...

CONDIZIONI GENERALI - FORNITURA DI SERVIZI

by user

on
Category: Documents
24

views

Report

Comments

Transcript

CONDIZIONI GENERALI - FORNITURA DI SERVIZI
CONDIZIONI GENERALI - FORNITURA DI SERVIZI DI TRADUZIONE E DI INTERPRETARIATO
Premessa.
Le presenti Condizioni Generali costituiscono un contratto legalmente vincolante tra il Cliente ed SB Traduzioni relativamente alla fornitura di servizi di traduzione e di interpretariato concordati dal Cliente con SB Traduzioni. Nell’eventualità di contrasto o disaccordo su qualsiasi comunicazione, proposta, contratto,
materiale promozionale o accordi, prevarranno le presenti Condizioni Generali.
1. Definizioni.
1.1. “Fornitore” sta ad indicare SB Traduzioni.
1.2. “Cliente” sta ad indicare la persona fisica o giuridica che stipula il presente contratto.
1.3. “Materiale Originale” sta ad indicare i documenti e gli altri materiali, forniti ad SB Traduzioni, relativamente al servizio di traduzione.
1.4. “Materiale Finale” sta ad indicare la versione finale tradotta del Materiale Originale.
2. Oggetto del Contratto.
Il servizio di traduzione consiste nella mera e fedele trasposizione in altra lingua di un testo mantenendone ferma la qualità e le caratteristiche originarie. Le
correzioni al testo e le interpretazioni di significato, che non siano necessarie ed indispensabili ad una buona traduzione, si considerano interventi creativi sul
testo, estranei pertanto al servizio di traduzione.
3. Riservatezza.
3.1. La natura del lavoro svolto e qualsiasi informazione trasmessa dal Cliente al Fornitore saranno oggetto della massima riservatezza.
3.2. Il Fornitore non potrà, senza il previo consenso scritto del Cliente, divulgare pubblicamente o rendere note a terzi tali informazioni, fatta eccezione per i
collaboratori autorizzati del Fornitore il cui intervento operativo o consultivo renda necessaria la conoscenza di tali informazioni.
3.3. Le garanzie di cui al presente articolo non si applicano nel caso in cui il Fornitore sia obbligato per legge a comunicare tali informazioni, o nel caso tali
informazioni siano o divengano di pubblico dominio indipendentemente dalla divulgazione delle stesse da parte del Fornitore.
4. Materiale Originale e Materiale Finale
4.1. Tutto il Materiale Originale dovrà essere facilmente leggibile e consegnato al Fornitore nei formati e nei tempi che il Fornitore avrà concordato con il Cliente.
4.2. Al momento dell’assegnazione dell’incarico, il Cliente sarà tenuto ad indicare la destinazione della traduzione (es.: traduzione per uso interno; destinata
alla pubblicazione, etc.); ciò al fine di eseguire il servizio secondo le effettive necessità del Cliente. Nel caso in cui il Cliente non indicasse la destinazione, SB
Traduzioni valuterà come eseguire la traduzione a propria discrezione sulla base delle informazioni disponibili, valutandone le caratteristiche, il contenuto, la
formattazione e l’editing necessario.
4.3 Eventuali porzioni di testo da non tradurre, dovranno essere chiaramente segnalate. In mancanza di istruzioni SB Traduzioni provvederà alla traduzione
dell’intero testo.
4.4. Il Fornitore renderà il servizio in base alle proprie procedure standard di qualità, traducendo i termini specialistici secondo i loro significati consueti e convenzionali, ovvero sulla scorta di glossari precedentemente approvati dal Cliente. Se possibile i testi tecnici dovranno essere accompagnati da documenti di
riferimento forniti dal Cliente e/o da disegni o immagini che permettano una migliore comprensione degli stessi, oltre a essere supportati da glossari tecnici forniti
a cura del Cliente o da testi già tradotti in precedenza dal Cliente stesso o da persone di sua fiducia. Il Fornitore non risponde di eventuali traduzioni generali
fornite in merito a terminologia tecnica e particolare, contestate dal Cliente, qualora il Cliente non abbia fornito al Fornitore in sede di valutazione del lavoro da
svolgere, precise indicazioni scritte in merito alla traduzione di suddetti termini.
4.5. Il Fornitore non risponderà di eventuali ritardi nella consegna dovuti a mancata, errata o ritardata fornitura del Materiale Originale.
4.6. In nessun caso SB Traduzioni potrà essere dichiarata responsabile per traduzioni che risultino stilisticamente non soddisfacenti secondo i criteri di valutazione del Cliente, essendo questi basati su punti di vista del tutto opinabili e soggettivi. Particolarmente, in materia di traduzione specialistica, i servizi resi da
SB Traduzioni si limitano, se non espressamente richiesto, alla semplice traduzione. SB Traduzioni non è tenuta a redigere il testo in uno stile diverso da quello
del testo originario.
4.7. Eventuali reclami da parte del Cliente in merito ad una traduzione realizzata da SB Traduzioni saranno presi in considerazione solamente ed esclusivamente se presentati al più tardi entro 30 giorni dalla consegna dei lavori o parti di essi. Ogni reclamo dovrà essere accompagnato dai documenti originali e dalle
traduzioni contestate, con un elenco dettagliato e commentato fornito a cura del cliente, riportante ciascun punto controverso presente nella traduzione fornita.
Trascorso questo tempo e in presenza di una contestazione non accompagnata da relativi commenti chiarificatori, la traduzione realizzata dal Fornitore sarà
considerata corretta.
4.8. In caso di insoddisfazione del Cliente, quindi in caso di reclamo manifestato entro i tempi stabiliti, SB Traduzioni si impegna, a sue spese, a consegnare una
riedizione della traduzione contestata. Sarà su quest’ultimo documento che dovrà essere giudicata la qualità della traduzione per stabilire, a discrezione di SB
Traduzioni, l’entità di un eventuale rimborso da corrispondere al Cliente che sarà comunque contenuto entro i limiti di quanto corrisposto da parte del Cliente.
4.9. Il Fornitore non si assume alcuna responsabilità in merito al Materiale Finale modificato dal Cliente dopo la consegna, a meno che le modifiche non vengano
sottoposte ad SB Traduzioni per un controllo finale.
5. Limitazione di responsabilità.
5.1. Il Fornitore non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi tipo di danno straordinario, diretto o indiretto, o rivendicazione rivolta al Cliente da qualsiasi
terzo, derivante dai servizi resi da SB Traduzioni, indipendentemente dall’oggetto o modalità dell’azione o dal fatto che il danno sia di natura contrattuale od
extracontrattuale o dalla prevedibilità dello stesso da parte del Fornitore, indipendentemente da quanto previsto nelle proposte e documentazioni correlate.
6. Dichiarazioni e garanzie.
6.1. Il Fornitore dichiara e garantisce che renderà il servizio di traduzione in base alle proprie procedure standard di qualità, utilizzando tutte le tecnologie, gli
strumenti ed il personale qualificato a sua disposizione, affinché il risultato sia conforme agli standard di qualità proposti e normalmente applicati dal Fornitore.
6.2. Il Cliente dichiara e garantisce (a) che il Materiale Originale è di sua proprietà o nella sua libera disponibilità e (b) che la traduzione del Materiale Originale e
la pubblicazione, distribuzione, vendita o altro utilizzo del Materiale Finale non violerà alcun diritto d’autore, di marchio, di brevetto d’invenzione o altra privativa
di terzi.
7. Proprietà intellettuale
Tutti i diritti relativi al contenuto e ai servizi del Fornitore sono riservati allo stesso. Eventuali glossari e/o memorie di traduzione generate dalla parte fornitrice per
l’esecuzione dei servizi richiesti dalla parte committente restano di esclusiva proprietà del Fornitore e sono soggetti e disciplinati dalle norme sui diritti d’autore
e dalle norme sulla proprietà intellettuale.
8. Indennizzo.
8.1. Il Cliente dovrà risarcire e tenere indenne il Fornitore da perdite, danni, costi o spese, comprese eventuali spese legali, derivanti o connesse a qualsiasi
domanda o azione legale concernente (a) la violazione da parte del Cliente delle dichiarazioni e garanzie contrattualmente assunte; (b) le richieste di indennizzo
per la violazione da parte del Materiale Finale di qualsiasi diritto d’autore, marchio, brevetto industriale o altra privativa.
D PRD 02 Rev.1 el 08 settembre 2010
9. Tariffe.
9.1. L’unità di misura applicata è la riga da 55 caratteri o la parola o la cartella da 1375 caratteri spazi inclusi. Il calcolo del volume del testo da tradurre, inoltre, può essere fatto su Testo Source (testo di partenza) o su Testo Target (testo finale) a seconda delle combinazioni linguistiche. In relazione a documenti
disponibili in origine solo su supporto cartaceo o in formati non editabili, poiché il calcolo è comunque una previsione, il consuntivo finale potrebbe subire delle
variazioni rispetto al preventivo.
9.2. Nel caso di traduzioni di piccola entità è previsto un minimo fatturabile necessario a coprire le spese di gestione.
9.3. I prezzi indicati per i servizi di traduzione si intendono riferiti al solo testo, senza interventi grafici. Editing, lay-out, impaginazioni speciali oppure consegne
su supporti particolari verranno addebitati a parte.
9.4. La traduzione da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera, comporterà una maggiorazione di prezzo che verrà concordata con SB Traduzioni.
9.5. Servizi di traduzione particolarmente urgenti, che richiedono lavoro straordinario o notturno oppure nei fine settimana, comporteranno una maggiorazione
di prezzo che verrà concordata con SB Traduzioni. In condizioni di urgenza, e su richiesta del Cliente, potrà essere fornita la pura traduzione professionale
senza la revisione.
9.6. Servizi di traduzione consistenti in pura traduzione professionale, elenchi di stringhe, singole parole, data base terminologici, impaginazione, riassunto con
traduzione, trascrizione da nastro etc, verranno eseguiti alle condizioni concordate con SB Traduzioni.
9.7. La revisione di bozze verrà calcolata in base al tempo impiegato.
9.8. Eventuali spese accessorie quali telefono, spese postali, corriere espresso, etc. saranno a carico del Cliente.
10. Termini e modalità di consegna.
10.1. Se i contraenti non concordano alcun termine di consegna del Materiale Finale, esso verrà consegnato entro il tempo necessario all’esecuzione del
servizio a regola d’arte.
10.2. I termini di consegna concordati tra le parti si intendono vincolanti e verranno calcolati in base ai giorni lavorativi. In caso di mancata consegna del Materiale Finale entro i termini concordati, le parti concorderanno un ulteriore adeguato termine solo alla scadenza del quale il Fornitore verrà considerato in ritardo
e quindi inadempiente ed il Cliente avrà il diritto di risolvere il contratto.
10.3. Salva espressa indicazione difforme da parte del Cliente, la spedizione del Materiale Finale e di altri documenti verrà effettuata per vie normali (e-mail,
fax, etc).
11. Conservazione dei testi tradotti.
I testi tradotti verranno archiviati informaticamente e conservati da SB Traduzioni per 12 mesi. Superato tale termine SB Traduzioni non potrà più garantire la
rintracciabilità degli stessi.
12. Sicurezza informatica.
Il Fornitore deve assumere tutte le misure necessarie, ai sensi del D.Lgs. 196/03, per proteggere i propri dati e/o software dalla eventuale contaminazione di
virus che circolino sulla rete Internet. SB Traduzioni non potrà essere ritenuto responsabile in caso di contaminazione dei materiali informatici inviati al Committente, a seguito di propagazione di virus oppure di altre infezioni informatiche.
13. Risoluzione del contratto.
13.1. Qualora il Cliente receda senza giusta causa dal contratto o sia comunque inadempiente, il Fornitore avrà il diritto di risolvere il contratto ed il Cliente
sarà tenuto al pagamento dell’importo concordato relativamente ai servizi completati al momento della risoluzione del contratto e per tutte le attività in corso.
13.2. Qualora il Fornitore non concluda il servizio richiesto nei tempi e modi concordati, il Cliente avrà il diritto di risolvere il contratto e sarà tenuto al pagamento
dell’importo concordato relativamente ai servizi completati al momento della risoluzione del contratto e per tutte le attività in corso.
13.3. In caso di risoluzione del contratto, il Fornitore sarà tenuto a restituire al Cliente tutto il Materiale Originale e i dati fornitigli, unitamente a tutto il materiale
tradotto esistente alla data della violazione.
13.4. Il Fornitore avrà diritto a trattenere il Materiale Originale ed il Materiale Finale a garanzia del pagamento da parte del Cliente dell’intero corrispettivo dovuto.
13.5. Nessuna delle parti sarà responsabile per ritardi o inadempimenti, qualora essi dipendano da eventi e/o cause di forza maggiore, non imputabili alle parti.
14. Servizi di Interpretariato.
14.1. La giornata si intende di 7 ore lavorative, la tariffa minima prevista su base oraria è di 3 ore.
14.2. Nel caso di servizi di interpretariato svolti fuori sede, oltre al compenso previsto, tutte le spese sostenute come per esempio le spese di trasferta, vitto
e alloggio sono a carico del Cliente. Le eventuali giornate di briefing e le giornate cosiddette “manque-à-gagner” (giornate necessarie per il viaggio) sono
anch’esse a carico del Cliente.
14.3. Per la preparazione tecnica e terminologica sarà cura del Cliente trasmettere a SB Traduzioni tutte le informazioni disponibili (programma, ordine del
giorno, verbali, bibliografia di base, glossari terminologici ecc.) relative il servizio. Se fosse prevista la lettura di testi durante l’evento, il Cliente farà pervenire
una copia a SB Traduzioni prima dello svolgimento.
14.4. Il servizio di interpretariato è da considerarsi confermato esclusivamente dopo la ricezione via fax o via mail da parte di SB Traduzioni del preventivo
relativo al servizio di interpretariato, debitamente firmato e timbrato per accettazione dal Cliente richiedente.
14.5. SB Traduzioni garantisce la disponibilità dell’interprete solo dopo aver verificato la conformità del preventivo accettato via fax o via mail da parte del Cliente
(per trattative commerciali continuative non è prevista la predisposizione del preventivo, tranne nel caso in cui espressamente richiesto dal Cliente).
14.6. I servizi di interpretariato saranno fatturati per ore - mezze giornate - o giornate complete.
14.7. La decorrenza del servizio parte dal momento in cui l’interprete lascia la sua sede e fino al successivo ritorno.
15. Penale di cancellazione.
15.1. Dopo il conferimento dell’incarico, mediante firma del preventivo relativo al servizio, in caso di revoca da parte del committente a meno di 8 giorni dall’incontro saranno fatturati il 50% dell’onorario preventivato per ciascun interprete e tutte le spese vive sostenute.
15.2. Qualora, in caso di grave impedimento, gli interpreti selezionati non possano mantenere l’impegno assunto, SB Traduzioni provvederà ad individuare un
sostituto di pari capacità e competenze.
15.3. Per i servizi d’interpretazione Simultanea la sala deve disporre di una cabina per ciascuna lingua (a norma ISO 2603 per impianti fissi e a norma ISO 4043
per impianti mobili). In ogni cabina devono essere presenti almeno due interpreti.
Le caratteristiche di cabine fisse e mobili, come anche degli impianti di interpretazione vengono definite secondo le norme DIN 56924 p. 1 - 2 (norme ISO 2603 4043) e IEC 914. Se le installazioni proposte dal cliente non corrispondono a queste norme e se si ritiene che la qualità delle cabine/installazioni e il loro utilizzo
non permetta un’interpretazione soddisfacente o costituisca un rischio per la salute degli interpreti, ci si potrà astenere dall’effettuazione del servizio di simultanea finché non verrà posto rimedio alle insufficienze. L’installazione delle cabine deve garantire una perfetta visuale sul leggio, sui partecipanti e sugli schermi.
15.4. La durata giornaliera del servizio di interpretariato è di 7 ore per interprete. Nel caso in cui si preveda il superamento delle 7 ore deve essere convocato un
terzo interprete. Per durate del servizio di traduzione simultanea uguali o inferiori all’ora è ammesso l’intervento di un solo interprete. La giornata di lavoro non
è frazionabile. Le registrazioni delle traduzioni sono ammesse dietro preventiva autorizzazione di SB Traduzioni. In questo caso è prevista una maggiorazione
del 40% dell’importo pattuito per la prestazione.
D PRD 02 Rev.1 el 08 settembre 2010
15.5. Consecutiva: la durata della giornata lavorativa è di 7 ore, con due interpreti per ogni lingua. Oltre le 7 ore deve essere convocato un altro interprete per
permettere adeguati turni di riposo.
Prestazioni con un solo interprete sono ammesse per un periodo massimo di due ore. La giornata di lavoro non è frazionabile.
15.6. Chuchotage: è una traduzione effettuata sussurrando alla presenza di un massimo di due utenti. Prestazioni con un solo interprete sono ammesse per
un massimo di due ore ad interventi alterni.
15.7. Trattativa: l’interpretazione di trattativa assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone. La giornata è di 7 ore lavorative, la tariffa può
essere su base oraria (tariffa minima 3 ore).
16. Telefonate e telefonate a tre.
16.1. L’ordine per le telefonate e le telefonate a tre può essere conferito sia in forma scritta che verbale.
16.2. La durata della telefonata viene calcolata dal momento in cui viene digitato il numero dell’interlocutore straniero e si conclude quando viene riattaccata
la cornetta.
16.3. Le telefonate verranno calcolate con una tariffa al minuto e si applicherà un solo diritto fisso di chiamata a giornata.
17. Termini e modalità di pagamento.
17.1. Il Cliente dovrà provvedere al saldo delle fatture a 30 giorni dalla data di emissione della fattura salvo accordi diversi. In caso di ritardato pagamento, sarà
dovuto un interesse di mora pari al tasso di sconto ufficiale maggiorato di 3 punti senza preventiva comunicazione da parte di SB Traduzioni.
17.2. In caso di mancato pagamento anche di una sola fattura, SB Traduzioni si riserva la facoltà di richiedere immediatamente al Cliente il saldo anche delle
eventuali ulteriori fatture il cui termine di pagamento non sia ancora scaduto e si riserva la facoltà di interrompere gli ordini in corso in caso di mancato pagamento di una fattura relativa a lavori già completati.
17.3. Accordi verbali necessitano di una successiva conferma per iscritto.
18. Clausole finali. Riservatezza ed informativa: D. Lgs 196/03.
18.1. L’eventuale invalidità di una o più delle clausole delle presenti Condizioni Generali, non pregiudica la validità delle restanti clausole.
18.2. Il trattamento dei dati personali che riguardano il Cliente viene svolto nell’ambito della banca dati elettronica del Fornitore nel rispetto di quanto stabilito
dal D.Lgs. 196/03. SB Traduzioni garantisce la massima riservatezza per il mantenimento dei rapporti commerciali. I dati personali non saranno diffusi a terzi
ed il Cliente potrà opporsi in qualsiasi momento al loro utilizzo scrivendo all’attenzione del Responsabile di SB Traduzioni.
19. Foro competente.
Le presenti Condizioni Generali sono regolate dalla Legge Italiana, e le parti, per ogni eventuale controversia derivante dal presente contratto, eleggono di
comune accordo come competente il Foro di Vicenza.
_______________________________________________________________________________
SB Traduzioni (Luogo, data, firma)
Cliente (Luogo, data, firma)
Ai sensi degli artt. 1341-1342 c.c., il Cliente dichiara espressamente di accettare le seguenti clausole previste dal presente contratto: Premessa; 1. (Definizioni); 2. (Oggetto del contratto); 3. (Riservatezza); 4. (Materiale Originale e Materiale Finale); 5. (Limitazione di responsabilità); 6. (Dichiarazioni e garanzie); 7.
(Proprietà intellettuale); 8. (Indennizzo); 9. (Tariffe); 10. (Termini e modalità di consegna); 11. (Conservazione dei testi tradotti); 12. (Sicurezza informatica); 13.
(Risoluzione del contratto) 14. (Servizi di interpretariato); 15. (Penale di cancellazione); 16. (Telefonate e telefonate a tre); 17. (Termini e modalità di pagamento); 18. (Clausole finali. Riservatezza ed informativa: D. Lgs 196/03); 19. (Foro competente).
_______________________________________________________________________________
SB Traduzioni (Luogo, data, firma)
Cliente (Luogo, data, firma)
D PRD 02 Rev.1 el 08 settembre 2010
Fly UP