...

Jacques Chêneau (1) - SIEF Società Italiana di Educazione Fisica

by user

on
Category: Documents
24

views

Report

Comments

Transcript

Jacques Chêneau (1) - SIEF Società Italiana di Educazione Fisica
I.D. Educazione Fisica
Jacques Chêneau
(1)
LE CORSET.
Etat en 2008. Bases, Mécanisme, Résultats sur l’angle de Cobb, la rotation, la statique
costale et la cunéisation. Eléments de gymnastique et de problèmes respiratoires.
BRACE
State in 2008. Mechanisms. Results on Cobb’s angle, rotation, rib stand and wedged shape.
Elements of gymnastics and of elective breathing.
IL CORSETTO (2)
Stato al 2008. Basi, Meccanismi, Risultati sull’angolo di Cobb, la rotazione, la statica costale e la
cuneizzazione. Elementi di ginnastica e di problemi respiratori.
Abstract
Suivant les préceptes d’Abbott (1), un corset en matière plastique thermoformable a été élaboré.
Il est basé sur le bending dans le sens de la correction des courbures et sur les pressions gibbositaires latérales. L’accent est mis sur les chambres d’expansions gibbositaires, citées par Abbott qui
n’a malheureusement pas suffisamment insisté sur ce sujet: elles sont souvent négligées. Une
maintenance complexe est nécessaire, car le corset se désadapte et doit être ajusté après un mois,
puis tous les trois mois. Il y a quatre mécanismes d’action passifs et cinq actifs. Il y a des problèmes divers, d’ascension des tissus, de réflexion des tissus poussés par les pièces d’appui, de
prévoyance. Les pièces doivent être prévues, non en fonction de ce que sera le moule prêt à l’emploi, mais en fonction de ce que sera le corps du patient sous corset. Ces problèmes rendent la
confection et la maintenance extrêmement complexes. Le corset corrige entre environ 50 et 61%
les quatre types de déformations de la scoliose: courbures mesurées par l’angle de Cobb, rotation,
statique costale et cunéisation. Il y a deux grands types de scolioses, celles à trois et celles à
quatre courbures. Des déformations graves et réputées inaccessibles, comme le dos creux, sont
totalement maîtrisées depuis 1987. La gymnastique doit accompagner le corset et renforcer son
électivité, notamment pour rendre symétrique, fonctionnellement et anatomiquement, non seulement le corps globalement, mais en plus, la respiration.
Abstract
According to Abbott’s instructions, a brace made in a thermoplastic material, has been conceived. It
is based on bending and on horizontal hump pressures. Extension actions have not been used because
completely ineffective. Emphasized is the necessity of concave sided expansion possibilities. It is necessary to adjust brace after one month (It always has become inefficient after this time), then every three
months. Brace has nine mechanisms of efficiency, four passive and five active. There are problems of
radiographie raise of tisssues. The brace maker must keep in his mind that the pressure parts he prepares will press not on the part of the mold he sees, but on the patient already corrected: Pressures have to
be exerted not always in the place where the mould is bulging, but often on another place, where the
corresponding part of the body will be placed as a result of correction. Therefore is brace manufacture
very complex. Average correction of scoliotic deformations which are curves,rotation, rib stand, and
1
Indirizzo personale: 39 rue des Chanterelles, 31650 Saint Orens – France, [email protected]. Indirizzo pubblico: attaché
à l’atelier Cheneau, samodielny Publiczny Zaklad Zaopatrzenia Orthoped w Poznani, Ul. 28 Czerwca 1956r nr. 135, 61-54, Poznan,
Pologne. Corrispondenza possibile in Francese, Inglese, Tedesco, Russo, Spagnolo o Polacco.
2
Abbiamo lasciato il testo in inglese e francese, così come ci è stato consegnato dall’Autore. Ad esso abbiamo aggiunto la nostra traduzione italiana (n.d.r.)
15
I.D. Educazione Fisica
wedged shape, comprises from about 50% to 61%. There are two main kinds of scoliosis, some having
three, other four curves. Gymnastics is mainly based on an elective inbreathing on concave side and
outbreathing on convex side. It works in the same way than brace. All movements allowed by brace have
a correcting action. They have to be used combined with elective breathing and tend to create or to create
again a symmetrical body and breathing shapes and functions.
Sintesi
È stato elaborato un corsetto in materiale plastico termoformabile secondo i precetti di Abbott (1). È basato
sui concetti sulla flessione nel senso della correzione delle curve e sulle pressioni sulle gibbosità laterali.
L’accento è messo sulle camere di espansione gibbositarie, citate dall’Abbott, che disgraziatamente non ha
sufficientemente insistito su questo concetto: esse sono spesso neglette. Una manutenzione complessa è
necessaria, perché il corsetto si disadegua e deve essere aggiustato dopo un mese e successivamente ogni
tre mesi. Ci sono quattro meccanismi d’azione passivi e cinque attivi. Ci sono delle problematiche di varia
natura, di risalita dei tessuti, di riflessione dei tessuti spinti dalle zone di appoggio, di previsione. Le zone
devono essere previste, non in funzione di quello che sarà il calco al momento dell’utilizzazione, ma in funzione di quello che sarà il corpo del paziente sotto corsetto. Queste problematiche rendono la confezione e la
manutenzione estremamente complesse. Il corsetto corregge fra il 50 ed il 61% i quattro tipi di deformazioni
della scoliosi: l’angolazione misurata con l’angolo di Cobb, la rotazione, la statica costale e la cuneizzazione.
Esistono due grandi tipologie di scoliosi, quelle a tre e quelle a quattro curve. Deformazioni gravi e reputate
inaccessibili, come il dorso piatto, sono totalmente controllate dal 1987. La ginnastica deve accompagnare
l’uso del corsetto e rafforzare la sua elettività, specialmente per rendere simmetrica, funzionalmente ed anatomicamente, non soltanto il corpo globalmente, ma in più, la respirazione.
Mots clefs
Scoliose, corset, espaces d’expansion, maintenance, gibbosités, pressions gibbositaires.
Keywords
Scoliosis, brace, expansion spaces, maintenance, hyumps, hump pressures.
Parole chiave
Scoliosi, corsetto, camere di espansione, manutenzione, gibbosità, pressioni gibbositarie.
Introduzione.
Le corset est basé, à la suite d’Abbott (1), sur l’association de flexions latérales et de pressions
gibbositaires centripètes. Depuis 1979, nous avons renoncé aux tractions axiales tête-pelvis, que
ce soit en cours de prise de moule ou pour le corset lui-même. Depuis toujours, nous insistons particulièrement sur la nécessité de ménager des chambres d’expansion au niveau de toutes les zones
concaves. Ceci est malheureusement négligé par presque tous.
Brace, inspired of Abbott (1), consists in bending and in centripetal hump pressures. Pelvi-cervical
tractions have not been taken into account in our system because they are completely inefficient. We very
much emphasize on the necessity to create expansion possibilities, where tissues repelled from pressed
humps have to dodge. Unfortunately, most teams pass over this requirement and manufacture braces
with very scanty dodging possibilities.
Il corsetto si basa, seguendo L’Abbott, sull’associazione di flessioni laterali e di pressioni gibbositarie centripete. Già dal 1979, noi abbiamo rinunciato alla trazione assiale testa-pelvi, secondo qualsiasi modalità, duran16
I.D. Educazione Fisica
te la presa del calco o per lo stesso corsetto. Da sempre, noi insistiamo in modo particolare sulla necessità di
elaborare delle camere di espansione a livello di tutte le zone concave. Questo particolare è trascurato quasi
da tutti gli altri.
Figure 1. Corset d’Abbott (1912). Ceci était certainement une scoliose
comportant une courbure thoracique droite. Abbott en a inversé le sens,
en a fait une scoliose thoracique gauche en utilisant des forces d’extension, de flexion latérale et de pression élective gibbositaire. Il ménageait
en zones concaves des espaces d’expansion très vastes et profonds, où
migraient les tissus refoulés par les appuis. Ici, la chambre thoracique
gauche est complètement remplie.
Figure 1. Abbot’s plaster cast, 1912. There was certainly a scoliosis with a right
convex thoracic curve. Abbott has inverted this side, now left, using extension,
lateral bending and hump pressures. He managed on concave zones deep and
huge expansion spaces where the pressed hump tissues were shifted. Here is the
bulky left thoracic expansion space completely full.
Figura 1. Corsetto di Abbott (1912). Questa era certamente una scoliosi con curva
dorsale destra. Abbott ne ha invertito l’andamento, ne ha fatta una scoliosi dorsale sinistra utilizzando le forze di estensione, di flessione laterale e di pressione
elettiva sul gibbo. Egli faceva nelle zone concave degli spazi di espansione molto
vasti e profondi, nei quali migravano i tessuti spinti dalle zone di compressione.
In questa figura la camera di espansione sinistra è completamente riempita dal
torace.
Tout traitement de scolioses impose de connaître parfaitement les zones gibbeuses à soumettre à appui et celles concaves à dégager en expansion. En utilisant plusieurs procédés, je me suis
efforcé de déterminer les unes et les autres et les ai numérotées. En 1987, il y avait 38 zones. La
progression dans la connaissance de la scoliose, d’ailleurs considérablement facilitée par la nomenclature elle-même, m’a amené à augmenter peu à peu le nombre de zones à une cinquantaine. Une
moitié d’entre elles sont des gibbosités saillantes et l’autre des méplats concaves. Chaque forme
de scoliose, considérée suivant les apex des courbures, comporte environ la moitié des zones décrites. Quelques zones ne sont plus couvertes par le corset (9, 10, 11, 29 et 30). Mais elles doivent
être maintenues dans la nomenclature parce que certaines équipes les utilisent encore. Très peu
de zones font double emploi (2, 6 et 32, 26 et 31). C’est en vain que j’ai tenté de rationnaliser le
nom des zones. Espérons que quelqu’un y parviendra.
Every processing of scoliosis imposes to know perfectly the areas of humps, to submit to pressure, and
of those concave where expansion can be got. Using several processes, I have tried to determine those
regions and have numbered each of them. In 1987, there were 38 areas. The increase in the knowledge
of scoliosis, indeed greatly facilitated by the nomenclature itself, led me to gradually increase the number
of zones to approximately fifty. A half of them are protruding rib humps. The others are concave areas.
Each form of scoliosis, considered in the apex of the curves, contains approximately half of the areas
described. Time passing, some areas are no longer covered by the corset (9, 10, 11, 29, 30). But they
should be maintained in the nomenclature because some of the teams still use them. Very few areas are
redundant (2, 6 are just as well localized as 32, 26 as 31). It is in vain that I have tried to rationalize the
names of the zones. I hope that someone will succeed in this endeavor.
Ogni trattamento delle scoliosi impone di conoscere perfettamente le zone gibbositarie da sottoporre a
17
I.D. Educazione Fisica
spinta e quelle concave da dominare in espansione. Utilizzando vari procedimenti, io mi sono sforzato di determinare le une e le altre e le ho numerate. Nel 1987, c’erano 38 zone. Il progresso nella conoscenza della scoliosi, d’altronde considerabilmente facilitato dalla stessa nomenclatura, mi ha condotto ad aumentare poco a poco
il numero di zone fino ad una cinquantina. Fra queste una metà sono delle gibbosità che risalgono e l’altra delle
depressioni concave. Ogni forma di scoliosi considerata a seconda dell’apice della curva, comporta circa la
metà delle zone descritte. Alcune zone non sono più coperte dal corsetto (9, 10, 11, 29 e 30). Ma esse devono
essere mantenute nella nomenclatura perché certi studiosi le utilizzano ancora. Pochissime zone fanno un
doppio impiego (2, 6 e 32, 26 e 31). Invano ho tentato di razionalizzare il nome delle zone. Speriamo che qualcuno ci riesca.
Figure 2. Nomenclature. Zones du corps scoliotique et
du corset en 1996. Les appuis sont soulignés. Peu
après, nous avons encore raccourci le corset et supprimé les pièces 29 (trochanter droit) et 30 (trochanter
gauche).Ce corset avait ramené la courbure thoracique
de 31° à 0°, correction complète.
Figure 2. Nomenclature. Areas of the body trunk and of the
corset in 1996. The pressure areas are underlined. Shortly
later, we still have shortcut the corset and abolished the pieces
29 (right trochanter) and 30 (left trochanter).This corset
had reduced the thoracic curvature 31° to 0°. That is a
complete correction.
Figura 2. Nomenclatura. Zone del corpo scoliotico e del
corsetto nel 1996. Gli appoggi sono sottolineati. Poco dopo,
noi abbiamo accorciato ulteriormente il corsetto e soppresso
i punti 29 (trocantere destro) e 30 (trocantere sinistro).
Questo corsetto aveva portato la curva dorsale da 31° a 0°,
correzione completa.
Manutenzione
Insistons dès maintenant sur la maintenance, très importante et malheureusement négligée par
presque tous parce qu’exigeante en connaissances des zones concaves, dévoreuse de temps, et
mal ou pas du tout payée. Il n’est pas possible de construire un corset qui resterait valable un an
sans réglage. Abbott changeait les plâtres tous les trois mois. C’est le délai pour réajuster périodiquement le corset, de routine ; la première révision est plus rapprochée, un mois. Au cours des
réglages, les autres écoles augmentent systématiquement les appuis et ce geste de coller des pelotes de mousse est considérée comme capital et souvent unique.
Now let us insist on the maintenance, very important and neglected by almost all because demanding
in knowledge of concave zones, a lot of time, and being poorly or not at all paid. It is not possible to
build a corset which would remain valid for one year without setting. Abbott changed the plaster casts
all three months. It is the extension of time foreseen for the corset routine periodically readjusting ; the
first adjustment is closer, a month. During the settings, other schools use to increase consistently the
pressures. This way of pasting foam pads is considered as capital and often unique when adjusting a
brace.
18
I.D. Educazione Fisica
Insistiamo fin d’adesso sulla manutenzione, importantissima e sfortunatamente negletta quasi da tutti
perché esige la conoscenza delle zone concave, richiede tempo ed è male o non del tutto ricompensata. Non
è possibile costruire un corsetto che resti valido per un anno senza regolazioni. Abbott cambiava i gessi ogni
tre mesi. È l’intervallo di tempo per riaggiustare periodicamente il corsetto, come routine; la prima revisione è
più vicina, un mese. Nel corso delle regolazioni, le altre scuole aumentano sistematicamente gli appoggi e
questo gesto di incollare degli spessori è considerato come capitale e spesso unico.
Dans mon système, c’est l’exception, car c’est le plus souvent la croissance qui augmente la
force des appuis (Voir plus loin). Il y a 38 ans, je réajustais les corsets de polyester en découpant
la pièce mal adaptée. J’en déterminais la position idéale directement sur le patient. Je la replaçais
hors patient sur la grande portion du corset dans cette position, et fixai le tout au moyen d’un
raccord du même produit.
In my system, it is the exception, because it is most often the growth which increases the strength of
pressures (see below). From 1970 to 1976, I readjusted the polyester corsets by cutting the piece which
was poorly adapted. Directly on the patient, I determined its ideal position. Then were outside patient
both portions, large and minor, assembled and fixed together thanks to the same product.
Nel mio sistema, è l’eccezione, perché è più spesso la crescita che aumenta la forza degli appoggi (vedi in
seguito). 38 anni fa, io aggiustavo il corsetto di poliestere tagliando il pezzo male adattato. Ne determinavo la
posizione ideale direttamente sul paziente. Lo riattaccavo sul corsetto nella posizione giusta e fissavo il tutto
mediante un raccordo dello stesso prodotto.
Le polyester armé de fibres de verre était un composite solide-liquide qui durcit par catalyse.
Après 37 ans de remodelage à chaud du polyéthylène et de collage de pelotes, tout cela hasardeux
et dévoreur de temps, j’ai pu convaincre les équipes de Poznan (Dr. Kotwicki, Mr. Grabski) et
d’Evpatoria (Professeur agrégé Nementzev, Monsieur Chekryshev) de reprendre ce procédé avec nos
corsets modernes en polyéthylène : On découpe une zone inadaptée, mais dont tous les points
exigent une modification dans le même sens. On détermine sur le patient la meilleure position en
termes d’efficacité et de confort. Les positions respectives des pièces sont marquées. On solidarise de nouveau le corset hors patient par rivetage direct des superpositions et par pontage des
zones non superposées.
Pomyester and glas fibers was a composite solid-liquid which hardens by catalysis. After 37 years of
remodeling polyethylene by heat and of pasting pads, all of this being risky and time consuming, I could
convince the teams of Poznan (Dr. Kotwicki, Mr. Grabski) and of Evpatoria (associate professor
Nementzev, Mr. Chekryshev) to resume the following process with our modern polyethylene corsets: An
zone unsuitable but where all the items require a change in the same direction is separated. Then the
better position in terms of efficiency and comfort is determined on the patient. The respective positions
of pieces are marked. Outside patient, both parts are fixed by riveting the overlapping areas and bridging
the not overlapping areas.
19
I.D. Educazione Fisica
Il poliestere armato con fibra di vetro era un composto solido-liquido che induriva per catalisi. Dopo 37 anni
di rimodellaggio a caldo del polietilene e di incollamento delle pelote, tutto ciò approssimativo e divoratore di
tempo, sono riuscito a convincere le equipe di Poznan (Dr. Kotwicki, Mr. Grabski) e d’Evpatoria (Professore
aggregato Nementzev, Signor Chekryshev) a riprendere questo procedimento con i corsetti moderni in polietilene: si taglia una zona inadatta, ma i cui punti esigono tutti una modificazione nello stesso senso. Si determina sul paziente la posizione migliore in termini di efficacia e comodità. Le posizioni rispettive vengono contrassegnate. Si solidarizza di nuovo il corsetto tolto al paziente mediante riavvitamento delle sovrapposizioni e
mediante ponteggio delle zone non sovrapposte
Figure 3A. Le sein droit est dans une zone difficile à construire au
stade du travail du moule positif. S’il y a inadaptation, il suffit de
détacher un volet. Sur le patient, on en détermine la position d’efficacité et de confort, puis on fixe hors patient par pontages.
Figure 3B. Réduire une courbure lombaire ou augmenter sa réduction. On détache presque toute la coque pelvienne. On replace sur
le patient les deux portions, en position idéale en fait d’efficacité
et de confort et on fixe. Ici, l’ajustage a impliqué trois pièces.
A
B
Figure 3A. The right breast is in an area difficult to build when working
the positive mold. If there is a maladjustment, it is sufficient to detach a
piece. On the patient, the position of efficiency and comfort is determined,
and then, out of patient, fixed by riveted bridges.
Figure 3.B. Reducing lumbar curvature or increasing its reduction.
Habitually almost the whole pelvic hull is detached. Then the both parts
are replaced on the patient, in ideal position in terms of efficiency and
comfort. Afterwards both parts are fixed out of patient in the determined
position. Here, the adjustment has involved three pieces.
Figura 3A. Il seno destro è in una zona difficile da costruire nella fase di
elaborazione del calco positivo. Se c’è disadattamento, sarà sufficiente
staccare un pezzo. Si verifica sul paziente la posizione di efficacia e di
tollerabilità, poi si toglie il corsetto e si fissa con ponteggi.
Figura 3B. Ridurre una curva lombare, o aumentare la sua riduzione. Si
stacca quasi tutta la scocca pelvica. Si ripongono sul paziente le due
porzioni in posizione ideale in rapporto all’efficacia ed alla comodità e si
fissa. In questo caso l’aggiustatura ha comportato l’uso di tre pezzi.
Voici quelques explications détaillées concernant la figure 3 B. Pour augmenter dans le temps la
réduction d’une courbure lombaire, on détache presque toute la coque pelvienne. On replace sur le
patient la grande portion, puis la petite dont on cherche la position idéale en fait d’efficacité et de
confort. Pour cela, il faut repousser la pièce basse, ici vers la droite car c’est une scoliose à trois
courbures (Voir la signification plus loin). On repère ces positions puis on fixe hors patient par rivetages et pontages. Ici, nous avons dû opérer en trois portions : D’abord détacher tout ce qui était
au-dessous de l’appui droit 1. Puis détacher presque toute l’hémicoque gauche. Sur le patient, on
la pousse au maximum tolérable vers la droite et on repère l’emplacement. Le tout est fixé hors
patient par rivets et pontages. Puis, corset remis en place, on détermine la hauteur d’une bande de
polyéthylène qui appuierait légèrement sur les muscles fessiers, sous la crête droite. Compte tenu
de la migration vers la droite du pelvis, cette bandelette 41D est environ cinq centimètres plus externe qu’avant le réajustage. Son rôle est d’éviter au patient de basculer vers la droite. Remarquer que
20
I.D. Educazione Fisica
l’appui 34 sur la fesse droite est réalisé de nouveau par cette bandelette. Il est très important,
combiné avec l’appui abdominal bas droit, pour éviter que le corset ne " déjante ". Cette fillette, qui
souffrait avec un très important effet d’étau 14G_14D, a senti son confort très amélioré et nous a
remerciés chaleureusement. Et l’efficacité a certainement suivi.
Here are some detailed explanations regarding the figure 3 B. In order to increase in the time the
reduction of a lumbar curvature. Habitually almost the complete pelvic hull is detached. Then the large,
then the small portions are replaced on the patient. One seeks the ideal position in terms of efficiency
and comfort. For this purpose, the detached pelvic hull has to be shifted, in such case to the right because it is a scoliosis with three curves (See the meaning below). These positions are located and marked.
Then both parts are fixed to one another out of patient by rivets and bridges. Here, we had to operate
in three portions: first detached was everything below the middle thoracic pressure part 1. Then was
detached almost the whole left half hull. On the patient, this lower piece is pushed to the maximum tolerable to the right. All pieces are fixed together, out of patient, by rivets and bridges. Then, corset being
back in place, one determines the place of a band of polyethylene which would slightly press on the
muscles of the right buttock 34, under the right iliac crest. In the light of the migration to the right of
the pelvis, this strip is approximately five centimetres more lateral than the skin was before bracing. Its
role is to avoid the patient to tilt to the right. Note that the pressure 34 on the right buttock is carried
out again by this strip. It is very important to avoid that the corset quits the “rail” 34_37, in the middle
of which it is firmly maintained. This girl, who suffered with a very important clamp effect 14G_14D,
has felt her comfort very much improved and thanked us heartily.
Ecco alcune spiegazioni dettagliate concernenti la figura 3 B. Per aumentar nel tempo la riduzione di una
curva lombare, si stacca quasi tutta la scocca pelvica. Si rimette sul paziente la porzione grande, poi quella
piccola di cui si cerca la posizione ideale in merito all’efficacia ed al disagio. Per fare ciò è necessario spingere il pezzo basso, qui verso destra, perché è una scoliosi a tre curve (vedi il significato dopo). Si repertano
queste posizioni e poi si fissa, tolto il corsetto, con rivetti e ponteggi. Qui abbiamo dovuto operare in tre momenti: prima staccare tutto ciò che era al di sotto dell’appoggio destro 1. Poi staccare quasi tutta l’emiscocca sinistra. Sul paziente la si spinge per quanto tollerabile verso destra e si reperta il posizionamento. Il tutto è fissato, tolto il corsetto con rivetti e ponteggi. Poi, corsetto rimesso addosso, si determina l’altezza di una banda di
polietilene che appoggerà leggermente sui mm. glutei, sotto la cresta destra. Tenuto conto della migrazione
verso destra della pelvi, questa bandeletta 41D è circa cinque centimetri più esterna di prima dell’aggiustamento. Il suo ruolo è di evitare al paziente di inclinarsi verso destra. Da notare che l’appoggio 34 sul gluteo destro
viene realizzato di nuovo mediante questa bandeletta. Esso è molto importante, combinato con l’appoggio
addominale basso destro, per evitare che il corsetto ruoti. Questa giovinetta, che soffriva per un forte “effetto
morsa” 14G_14D, ha sentito migliorare molto il suo disagio e ci ha ringraziato calorosamente. L’efficacia è sicuramente aumentata.
Concernant la maintenance, toujours : Un exemple fréquent d’agrandissement en hauteur de l’orthèse est la surélévation, à gauche, de la zone 3_3’, parfois très simple comme figure 4. On peut
surélever de la même façon l’appui thoracique apical 1 par rivetage d’une plaquette de polyéthylène ou de fibres de carbone rembourrés.
Furthermore regarding maintenance, more details : a common example of an expansion in height of
the orthosis is the superelevation, left, of the zone 3_3'. That can be performed sometimes very simply
as shown figure 4. Concerning the thoracic apical pressure part 1, it can raise in the same way. Just rivet
a small flat piece of upholstered polyethylene or carbon fiber.
21
I.D. Educazione Fisica
Ancora concernente la manutenzione: un esempio frequente di aumento in altezza dell’ortesi è la soprelevazione a sinistra della zona 3_3’, talvolta semplicissima come in fig. 4. Si può soprelevare con lo stesso
metodo l’appoggio toracico apicale 1 mediante rimettaggio di un lembo di polietilene o di fibra di carbonio
imbottita.
Figure 4. Enfant ayant grandi. On a surélevé les zones 3 +
3’ à gauche par une plaquette de polyéthylène.
Figure 4. Child having grown up. Zones 3 3' on the left were elevated by a plate of polyethylene.
Figura 4. Bimbo che è cresciuto. Si è soprelevata la zona 3_3’ a sinistra mediante una placca di polietilene
On peut aussi surélever une hémi-région entière, plus complète que figure 4, par exemple en haut
à gauche la région 12 + 3’ + 3 + 18 + 27. Il suffit de détacher la région, de surélever la pièce sur
le patient, de marquer la position et de ponter. On peut également, sans problème majeur ni trop
de temps, allonger le corset entier en hauteur. Il faut séparer les deux moitiés exactement à niveau
de la charnière Th12-L1 par trois ponts rivetés. J’insiste pour que tous ces ponts soient en matière plastique, polyéthylène ou (mieux mais beaucoup plus cher), fibre de carbone. On évitera les
barrettes métalliques, entre autres raisons, pour éviter de " casser " la merveilleuse propriété de
semi-souplesse du polyéthylène.
An entire region, more complete that figure 4, can also be brought up, for example in the top left the
region 12, 3', 3, 18 and 27. It is sufficient to detach the region, to raise the piece on the patient, to mark
the position and to fix altogether with bridges. It is also possible to extend the whole corset in height,
without major problems and without too much time. Two halves of the brace can be separated exactly
at level of the hinge Th12-L1. Then their position is located on patient and they are fixed out of patient
in this position by three riveted bridges. I insist that all these bridges have to be in plastic, polyethylene
or (better but much more expensive), carbon fiber. Please avoid mollette metal, in order to avoid to
"break" the wonderful property of semi-flexibility of polyethylene. There are other reasons for banning
metal.
Si può anche soprelevare una emiregione intera, più completa che in figura 4, per esempio in alto a sinistra
la regione 12 + 3’ + 3 +18 + 27. Basta staccare la regione, soprelevare il pezzo sul paziente, marcare la posizione e fare il ponteggio. Si può ugualmente, senza problemi maggiori, né troppo tempo, allungare il corsetto
intero in altezza. Bisogna separare le due metà esattamente al livello della cerniera D12/L1 mediante tre
ponteggi fissati con rivetti. Insisto che tutti questi ponti siano in materia plastica polietilene oppure (meglio, ma
più costosi) fibra di carbonio. Si eviteranno le barrette metalliche, fra gli altri motivi, per evitare di distruggere
la meravigliosa proprietà di semielasticità del polietilene.
22
I.D. Educazione Fisica
Meccanismi d’azione.
Le corset agit par deux mécanismes, la flexion latérale ou "Bending" et les appuis gibbositaires.
J’ai découvert que ces derniers ont une composante très marquée vers le haut, en direction de la
croissance normale: Soumis aux appuis, les tissus du tronc remontent énormément, une dizaine de
centimètres. Cela rend inutiles donc nocifs la suspension mentonnière pendant le moulage comme
l‘appui occipito-laryngé du corset de Milwaukee. Depuis 1979, j’ai renoncé à toute élongation cervico-pelvienne, que ce soit pendant le moulage ou partie du corset lui-même.
Mechanisms of action. The corset acts by two mechanisms, the lateral bending and the horizontal
hump pressures. I found that the latter have a very marked component upwards, in the direction of the
normal growth: Submitted to the pressures, the tissues of trunk raise enormously, up to a dozen of centimetres. This makes unnecessary the suspension such as the leather chinstrap when molding and such as
the occipito-laryngeal support of the Milwaukee corset. Since 1979 I renounced to any cervico-pelvic
elongation, either when molding or as a part of the corset itself.
Il corsetto agisce mediante due meccanismi, la flessione laterale (Bending) e gli appoggi sui gibbi. Ho
scoperto che questi ultimi hanno una componente molto marcata verso l’alto, in direzione della crescita normale: sottoposti alla spinta, i tessuti del tronco risalgono enormemente, una diecina di centimetri. Ciò rende inutile dunque nociva la sospensione per il mento durante la presa del calco, come pure l’appoggio occipito-laringeo del corsetto Milwaukee. Dal 1979, io ho rinunciato a qualsiasi elongazione cervico-pelvica, di qualsiasi tipo,
sia durante la presa del calco, che da parte del corsetto.
• Il y a quatre effets passifs et cinq actifs en scoliose.
• There are four passive and five active effects in scoliosis.
• Ci sono quattro effetti passivi e cinque attivi nella scoliosi.
Effetti passivi.
1. Effet noyau de cerise. Soumis à appuis latéraux, électifs et non électifs, les tissus tendent
à fuir, un peu vers les zones concaves si une chambre d’expansion leur y a été aménagée,
mais aussi et surtout vers le haut. Il y a aussi fuite de tissus vers le bas, mais qui se réfléchit vers le haut et double l’effet direct d’augmentation de la taille en hauteur. Il faut bannir
les épaulières (Figure 5B) et la contre-dépouille, qui consisterait à suivre l’amincissement du
thorax en haut, en avant comme en arrière (Figure 5C).
1. Cherry stone effect. Subject to lateral pressure, elective and non-elective, tissues tend to leak, a
bit toward concave zones if chambers of expansion have been there arranged, but also and especially upwards. There are also leakages of tissues downwards, but there they are reflected back
upwards. That doubles the direct effect of increasing the size in height, of growth. Please ban the
shoulder pads (Figure 5B) and the bottleneck effect. That should happen if the mould slims from
the mamma up to the top of the body. (Figure 5C).
1. Effetto nocciolo di ciliegia. Sottoposto all’appoggio laterale, elettivo o non elettivo, i tessuti tendono
23
I.D. Educazione Fisica
a scappare, un po’ verso le zone concave se è stata predisposta una camera di espansione, ma anche
e soprattutto verso l’alto. C’è anche fuga dei tessuti verso il basso, ma questa si riflette verso l’alto e
raddoppia l’effetto di aumento della statura. Bisogna bandire la copertura delle spalle (figura 5B) e la
controspinta, che bloccherebbe l’espansione del torace in alto, in avanti ed anche in dietro (figura. 5C).
Figure 5A. Effet noyau de cerise, De même qu’un
noyau de cerise jaillit entre deux doigts, les
tissus du tronc tendent à remplir les chambres
d’expansion et surtout à migrer vers le haut,
direction de la croissance. Migrant aussi vers le
bas, ils se réfléchissent sur le sol et doublent
l’effet vers le haut.
B. Ne jamais barrer la croissance au-dessus des
épaules, par épaulières, ni: C. En suivant l’effilement du thorax vers le haut. Cela ferait contredépouille.
Figure 5A. Cherry stone effect: same as a stone of
cherry springing between two fingers, tissues of the
trunk tend to fulfill the rooms of expansion and especially to migrate upwards, direction of the growth.
Migrating also downwards, they reflect on the ground
and double the kernel cherry effect upwards.
B. Never use shoulders parts, which hinder growth.
C. A mould may never slim from the nibbles to the
top. This is just as a bottleneck.
Figura 5A. Effetto nocciolo di ciliegia. Come un
nocciolo di ciliegia schizza via se strizzato tra due dita,
i tessuti del tronco tendono a riempire la camere di
espansione e soprattutto a migrare verso l’alto, in direzione della crescita. Migrando anche verso il basso, le
forze si riflettono sul suolo e raddoppiano l’effetto
verso l’alto.
Figura 5B. Mai bloccare la crescita sopra alle spalle
mediante degli spallini, né (figura 5C) seguendo l’affinamento del torace verso l’alto. Ciò farebbe da contrasto.
2. Migration convexe-concave élective. Sous l’influence d’une pression gibbositaire élective, une
tranche de tissus tend à migrer électivement vers une concavité où doit être ménagée une
chambre d’expansion.
2. Elective convex-concave migration. Under the influence of an elective hump pressure, a slice of
tissues tends to migrate toward a concavity where an expansion space must be fitted.
2. Migrazione convesso-concavo elettiva. Sotto l’impulso di una pressione gibbositaria elettiva, una
zona del tessuto tende a migrare elettivamente verso una concavità dove deve essere realizzata una
camera di espansione.
24
I.D. Educazione Fisica
Figure 6. Sous l’influence d’un appui (ici thoracique droit 1),
toute une tranche de tissus migre, presque toujours non
symétriquement: plus bas, plus haut, plus en avant ou plus
en arrière. Les tissus refoulés tendent à remplir un espace
d’expansion concave si on l’a ménagé (ici, zone 5).
Figure 6. Under the influence of a pressure (here right thoracic 1),
a slice of tissues migrates, almost always non symmetrically: lower,
higher, ahead or more in rear. Shifted tissues tend to fill space of
concave expansion if it has been foreseen (here, zone 5).
Figura 6. Sotto la spinta di un appoggio (in figura toracico destro)
tutta una zona di tessuto migra, quasi sempre in modo non
simmetrico: più basso, più alto, più in avanti o più indietro. I tessuti spinti tendono a riempire uno spazio di espansione concavo
(vuoto) se lo si è predisposto (in figura la zona 5).
3. Réduction du grand diamètre oblique du thorax. En appuyant de chaque côté (1, et
3+3’+4+43) du grand diamètre oblique du thorax, on le réduit, car cet axe est électivement
très souple. Le petit diamètre a tendance à augmenter, si deux chambres d’expansion, en
avant 7+19 et en arrière 5+22, ont été prévues. Nous verrons bientôt le rôle important mais
paradoxal comme appui secondaire de l’expansion 7+19 dans la correction notamment du
dos creux.
3. Reduction of larger oblique diameter of thorax. Being pressed on each side (1, and 3, 3', 4, 43)
the larger oblique diameter of thorax is reduced, because this axis is especially flexible. The smaller diameter tends to increase, if two rooms for further expansion, in front 7 and 19, and rear 5
and 22, have been planned. We will soon see the important but paradoxical role as a pressure of
the secondary expansion 7 and 19 in the correction of the hollow back.
3. Riduzione del diametro obliquo maggiore del torace. Appoggiando da ciascun lato (1, e 3+3’+4+43)
del diametro obliquo maggiore del torace, lo si riduce, perché questo asse è elettivamente molto cedevole. L’asse minore tende ad aumentare se due camere di espansione, in avanti 7+19 e indietro 5+22,
sono state previste. Vedremo presto il ruolo importante ma paradossale come appoggio secondario
dell’espansione 7+19 nella correzione specifica del dorso piatto.
Figure 7. Coupe d’un corps (Trait gras) à hauteur de l’apex thoracique, ici Th9, et coupe du moule correspondant. Le grand diamètre
1 _ 3 + 3’ +4 + 43 a été volontairement pris en pince et réduit de
largeur, car dans cet axe oblique, le thorax est souple. Le petit
diamètre 7 +19_ 5 + 22 a été augmenté et déroté.
C. Notons qu’une gibbosité s’est formée en 7 _ 19, qu’il faudra
paradoxalement presser pour réduire ou prévenir le dos creux. Ce
schéma se complique d’un " bending ", dû au décalage en hauteur
et en distance de correction: (Th4, appuyé à 6 cm.à gauche et Th8
à 12 à droite, 3 cm).
25
I.D. Educazione Fisica
Figure 7. Horizontal cut of a body (bold Line) at the height of thoracic
apex, here Th9, and cut of the corresponding mold. The large diameter 1
_ 3, 3', 4, 43 has voluntarily been taken in clamp and reduced in width,
because in this oblique axis, thorax is flexible. The small diameter 7, 19_
5, 22 has been increased and derotated. Note that a hump has been
formed in 7 _ 19. It will paradoxically be pressed. That contributes to
reduce or prevent the hollow back. This scheme is complicated by a
"bending," due to a difference in height and distance of correcting pressures. Th4 has been pressed, to 6 cm. on the left and th 8 to 12 at 3 cm. on
the right.
Figura 7. Sezione di un corpo (tratto in grassetto) all’altezza della vertebra
apicale toracica, qui in D9 e sezione del calco corrispondente. Il diametro
obliquo maggiore 1_3+3’+4+43 è stato volontariamente preso con la spinta
e ridotto di larghezza, perché in questo asse obliquo il torace è cedevole.
Il diametro obliquo minore 7+19_5+22 è stato aumentato e derotato.
Notiamo che una gibbosità si è formata in 7_19 che bisognerà paradossalmente comprimere per ridurre o prevenire il dorso piatto. Questo schema
si complica di una flessione (bending) dovuto ad una differenza in altezza
ed in distanza di correzione: (D4, appoggiata a 6 cm a sinistra e da D8 a
12 a destra,3 cm).
4. Bending. Ceci n’est pas un appui nouveau, mais un effet remarquable de l’appui 3+3’+4+43
déjà appréhendé. En plus de la diminution de largeur du grand diamètre du thorax oblique, la
combinaison des appuis 1_3+3’+4+43 fait pencher à droite le haut thorax, car l’appui gauche
est plus haut et plus accusé (Th4, 6 cm.) que l’appui opposé 1 (Th8 à 12 suivant les cas, 3
cm.). Il se trouve que le patient ne reste pas dans cette position et se redresse immédiatement. Comme le corset est rigide, toutes les zones sous-jacentes aux appuis 1_3+3’+4 + 43
dévient vers la droite, certaines vers le bas d’autres vers le haut, autour du centre de
rotationTh12_L1. Tout cela doit être prévu et planifié, zone par zone, en fabrication plâtrée au
stade du travail du moule ou, en fabrication informatique, au moment de la conception du logiciel.
4. Bending. This is not a new pressure part, but a remarkable effect of the pressure 3, 3', 4, and 43
already apprehended. In addition to the decrease of width of the large diameter of thorax oblique,
the combination of pressure part 1_3, 3', 4 and 43 pushes toward the right the high thorax, because the pressure at left side is more top and more accused (Th4, 6 cm.) that the support opposed 1
(Th8 to 12 in accordance with the case, 3 cm.). The patient does not remain in that position and
straightens immediately. As the corset is rigid, all areas underlying the support 1_3, 3', 4 and 43
shift to the right, some of them upwards, others downwards, around the center of rotationth12_l1.
All this must be planned, area by area, while manufacturing plaster at the stage of the work of the
mold or, in data processed manufacturing, at the time of the design of software.
4. Flessione laterale (Bending). Questo non è un appoggio nuovo, ma un effetto notevole dell’appoggio
3+3’+4+43 già appreso. Oltre alla diminuzione in larghezza del diametro maggiore obliquo del torace, la
combinazione degli appoggi 1_3+3’+4+43 fa inclinare a destra la parte alta del torace, perché l’appoggio sinistro è più alto e più intenso (D4, 6 cm) dell’appoggio controlaterale 1 (da D8 a D12 a seconda dei
casi, 3 cm). Accade così che il paziente non resti in questa posizione e si raddrizzi immediatamente.
Poiché il corsetto è rigido, tutte le zone sottostanti agli appoggi 1_3+3’+4+43 deviano verso destra,
26
I.D. Educazione Fisica
alcune verso il basso, altre verso l’alto attorno al centro di rotazione D12_L1. Tutto ciò deve essere previsto e pianificato, zona per zona, durante la presa del calco in gesso, allo stadio del lavoro sul positivo o,
nella fabbricazione informatica, al momento del disegno del software.
Effetti attivi.
1. Croissance. La croissance induit une aggravation considérable chez le scoliotique non appareillé. Mais elle est au contraire un facteur actif de réduction des courbures dans un corset
étudié pour. Les appuis font que le patient ne peut pas grandir en largeur, en direction de la
ou des gibbosités, comme chez un scoliotique non appareillé, mais il grandit en hauteur,
comme une personne normale. J’ai été stupéfait lorsque, en 1984, j’ai constaté une correction spectaculaire de la courbure alors que je redoutais une aggravation par une croissance
brusque et importante. Ultérieurement, le même fait a été confirmé pratiquement toujours.
1. Growth. The growth induces a significant worsening of scoliosis when the patient is without brace.
But it is an important factor of reduction of the curves when patient carries a corset studied for.
The pressure parts are conceived so, that the patient may not grow in width, in direction of the
rib humps, as in an unbraced patient; but he grows in height, as a normal person. I was amazed
when, in 1984, I have found a spectacular correction of the curvature while I was disturbed about
an expected worsening by a sudden and important growth. Subsequently, the same fact has been
confirmed almost always.
1. Crescita. La crescita induce un notevole aggravamento nello scoliotico non trattato con corsetto. Essa è
tuttavia un fattore attivo di riduzione delle curve in un corsetto dedicato. Gli appoggi fanno sì che il
paziente non possa crescere in larghezza, nella direzione della o delle gibbosità, come accade in uno
scoliotico non trattato, ma egli cresce in altezza come una persona normale. Sono rimasto stupito
quando, nel 1984, ho constatato una correzione spettacolare della curva mentre dubitavo dell’aggravamento a causa di una crescita brusca e considerevole. Successivamente, lo stesso fatto è stato confermato sempre.
Figure 8. Croissance. Les appuis font que le patient
ne peut pas grandir en largeur, en direction de la ou
des gibbosités (B), comme chez un scoliotique non
appareillé, mais il grandit en hauteur (C), comme une
personne normale.
Figure 8. Growth. The supports are conceived so that the
patient may not grow in width, in direction of the rib
humps. B. Patient without brace. He grows, not upwards,
but in width. C. With brace, patient grows in height, like
a normal person.
Figura 8. Crescita. Gli appoggi fanno sì che il paziente non
possa crescere in larghezza, in direzione della o delle
gibbosità (B), come in uno scoliotico non trattato, ma
cresce in altezza (C), come una persona normale.
2. Respiration. Un scoliotique sans corset inspire électivement au niveau de sa ou ses gibbosités qu’il aggrave ainsi (7). Le corset s’oppose à cette électivité nocive. Le kinésithérapeute a
27
I.D. Educazione Fisica
pour tâche essentielle d’inciter le patient à épancher électivement sa ou ses concavités,
recouvertes chacune par un espace d’expansion (fenêtre ou paroi éloignée de la peau,
souvent combinaison des deux).
2. Breathing. A patient without corset inspires mainly at the level of his or her rib humps which are thus
worsened (7). The corset prevents this worsening. Physiotherapist has as essential task to encourage the
patient to breathe predominantly in his or her concavities, each one of them being covered by a space of
expansion (window or wall remote of the skin, often combination of both).
2. Respirazione. Uno scoliotico senza corsetto inspira elettivamente a livello della sua o sue gibbosità che
in tale guisa aggrava (7). Il corsetto si oppone a questa elettività nociva. Il kinesitarapista (Maestro di
Ginnastica) ha per compito essenziale quello di incitare il paziente ad espandere elettivamente la sua o
sue concavità, ricoperte ciascuna da una camera di espansione (finestra o parete tenuta lontano dalla
pelle, spesso combinazione delle due).
Figure 9. A. Chez le scoliotique, le poumon gibbeux
est plus ample, plus mobile d’inspiration et davantage irrigué que le poumon concave (7). B. Le corset
modifie cet état de fait en bloquant l’inspiration
gibbeuse. Le kinésithérapeute doit donner conscience au patient de son inspiration concave et l’inciter
à la développer. Ein = inspiration. Aus = expiration.
Figure 9. A. In the scoliotic patient, the gibbous lung is
more ample, more mobile of inspiration and more irrigated that the concave lung (7). B. The corset amends this
state of affairs by blocking the gibbous inspiration. The
physiotherapist must give conscience to patient of his
concave inspiration and encourage him to develop it.
Figura 9. Nello scoliotico, il polmone della gibbosità è più
ampio, più mobile alla inspirazione e perfuso di più del
polmone concavo (7). Il corsetto modifica di fatto questo
stato bloccando l’inspirazione dalla parte della gibbosità.
Il Kinesiterapista (Maestro di Ginnastica) deve creare la
consapevolezza al paziente della sua inspirazione dalla
parte concava ed incitarlo a svilupparla. Ein = inspirazione. Aus = espirazione.
3. Mouvements. Tout mouvement a une composante au niveau du tronc. La courbure fait que
beaucoup de muscles du tronc prennent la corde et deviennent concaves donc aggravants.
Par ailleurs, les muscles concaves sont plus courts, donc plus forts, et de plus le bras de
levier rend les muscles concaves plus efficaces. Le corset, en redressant la courbure, atténue ou annule cet effet aggravant des mouvements.
3. Movements. All movement has a component at the level of the trunk. The curvature causes that
many muscles of the trunk take the rope and become concave, therefore aggravating. In addition,
the concave muscles are shorter then stronger, and further the lever arm makes that the concave
muscles are more effective. The corset, in redressing the curvature, reduces or cancels those aggravating effects of the movements.
28
I.D. Educazione Fisica
3. Movimenti. Qualsiasi movimento ha una componente a livello del tronco. La curvatura fa sì che molti
muscoli del tronco si dispongano sulla corda dell’arco della curva scoliotica dalla parte concava ed
abbiano così un’azione aggravante. D’altro lato, i muscoli del lato concavo sono più corti, dunque più
forti ed inoltre il braccio di leva rende i muscoli del lato concavo più efficaci. Il corsetto, raddrizzando le
curve, attenua o annulla questo effetto aggravante dei movimenti.
Figure 10A. Sans corset, les muscles concaves d’un
scoliotique sont plus courts donc plus forts, plus
nombreux car des muscles ex-convexes ont pris la
corde, et le bras de levier concave est beaucoup
plus efficace.
Figure 10B. Le corset redresse la courbure et corrige plus ou moins ces défauts.
Figure 10A. Without corset, concave muscles of a scoliotic patient are shorter then stronger, more numerous
because some of the ex-convex muscles took the rope, and
the concave sided lever arm is much more effective.
Figure 10B. The corset, redressing the curvature, corrects
more or less these defects.
Figura 10A. Senza corsetto, i muscoli del lato concavo di
uno scoliotico sono più corti, dunque più forti, più numerosi perché alcuni muscoli ex-lato convesso, hanno
“preso la corda”, ossia si sono disposti sulla corda dell’arco scoliotico ed il braccio di leva concavo diventa più efficace.
Figura 10B. Il corsetto raddrizza la curva e tende a
correggere questo effetto (difetto).
4. Appui paradoxal sous le sein 7_19. Le sein droit est au coeur d’une concavité. Lorsqu’il
est laissé libre de toute paroi de corset (ce que je faisais avant 1983), il se forme à ce
niveau une gibbosité par fuite de l’appui 1. Elle est inesthétique et déformante en ellemême, mais en plus elle soustrait le tronc à l’appui 1 correcteur. Il faut absolument
couvrir cette surface 7_19, qui devient alors un précieux appui secondaire de correction
du dos creux. Une expérience simple confirme cette nécessité d’appui à ce niveau. Toute
personne qui appuie sous son sein droit vers l’arrière et le haut avec sa main gauche tend
à faire reculer son épaule droite. On sait que l’épaule droite est antéposée chez le scoliotique. De plus, un léger appui sous le sein droit laisse à l’appui 1 toute sa potentialité
correctrice, du grand diamètre oblique du thorax et du reste.
4. Paradoxical pressure 7_19 under the breast. The right breast is at the centre of an overdish. When
it is left free of any wall of corset (what I made before 1983), a hump is formed as a result of pressure 1 at this level. It is unattractive, moreover it subtracts the trunk from the correcting pressure
1. It is absolutely necessary cover this surface 7_19, which then becomes a valuable secondary
correction pressure of hollow back, leaving the complete possibility that the tissues pressed in zone
1 leak toward zone 11, under the right shoulder, which is an overdish.
A simple experiment confirms this need to press at this level. Any person who presses under his or
her right breast toward the rear and the high with his left hand tends to shift backwards his or her
29
I.D. Educazione Fisica
right shoulder. We know that the right shoulder is protruding forwards in the scoliotic patient. In
addition, a slight pressure under the right breast leaves to the pressure part 1 its full corrective
potentiality. On no account it hinders the action of the brace concerning the reduction of the large
oblique diameter of the thorax.
4. Appoggio paradossale sotto al seno 7_19. Il seno destro è al centro di una concavità. Quando è
lasciato libero dalla spinta della plastica del corsetto (quanto io facevo prima del 1983), si forma a questo
livello una gibbosità dovuta alla spinta dell’appoggio correttivo del gibbo dorsale destro al punto 1. Essa
è antiestetica e deformante per se stessa, ma ancora peggio sottrae il tronco all’appoggio 1 correttore.
Bisogna assolutamente coprire questa superficie 7_19, che diventa allora un prezioso appoggio secondario di correzione del dorso piatto. Una esperienza semplice conferma questa necessità di appoggio a
questo livello. Ogni persona che spinga con la mano sinistra sotto al seno destro verso il dietro e l’alto
tende a fare andare indietro la sua spalla destra. Si sa che la spalla destra è anteposta nello scoliotico.
Inoltre, un leggero appoggio sotto al seno destro lascia all’appoggio 1 tutta la sua potenzialità correttiva,
del grande diametro obliquo del torace e del resto.
5. Effet antigravitationnel. Le cinquième effet actif est précieux car il permet de raccourcir le
corset. Tout humain tend à replacer sa tête au-dessus de son polygone de sustentation. Figure
10. B, la courbure thoracique a été réduite, mais la courbure cervico-thoracique persiste provisoirement, dévie la tête et place l’épaule gauche beaucoup plus haut. Cela ne dure que quelques minutes, heures ou parfois jours. La courbure se redresse et les épaules reviennent à
même hauteur. Ceci n’est toutefois pas réalisé toujours et complètement, et le kinésithérapeute doit s’attacher à favoriser cet effet antigravitationnel. L’effet antigravitationnel agit
aussi au niveau du pelvis dans les actions de faire migrer les crêtes soit vers la droite soit
vers la gauche selon les cas.
5. Anti-gravity effect. The fifth active effect is highly valuable, because it allows that the brace maker
shortens the corset. Any human being tends to put his head above his levitation polygon. Figure
10. B, the thoracic curvature has been reduced, but the cervico-thoracic curvature persists provisionally, diverts the head and place the left shoulder much higher. It only lasts a few minutes,
hours, or sometimes days. The curvature recovers and the shoulders return to same height. This is
however not made always and completely. Physiotherapist must strive to promote this anti-gravity
effect. The anti-gravity effect exists also at the level of the pelvis. The iliac crests migrate either to
the right or to the left according to the case.
5. Appoggio antigravitazionale. Il quinto effetto attivo è prezioso perché permette di accorciare il corsetto. Ogni essere umano tende a riposizionare il capo entro il suo poligono di appoggio. Figura 10. B, la
curva toracica è stata ridotta, ma la curva cervico-dorsale persiste provvisoriamente, devia la testa e
pone la spalla sinistra molto più alta. Ciò non dura che alcuni minuti, ore o talvolta giorni. La curva si
raddrizza e le spalle ritornano alla stessa altezza. Ciò non si realizza tuttavia sempre e completamente,
per cui il Kinesiterapista (Maestro di Ginnastica) deve insistere per favorire questo effetto antigravitario.
L’effetto antigravitario agisce anche a livello della pelvi nel senso di fare migrare le creste iliache ora a
destra, ora a sinistra a seconda dei casi.
30
I.D. Educazione Fisica
Figure 11. Bending et effet anti-gravitationnel.
On a appuyé à gauche de 6 cm. à hauteur de
Th4 et à droite un peu en arrière de 3 cm à
hauteur de Th8. Le patient se penche à
droite. Les épaules sont à hauteurs très différentes.
Figure 11C. La courbure cervico-thoracique
est redressée et les épaules remises à
niveau par effet anti-gravitationnel (Flèche
haute à droite).
A
B
C
Figure 11. Bending and effect anti-gravity.
Support presses at Th4 from left towards right of 6
cm. At right side in height of Th8, pressure part 1
supports towards right side with a force of 3 cm.
The patient bends right. The shoulders are at very
different heights.
Figure 11C. The cervico-thoracic curvature has
recovered and shoulders are again at the same level
by anti-gravitational effect (Arrow right upper).
Figura 11. Flessione (bending) ed effetto antigravitario. Si è appoggiato a sinistra di 6 cm all’altezza
di D4 e a destra un po’ indietro di 3 cm all’altezza
di D8. Il paziente si flette a destra. Le spalle sono
ad un’altezza piuttosto differente.
Figura 11C. La curva cervico-toracica viene
raddrizzata e le spalle rimesse a livello per effetto
dell’effetto antigravitario (Freccia alta a destra).
Effetti del corsetto.
Raddrizzamento delle curve
Nous venons de voir la correction des courbures. Une étude faite en 2003 avec Madame le
Docteur Engels et Madame Bennani, Technicienne, la chiffre à 58%.(2)
Effects of the corset Recovery of bends. We have just seen the correction of bends. A study in 2003
with Madam Dr. Engels and Madam Bennani, Technician, have encoded it to 58%.(2)
Abbiamo visto ora la correzione delle curve. Uno studio fatto nel 2003 con la Dottoressa Eagels e la Signora
Bennani, tecnico, la colloca al 58 %. (2)
Rotazione
La rotation vertébrale s’évaluait autrefois sur la radiographie de face par la déviation des apophyses épineuses. Mais ce mode de " mesures " est faussé par le fait que beaucoup d’apophyses
épineuses sont fortement déviées sans rotation ou sans aucune relation avec elle. Ne jamais utiliser cette méthode de " mesures ". On évalue la rotation par la déviation des pédicules. Perdriolle
31
I.D. Educazione Fisica
(8) a élaboré une règle qui permet un calcul rapide de cette déviation. Elle aussi est imprécise pour
les mêmes raisons, mais moins. Elle permet surtout une comparaison chez un même patient d’une
époque de traitement à une autre. Notre évaluation de 2003 a trouvé une moyenne de 49% d’amélioration de cette rotation, sans un seul cas aggravé sous corset.
Former, the vertebral rotation was assessed on the front x-ray by the deviation of spinous processes.
But this method of "measures" is distorted by the fact that many spinous processes are deflected without
any rotation or without any relationship with it. Never use this method of "measures". Rotation can be
evaluated by the deviation of pedicles. Perdriolle (8) has developed a rule which allows a quick calculation of this deviation. It also is imprecise for the same reasons, but less. It allows especially a comparison
in a same patient of an era of treatment to another. Our assessment of 2003 has found an average of 49%
improvement of this rotation, without a single aggravated under corset.
La rotazione vertebrale si valutava una volta sulla radiografia in A.P. dalla deviazione delle apofisi spinose.
Ma questo modo di misura è falsato dal fatto che non raramente le apofisi spinose sono deviate senza rotazione o senza alcuna relazione con essa. Non si deve utilizzare mai questo metodo di misura. Si valuta la rotazione dalla deviazione dei peduncoli. Perdriolle (8) ha elaborato un regolo che permette un calcolo rapido di
questa deviazione. Anch’essa è imprecisa per le stesse ragioni, ma un po’ meno. Essa permette soprattutto la
comparazione in uno stesso paziente in tempi diversi del trattamento. La nostra valutazione del 2003 ha riscontrato una media del 49 % di miglioramento di questa rotazione, senza un solo caso di aggravamento sotto trattamento con corsetto.
Figure 12. Mesure de la rotation par la projection du pédicule convexe sur le corps vertébral.
Figure 12. Measuring the rotation by the projection of convex pedicle on the vertebral body.
Figura 12. Misura della rotazione secondo la proiezione del peduncolo del lato convesso sul corpo vertebrale.
Statica costale
La statique costale est constamment améliorée sous corset. Ceci est paradoxal, car l’appui
thoracique 1 s’exerce sur des côtes déjà verticalisées. On comprend ce mécanisme lorsque l’on
considère que l’appui 1 n’est qu’une incitation à tout le tronc à migrer vers la gauche, vers la chambre d’expansion concave. C’est par la migration vers la concavité de la vertèbre sommet que s’effectue la correction, autant que son éloignement de sa position initiale convexe. Le redressement
de la courbure s’accompagne de changements qui concernent les deux poumons, droit et gauche.
L’orientation des côtes est déterminée, non par l’appui verticalisant 1, mais par le jeu des ligaments intercostaux inextensibles. Notre moyenne de correction est de 48%. Pour le calcul de la
statique costale, voir Minh Mehta (5 et 6).
The rib static is always improved under corset. This is paradoxical, because thoracic support 1 presses on a coast which is already abnormally vertical. We understand that mechanism when one considers
that the support 1 is merely an incentive to the whole trunk to migrate to the left, toward the concave
expansion space. Thus, the migration of the apex vertebra towards the concavity carries out the correc32
I.D. Educazione Fisica
tion. The straightening of the curvature is accompanied by changes that concern both lungs, right and
left. The orientation of the ribs is determined, not by the verticalising support 1, but by the acting of
intercostal ligaments. Our average of correction is of 48%. For the calculation of the static rib, see Minh
Mehta (5 and 6).
La statica costale viene costantemente migliorata dal corsetto. Ciò è paradossale, perché l’appoggio toracico 1 si esercita su delle coste già verticalizzate. Si capisce questo meccanismo quando si consideri che l’appoggio 1 non è che un incitamento a tutto il tronco a migrare verso sinistra, verso la camera di espansione dal
lato concavo. È a causa della migrazione verso la concavità della vertebra apicale, che si effettua la correzione durante il suo allontanamento dalla sua posizione iniziale nel lato convesso. Il raddrizzamento della curva
si accompagna a cambiamenti che concernono i due polmoni, destro e sinistro. L’orientamento delle coste è
determinato, non dall’appoggio verticalizzante 1, ma dal gioco dei ligamenti intercostali inestensibili. La nostra
media di correzione è del 48 %. Per il calcolo della statica costale vedi Minh Metha (5 e 6).
Figure 13. Statique costale, paradoxalement améliorée sous corset malgré une poussée de l’appui 1 horizontalement et maxima à l’apex.
Figure 13. Static rib, paradoxically improved under corset
despite a thrust of the support 1, horizontally and maximum in the apex.
Figura 13. Statica costale, paradossalmente migliorata in
corsetto, malgrado la spinta dell’appoggio 1 in modo orizzontale e massima nella zona apicale.
Cunéisation – Wedging – Cuneizzazione
La dernière modification mesurée est la cunéisation vertébrale. Nous avons mesuré en moyenne 61% d’amélioration! Aucune vertèbre de notre série n’a eu sa cunéisation aggravée sous corset.
The last amendment measured is the vertebral wedging. We have measured an average 61% improvement! No vertebra of our series has had its wedging aggravated by corset.
L’ultima modificazione misurata è la cuneizzazione vertebrale. Noi abbiamo misurato in media il 61 % di
miglioramento ! Nessuna vertebra della nostra serie ha avuto aggravamento della cuneizzazione in corsetto.
33
I.D. Educazione Fisica
Figure 14. La cunéisation n’est malheureusement pas
appréhendée avec précision, car les incidences de face
du tronc ne montrent pas une même incidence d’un
même apex selon que la rotation est initiale ou corrigée. Mais dans ces deux incidences, la cunéisation, si
elle est un peu différente, reste visible et mesurable.
Nous proposons pour cette mesure un calcul basé sur
les différences de hauteur du grand et du petit côté
divisé par la largeur de la vertèbre. Ce coefficient est
indépendant de l’agrandissement de l’image. Ici, 12,
24, la cunéisation est minime.
Figure 14. The cunéisation is unfortunately not apprehended with precision, because the front X ray pictures do not
show the same impact of a same apex according to the case
where the rotation is initial or corrected. But in these two
implications, the wedging, if it is a little different, remains
visible and measurable.
We propose for this measure a calculation based on the differences in height of greater and smaller side divided by the
width of the vertebrae. This coefficient is independent of the
expansion of the image. Here, 12, 24, the wedging is minimal.
Figura 14. Sfortunatamente la cuneizzazione non è rilevabile con precisione, perché le incidenze in A.P. del tronco non
mostrano la stessa incidenza di uno stesso apice, se non in
caso di correzione del tutto iniziale oppure corretta. Ma in
queste due incidenze, la cuneizzazione, se è un po’ diversa,
resta visibile e misurabile. Noi proponiamo per questa misura
un calcolo basato sulle differenze di altezza dei lati maggiore e minore diviso per la larghezza della vertebra. Questo
coefficiente è indipendente dall’ingrandimento dell’immagine.
In questa figura, 12, 24, la cuneizzazione è minima.
Discussione
L’amélioration de l’angle de Cobb, de 58%, ne porte que sur une série de 39 cas, ce qui rend peu
fiable le chiffre. Mais il n’y eut ni aggravation, ni patient opéré, ni élimination de la série d’un patient
qui n’aurait pas porté son corset. Plusieurs patients avaient eu un traitement antérieur, ce qui diminue le bénéfice dans les deux cas possibles : ou bien le corset antérieur était bon, et le résultat
déjà obtenu par le corset de l’autre école ne pouvait guère être dépassé. Ou bien il n’était pas bon,
et dans ces cas les échecs ne sont rattrapables que partiellement. D’ailleurs, quand nous voyons
un corset d’une autre école qui a eu de bons résultats et qui est encore valable, nous nous gardons
bien de prescrire un corset neuf. Ajoutons que nos angles de départ moyens étaient élevés, 38°.
C’est seulement deux degrés de moins que le chiffre qu’avancent les chirurgiens comme indication
opératoire. Quelques uns de nos patients avaient des angles très importants, et leur correction ne
pouvait pas excéder 30 à 40 %. Cela réduisait d’autant le gain moyen. Les chiffres initiaux des
séries des autres écoles étaient nettement plus bas.
34
I.D. Educazione Fisica
The improvement of our angles according to Cobb, 58%, relates only to a series of 39 cases, which
makes it less reliable. But there was neither aggravation, nor patient operated, nor elimination out of the
series of a patient who would not have carried his corset. Several patients had had a previous treatment,
which reduces the benefit in both cases available: either the earlier corset was good, and the result already
obtained by the corset of the alternative schooling could hardly be exceeded. Or it was not good, and in
such cases the failures are recoverable only partially. Moreover, when we see a corset of another school
which has had a good result, and which is still valid, we never prescribe a new corset. Moreover, our
angles of departure means were high, 38°. It is only two degrees less than the figure that argue surgeons
as an indication for surgery. Some of our patients had very important angles, and their correction could
not exceed 30-40 %. This reduced the average earnings. The initial angles in series of other schools were
significantly lower.
Il miglioramento dell’angolo di Cobb, del 58 %, è stato su una serie di 39 casi, cosa che rende poco affidabile la cifra. Ma non accadde né aggravamento, né pazienti operati, né eliminazione dalla serie di un paziente
che non abbia portato il suo corsetto. Diversi pazienti avevano avuto un trattamento anteriore, ciò che diminuisce il beneficio nei due casi possibili: o il corsetto anteriore era valido, ed il risultato già ottenuto dal corsetto dell’altra scuola non poteva essere superato. Oppure non era buono, ed in questo caso il fallimento è imputabile soltanto parzialmente. D’altronde, quando noi vediamo un corsetto di un’altra scuola che ha avuto dei
buoni risultati e che ancora valido, ci guardiamo bene dal sostituirlo. Aggiungiamo che i nostri angoli di partenza erano in media di 38°. È soltanto 2 gradi in meno della cifra proposta dai chirurghi come indicazione alla
chirurgia. Alcuni nostri pazienti avevano dei gradi molto importanti e la loro correzione non poteva superare il
30-40 %. Ciò riduceva di molto il grado medio del risultato. Le cifre iniziali delle serie delle altre scuole erano
nettamente inferiori.
Cuneizzazione
Le redressement de la cunéisation est le plus important des facteurs. Nos mesures sont un peu
infidèles, car la dérotation influe sur les calculs de cunéisation. Il faudrait refaire des mesures qui
porteront sur des vertèbres radiographiées sous même incidence de la vertèbre (et non du corps)
au début et en fin de mesure. Mais il reste tout de même évident que le corset réduit la cunéisation, et de façon très importante. Aucun patient n’a eu de cunéisation aggravée sous corset. C’est
important parce que c’est mesurable, objectif et matériel : c’est l’os qui est revenu à une morphologie souvent normale. Cela souligne de façon particulièrement nette et univoque l’effet bénéfique
du corset.
The recovery of the wedging is the most important of all factors. Our measures are somewhat infidels, because the derotation affects the calculations of wedging. In future, measures should focus on
vertebrae seen on X rays under same impact of the vertebra (and not of the body) at the beginning and
at the end of measure. But it remains obvious that the corset reduced the wedging, and in a very important way. No patient had aggravated his wedging during the bearing of corset. It is important because it
is measurable and objective : it is the bone which has returned to a morphology often normal. It emphasizes a particularly clear and unambiguous way the beneficial effect of the corset.
La correzione della cuneizzazione è il fattore più importante. Le nostre misure sono un po’ imprecise, perché
la derotazione influisce sul calcolo della cuneizzazione. Bisognerebbe fare delle misure prese su vertebre
radiografate sotto la stessa incidenza della vertebra (e non del corpo soltanto) all’inizio ed alla fine della valutazione. Ma resta comunque evidente che il corsetto riduce la cuneizzazione, ed in modo importante. Nessun
paziente ha avuto un aggravamento della cuneizzazione sotto corsetto. È importante perché è misurabile,
35
I.D. Educazione Fisica
oggettiva e concreta: è l’osso che è tornato ad una morfologia spesso normale. Ciò sottolinea in modo particolarmente indiscutibile ed univoco l’effetto benefico del corsetto.
Classificazione elementare delle scoliosi idiopatiche.
Autrefois, on ne considérait la scoliose que selon ses deux courbures principales, thoracique et
lombaire. On citait de routine une possibilité de déséquilibre gauche des épaules, mais on considérait le pelvis comme non déformé et non dévié. Puis j’ai remarqué la saillie habituelle des crêtes
iliaques à droite. En effet, les scolioses à quatre courbures, chez lesquelles le pelvis saille à droite,
sont beaucoup plus nombreuses. En 1994, j’en avais tiré les conséquences thérapeutiques, en
poussant les crêtes vers la gauche par les appuis 14D et 41D du corset, cette poussée complétée
par un espace créé en zones 14G et 41G. Un jour à Barcelone, le Docteur Rigo et moi vîmes une
scoliotique dont les crêtes saillaient à gauche. C’était une nouvelle catégorie de scolioses, dont
nous n’avions pas conscience jusqu’alors. Après étude des dossiers et informations, nous avons
adopté une classification de base proposée par Madame Lehnert Schroth de Sobernheim (4).
Formerly, scoliosis was considered according to its two main bends, thoracic and lumbar. Routine
cited a possibility of left imbalance of the shoulders, but pelvis was considered as not deformed and non
diverted. Then I noticed the projection of iliac crests to the right. In fact, the scoliosis with four bends,
in which the pelvis protrudes to right are much more numerous. In 1994, i had drawn the therapeutic
consequences, by pushing the iliac crests to the left by the support 14D and 41D of the corset. This
thrust was supplemented at left side by a space created in areas 14G and 41G.
One day in Barcelona, Dr. Rigo and I saw a column the iliac crests of which protruding left. It was a
new category of scoliosis, those with three bends, of which we were not aware until then. After study of
records and information, we have adopted a basic classification proposed by Madam Lehnert Schroth of
Sobernheim (4).
Un tempo si considerava la scoliosi soltanto per le sue due curve principali, toracica e lombare. Si menzionava generalmente una possibilità di squilibrio sinistro delle spalle, ma si considerava la pelvi come non deforme e non deviata. Successivamente io ho fatto notare la risalita abituale delle creste iliache a destra. In effetti, le scoliosi a quattro curve, nella quale la risalita della pelvi è a destra, sono molto più numerose. Nel 1994,
io avevo tratto delle conseguenze terapeutiche, spingendo le creste verso sinistra mediante gli appoggi 14D e
41D del corsetto, completando questa spinta con uno spazio creato nelle zone 14G e 41G. Un giorno a
Barcellona, il Dott. Rigo ed io vedemmo uno scoliotico le cui creste erano più alte a sinistra. Era una nuova
categoria di scoliosi, di cui noi non avevamo conoscenza fino a quel momento. Dopo uno studio accurato di
schede ed informazioni, abbiamo adottato una classificazione di base proposta dalla Signora Lehnert Schroth
di Sobernheim (4).
Scoliosi a tre curve.
Il y avait les scolioses comportant trois courbures, respectivement centrées a). en Th4 ou 6, b)
en Th 10 à 12, et c) en L5_S1. Les crêtes saillent à gauche. On les traite facilement par appui 3_3’
vers la droite, 1 vers la gauche et 20° vers l’avant, et L4_S1, lombes et pelvis en bloc, vers la droite.
There are cases of scoliosis comprising three bends, respectively focused (a). in Th4 or 6, (b) in Th 9,
10, 11 or 12 according to the case, and (c) in L5_S1. The crests are protruding left. We treat them easily
by support 3_3' from left to the right, support 1 from right to the left and 20° forwards, and support
L4_S1, loins and pelvis together, towards the right.
36
I.D. Educazione Fisica
C’erano le scoliosi con tre curve, rispettivamente centrate a) in D4 o 6, b) da D10 a 12, e c) a L5_S1. Le creste
iliache risalivano a sinistra. Si trattano facilmente con l’appoggio 3_3’ verso destra, l’appoggio 1 verso sinistra con
20° verso l’avanti, e L4_S1, lombi e pelvi in blocco, verso destra.
Figure 15A. Scoliose à trois courbures. On a poussé
l’aisselle vers la droite, l’apex Th10 vers la gauche, et
le pelvis de cinq centimètres vers la droite. La dérotation du pelvis, ici nommée dévrillage, n’est pas figurée
ici.
Figure 15B. Ce corset arrive au terme d’un ajustage
nécessaire : il faut agrandir la fenêtre lombaire droite
et en évaser les bords pour assurer davantage d’expansion concave lombaire haute.
Figure 15A. Scoliosis with three bends. The armpit has been
pushed toward the right, apex Th10 toward the left, and the
pelvis of five centimeters towards the right. The derotation of
the pelvis, here appointed dévrillage, is not figurated here.
Figure 15B. This corset arrives at the end of a necessary
fitting: enlarge the right lumbar window and its edges;
ensure a greater lumbar concave expansion.
A
Figura 15A. Scoliosi a tre curve. Si è spinto sotto l’ascella
verso destra, l’apice D10 verso sinistra e la pelvi di cinque
centimetri verso destra. La derotazione della pelvi, qui chiamata “devrillage”, non è qui raffigurata.
Figura 15B. Questo corsetto arriva al termine di un aggiustamento necessario: bisogna ingrandire la finestra lombare
destra e svasarne i bordi per assicurare una maggiore
espansione concava lombare alta.
B
Scoliosi a quattro curve
En deuxième lieu, il y avait les scolioses à quatre courbures Th4, Th 8 ou 9, L1 ou 2 et L5_S1.
Les crêtes y saillent à droite. Il faut pousser l’aisselle Th4 et les lombes hautes L1 ou 2, vers la
droite, et l’apex thoracique Th8 ou 9 ainsi que les crêtes et l’ensemble lombo-sacré vers la gauche.
C’est moins facile parce que la courbure thoracique est deux fois plus courte que pour les scolioses à trois courbures et qu’il existe une courbure de plus, lombaire haute, relativement courte donc
plus difficile elle aussi à influencer.
In the second place, there was the scoliosis with four bends Th4, Th 8 or 9, L1 or 2 and L5_S1. The
iliac crests are protruding right. The armpit Th4 and height loins L1 or 2 have to be pushed to the right.
The thoracic apex Th8 or 9 as well as the iliac crests together with the whole lombo-sacral regions are
pushed to the left. It is less easy because the thoracic curvature is twice as short as for the scoliosis with
three bends and that there is one more curvature, high lumbar, relatively short therefore more difficult
to be influenced.
In secondo luogo, c’era la scoliosi a quattro curve D4, D8 o 9, L1 o 2 ed L5_S1. Le creste risalivano a destra.
Bisogna spingere l’ascella a D4 ed in alto ai lombi L1 o 2, verso destra e l’apice toracico D8 o 9 come pure le
37
I.D. Educazione Fisica
creste e il blocco lombo-sacrale verso sinistra. È meno facile, perché la curva toracica è due volte più corta
rispetto alle scoliosi a tre curve e perché esiste una curva in più, lombare alta, relativamente corta dunque più
difficile anch’essa a migliorare.
Figure 16A. Scoliose à quatre courbures. Ici, apex
lombaire L2.
Figure 16B. Ne plus faire comme on nous avait enseigné dans les années 8O : Presser l’apex, puis verticalement en descendant jusqu’à la crête iliaque. Ainsi,
cette dernière est poussée vers la droite où elle saille
déjà pathologiquement.
Figure 16C. Appuyer sur l’apex L2 gauche, mais laisser
au-dessous l’espace nécessaire à la migration du
pelvis.
Figure 16A. Scoliosis with four curves. Here, lumbar apex
L2.
Figure 16B. Please not to make as we had been taught in the
years 8O: At this time, we pressed the apex, then vertically
in descending to the iliac crest. Thus, the latter is pushed to
the right where it already protrudes pathologically.
Figure 16C. What shall be done : support on the apex L2
left, but leave below the space required to the left migration
of the pelvis.
Figura 16A. Scoliosi a quattro curve. Qui apice lombare
L2.
Figura 16B. Non si deve fare più come noi avevamo insegnato negli ani 80: spingere l’apice, poi verticalmente
scendendo fino alla cresta iliaca. In questo modo, quest’ultima, era spinta verso destra, dove essa risaliva già patologicamente.
Figura 16C. Appoggiare sull’apice L2 sinistro, ma lasciare
al di sotto lo spazio necessario alla migrazione della pelvi.
Ici, il faut souligner un détail important. On nous avait enseigné à appuyer au niveau de l’apex,
puis à descendre l’appui jusqu’au niveau de la crête gauche qui, de fait, était incluse dans l’appui
et poussée vers la droite. Dans les textes les plus récents à ma connaissance, cette recommandation par une école américaine est un peu plus nuancée. L’appui est recommandé un étage audessous de l’apex lombaire, tout proche de la ligne médiane postérieure, et la pelote se prolonge
en s’amincissant vers le bas jusqu’au plateau sacré.
Here, we must emphasize an important detail. We had been taught to support at the level of the apex,
and then to descend the support up to the level of the left iliac crest which, in fact, was included in the
support and pushed to the right. In the most recent texts, to my knowledge, this recommendation by an
American School is a little more nuanced. It is recommended to support a vertebra below the lumbar
apex, close to the posterior median line, and the pad extends slimming down.
38
I.D. Educazione Fisica
Qui bisogna sottolineare un fatto importante. Ci era stato insegnato di appoggiare a livello dell’apice, poi a
far scendere l’appoggio fino al livello della cresta iliaca sinistra, che, di fatto, era inclusa nell’appoggio e spinta
verso destra. Nei testi più recenti secondo la mia conoscenza, questa raccomandazione è un po’ meno incisiva secondo una scuola americana. L’appoggio è raccomandato uno stadio al di sotto dell’apice lombare, in
prossimità della linea mediana posteriore, e la pelota si prolunga assottigliandosi verso il basso fino al piano
sacrale.
La crête, elle, reste enveloppée sans possibilité de migrer vers la gauche (Emans, 3). Or les
crêtes sont déjà saillantes à droite dans la scoliose à quatre courbures. L’appui ainsi décrit aggrave ce déséquilibre. Je recommande vivement d’appuyer à gauche au niveau de l’apex lombaire, mais
au-dessous, d’orienter la paroi obliquement vers le bas et le dehors. Elle doit recevoir les parties
molles situées au-dessous de l’apex lombaire, et migrant vers la gauche.
The iliac crest remains shrouded without possibility of migrating to the left (Emans, 3). However, the
crests are already protruding right in the scoliosis with four bends. The support thus described aggravates this imbalance. I strongly recommend to support from the left towards right at the lumbar apex, but
below, guiding the wall obliquely downwards and toward lateral. It must receive the soft tissues located
below the lumbar apex, and migrating to the left.
La cresta, proprio essa, resta presa senza possibilità di migrare verso sinistra (Emans, 3). Ora le creste
sono già salienti a destra nella scoliosi a quattro curve. Perciò l’appoggio così descritto aggrava tale squilibrio.
Io raccomando vivamente di appoggiare a sinistra a livello dell’apice lombare, ma al disotto, di orientare obliquamente la parete verso il basso e in fuori. Essa deve ricevere le parti molli situate al disotto dell’apice lombare, e migranti verso sinistra.
Ce léger appui s’oppose au basculement du tronc vers la gauche, atténue l’étroit appui sur l’apex
lombaire et réalise, de par son obliquité, un effet d’extension. Ce montage est extrêmement difficile à réaliser avec précision, car sa congruence dépend de la souplesse ou de la rigidité lombaire.
Je conseille d’essayer dans un premier temps de réaliser le montage.
This slight support is opposed to the failover of the trunk toward the left, mitigates the close support
on the apex lumbar and realizes, by its obliquity, an effect of extension. This montage is extremely difficult to achieve with precision, because its congruence depends on the lumbar flexibility or rigidity. I
advise the reader to try to achieve the mounting in a first step.
Questo leggero appoggio si oppone al basculamento del tronco verso sinistra, attenua lo stretto appoggio
sull’apice lombare e realizza, mediante la sua obliquità, un effetto di estensione. Questo montaggio è estremamente difficile da realizzare con precisione, perché la sua congruenza dipende dalla scioltezza o dalla rigidità
lombare. Io consiglio di tentare in un primo tempo di realizzare il montaggio.
S’il est incongruent, qu’il baille ou au contraire s’il serre à l’excès, il suffit alors de détacher la
coque pelvienne moins la petite surface 38. Le procédé est semblable à celui décrit plus haut pour
une scoliose à trois courbures, mais pour quatre courbures, le pelvis est à repousser vers la
gauche. Le trait de séparation passe entre 37 et 19, au-dessus de 14D et au-dessous de 1’. On
replace les deux parties du corset sur le patient en recherchant la meilleure position au plan du
confort et de l’efficacité. Ce mode d’ajustage permet de régler séparément en un seul trait de scie
trois éléments.
39
I.D. Educazione Fisica
If it is incongruent, if he yawns or if on the contrary it overmuch constricts, it is sufficient then to
detach the pelvic hull minus the small surface 38. The process is similar to that described above (Figure
3B) for a scoliosis with three bends, but for four bends, the pelvis has to be postponed to the left. The
separator passes between 37 and 19, above 14D and below 1'. We replace the two parties of the corset
on the patient in seeking the best position to the plan of comfort and the effectiveness. This mode of
fitting allows to adjust separately three elements in a single stroke of saw.
Se è incongruente, se sguazza o se al contrario stringe all’eccesso, è sufficiente staccare la parte pelvica
eccetto la piccola superficie 38. Il procedimento è simile a quello descritto più in alto per una scoliosi a tre curve,
ma per una a quattro curve, la pelvi deve essere riposizionata verso sinistra. Il tratto di separazione passa fra
la zona 37 e 19, al di sopra di 14D ed al di sotto della 1’. Si rimettono le due parti del corsetto sul paziente ricercando la migliore posizione sul piano della comodità e dell’efficacia. Questo modo di aggiustamento permette
di regolare separatamente in un solo momento e tre elementi.
D’une part la position des crêtes, plus ou moins poussées vers la gauche suivant les besoins
(grandeur de la courbure lombaire en degrés Cobb), et suivant les possibilités (souplesse ou rigidité). En deuxième lieu, on peut beaucoup plus facilement hausser l’appui 1’par chaleur modérée
etéventuellement par remodelage au marteau lorsque la pièce est détachée. En troisième lieu, rien
n’est plus facile que d’ajuster séparément la petite languette 41G au-dessous de 1’. Sur le patient,
on marque les positions. On fixe alors hors corset, par pontages et rivets.
On the one hand the position of crests, more or less pushed towards the left according to the needs
(size of the lumbar curvature in degrees according to Cobb), and following the possibilities (flexibility or
rigidity). In the second place, support 1' can be raised and redesigned more easily by moderate heat,
contingently with hammer, when the piece is detached. In the third place, nothing is easier than to adjust
separately the small plastic strip 41G below 1'. On the patient, the positions are marked. Then both
corset parts are fixed to one another by rivets and bridges.
In primo luogo la posizione delle creste, più o meno spinte verso sinistra a seconda del bisogno (entità della
curva lombare in gradi Cobb) e secondo le possibilità (scioltezza o rigidità). In secondo luogo, è possibile con
maggiore facilità modificare l’appoggio 1’ con riscaldamento moderato o eventualmente con il martello quando
il pezzo è staccato. In terzo luogo, niente è più facile che aggiustare separatamente la piccola linguetta 41G al
di sotto di 1’. Sul paziente si marca la posizione. Si fissa allora esternamente al corsetto con ponteggi e rivetti
Figure 17A. Corset excellent selon les critères 1995, mais dont
l’appui lombaire est considéré comme défectueux un an après.
L’appui sur l’apex L2 est correct, mais plus bas, il y a obstacle
à la migration vers la gauche des crêtes iliaques.
Figure 17B. Appui en L2 correct, dirigé vers la droite. Remarque,
l’appui 1’ gauche et celui 14D sont peu différents en hauteur,
mais c’est suffisant. Au-dessous de 1’, la paroi est oblique. Elle
recevra les parties molles au-dessous de l’apex migrantes vers
la gauche. Cela aura pour conséquences d’atténuer l’appui 1’
qui est réduit en hauteur, d’empêcher le capotage du corset vers
la gauche, et enfin par une composante vers le bas, de réaliser
un effet d’extension. Note. L’appui arrière bas 34, qui devrait
être à droite, est au milieu, car à cette époque, je n’ai pas tenu
compte de la dérotation du bas pelvis. Je le fais à présent. Je
creuse l’appui 34 très à droite, et sur le patient, il porte alors
sur la fesse droite, non au centre.
40
A
I.D. Educazione Fisica
Figure 17A. Corset excellent according to the criteria 1995, but the
lumbar support of which is regarded as defective one year later. The
support on the apex L2 is correct, but lower, there is an obstacle to the
migration to the left iliac crest.
Figure 17B. Support in L2 correct, directed toward the right. Note, the
pressure part 1', left, and 14D at right side, are little different in height,
but it is sufficient. Below 1', the wall is oblique. It will receive the soft
tissues migrating to the left from below the apex. Consequences are that
support 1’ which is reduced in height has its pressing force reduced then
softened, that the tilting of the corset to the left is prevented, and finally
that a component downwards achieves an effect of extension. Note. The
rear low support 34 should be more to the right. It is in the middle, because at this time, I have not taken into account the derotation of lower pelvis
to the left. I do it now. I excavate zone 34 of the mold very right-wing.
Later on the patient, it presses then on right buttock, not in the center.
Figura 17A. Corsetto eccellente secondo i criteri del 1995, ma il coi appoggio lombare viene considerato difettoso un anno dopo. L’appoggio sull’apice L2 è corretto, pa più in basso, c’è ostacolo alla migrazione verso sinistra delle creste iliache.
Figura 17B. Appoggio in L2 corretto, diretto verso destra. Si noti che l’appoggio 1’ sinistro e quello 14D sono poco differenti in altezza, ma è sufficiente. Al di sotto di 1’, la parete è obliqua. Essa riceverà le parti molli al di
sotto dell’apice, migranti verso sinistra. Ciò avrà per conseguenza di attenuare l’appoggio 1’ che è ridotto in altezza, di impedire la rotazione del
corsetto verso sinistra ed infine mediante una componente verso il basso,
di realizzare un effetto di estensione. Nota: l’appoggio posteriore basso 34,
che dovrebbe essere a destra, è al centro, perché a quest’epoca, io non
ho tenuto conto della derotazione della bassa pelvi. Oggi lo faccio. Scavo
l’appoggio 34 molto a destra e sul paziente va a premere sul gluteo destro
e non al centro.
B
Dorso piatto
Toutes les autres écoles, notamment celle de Boston (Emans, 3) redoutent le dos creux, souvent
présent en scoliose, et encore plus souvent provoqué ou aggravé par un corset médiocre. Voila
comment nous l’avons maîtrisé, depuis 1987:
All other schools, including that of Boston (Emans, 3) fear the hollow back, often present in scoliosis, and even more often provoked or aggravated by a mediocre corset. Please see below, how it has been
mastered, since 1987:
Tutte le altre scuole, specialmente quella di Boston (Emans, 3) riducono il dorso piatto, spesso presente
nella scoliosi, ed ancora più spesso provocato o aggravato da un corsetto mediocre. Ecco come noi l’abbiamo
trattato, dal 1987:
1. L’appui 1, à hauteur de Th8, dirigé de 20° vers l’avant et de 70° vers la gauche, tend vers la
réduction du grand diamètre oblique du thorax et vers la dérotation. Mais celle-ci est exagérée si les zones 7 et 19 sous le sein droit ne sont pas couvertes. Il se forme alors une gibbo41
I.D. Educazione Fisica
sité à ce niveau. Nous verrons plus bas au paragraphe 3. comment maîtriser cette gibbosité
7_19 par un appui secondaire qui arrondit le dos creux.
2. Sous le sein gauche, il faut que le corset réalise un appui complexe 4 + 20 + 21. Son effet
est dérotatoire et il contribue directement à l’expansion du dos creux 5 + 22.
3. Pendant la construction du corset, plâtrée ou informatique, on a prévu beaucoup d’espace 7
+ 19 : 6 centimètres, pour la dérotation. En arrière, la paroi est à cinq ou six centimètres de
la surface du dos 5, 13 et 22. Mais le patient s’appuie sur la surface 7 + 19 devenue gibbeuse. Cet appui secondaire paradoxal a un puissant effet correcteur direct du dos creux. On le
teste en demandant au patient d’inspirer profondément. Le dos creux s’arrondit en fonction
de la profondeur de l’inspiration (Figure 18B). La distance de la peau à la paroi se réduit à un
ou deux centimètres. Un autre test, très important, et qu’il faut montrer à la famille, est celui
du décubitus dorsal du patient muni de son corset. Dans cette position, le dos est parfaitement rond, et la peau touche la paroi postérieure (Figure 18C).
1. Support 1, Th8, headed from 20° forwards and 70° to the left, tends toward the reduction of large
diameter of the thorax and obliquely toward derotation. But the latter is exaggerated if the zones
7 and 19 under the right breast, are not covered. A hump is then formed at this level. We will see
below in paragraph 3 how to control this 7_19 area, using it as a secondary hump to be supported, so that the hollow back becomes normal or nearly normal round.
2. Under the left breast must be a complex support 4, 20 and 21. Its effect is derotating and it contributes directly to the expansion of hollow back towards expansion areas 5 and 22.
3. During the construction of corset, even on plaster molds or computer assisted, much space has
been provided on areas 7 and 19 : some 6 centimetres. Behind, the wall is five or six centimetres
away of the surface of the skin, areas 5, 13 and 22. But the patient leans on the surface 7 and 19
which has become gibbous. This paradoxical secondary support has a powerful direct corrective
effect of hollow back. That can and must be tested. The patient is asked to inspire deeply. The
former hollow back becomes more or less round in proportion to the depth of the inspiration
(Figure 18B).
1. L’appoggio 1, all’altezza di D8, diretto di 20° in avanti e di 70° verso sinistra, tende alla riduzione del
diametro obliquo maggiore del torace e verso la derotazione. Ma ciò è esagerato se le zone 7 e 19 al di
sotto del seno destro non sono coperte. Si forma allora una gibbosità a questo livello. Vedremo più in
basso al paragrafo 3, come controllare questa gibbosità 7_19 mediante un appoggio secondario che
arrotonda il dorso piatto.
2. Sotto al seno sinistro il corsetto deve realizzare un appoggio complesso 4+20+21. Il suo effetto è derotante e contribuisce direttamente alla espansione del dorso piatto 5+22.
3. Durante la costruzione del corsetto, con gesso o in modo informatico, viene previsto molto spazio al
7+19: 6 centimetri, per la derotazione. Posteriormente, la plastica del corsetto è a cinque o sei centimetri dalla pelle del dorso 5, 13 e 22. Ma il paziente si appoggia sulla superficie 7+19 divenuta sporgente.
Questo appoggio secondario paradossale ha un potente effetto correttivo diretto a contrastare il dorso
piatto. Si apprezza chiedendo al paziente di inspirare profondamente. Il dorso piatto si arrotonda in
funzione della profondità dell’inspirazione (Figura 18B). La distanza della pelle dalla plastica si riduce ad
uno o due centimetri. Un’altra prova, molto importante, e che si deve far vedere alla famiglia, è quella
del decubito supino del paziente con indosso il suo corsetto. In questa posizione, il dorso è perfettamente rotondo, e la pelle tocca la parete posteriore (Figura 18C).
42
I.D. Educazione Fisica
Le test de l’inspiration profonde est capital dans mon système. Si le patient maîtrise son inspiration profonde et si, malgré cela, le dos ne se rapproche pas ou trop peu de la paroi postérieure,
il faut absolument chercher ce qui est mal fait dans le corset.
The test of the deep inspiration is capital in my system. If the patient controls over its deep inspiration and if, despite this fact, the back is not near the posterior wall, it is absolutely necessary seek what
has badly be done in the corset.
La prova dell’inspirazione profonda è capitale nel mio sistema. Se il paziente controlla la sua inspirazione
profonda e se, malgrado ciò, il dorso non si avvicina alla parete posteriore o lo fa troppo poco, bisogna assolutamente cercare ciò che è malfatto nel corsetto.
A
Figure 18A. Debout ou assis, le dos est à 5 ou 6 centimètres de la paroi.
Figure 18B. En inspiration profonde, la distance est
réduite à 1 ou 2cm.
Figure 18C. Couché sur le dos, le patient a une correction parfaite de son dos creux et la paroi touche la
peau.
Figure 18A. standing or sitting, the back is 5 or 6 centimetres away of the wall.
Figure 18B. In deep inspiration, distance is reduced to 1 or
2cm.
Figure 18C. lying on the back, the patient has a perfect
correction of its hollow back and the wall touches the skin.
B
Figura 18A. In piedi o seduto, il dorso è a 5 o 6 centimetri
dalla plastica.
Figura 18B. In inspirazione profonda, la distanza è ridotta a
1 o 2 cm.
Figura 18C. In decubito supino, il paziente ha una correzione perfetta del suo dorso piatto e la plastica tocca la pelle.
C
43
I.D. Educazione Fisica
GINNASTICA
Prise de conscience – Awareness – Presa di coscienza
Il importe que le kinésithérapeute donne conscience au patient de ses déformations et l’informe
de leurs détails et des possibilités de les corriger en utilisant les appuis et les espaces d’expansion du corset.
It is important that the physiotherapist gives the patient conscience of his deformations. He informs
him of their details and of the possibilities for using the correct support and the spaces of expansion of
the corset.
Bisogna che il Maestro di Ginnastica dia consapevolezza al paziente delle sue deformazioni e lo informi dei
loro dettagli e delle possibilità di correzione utilizzando gli appoggi e le espansioni del corsetto.
Auto-correction – Auto-correction – Autocorrezione
Tout le monde tente, après prise de conscience, d’inciter le scoliotique à corriger chaque courbure l’une après l’autre. Madame le Docteur Mehta, (Congrès de Lloret del Mar, 1984, non publié),
de Londres, a donné quelques chiffres de cette méthode élémentaire qui entre spontanément dans
tous les programmes. Elle vaut avec ou sans corset, mais seulement pour les petites courbures, ou
bien celles réduites préalablement par postures ou corset.
Everyone is trying, after taking of conscience, to encourage the column to correct each curvature one
after another. Madam Dr. Mehta, London (Congress of Lloret del Mar, 1984, not published), gave some
figures of this elementary method which spontaneously is in all programs. It is worth with or without
corset, but only for small bends, or for those reduced beforehand by posture or corset.
Tutti tentano, dopo la presa di coscienza, di incitare lo scoliotico a correggere ciascuna curva una dopo l’altra. La Dottoressa Metha, (Congresso di Lloret del Mar, 1984, non pubblicato), di Londra, ha dato alcune cifre
di questo metodo elementare che entra spontaneamente in tutti i programmi. Esso è valido con o senza corsetto, ma soltanto per le piccole curve, o anche per quelle ridotte preliminarmente con posture o corsetto.
Equilibres – Balance – Equilibri
Le kinésithérapeute devra aider à rétablir l’équilibre, entre autres l’égalité de hauteur des épaules.
Physiotherapist must help to restore the balance, among others the equality of shoulders height.
Il Maestro di Ginnastica dovrà aiutare a ristabilire l’equilibrio, fra gli altri l’eguaglianza di altezza delle spalle.
Assouplir ou non? – More flexible or not? – Mobilizzazione o no?
Autrefois, les anciennes écoles déconseillaient toute tentative d’assouplissement.
L’assouplissement était censé ne se produire que dans le sens de l’aggravation. Cette erreur historique était due à l’insuffisance de connaissances sur la physiopathologie de la scoliose qui avait
44
I.D. Educazione Fisica
pour effet une insuffisance du corset, peu électif et totalement passif. Notre système est surtout
actif, et tout assouplissement en corset est correcteur.
Formerly, the old schools advised against any attempt of relaxation. Softening muscles and joints was
supposed to occur only in the sense of the aggravation. That historical error was due to the lack of
knowledge about the physiopathology of scoliosis, consequence being an inefficiency of corset, little elective and totally passive. Our system is mainly active, and any relaxation in corset is corrective.
Una volta, le vecchie scuole sconsigliavano qualsiasi tentativo di mobilizzazione. Si pensava che qualsiasi
mobilizzazione portasse soltanto all’aggravamento delle curve. Questo errore storico era dovuto all’insufficienza delle conoscenze sulla fisiopatologia della scoliosi che aveva per effetto l’insufficienza del corsetto, poco
elettivo e totalmente passivo. Il nostro sistema è soprattutto attivo, e qualsiasi mobilizzazione in corsetto è
correttiva.
Hyperlordose, une cause de la scoliose? NON! – Hyperlordosis, a cause of scoliosis? NO! –
Iperlordosi, una causa della scoliosi ? NO!
Il est croyance, actuellement désuète mais persistant chez certains, que l’hyperlordose lombaire aurait une relation étroite de cause à effet avec la scoliose. Pendant un demi siècle ou davantage, partout, tous les exercices se faisaient en cyphose lombaire et cherchaient à développer les
muscles cyphosant les lombes. Toutes ces croyances étaient erronées, et c’est au contraire la
cyphose lombaire, élément très défavorable, qui survient à terme, spontanément ou favorisée par
les défauts des corsets. A présent, j’ai eu la satisfaction de lire et d’entendre en congrès que l’école Schroth de Sobernheim a proscrit la mise en cyphose lombaire dans tous ses exercices.
There is a belief, currently outdated but persistent among some persons, that the lumbar hyperlordosis would have a close relationship of cause and effect with scoliosis. For half a century or more, everywhere, all the exercises were made in lumbar kyphosis and sought to develop the muscles which put
lumbar spine into kyphosis. All these beliefs were wrong. On the contrary the lumbar kyphosis is a very
unfavourable element, which occurs in the long term spontaneously or favored by the defects of corsets.
Now, I had the satisfaction to read and to hear in Congress that the school Schroth has banned lumbar
kyphosis out of all exercises.
Si crede, attualmente è desueto ma permane per qualcuno, che l’iperlordosi lombare abbia una relazione
stretta di causa-effetto nella scoliosi. Per mezzo secolo o più, ovunque, tutti gli esercizi venivano fatti in cifosi
lombare e cercavano di sviluppare i muscoli cifotizzanti dei lombi. Tutte queste credenze erano erronee, la
cifosi lombare é invece un elemento molto sfavorevole, che sopraggiunge con il tempo, spontaneamente o
favorita dai difetti del corsetto. Oggi, ho avuto la soddisfazione di leggere e di udire in congresso che la scuola
Schroth di Sobernheim ha proscritto la messa in cifosi lombare in tutti i suoi esercizi.
Respiration – Breathing - Respirazione
J’insiste sur la respiration, qui est liée à la scoliose anatomiquement et fonctionnellement (7).
Le kinésithérapeute enseignera à effacer électivement les gibbosités au temps expiratoire et à
gonfler électivement les concavités au temps inspiratoire. Ces exercices ont un effet optimum lorsque les courbures sont préalablement réduites, soit par corset soit par postures correctrices soit
par la combinaison de ces deux procédés.
45
I.D. Educazione Fisica
I insist on the respiration, which is linked to scoliosis anatomically and functionally (7).
Physiotherapist teaches to deflate rib humps when breathing out and inflate the concavities at inhalation
time. These exercises have an optimum effect when the bends are previously reduced, either by corset or
by corrective postures or by the combination of these two processes.
Io insisto sulla respirazione, che è legata alla scoliosi anatomicamente e funzionalmente (7). Il Maestro di
Ginnastica insegnerà a abbassare elettivamente le gibbosità nei tempi espiratori e ad espandere elettivamente
le concavità nei tempi inspiratori. Questi esercizi hanno un effetto ottimo quando le curve sono preliminarmente
ridotte, sia dal corsetto, che da posture correttive ed anche dalla combinazione di queste due procedure.
La figure 19A. montre des actions de respiration
élective : Au temps expiratoire, le patient s’efforce d’effacer la gibbosité 4 et il en résulte entre
autres effets bénéfiques une dérotation active.
Au temps inspiratoire, c’est entre autres concavités le dos creux que le patient s’efforce
d’épancher dans l’espace ménagé à cet effet.
Figure 19B. une patiente éduquée huit ans auparavant repose en procubitus. C. La patiente a
simultanément expiré par son côté droit gibbeux
et inspiré par son côté gauche concave. Les
poumons sont presque symétriques et le dos
normalement rond.
The figure 19A. shows of the shares of elective breathing : When breathing out, the patient strives to
remove the hump 4 backwards. The result between
other beneficial effects is an active derotation. During
inhalation, that is the hollow back that the patient is
endeavoring to pour in the space spared to this goal.
Figure 19B, a patient educated eight years earlier is
lying in procubitus. C. The patient has simultaneously expired by its right side, which is gibbous, and
inspired by his left side, which is concave. The lungs
are then almost symmetrical and the back normally
round.
La figura 19A. mostra dei movimenti di respirazione
elettivi: nel tempo espiratorio, il paziente si sforza di
abbassare la gibbosità 4 e ne deriva fra gli altri effetti
benefici una derotazione attiva. Nel tempo inspiratorio, è fra gli altri il dorso piatto che il paziente si sforza
di espandere nello spazio deputato a questo effetto.
Figura 19B. Una paziente educata otto anni prima
posta in decubito prono. C. La paziente ha simultaneamente espirato dal suo lato destro (gibbosità) ed
inspirato dal suo lato sinistro concavo. I polmoni sono
quasi simmetrici ed il dorso normalmente rotondo.
A
B
C
46
I.D. Educazione Fisica
Précisions sur la figure 19A. Corset modèle 1987 (Schaal, Tübingen), mais rien n’a changé en fait
de gymnastique à ce sujet.
Details on the figure 19A. Corset model 1987 (Schaal, Tübingen), but nothing has changed in fact
gymnastics at this subject.
Precisiamo sulla figura 19 A. Corsetto modello 1987 (Schaal, Tubingen), ma niente è cambiato in fatto di ginnastica in questo soggetto.
Précisions sur la figure 19B. Les gibbosités avaient été parfaitement réduites huit ans auparavant, mais à l’époque, je suivais l’enseignement que l’on m’avait dispensé: J’autorisais le patient
à quitter le corset dès réduction et dès la soudure des épiphyses iliaques. Je ne le fais plus et insiste pour que, dans la scoliose de l’adolescent, le corset soit gardé de nuit jusqu’à la vingt deuxième année. Ici, il y a eu récidive et l’on voit la gibbosité thoracique droite et le poumon gauche relativement peu volumineux. Le résultat du corset est tout de même assez bon, car sans lui, on pouvait
escompter un angle de 60 à 80°. C : J’ai demandé à la patiente d’expirer par le poumon droit et
d’inspirer par le gauche. Elle est capable de faire ces actions simultanément, car elle a bien gardé
le souvenir de son entraînement. La symétrie est presque rétablie, poumon gauche plus, poumon
droit moins gonflés. Le dos qui était pratiquement plat en respiration indifférente est devenu presque normalement rond !
Details on the figure 19B. Rib humps had been fully reduced eight years earlier, but at the time, I
followed the teaching that I was provided to: I authorized the patient to leave the corset and as soon as
reduction had taken place and after the welding of iliac growth. I do it no more and I insist that, in the
scoliosis of the young person, the corset should be kept by night until the twenty-second year of life.
Here, there has been recidivism and we see the right thoracic hump and the left lung relatively less voluminous.
The result of corset is however rather good, because without it, an angle of 60 or 80° could be expected. C: I have asked the patient to expire by the right lung and inspire by the left. She is able to make
these actions simultaneously, because she has well kept the memory of his training. The symmetry is
almost restored, left lung more, right lung less inflated. The back, which was virtually flat in indifferent
breathing, became almost normally round !
Precisiamo sulla figura 19 B. Le gibbosità erano state perfettamente ridotte otto anni prima, ma all’epoca,
io seguivo l’insegnamento che mi era stato dato: autorizzavo il paziente ad abbandonare il corsetto dopo la
riduzione e dopo la saldatura dei nuclei secondari di ossificazione delle creste iliache. Non lo faccio più ed insisto perché nella scoliosi dell’adolescente, il corsetto sia indossato di notte fino al ventiduesimo anno. Qui c’è
stata recidiva e si apprezza la gibbosità toracica destra ed il polmone sinistro relativamente poco voluminoso.
Il risultato del corsetto è comunque assai buono, perché senza di lui, si poteva rischiare di arrivare ad un angolo
di 60-80°. Figura C: ho chiesto alla paziente di espirare dal polmone destro e di inspirare con sinistro. Essa è
capace di fare queste azioni simultaneamente, perché lei ha mantenuto bene il ricordo del suo allenamento.
La simmetria è quasi ristabilita, polmone sinistro più, polmone destro meno ventilati. Il dorso che era praticamente piatto con respirazione indifferente è diventato quasi normalmente rotondo.
47
I.D. Educazione Fisica
Figure 20. Une posture réductrice de la courbure thoracique. Le thorax gauche concave est libre, alors que le
thorax droit bloqué par le sol et éventuellement un
coussin ne peut bouger. La patiente est priée d’inspirer
profondément par l’hémithorax gauche. On peut dans
cette position et dans d’autres associer cette inspiration élective a d’autres mouvements gymniques, électifs ou non.
Figure 20. A posture which aims at reducing the thoracic
curvature. The left thorax, being concave, is free while the
right thorax blocked by the soil and possibly a cushion,
cannot move. The patient is requested to inspire deeply by the
left Hemithorax. In this position and in others, it is possible
to associate this elective inspiration with movements, elective
or not.
Figura 20. Una postura in riduzione della curva toracica. Il
torace sinistro concavo è libero, mentre il torace destro è
bloccato dal suolo ed eventualmente un cuscino non può
guastare. La paziente è invitata ad inspirare profondamente
con l’emitorace sinistro. In questa posizione si possono associare alla inspirazione elettiva altri movimenti ginnici elettivi o
non.
La figure 20 montre un exemple de posture réductrice de la courbure thoracique. L’hémithorax
convexe est bloqué par le sol. L’hémothorax concave est libre, et déroulé, notamment par l’élévation du bras gauche. La courbure étant ainsi réduite, la patiente est incitée à inspirer électivement
par cet hémithorax concave. Ce simple mouvement rétablit la symétrie respiratoire, fonctionnelle et
anatomique, mais aussi la symétrie corporelle en faisant disparaître gibbosité droite et méplat
gauche.
Le kinésithérapeute tentera d’immiscer cette respiration élective dans le plus de mouvements
possibles. Ces mouvements restent à sa discrétion, avec comme seules contre indications la mise
en cyphose lombaire, et moins impérativement la mise en lordose thoracique.
Figure 20 shows an example of a posture which reduces the thoracic curvature. The convex hemithorax is blocked by the ground. The concave hemithorax is free, and relatively expanded, in particular by
the rise in the left arm. The curvature being thus reduced, the patient is encouraged to inspire mainly by
this concave hemithorax. This simple movement restores the respiratory symmetry, functional and anatomical, but also the body symmetry. Right rib hump and left flat spot have almost the same volume.
La figura 20 mostra un esempio di postura correttiva della curva toracica. L’emitorace convesso è bloccato dal
suolo. L’emitorace concavo è libero, e svolto, soprattutto dalla elevazione del braccio sinistro. Così ridotta la curva,
il paziente è incitato ad inspirare elettivamente con l’emitorace concavo. Questo semplice movimento ristabilisce la
simmetria respiratoria, funzionalmente ed anatomicamente, ma anche la simmetria corporea facendo sparire la
gibbosità destra e la depressione sinistra.
Il Maestro di Ginnastica tenterà di inserire questa respirazione elettiva in più movimenti possibile. Questi movimenti restano a sua discrezione, con la sola controindicazione della messa in cifosi del tratto lombare, e meno imperativo la messa in lordosi del tratto toracico.
48
I.D. Educazione Fisica
Figure 21. A Pékin en 1999, un jeune garçon avait une
scoliose à quatre courbures, dont la thoracique à 30°.
L’adolescente, ici à côté de lui, avait une scoliose à
trois courbures. Trois jours après leur appareillage,
leurs épaules sont revenues à niveau. Remarquer
aussi la liberté en rotation droite du thorax de la jeune
fille, bien qu’à l’heure actuelle, de notables perfectionnements fassent que l’on fait encore mieux. Par la
suite, le jeune garçon a été traité par la dame soignante avec qui nous avions confectionné le corset, avec
mon aide par fax. Quatre ans après, il avait seize ans
et seulement 16° d’angle thoracique. S’il a gardé son
corset de nuit jusqu’à sa 22 ème année, il est certainement guéri à présent. J’ai quelques bonnes nouvelles récentes, mais sans données radiologiques parce
qu’il n’est plus radiographié.
Figure 21. In Beijing in 1999, a boy had a scoliosis with
four bends, the thoracic one being 30° severe. The adolescent
girl, next to him, had a scoliosis with three bends. Three days
after they had being provided with their braces, their shoulders are returned to the same level. Please also notice the freedom in right rotation of the thorax of the girl. Subsequently,
the young boy has been treated by the lady Technician with
whom we had manufactured the brace. We have communicated by fax. Four years later, he was sixteen years old and
had only a 16° thoracic angle. If he has kept his corset by
night until his 22 rd year, he certainly is healed now. I have
some good and recent news, but without radiological data
because no X ray picture is made.
Figura 21. A Pechino nel 1999, un ragazzino aveva una
scoliosi a quattro curve, di cui la toracica di 30°.
L’adolescente, qui al suo fianco, aveva una scoliosi a tre
curve. Tre giorni dopo la loro sistemazione in corsetto, le loro
spalle sono tornate a livello. Si noti anche la libertà in rotazione destra del torace della giovane ragazza, benché oggigiorno, dei notevoli perfezionamenti consentano di fare ancora
meglio. In seguito il ragazzo è stato trattato dalla signora con
la quale avevamo confezionato il corsetto, con il mio aiuto via
fax. Quattro anni dopo, egli aveva sedici anni e soltanto 16°
di angolazione toracica. Se avrà tenuto il corsetto di notte
fino all’età di 22 anni, sarà certamente guarito attualmente.
Ho alcune buone notizie recenti, ma senza dati radiografici
perché non ha più fatto radiografie.
La figure 21 montre deux enfants chinois appareillés en 1999 deux jours auparavant à Péquin
en Chine, photographiés au cours d’une promenade dans un parc de Guanzou. Les épaules, dont
les gauches étaient plus hautes d’une dizaine de centimètres, sont revenues spontanément à
même hauteur. Remarquer l’excellente mobilité en rotation en direction de correction de la jeune
fille, 14 ans, scoliose à trois courbures. Pour le petit garçon de 12 ans porteur d’une scoliose à
quatre courbures de 30° thoraciques, j’ai pu le suivre par fax avec sa Technicienne, et nous avons
49
I.D. Educazione Fisica
échangé les renseignements à son sujet. Quatre ans après, il n’avait toujours que 16°, ce qui peut
être considéré comme une guérison. Il suffira qu’il continue de porter le corset pendant cinq ans,
seulement de nuit.
Figure 21 shows two Chinese children provided in 1999 two days earlier in Peking in China, photographed in the course of a walk in a park of Guanzou. The shoulders, the left ones of which were some ten centimeters higher, returned spontaneously to same pitch. Notice the excellent mobility in rotation in the direction
of correction of the young girl, 14 years, scoliosis with three bends.
For the little boy, 12 years, bearer of a scoliosis with four bends of 30° thoracic, I have been able to follow
by fax his evolution with his lady Technician. We exchanged useful informations on this subject. Four years
later, he had still only 16°. That can be considered as a healing. It is sufficient that he continues to carry the
corset for five years, only by night.
La figura 21 mostra due ragazzi cinesi a cui è stato messo il corsetto due giorni prima a Pechino in Cina,
fotografati in occasione di una passeggiata in un parco di Guanzou. Le spalle, dove le sinistre erano più alte di
una decina di centimetri, sono tornate spontaneamente alla stessa altezza. Notare l’eccellente mobilità in rotazione in direzione della correzione della ragazza, 14 anni, scoliosi a tre curve. Per il ragazzino di 12 anni, portatore di una scoliosi a quattro curve di 30° toracica, io l’ho potuto seguire per fax con la sua Tecnica ed abbiamo cambiato le indicazioni secondo la necessità. Quattro anni dopo, non aveva che 16°, cosa che può essere
considerata come una guarigione. Sarà sufficiente che continui a portare il corsetto per altri cinque anni, soltanto di notte.
Pour finir, dans cet article voué au traitement conservateur de la scoliose, je voudrais signaler
l’heureux effet respiratoire de l’acte chirurgical. Dès 1970, dans les recherches de MingueresGaubert (7), le déficit respiratoire fut amélioré après opération de Harrington dans 26% des cas et
à un taux maximum de 60%. C’était déjà encourageant. En 1986, je travaillais dans la célèbre clinique à Bad Wildungen où le Docteur Zielke opérait, et où le Docteur Wagner dirigeait magistralement
l’anesthésiologie. Je constatai avec admiration que les interventions multipliaient jusqu’à quatre la
capacité vitale de patients chez qui, en préopératoire, elle était réduite à la limite des possibilités
vitales. Ceci n’a pas été publié à ma connaissance, mais c’est un indice des progrès réalisés.
To finish, in this article dedicated to conservative treatment of scoliosis, I would like to point the
happy respiratory effect of the surgical act. As early as 1970, in the research of Mingueres-Gaubert (7),
the respiratory deficit was improved after operation of Harrington in 26% of cases and to a maximum
rate of 60%. It was already encouraging. In 1986 I worked in the famous clinic in Bad Wildungen where
Dr. Zielke operated, and where the Doctor Wagner headed masterfully anaesthesiology. I saw with admiration that interventions multiplied up to four the vital capacity for patients by whom, before the surgical operation, she was reduced to the limit of vital possibilities. This has not been published as far as I
know it, but it is an index of the progress made.
Per finire, in questo articolo dedicato al trattamento conservativo della scoliosi, io vorrei segnalare il
felice effetto respiratorio dell’atto chirurgico. Dal 1970, nelle ricerche di Mingueres-Gaubert (7), il deficit
respiratorio fu migliorato dopo l’operazione secondo Harrington nel 26 % di casi e ad un livello massimo
del 60 %. È già incoraggiante. Nel 1986, io lavoravo nella celebre clinica a Bad Wildungen dove il Dott.
Zielhe operava, e dove il Dott. Wagner dirigeva magistralmente l’anestesia. Io constatai con ammirazione
che gli interventi moltiplicavano fino a quattro volte la capacità vitale dei paziente sui quali, in preoperatorio, essa era ridotta ai limiti delle possibilità vitali. Ciò non è stato pubblicato secondo le mie conoscenze,
ma è un indice dei progressi realizzati.
50
I.D. Educazione Fisica
Conclusion – Conclusions – Conclusioni
Le corset agit par deux mécanismes, le bending et les pressions gibbositaires. Les tractions têtepelvis ont été abandonnées car inefficientes : Les pressions latérales font remonter les tissus du
tronc beaucoup plus haut et plus électivement que la traction axiale. Il importe de ménager en direction des concavités et vers le haut des espaces de fuite des tissus poussés par les appuis. De
nombreux phénomènes d’interaction des appuis et d’ascension des tissus compliquent considérablement l’appareillage et obligent à donner au corset une forme qui n’a plus rien de commun avec
la forme initiale du corps. La maintenance est essentielle et si elle est négligée, le corset ne vaut
rapidement plus rien. Il faut surtout agrandir le corset en hauteur et en largeur par augmentation
des espaces d’expansion. La nécessité d’augmenter les appuis au moyen d’un apport d’épaisseurs
de mousse est moins fréquente, car la croissance se charge presque toujours de cette progression
dans l’efficacité de l’appui. Nous faisons à présent cette maintenance comme il y a trente huit ans,
par découpe et mise en bonne place de la portion mal adaptée. La gymnastique selon Schroth est
adaptée au corset, car elle enseigne à réduire les gibbosités, épancher les concavités, favoriser les
mouvements correcteurs, que le corset autorise et interdire les mouvements aggravants, stoppés
par le corset. Gymnastique et corset ont un effet synergique normalisant des fonctions musculaire
et respiratoire ainsi que de la morphologie du patient qui devient ou redevient symétrique ou presque. Le résultat des corsets, dans la marge de leurs indications, sont excellents, 50 à plus de 60%
selon les déformations étudiées. Ce sont les courbures, la rotation, la statique costale, et surtout
sur la cunéisation vertébrale. Il est très remarquable que la forme d’os aussi complexes que des
vertèbres soit ainsi normalisée.
The corset is efficient by two mechanisms, bending and hump pressures. The tractions head-pelvis
have been abandoned because inefficient : Lateral pressures cause a raise of tissues much more and much
more elective than pelvi-cephalic tractions. Most important is to create spaces for leakage of tissues
pushed by the support, near the concavities. Many phenomena of interaction of support and ascension
of tissues complicate considerably the manufacture and maintenance and require to give to the brace a
shape which does not at all look like a human body.
The maintenance is essential, and if it is neglected, the corset is quickly no more valid. It consists
especially in enlarging the corset in height and width, mainly by means of an increase of expansion
spaces. The need to increase the pressures by means of thick foam pads is less frequent in my system.
The growth is almost always sufficient to increase those pressures.
We now begin again to perform this maintenance just as thirty eight years ago. We cut, separate the
ill adapted portion, put it in a good place and fix it again to the main brace. Gymnastics according to
Schroth is adapted to corset, because she teaches to reduce the rib humps, fill the concavities, promote
the corrective movements (those authorized by the corset), and prohibit the aggravating movements
(those stopped by the corset).
Corset and gymnastics have a synergistic effect standardizing functions, of muscles and of breathing.
Standardizing also the morphology of the patient who becomes symmetrical. The results of corsets, in
the margin of their indications, are excellent, 50 to over 60% on the bends, rotation, the rib static, and
especially on the vertebral wedging. It is very remarkable that the form of bones as complex as vertebrae
can then be normalized.
Il corsetto agisce mediante due meccanismi, la correzione della flessione (bending) e le pressioni sui gibbi.
Le trazioni testa-pelvi sono state abbandonate perché inefficaci. Le pressioni laterali fanno risalire i tessuti del
tronco molto più in alto e più elettivamente della trazione assiale. Bisogna spingere in direzione delle concavità e verso l’alto negli spazi di fuga dei tessuti compressi dagli appoggi. Sono numerosi i fenomeni di interazione degli appoggi e di risalita dei tessuti che complicano notevolmente l’allestimento del corsetto ed obbligano
51
I.D. Educazione Fisica
a dargli una forma che non ha più niente in comune con la forma iniziale del corpo. La manutenzione è essenziale e se viene trascurata, il corsetto non vale rapidamente più niente. Bisogna soprattutto ingrandire il corsetto in altezza ed in larghezza per aumentare gli spazi di espansione. La necessità di aumentare gli appoggi
mediante degli spessori è meno frequente, perché la crescita si incarica quasi sempre di questa progressione
nella efficacia dell’appoggio. Noi facciamo ancora come trenta anni fa questa manutenzione staccando e rimettendo in posizione buona la porzione mal adattata. La ginnastica secondo Schroth è adattata al corsetto,
perché essa insegna a ridurre le gibbosità, espandere le concavità, favorire i movimenti correttivi che il corsetto consente ed impedire i movimenti aggravanti, bloccati dal corsetto. Ginnastica e corsetto hanno un effetto
sinergico normalizzante delle funzioni muscolari e respiratorie come pure della morfologia del paziente che
diviene o ridiviene simmetrica o quasi. Il risultato dei corsetti, entro i limiti delle loro indicazioni, sono eccellenti, 50 a più di 60 % secondo le deformazioni studiate. Esse agiscono sulle curve, sulla rotazione, sulla statica
costale e soprattutto sulla cuneizzazione vertebrale. È notevole che la forma dell’osso vertebrale, così
complesso, sia così normalizzata.
BIBLIOGRAPHIE SOMMAIRE
1
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
52
Abbott E.G. Correction of lateral curvature of the spine. J. Med. New York, 1912, 17.
835_846.
Chêneau J. Engels G. Bennani H. Scoliosis. Corsetto di Chêneau.Ortho 2000. 2. MarzoAprile 2004.
Emans J.B. and coll. Reference manual for the Boston Scoliosis Brace. La demander
directement à l’entreprise de Boston aux USA. Ou la rechercher sur internet.
Lehnert Schroth. C. Dreidimensionale Skoliose Behandlung, 1981, Gustav Fischer
Verlag, Stuttgart. Des mises à jour ont souvent été faites ultérieurement pour d’autres
éditions.
Mehta, M. H. (1972) The rib-vertebra angle in the early diagnosis between resolving and
progressive infantile scoliosis. Journal of Bone and Joint Surgery, 54-B, 230-243.
Mehta, M. H. (1973) Radiographic estimation of vertebral rotation in scoliosis. Journal
ofBone andJoint Surgery, 55-B, 5 13-520
Mingueres J. Gaubert J. Jover J. Causse G. Chêneau J. Martinez J. Gaubert JH. Le retentissement respiratoire des scolioses graves de l’adolescent. Incidence de l’opération de
Harrington. Intérêt de la scintigraphie pulmonaire. A propos de 70 observations. La
Presse médicale, 1970, 46. 2001-2012.
Perdriolle R. La scoliose. Son étude tridimensionnelle. Maloine, 1979, Paris.
Fly UP