...

mauro fabbro - Alexandre Biaggi

by user

on
Category: Documents
7

views

Report

Comments

Transcript

mauro fabbro - Alexandre Biaggi
MAURO FABBRO
VARIATIONS, LUMIÈRE ET PARCHEMIN
Mauro Fabbro
Variations, lumière et parchemin
Variazioni, luce e pergamena
Variations, light and parchement
Paris,
GALERIE ALEXANDRE BIAGGI
14, rue de Seine, 75006 Paris
29 janvier 2010
Milano,
GALLERIA CONSADORI
Via Brera 2, 20121 Milano
25 marzo 2010
Texte, Testo, Text
Flaminio Gualdoni
Photographies, Fotografie, Photographs
Antonio Salvador
Graphique, Grafica, Graphic design
Daniele Mastrapasqua
Imprimerie, Stampa, Print
Arti Grafiche Meroni, Lissone
Tous droits réservés
Tutti i diritti riservati
All rights reserved
Mauro Fabbro
Variations, lumière et parchemin
Mauro Fabbro
Sculptures de lumière
Sculture di luce
Sculptures made of light
Flaminio Gualdoni
La récupération conceptuelle et
l’utilisation de matériaux à forte
connotation historique, avec des
caractéristiques fondamentales
de manualité, constituent
une tradition à la fois noble
et prestigieuse du XXe siècle.
Dans le domaine du parchemin,
c’est par exemple l’héritage de
Carlo Bugatti et de Jean-Michel
Frank dont Mauro Fabbro est
aujourd’hui le nouvel interprète
avec cette série de sculptures
de lumière dans lesquelles se
conjuguent, sous la forme de
collisions heureuses, la brutalité
du fer, l’opacité séculaire du métal
et, en même temps,
la dématérialisation absolue
de la lumière.
Le parchemin est dans la tradition
É una tradizione alta e nobile,
quella che nel XX secolo riguarda il
recupero concettuale e l’utilizzo di
materiali
a forte connotazione storica,
con componenti decisive di
manualità. É il retaggio dei Carlo
Bugatti e dei Jean-Michel Frank,
ad esempio, per quanto riguarda
la pergamena: di cui oggi si fa
nuovamente interprete Mauro
Fabbro, con questa serie
di sculture di luce in cui essa
si combina, in collisioni felici, con
la brutalità del ferro, con le opacità
antiche del metallo, e insieme con
la demateriazione assoluta della luce.
La pergamena è materiale identitario,
nella tradizione occidentale. Vale,
in primo luogo, l’evocazione sorgiva
della tattilità calda, della consistenza
The twentieth-century tradition that
witnessed the conceptual recovery
and practical use of materials with
a strong historical connotation and
an inherent manual nature was
a tradition of high-flown ideals.
It was the legacy left behind by such
designers as Carlo Bugatti and
Jean-Michel Frank regarding the use
of parchment, for instance, which
Mauro Fabbro has interpreted anew
in this series of sculptures made of
light: where parchment contentedly
collides with the brutality of wrought
iron and the ancient opaqueness of
metal, while light wends its absolute
de-materiation.
Parchment in Western tradition
is a medium that identifies. What
comes first is the pure suggestion of
warm tactility, gentle consistency of
occidentale un matériau
identitaire. C’est tout d’abord
l’évocation qui naît de la
chaleur de son caractère tactile,
de la consistance caressante
de sa surface, de sa tension
superficielle et imparfaite aux
tonalités familières qui rendent
complice notre rapport à la
page depuis l’antiquité. C’est
ensuite la nouvelle tradition
inaugurée par Arts & Crafts
qui a vu dans le parchemin un
filtre translucide capable de se
réaliser dans l’environnement
des corps lumineux en mesure de
devenir complices d’une intimité
à fort degré émotionnel, à la
fois essentiels et plastiquement
fastueux.
Mauro Fabbro s’est inspiré de
ces leçons pour les réinterpréter
au moyen d’une conscience
lucide de la recherche plastique
contemporaine, en se plaçant
parfaitement en équilibre entre
autonomie esthétique
et fonctionnalité, typique d’un
filon particulier et noble, même
s’il n’est pas toujours reconnu
de façon appropriée, du design
italien de l’après-guerre: il s’est
fait artifex, auteur, au sens plein
du terme, et pas seulement
designer ou sculpteur.
Ce choix d’auscultation profonde
et sensible des matériaux et de la
lumière a donné naissance à cette
série d’œuvres dans laquelle on
ressent le faste sensible
carezzevole della superficie, della
tensione superficiale imperfetta dalle
tonalità confidenti, che dall’antichità
rende complice il nostro rapporto con
la pagina. Vale, in secondo luogo,
la tradizione nuova inaugurata
da Arts & Crafts, che ha visto nella
pergamena un filtro translucido
capace di avverare nell’ambiente
dei corpi luminosi in grado di farsi
complici di un’intimità ad alto grado
emotivo, insieme essenziali
e plasticamente fastosi.
Ebbene, Mauro Fabbro è partito
da quelle lezioni, ma mediandole
con una coscienza lucida della
ricerca plastica contemporanea,
ponendosi – com’è tipico d’un filone
specifico e nobile, ancorché non
sempre riconosciuto adeguatamente,
del design italiano del secondo
dopoguerra – in bilico perfetto tra
autonomia estetica e funzionalità:
facendosi cioè artifex, nella pienezza
totale del termine, anziché solo
designer o solo scultore.
Da tale sua scelta, di auscultazione
profonda e sensibile dei materiali
e della luce, è nata questa serie di
opere, in cui avverti il fasto sensibile
della forma, l’impurità felice della
trattazione manuale, e insieme
un ragionare sui volumi, sul loro
crescere come per interna fisiologia
organica, sino a farsi presenze
spaziose a un punto-limite di
sostanza che ne proclama la qualità,
anziché la quantità.
La sapienza antica dell’artefice
si media, in Fabbro, con una
the surface and imperfect superficial
tension of confiding tonalities, all
things that have been at the bottom
of our conspiracy with the page since
Antiquity. And second, the new
tradition inaugurated by the Arts &
Crafts Movement, which recognized
parchment to be a translucent filter
that could achieve a milieu with
luminous bodies – at once essential
and plastically sumptuous – capable
of being accomplices to highly
emotional intimacy.
It was from such lessons that Mauro
Fabbro started out, but tempering
them with lucid awareness of
contemporary plastic research,
remaining poised – much like that
special, lofty current, not always
sufficiently acknowledged, of postSecond World War Italian design
– between aesthetic freedom and
functionality; hence, artifex in the
fullest sense of the word – and not
simply designer, nor just sculptor.
It is from his inclination to
profoundly and sensitively sound
the material and the light that this
series of works is born, in which one
perceives the sensitive magnificence
of form, the carefree impurity of
manipulation, and at the same time
a reasoning about the volumes and
the way they expand as if by internal
organic physiology, to eventually
become spacious presences at the very
limit of substance that proclaims the
quality, and not the quantity.
Fabbro tempers the ancient
wisdom of the artificer with a very
de la forme, l’impureté heureuse
du développement manuel et,
en même temps, une réflexion
sur les volumes, sur leur
expansion qui semble être due
à une physiologie organique
et interne, jusqu’à devenir des
présences spatiales à un point
limite de substance qui en
proclame la qualité plutôt
que la quantité.
Le savoir antique de l’artisan
passe chez Fabbro par une
connaissance extrême de la
construction moderne de la forme:
mais, au lieu d’être fasciné par
ce que les Goncourt étiquetaient
il y a des décennies comme le
«travailler de chic» et, surtout,
«la blague» (qui est, écrivent-ils,
«la formule légère et gamine du
blasphème»), par ce que Arthur
Danto a parfaitement synthétisé
comme «l’atmosphère de théorie»,
il a choisi de décliner une forme
de docta ignorantia ultérieure,
j’aimerais dire radicale, selon
laquelle il importe moins d’être
intimement lié aux paradigmes
du goût que de faire des choses
qui ont un sens à partir d’autres
qui en ont déjà un : il importe
surtout de retrouver une
plénitude sensorielle qui excite
l’intellect et de faire surgir celle-ci,
ironiquement heureuse, entre les
stéréotypes actuels du way of life.
consapevolezza avvertitissima della
costruzione moderna della forma: ma,
anziché farsi affascinare da quello
che già i Goncourt, decenni e decenni
addietro, bollavano come il «travailler
de chic» e, soprattutto, «la blague»
(che è «la formule légère et gamine
du blasphème», essi scrivono), e
parimenti da quella che Arthur
Danto ha sintetizzato perfettamente
come l’«atmosphère de théorie»,
egli ha scelto di declinare una forma
di ulteriore, mi piacerebbe dire
radicale, “docta ignorantia”, secondo
la quale importa meno essere organici
ai paradigmi del gusto e assai più fare
cose che abbiano un senso, a partire
da altre che ne hanno: importa,
soprattutto, ritrovare una pienezza
sensoriale che eccita l’intelletto,
e farla irrompere, ironicamente felice,
tra gli stereotipi odierni del
way of life.
deliberate awareness of the modern
construction of form: but rather
than falling for what the Goncourts,
decades earlier, branded as being
«travailler de chic» or – especially
– «la blague» (which is «la formule
légère et gamine du blasphème», or
so they wrote), or for what Arthur
Danto has perfectly defined to be the
«atmosphere of theory», Fabbro has
chosen to dictate an ulterior, I would
venture to say radical, form of docta
ignorantia, one which says that it is
less important to be organic to the
paradigms of taste and much more
important to create things that mean
something, emerging from others that
already do: what matters above all is
to rediscover a sensorial fullness that
excites the intellect, and allows it to
burst in, ironically content, amidst
today’s stereotypes of a way of life.
Lampes
Lampade da tavolo
Table lamps
Gstaad
Ht. 90 cm.
Scramble
Ht. 90 cm.
Monaca
Ht. 90cm.
Lampadaires
Lampade da terra
Floor lamps
Monaca
Ht. 190 cm.
Scramble
Ht. 190 cm.
Appliques
Appliques
Wall lamps
Berlino
Ht. 65 cm.
Gstaad
Ht. 45 cm.a
Lustres
Lampadari
Chandeliers
Mia
Ht. 80 cm. Ø 80 cm.
Grande Brera
Ht. 85 cm. Ø 200 cm.
Liste des oeuvres
Elenco opere
Works list
Lampes
Lampade da tavolo
Table lamps
Gstaad
Ht. 90 cm.
Scramble
Ht. 90 cm.
Monaca
Ht. 90cm.
Lampadaires
Lampade da terra
Floor lamps
Monaca
Ht. 190 cm.
Scramble
Ht. 190 cm.
Appliques
Appliques
Wall lamps
Berlino
Ht. 65 cm.
Gstaad
Ht. 45 cm.
Lustres
Lampadari
Chandeliers
Mia
Ht. 80 cm. Ø 80 cm.
Grande Brera
Ht. 85 cm. Ø 200 cm.
Mauro Fabbro
Mauro Fabbro naît en 1973 à Bollate près de
Milan. C’est au cours de ses années d’études à
l’Institut d’état d’art de Monza qu’il développe sa passion pour le design, l’architecture et
les arts visuels.
Son premier travail lui fait découvrir le monde du célèbre ébéniste Pierluigi Ghianda pour
lequel il dessine les illustrations d’un catalogue consacré à ses meubles et ses objets.
Les années suivantes, il fait des études universitaires d’architecture et continue des recherches personnelles dans le domaine du design.
Avant même l’obtention de son diplôme en
2005, il collabore avec l’architecte Letizia
Caruzzo et dessine de spectaculaires lampessculptures pour des résidences à Londres et
à Gstaad.
En 2009, il devient l’associé de Letizia Caruzzo et travaille désormais dans le cabinet d’architecture Caruzzo-Fabbro.
Outre leur propre activité, tous deux collaborent avec le «Laboratoire d’architecture intérieure» de l’université de Milan.
Mauro Fabbro è nato a Bollate, nel 1973.
Ha sviluppato la sua passione per il design, l’architettura e le arti visive come studente presso
l’Istituto Statale d’Arte di Monza.
Il suo primo incarico professionale gli ha permesso
di scoprire il mondo del celebre ebanista Pierluigi
Ghianda, per il quale ha realizzato le illustrazioni di un catalogo sulla sua produzione di oggetti
e mobili.
Negli anni successivi ha seguito i corsi della Facoltà di Architettura di Milano ed ha continuato
la sua ricerca nel mondo del design, collaborando
con l’arch. Letizia Caruzzo e disegnando spettacolari lampade-scultura per arredamenti a Londra
e Gstaad.
Si è laureato nel 2005 e dal 2009 opera come associato nello studio di architettura Caruzzo-Fabbro.
Oltre a svolgere attività professionale nello studio,
entrambi collaborano al «Laboratorio di architettura di interni» del Politecnico di Milano.
Mauro Fabbro was born in Bollate in 1973.
His passion for design, architecture and the visual
arts developed while he was a student at the Istituto Statale d’Arte in Monza.
It was thanks to his first professional assignment
that he discovered the world of the renowned cabinet-maker Pierluigi Ghianda, for whom he realized
the illustrations for a catalogue about the production of objects and furniture.
In the following years he took courses at the Faculty of Architecture in Milan and continued to
conduct research into the world of design, working
with the architect Letizia Caruzzo and designing
spectacular lamp-sculptures used for interior design in London and Gstaad.
He was awarded a degree in 2005 and since 2009
has been a partner in the Caruzzo-Fabbro architectural firm.
In addition to their professional activity, they both
collaborate with the “Laboratorio di architettura di
interni” at the Milan Polytechnic.
Alexandre Biaggi
Après avoir fait ses premières armes aux Puces,
Alexandre Biaggi ouvre en 1989 une boutique
rue Jacob, à Paris, dans le VIe arrondissement.
Il y présente du mobilier et des objets d’art des
XIXe et XXe siècles.
En 1996, il quitte cette adresse pour un espace
beaucoup plus grand, dans le même quartier,
au 14 rue de Seine. Il s’y consacre à ce qu’il
aime vraiment, à savoir les figures emblématiques des arts décoratifs du XXe siècle. On
trouve chez lui les plus beaux meubles de JeanMichel Frank, André Arbus, Jacques Adnet,
Paul Dupré-Lafon, Serge Roche, Jean Royère,
Jacques Quinet…
Parallèlement à cette activité d’antiquaire,
Alexandre Biaggi s’intéresse peu à peu à la
création contemporaine et propose, au fil des
années, une collection faite en exclusivité pour
lui par Hervé van der Straeten, un lampadaire
devenu un must réalisé par Patrick Naggar, et
plusieurs luminaires qu’il a lui-même dessinés.
Cet intérêt l’amène aujourd’hui à présenter le
travail de Mauro Fabbro pour lequel il a eu un
véritable coup de coeur.
Ses luminaires en parchemin et fer sont certes
d’une grande modernité mais ils se situent également, pour Alexandre Biaggi, dans le prolongement de la grande tradition des arts décoratifs du XXe siècle. Par le choix de leur matière,
la qualité de leur exécution, ils évoquent le travail d’un Chareau ou d’un Bugatti.
Cette exposition correspond donc à une nouvelle étape dans l’activité d’Alexandre Biaggi,
car elle sera suivie de nombreuses autres. Comme il le résume joliment: «mon métier d’antiquaire me passionne, mais j’ai découvert que
de tisser des liens avec des artistes vivants était
tout aussi intéressant. On participe en quelque
sorte au processus de création et cela est très
excitant».
Inizia la sua attività di antiquario alle Puces di
Parigi e nel 1989 apre la sua Galleria in Rue Jacob,
nel quartiere latino di Parigi, dove presenta arredi
e oggetti dell’800 e 900.
Nel 1996 si trasferisce in uno spazio più grande
nello stesso quartiere, al 14 di Rue de Seine. Nella galleria espone le opere dei più rappresentativi
artisti e designer francesi mettendo in mostra i più
bei mobili di Jean Michel Frank, Andrè Arbus,
Jacques Adnet, Paul Duprè-Lafon, Serge Roche,
Jacques Royère, Jacques Quinet….
Parallelamente all’attività di antiquario Alexandre
Biaggi si avvicina alle creazioni contemporanee e
propone nel corso degli anni alcune collezioni realizzate in esclusiva per lui, come quelle disegnate
da Hervè van der Straten, Patrick Naggar e Biaggi stesso.
Questa passione lo porta a presentare oggi i lavori di Mauro Fabbro per i quali ha avuto un vero
“coup de coeur”. I suoi lampadari in pergamena e
ferro sono certamente di grande modernità, ma si
situano anche nella linea della grande tradizione
delle arti decorative del XX secolo. La scelta dei
materiale la qualità dell’esecuzione evocano il lavoro di Chareau e Bugatti.
Questa mostra rappresenta una nuova tappa nell’attività di Alexandre Biaggi, a cui seguiranno altre iniziative. Biaggi riassume così la sua posizione: “Il mio lavoro di antiquario mi appassiona, ma
ho scoperto che tessere legami con artisti viventi è
molto interessante. Si partecipa in qualche modo al
processo creativo e questo è molto eccitante”.
His activity as an antiquarian began in Les Puces
in Paris, and in 1989 he opened his Gallery on rue
Jacob in the city’s Latin Quarter, featuring interior decoration and objects from the XIX and XX
centuries.
In 1996 the Gallery moved to 14 rue de la Seine,
a location in the same quarter of the city but with
a larger amount of space. Showcased in the gallery are the works of highly-representative French
artists and designers, including some of the most
beautiful pieces of furniture by Jean Michel-Frank,
André Arbus, Jacques Adnet, Paul Dupré-Lafon,
Serge Roche, Jacques Royère, Jacques Quinet…
Along with his activity as an antiquarian, Alexandre Biaggi also became interested in contemporary
creations and over the years has proposed the production of a number of collections made exclusively for him, such as the one designed by Hervé
van der Straeten.
A chandelier made by Patrick Naggar has since become a must, and Biaggi has personally designed
several lamps. Stemming from this same passion
is his presentation of Mauro Fabbro’s works - for
which he says he experienced a veritable “coup de
coeur”. Fabbro’s lamps made of parchment and
wrought iron are undoubtedly modern, but they
also play a part in the great tradition of XX-century decorative arts. His choice of material and the
quality of the execution evoke the work of Chareau
and Bugatti.
This exhibition represents a new phase in Alexandre Biaggi’s activity, and further initiatives will
soon follow. Biaggi has this to say about himself:
“Although my work as an antiquarian is heartfelt,
I have discovered that to weave relations with living artists is also very intriguing. It’s a way to
somehow participate in the creative process, and I
find this very exciting”.
Anna Maria Consadori
Architecte de formation, Anna Maria Consadori ouvre sa galerie en 1996 et s’installe en
2001 au coeur de Milan, dans le plus traditionnel des quartiers artistiques, 2 via Brera.
Passionnée par les mouvements artistiques et
les arts décoratifs italiens du XXe siècle, elle y
présente aussi bien des artistes et que des designers illustres. Ainsi a-t-on pu y découvrir
les oeuvres d’Arnoldo Pomodoro, Umberto
Milani, Francesco Crippa, Tomaso Buzzi, Lucio Fontana, mais aussi le travail de Gio Ponti,
Giulio Minoletti, Ignazio Gardella, Carlo de
Carli, Guglielmo Ulrich…
C’est dans sa galerie qu’Alexandre Biaggi a
découvert les luminaires de Mauro Fabbro et
qu’il a aussitôt décidé de les présenter à Paris.
Anna Maria Consadori, formatasi come architetto,
ha fondato nel 1996 la Galleria omonima che dal
2001 ha sede in Via Brera 2 a Milano, cuore del
tradizionale quartiere degli artisti in centro città.
Profondamente convinta che la qualità di uno spazio abitativo non possa prescindere da una adeguata presenza delle arti “maggiori”, pittura e scultura, nella sua galleria unisce all’opera di ricerca
e valorizzazione del design italiano del ‘900, un
grande interesse per la produzione artistica dello
stesso periodo.
Vi si possono ammirare opere di artisti come Arnaldo Pomodoro, Umberto Milani, Roberto Crippa, Tommaso Buzzi, Lucio Fontana accanto alle
realizzazioni di Gio Ponti, Giulio Minoletto, Ignazio Gardella, Carlo de Carlo, Guglielmo Ulrich...
Ma la sua attenzione è anche rivolta alla nuova
produzione contemporanea. E’ infatti nella sua
galleria che Alexandre Biaggi ha potuto scoprire le
opere di Mauro Fabbro.
After graduating in architecture, in 1996 Anna
Maria Consadori founded the Gallery that bears
her name and which, since 2001, has been located
at Via Brera 2 in Milan, in the heart of what is
traditionally the city’s artistic quarter.
Anna Maria Consadori firmly believes that the
quality of a living space is inseparable from the fitting presence of the “major arts”, that is, painting
and sculpture, and she indeed combines research
into and the appraisal of twentieth-century Italian
design with her great interest in the artistic production of the same time period.
On view in her gallery are works by Arnaldo Pomodoro, Umberto Milani, Roberto Crippa, Tommaso Buzzi, Lucio Fontana alongside those of Gio
Ponti, Giulio Minoletto, Ignazio Cardella, Carlo
de Carlo, Guglielmo Ulrich...
Anna Maria Consadori’s attention, however, is also addressed to new contemporary art, and it was
in fact in her gallery that Alexandre Biaggi first
saw the works of Mauro Fabbro.
ALEXANDRE BIAGGI
14, rue de Seine - 75006 Paris
Tél. +33(1)44 07 34 73 Fax +33(1)44 07 34 52
[email protected]
www.alexandrebiaggi.com
ANNA MARIA CONSADORI
Via Brera, 2 - 20121 Milano
Tel. - Fax +39 02 72 02 17 67
[email protected]
www.galleriaconsadori.com
Fly UP