...

Tess of Hurberville - A Pure Woman - Chapter XI

by user

on
Category: Documents
93

views

Report

Comments

Transcript

Tess of Hurberville - A Pure Woman - Chapter XI
1
Tess of the d'Urbervilles - A Pure woman
Chapter XI
Thomas Hardy
Traduzione Letterale
Car me lo Ma n g a no – ht tp :// www. e n g l is h fo r it al ia n s.co m – fo r p r i va te u se o nl y.
She was silent, and the horse ambled along for a considerable distance, till
Lei era silenziosa, ed il cavallo camminava lentamente lungo una considerevole distanza, fino a che
a faint luminous fog, which had hung in the hollows all the evening, became
una debole nebbia luminosa, che stava sospesa nelle valli tutta la sera, divenne
general and enveloped them. It seemed to hold the moonlight in suspension,
gener al e e li avvol s e. Sembr ava di t ener e l a l uce del l a l una i n s ospes o,
rendering it more pervasive than in clear air. Whether on this account, or
rendendola più diffusa che nell’aria chiara. Se per questa ragione, o
from absent-mindedness, or from sleepiness, she did not perceive that they
distrazione, o p er so nnolenza , ella non p ercepì che essi
had long ago passed the point at which the lane to Trantridge branched from
avevano passato da molto tempo il punto nel quale il sentiero per Trantridge si ramificava
the highway, and that her conductor had not taken the Trantridge track.
dalla strada principale, e che il suo cavaliere non aveva preso la carreggiabile per Trantridge.
She was inexpressibly weary. She had risen at five o'clock every morning of
Ella era indicibilmente stanca. Si era alzata alle cinque ogni mattina di
that week, had been on foot the whole of each day, and on this evening had
quella settimana, era stata in piedi tutto il tempo ogni giorno, e questa sera aveva
in addition walked the three miles to Chaseborough, waited three hours for
inoltre camminato per tre miglia verso Chaseborough, (aveva) aspettato per tre ore
her neighbours without eating or drinking, her impatience to start them
i suoi vicini senza mangiare o bere, la sua impazianza per iniziarli (il mangiare e il bere)
2
preventing either; she had then walked a mile of the way home, and had
impediva entrambi; ella aveva poi camminato un miglio del cammino a casa, ed aveva
undergone the excitement of the quarrel, till, with the slow progress of their
provato l’eccitazione del litigio, fino a che, con il lento avanzare del loro
steed, it was now nearly one o'clock. Only once, however, was she overcome
cavallo, era adesso quasi l’una. Solo una volta, tuttavia, fu ella sopraffatta
by actual drowsiness. In that moment of oblivion her head sank gently
da una vera sonnolenza. In quel momento di oblio la sua testa si accasció gentilmente
against him.
contro di lui.
D'Urberville stopped the horse, withdrew his feet from the stirrups, turned
D’Uberville fermó il cavallo, tolse i suoi piedi dalle staffe, si giró
sideways on the saddle, and enclosed her waist with his arm to support her.
da un lato sulla sella, e circondó la sua cintura con il suo braccio per sostenerla.
This immediately put her on the defensive, and with one of those sudden
Questo immediatamente la mise sulla difensiva, e con uno di quegli improvvisi
impulses of reprisal to which she was liable she gave him a little push from
impulsi di rivalsa alle quali era soggeta gli diede una piccola spinta (via) da
her. In his ticklish position he nearly lost his balance and only just avoided
lei. Nella sua instabile posizione egli quasi perse il suo equilibrio e solo evitó
rolling over into the road, the horse, though a powerful one, being fortunately
di rotolare nella strada, il cavallo, sebbene (fosse) uno robusto, essendo fortunatamente
the quietest he rode.
3
il più tranquillo che cavalcava.
"That is devilish unkind!" he said. "I mean no harm-“Ció è diabolicamente scortese” disse lui. “Io non intendevo (farti) nessun male –
only to keep you from falling."
solamente (volevo) evitarti di cadere.”
She pondered suspiciously; till, thinking that this might after all be true, she
Ella meditó sospettosamente; fino a che, pensando che ció potesse dopo tutto essere vero, lei
relented, and said quite humbly, "I beg your pardon, sir."
cedette, e disse piuttosto umilmente, “Mi scusi, signore.”
"I won't pardon you unless you show some confidence in me. Good God!" he
“Io no ti scuseró a meno che non mostri un po’ di fiducia in me. Buon Dio!” egli
burst out, "what am I, to be repulsed so by a mere chit like you? For near
sbottò.“che sono io, per essere respinto così da una semplice marmocchia come te? Per quasi
three mortal months have you trifled with my feelings, eluded me, and
tre mortali mesi tu hai preso alla leggera i miei sentimenti, mi hai eluso, e
snubbed me; and I won't stand it!"
(mi hai) disdegnato; ed io non lo sopporteró!”
"I’ll leave you tomorrow, sir."
”Vi lasceró domani, signore.”
"No, you will not leave me tomorrow! Will you, I ask once more, show your
“No, tu non mi lascerai domani! Vuoi, ti chiedo ancora una volta, mostrare la tua
belief in me by letting me clasp you with my arm? Come, between us two and
fiducia in me lasciandomi stringerti con il mio braccio? Vieni, fra noi due e
nobody else, now. We know each other well; and you know that I love you,
4
nessun altro, adesso. Noi ci conosciamo bene; e tu sai che io ti amo,
and think you the prettiest girl in the world, which you are. Mayn't I treat you
e penso (che tu sia) la più carina ragazza al mondo, che lo sei. Non ti posso trattare
as a lover?"
come un innamorato?”
She drew a quick pettish breath of objection, writhing uneasily on her seat,
Ella tiró un rapido capriccioso respiro di obiezione, contorcendosi turbatamente nel suo sedile
looked far ahead, and murmured, "I don't know - I wish - how can I say yes or
guardó lontano in avanti, e mormoró, “Non so – io vorrei – come posso dire si o
no when-"
no quando -
He settled the matter by clasping his arm round her as he desired, and Tess
Egli risolse il problema stringendo il suo braccio attorno a lei come lui desiderava, e Tess
expressed no further negative. Thus they sidled slowly onward till it struck
non mostró nessun ulteriore rifiuto. Così camminarono lentamente in avanti fino a che ella ebbe l’impressione
her they had been advancing for an unconscionable time--far longer than
che avevano avanzato per un interminabile tempo – molto più lungo che
was usually occupied by the short journey from Chaseborough, even at this
era solito impiegare per il corto viaggio da Chaseborough, persino a questo
walking pace, and that they were no longer on hard road, but in a mere
passo di camminare, e che loro non erano più sulla strada dura, ma in un semplice
trackway.
sentiero.
"Why, where be we?" she exclaimed.
5
”Perché, dove siamo?” ella esclamó.
"Passing by a wood."
”Passando per un bosco.”
"A wood--what wood? Surely we are quite out of the road?"
”Un bosco – che bosco? Sicuramente noi siamo abbastanza fuori strada?
"A bit of The Chase--the oldest wood in England. It is a lovely night, and
“Un poco del Chase – il più vecchio bosco in Inghilterra. E’ bellissimo di notte, e
why should we not prolong our ride a little?"
perché non dovremmo allungare la nostra cavalcata un poco?”
"How could you be so treacherous!" said Tess, between archness and real
“Come hai potuto essere così ingannevole!” disse Tess, f ra furberia e vero
dismay, and getting rid of his arm by pulling open his fingers one by one,
sgomento, e togliendo il suo braccio aprendo le sue dita uno a uno,
though at the risk of slipping off herself. "Just when I've been putting such
sebbene a rischio di scivolare giù lei stessa. “Solo quando io stavo mettendo una tale
trust in you, and obliging you to please you, because I thought I had wronged
fiducia in te, e acconsentendo di compiacerti, perché pensavo (che) ti avevo fatto un torto
you by that push! Please set me down, and let me walk home."
da quello spintone! Per piacere mettimi giù, e fammi camminare verso casa.”
"You cannot walk home, darling, even if the air were clear. We are miles
“Tu non puoi camminare verso casa, tesoro, anche se l’aria fosse chiara. Siamo miglia
away from Trantridge, if I must tell you, and in this growing fog you might
lontani da Trantrige, se ti debbo dire, ed in questa nebbia che aumenta tu potresti
wander for hours among these trees."
6
vagare per ore fra questi alberi.”
"Never mind that," she coaxed. "Put me down, I beg you. I don't mind where
“Ció non importa,” ella disse (con garbo). “Mettimi giù, ti prego. Non mi importa dove
it is; only let me get down, sir, please!"
sia; solo fammi scendre, signore, per piacere!”
"Very well, then, I will--on one condition. Having brought you here to this out-of“Molto bene, allora, lo faró – ad una condizione. Avendoti portata qui a questo posto
the-way place, I feel myself responsible for your safe-conduct home, whatever you
fuori mano, mi sento responsabile per il tuo salvacondotto a casa, qualsiasi cosa tu stessa
may yourself feel about it. As to your getting to Trantridge without assistance, it is
possa pensare di ció. In quanto al tuo arrivare a Trantridge senza assistenza, è
quite impossible; for, to tell the truth, dear, owing to this fog, which so disguises
del tutto impossibile; perché, a dirti la verità, dovuto alla nebbia, che traveste tanto
everything, I don't quite know where we are myself. Now, if you will promise to wait
tutto, io non so completamente dove siamo io stesso. Adesso, se mi prometterai di aspettare
beside the horse while I walk through the bushes till I come to some road or house,
accanto al cavallo mentre io cammino attraverso I cespugli fino a giungere a qualche strada o casa
and ascertain exactly our whereabouts, I'll deposit you here willingly. When I come
ed accertare esattamente i nostri paraggi, ti depongo qui volentieri. Quando ritorno
back I'll give you full directions, and if you insist upon walking you may; or you may
ti daró complete istruzioni, e se tu insisti a camminare tu puoi; o puoi
ride--at your pleasure."
cavalcare – a tua scelta.”
She accepted these terms, and slid off on the near side, though not till he had stolen
7
Lei accetto queste condizioni, e scivolò sul lato vicino, sebbeno non fino a che lui ebbe rubato
a cursory kiss. He sprang down on the other side.
un superficiale bacio. Lui saltò giù sull’altro lato.
"I suppose I must hold the horse?" said she.
“Io suppongo che debbo tenere il cavallo?” disse lei.
"Oh no; it 's not neces s ar y," repli ed Alec, pat ti ng the panti ng
“Oh no; non è necessario,” replicò Alec, dando buffetti all’ansimante
creature. "He's had enough of it for tonight."
creatura. “Lui ne ha avuto abbastanza per stanotte.”
He turned the horse's head into the bushes, hitched him on to a
Lui gi r ò l a t est a del caval l o dent r o i ces pugl i , l o l egò a un
bough, and made a sort of couch or nest for her in the deep mass of dead leaves.
ramo, e fece una specie di lettino o nido per lei nella spessa massa di foglie morte.
Now, yo u sit th ere, " he s aid. "Th e l eav es have not got damp as yet.
Or a, s i edi t i qui ,” l ui di s s e. “Le f ogl ie non hanno umi di t à ancor a.
" J ust give an e ye to the ho rse--it will b e quite su ffi cient. "
Sol o da un’ occhi at a al caval l o – s ar à del t ut t o s uff i cient e.”
He too k a few st eps awa y from h er, but, retu rnin g, said, "B y the
Egl i s i all ont anò al cuni pas s i da l ei , ma, t or nando, di s s e, “A pr opos i t o,
b ye, Tess, you r fath er h as a n ew cob to d a y. Som ebod y gav e i t to him. "
Tes s , t uo padr e ha un nuovo ci gno oggi . Qual cuno gl i el o ha dat o.”
"Somebod y? Yo u!"
“Qual cuno? Tu!”
D'Urberville nodd ed .
8
D’ Uber vi l l e as sent ì .
"O how ver y go od o f yo u th at is!" s he ex claim ed, wit h a pain ful sense of
“O com’ è mol t o buono da par t e t ua ques t o!” l ei es cl amò, con un dol or os o s ens o di
the awkwardness of havin g to thank him just then.
i mbar az z o per dover ri ngr az i arl o pr opr i o all or a.
"And th e chil dren h ave som e to ys. "
“E i bambi ni hanno al cuni gi ocatt ol i .”
"I didn 't know-- yo u ever s ent th em an yt h ing!" sh e mu rmured, much
“I o non s apevo = che t u a vol t e mandavi l oro qual cos a!” l ei mor mor ò, mol t o
moved. " I almost wi sh you h ad n ot-- yes, I almo st with it !"
commos s a. “I o quas i des i der o che t u non l ’aves s i (f at t o) – s i , quas i !’
"Wh y, d ear? "
“Per ché, car o?”
"It --hamp ers me so . "
“M I s uccede così .”
"Tess y--do n 't you lo ve me ev er so little now? "
“Tes s y – non mi ami qual che vol t a un poco ades s o?”
"I'm grateful, " she reluct antl y admitted . "But I fear I do n ot---" The
“Sono gr at a,” ammi s e r i l utt ant ement e. “M a t emo di no –“ La
sudden vision o f his passion for hers elf as a factor in this res ult so
i mpr ovvi s a vis i one del l a s ua pas s i one per se come un f at t or e i n ques t o r i s ul t at o
distress ed h er that, beginnin g with o ne s low tear, and then fo llowin g
l a s convol s e cos ì che, i ncomi nci ando con una l ent a l agri ma, e poi s eguendo
with an other, sh e wept outri ght.
9
con un’ al t r a, lei pi ans e aper t ament e.
"Don 't cr y, dear, dear on e! Now sit down here, and wait till I come. ”
“Non pi anger e, car a, mi a car a! Or a s i edi t i qui , ed as pet t a f i no a quando t or no.”
She passivel y sat do wn amid the l eaves he h ad h eap ed,
Lei pas s i vament e si s edet t e i n mez z o al l e f ogl i e che l ui aveva ammucchi at o,
and shiv ered sli ghtl y. "Are yo u cold? " h e as ked.
e r abbr i vi dì l egger ment e. “Hai f r eddo?” l ui chi es e.
"Not ver y--a little. "
“Non mol t o – un poco.”
He tou ch ed h er with his fin gers, whi ch s ank into h er as into d own.
Lui l a t occò con l e s ue di t a, che aff ondar ono i n l ei come (s e f os s e) un pi umi no.
"You h ave onl y th at puff y muslin d ress o n--ho w's th at? "
Tu i ndos s i s ol ament e quel gonf i o vest it o di mus s ol a – com’ è quel lo?”
"It 's m y b est summ er on e. 'Twas ver y warm wh en I started , and
“È i l mi o mi gl i or e (ves t i t o) es t ivo. Faceva mol t o cal do quando i ni z i ai , e
I didn 't know I was goin g to ride, an d th at it woul d b e ni ght. "
non s apevo che dovevo caval car e, e che s arebbe di not t e.”
"Ni ghts grow chill y in Septemb er. Let m e see. " He pulled off a li ght
“Le not t i di vent ano f redde a s et t embr e. Fammi veder e.” Lui s i tol s e un l egger o
overco at that he had worn , an d put it rou nd her tenderl y.
s opr abi t o che aveva indos s at o, e l o mi s e att or no a l ei tener amente.
"Th at 's it --n ow yo u 'l l feel warm er, " he continued. "No w, m y prett y,
“Ecco – ades s o t i s enti r ai pi ù cal da,” egl i cont i nuò. “Or a, car i na mi a,
rest th ere; I sh all so on be back again . "
10
r i pos a qui ; t or ner ò pres t o nuovament e.”
Havin g button ed th e overco at round h er shoulders h e plun ged
Avendo abbot t onat o il cappot t o at t or no al l e s ue s pal l e si i mmer s e
into the webs of vap our which b y this ti me fo rmed veils bet ween th e
nei gr ovi gli di vapor e che a ques t ’ or a f or mavano vel i t r a gl i
trees. She co uld h ear the rustlin g of t he bran ch es as he as cen ded th e
al ber i . Lei poteva udir e i l f r us ci o dei r ami ment r e l ui s ali va il
adjoinin g slope, till his movem ents were no loud er th an th e h oppin g
vi ci no pendi o, f i no a che i s uoi movi menti non er ano pi ù f or ti che i l s alt el l ar e
of a bird, an d fin all y died awa y. With th e settin g o f th e moon the p ale
di un uccel l o, e f i nalment e s compar ver o. Con i l t r amont o dell a luna l a pal l i da
light l ess ened, and Tess b ecame i nvisible as sh e fell into
l uce s i aff i evol ì , e Tess di venne i nvi s i bil e ment r e s i i mmer geva i n
rev eri e upo n the leaves where h e h ad l eft her.
f ant as cti cheri e s ul le fogl i e dove l ui l a aveva l as ci at a.
In the meantime Alec d 'Urb ervill e h ad p ushed on up th e slo p e to clear
Fr at t ant o Al ec d’ Ur ber vi l le s i er a s pi nt o s u per i l pendi o per chi ar i r e
his genui ne d oubt as to the q uarter of Th e Chas e th e y were in .
i l s uo genui no dubbi o s ul l a z ona dell a Chas e nel l a qual e si t r ovavano.
He h ad, in fact, ridd en quit e at random for ov er an h our, taki ng an y
Lui aveva, i nf ati , caval cat o del t ut t o a caso per ol t r e un’ or a, prendendo qual s i asi
turnin g th at cam e to hand in ord er to prol on g com panio nship with her,
s vol t a che veni va all a mano per pr ol ungar e l a compagni a con l ei ,
and givin g far more attention to Tess 's m oonlit person th an to
11
e pr es t ando mol t a pi ù at t enz i one al l a per s ona di Tes s i l l umi nat a dal l a l una che a
an y wa ysid e obj ect. A little rest for the j aded anim al b ein g d esirable, he
qualsiasi oggetto vicino. Un poco di riposo per l’animale spossato essendo conveniente, lui
did not h asten his s earch for l andm arks. A cl amber ov er t he hill
non af f r ett ava l a s ua r i cer ca di punt i di ri fer i ment o. Una ar r ampi cat a s ull a col li na
into the adjoinin g vale bro u ght him t o th e fence o f a hi gh wa y whos e
nel l a vi ci na vall e l o por t ò al r eci nt o di una s t r ada i cui
contou rs h e reco gnized, which settl ed th e question of t hei r wh ereabo uts.
cont or ni l ui r i conobbe, che chi ar i vano l a ques t i one del l a l or o pos i z i one.
D'Urberville t hereup on turn ed b ack; but b y t his time t he mo o n had quite
D’ Ur ber vi l l e poi t or nò; ma a ques t ’ or a l a luna er a del t utt o
go ne d own, and part l y o n account o f th e fo g Th e Ch ase was wrapped in
t r amont at a, ed i n par te per l a nebbi a l a Chas e er a avvol t a i n
thick d ark ness, altho ugh morni n g was not far off. He was obli ged to
una f i t t a oscur i t à, sebbene i l mat ti no non era l ont ano. Lui f u abbli gat o ad
advance with outstretched han ds to avoid cont act with th e bo ughs, and
andar e avant i con le mani s t es e per evi t ar e i l cont att o con i r ami, e
discov ered th at to hi t the ex act spot from which he had started was at
s copr ì che per tr ovar e i l punt o es att o da dove l ui aveva i ni z i at o er a
first entirel y b e yond him. Roamin g up an d down, rou nd and round, h e at
al l ’ i ni z i o di f fi ci le per l ui . Vagando s u e gi ù, s empr e at t or no, egli
len gth h eard a sli ght movem ent of the ho rse clos e at han d; an d the
f i nal ment e udì un l i eve movi ment o del cavall o vi ci no; e l a
sleev e o f his o verco at un ex pect edl y cau ght her fo ot.
12
mani ca del s uo s opr abi t o i nas pet t at amente pr es e i l s uo pi ede.
"Tess!" said d 'Urb erville.
“Tes s !” di s s e d’ Ur ber vi l l e.
There was no answer. The obscurit y was now so great th at h e
Non ci f u nes s una r i s pos t a. L’ os cur it à er a ades s o cos ì gr ande che l ui
could s ee abs olutel y nothin g but a p al e n ebulousn ess at his feet, whi ch
non pot eva veder e as sol ut ament e ni ent e eccet t o una pal li da f os chi a ai s uoi pi edi , che
rep res ent ed th e whit e muslin fi gure h e h ad left up on th e dead leaves.
rappresentava la figura in mussola bianca che lui aveva lasciato sulle foglie morte.
Ever yt hin g else was black ness alik e. D'Urberville stoop ed; an d heard a
Ogni al t r a cos a er a ugual ment e os cur a. D’Ur ber vi l l e s i f er mò; ed udi va un
gentle regular b reath ing. He kn elt an d b ent lower, till h er breath
soave e regolare respiro. Si inginocchiò e si piegò più in basso, fino a che il suo respiro
warm ed his face, an d in a mom ent hi s ch eek was in contact with hers.
r i s cal dò l a s ua f acci a, ed i n un moment o l a s ua guanci a f u i n contt at t o con l a s ua.
She was sleepin g so undl y, and up on h er e yel ash es th ere lin gered tears.
Lei s t ava dor mendo pr of ondament e, e s ull e s ue ci gl i a i ndugi avano l agr i me.
Darkness an d silen ce rul ed ev er ywhere around. Abov e th em rose th e
L’ os cur i t à ed i l s il enzi o r egnavano ovunque i nt or no. Su di l or o si er gevano i
primev al yews and o aks o f Th e Ch ase, in which there poised gentle
i vecchi t as s i e le quer ci e dell a Chas e, i n cui s i pos avano s oavement e
roostin g bi rds in their last n ap; and abou t them stol e th e hop ping
i posatoi degli uccelli nel loro ultimo pisolino; ed attorno a loro si muovevano furtivamente
rabbits and hares . But, mi ght som e sa y, where was Tes s 's gu ardi an
13
coni gl i e l epr i .M a, qual cuno pot r ebbe dir e, dove er a l ’ angel o cus t ode
an gel? where was th e providence of her simple faith? Perhap s, like th at
di Tes s ? dov’ er a l a provvi denz a per l a s ua sempl i ce f ede ?For se, come quel l o
other god o f whom t he iro nical Tish bite spoke, he was talkin g, or h e
al t r o di o di cui par l ava l ’ i r onico Ti s hbit e, lui s t ava par l ando, o lui
was p ursuin g, o r he was in a jo urn e y, o r he was sl eepi n g and not
s t ava s eguendo, o l ui er a i n vi aggi o, o l ui st ava dor mendo e non ( vol eva)
to be awaked.
es s er e s vegl i at o.
Wh y it was th at u po n this beauti ful femi nine tissu e, s ensitiv e as
Per ché s uccedeva che s u ques t o bel cor po femmi ni l e, s ens i bi l e come una
gos sam er, and practi call y blank as s now as yet , th ere should have been
ragnatela, e praticamente bianca come la neve fino ad ora, avrebbe dovuto esserci
traced such a co ars e pattern as it was do o med to receiv e; wh y so oft en
t r acci at o un t al e r ozzo s ent i er o come er a des t i nat a a ri cevere; per ché cos ì s pes s o
the coarse app rop riates the fin er t hus, th e wron g m an th e wo man, th e
i l r oz z o si appr opr i a cos ì del pi ù r af f i nat o, l ’ uomo s bagl i at o l a donna, l a
wron g wom an th e m an, m an y tho usan d years of an al yti cal p h ilosoph y
donna s bagl i at a e l’ uomo. mol t e mi gl i ai a di anni di fi l os ofi a anal i t ica
have failed t o ex plai n to our sen se o f o rd er. One ma y, ind eed, admit th e
non sono riusciti a spiegare al nostro senso dell’ordine. Uno può, veramente, ammettere la
possibilit y of a ret ri bution lurkin g in th e pres ent cat astroph e. Doubtl ess
pos s i bi li t à di una r et ri buz i one i n agguat o nel l a pr es ent e cat ast r of e. Senz a dubbi o
some o f Tess d 'Urb erville's mailed ances tors rolli ckin g home from a
14
al cuni degli ant enati mas chi di Tes s d’ Ur ber vi l le t or nando all egrament e a cas a da
fra y h ad d ealt th e s ame measure even mo re ruthlessl y toward s peasant
una baldoria avevano inflitto un simile trattamento persino più crudelmente verso ragazze
gi rls of thei r time. But thou gh to visit th e sins o f th e fath ers upon th e
contadine del loro tempo. Ma sebbene infliggere i peccati dei padri sui
children m a y b e a m oralit y good enou gh for di vinities, it is s corn ed b y
f i gl i può es s er e una mor al i t à abbast anz a buona per l e di vi ni t à, (ma) è di s pr ez z at a
average h uman natu re; an d it th erefo re d oes not m end t he m atter.
dal l a comune nat ur a umana; e per t ant o non gi us t if i ca l a si t uazione.
As Tess 's o wn p eopl e down in thos e ret reats are n ev er ti red of sa yi n g
Come l e pr opr i e per s one di Tes s gi ù nell e l or o cas e non s ono mai s t anchi di di r e
amon g each ot her in their fat alistic wa y: "It was to b e. "
f r a l or o nel l or o f at ali s t i co modo: “Doveva es s er e.”
There l a y th e pit y o f it. An imm easu rable social ch asm was to divide o ur
C’ è compas s i one di ciò. Un i ncommens ur abi l e abi s s o s oci al e doveva deci der e
heroin e's person alit y thereafter from th at previous s elf of h ers who
l a per s onl it à dell a nos t r a er oi na da all or a da quel pr evi o es ser e che
stepped from h er m o ther's doo r to tr y h er fortu ne at Trant rid ge poult r y-farm.
uscì dalla porta di sua madre per cercare la sua fortuna nella fattoria di pollame di Trantridge.
15
Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi
studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100
traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi
scaricare gratuitamente.
Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di
molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti
italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano
[email protected]
Corso di Inglese “English for Italians”
Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3
30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare
gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito:
www.englishforitalians.com
Fly UP