...

Untitled

by user

on
Category: Documents
16

views

Report

Comments

Description

Transcript

Untitled
Program
Beau Soir
Claude Debussy
Giuseppe Verdi
Salce, Salce
(1862-1918)
Mandoline
(1813-1901)
Ave Maria
(from Otello)
Les Cloches
Ah, May the Red Rose Live Always
Stephen Foster
(1826-1864)
Die N acht
(Hermann von Gilm)
Richard Strauss
(1864-1949)
Schlagende Herzen (Otto Julius Bierbaum)
Allerseelen (Hermann von Gilm)
Gettysburg Hospital
Todd Tarantino
(1974-
)
Keri Towne, soprano
Daniel Epstein, piano
Angela Blemker, violin
Elyzabeth Gaumer,violin
Ariel Rudiakov, viola
David Gee, 'cello
Patrick Soluri,percussion
Gilles Pugatch,percussion
Allen Shawn,percussion
Todd Tarantino; conductor
*There will be a reception following the performance*
*Intermission*
This concert is presented in partial fulfillment of the
requirements for the Master of Fine Arts Degre in Music.
Claude Debussy
Beau Soir
(Paul Bourget)
Lorsque au soleil couchant les rivieres sont roses,
Et qu'un tiede frisson court sur les champs de ble.
Un conseil d'etre heureux semble sortir des choses
Et montrer vers le coeur trouble.
Un conseil de gouter le charme d'etre au monde.
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau.
Car nous nous en allons comme s' en va cette onde,
Elle a mer, nous au tombeau.
Man do line
(Paul Verlaine)
Les donneurs de serenades
Et les belles ecouteuses
Echangent de propos fades
Sous les ramures chanteuses.
C'est Tircis et c'est Aminte,
Et c'est l'etemal Clitandre,
Et c'est Damis qui pour mainte
Cruelle fait maint vers tendre.
Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes a queues,
Leur elegance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues,
Tourbillonnent dans l'extase
D'une lune rose et grise.
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise ...
La, la, la, la, la ....
Les Cloches
(Paul Bourget)
Les feuilles s'ouvraient sur le bord des branches,
Delicatemen t.
Les cloches tintaient, legeres et franches,
Dans le ciel clement.
Rythmique et fervent comme une antienne,
Ce lointain appel
Me rememorait la blancheur chretienne
Des fleurs de l'autel
Ces cloches parlaient d'heureuses annees,
Et, dans le grand bois,
Semblaient reverdir les feuilles fanees,
Des jours d'autrefois.
Beautiful
Eyenin~
When, in the setting sun, the streams are rosy
And when a warm breeze floats over the fields of grain,
A counsel to be happy seems to emanate from all things
And rise toward the troubled heart;
An advice to enjoy the pleasure of being alive,
While one is young and the evening is beautiful,
For we shall go as this wave goes,
It, to the sea; we, to the grave.
Mandolin
The serenading swains
And their lovely listeners
Exchange insipid remards
Under the singing boughs.
There is Tircis and there is Aminia,
And the eternal Clitander,
And there is Damis, who for many cruel ladies
Fashions many tender verses.
Their short silken vests,
Their long dresses with trains,
Their elegance, their gaiety
And their soft blue shadows
Whirl madly in the ecstasy
Of a moon rose and gray,
And the mandolin chatters
Amid the trembling of the breeze ...
La, la, la, la, la ....
The Bells
The leaves opened along the length of the branches,
Delicately.
The bells were ringing, lightly and clearly,
Beneath the fair sky.
Rhythmical and fervent as a hymn,
This distant call
Brought to mind the Christian whiteness
Of the flowers of the Altar.
These bells were telling of happy years,
And the deep forest,
The faded leaves seemed green again,
As in the days long past.
Giusseppe Verdi
Salce. Salce
Willow. Willow
Mia madre avea una povera ancella,
innamorata e bella;
era i1 suo nome
Barbara. amava
un uom che poi l'abbandono; cantava
una canzone; la canzon del salice.
My mother had a poor maid,
she was in love, pretty girl;
her name was
Barbara. She loved
a man who deserted her; she used to sing
a song: "the willow song''.
Mi disciogli le chiome;
io questa sera ho la memoria piena
di qulla cantilena.
"Piangea cantando
nell'erma Janda,
piangea la mesta,
0 Salce! Salce! Salce!
Cantiamo, cnatiamo!
11 salce funebre
sara la mia ghirlanda".
Affrettati; fra poco giunge Otello.
"Scorreano i rivi
fra le zolle in fior;
gemea quel core affranto,
e dalle ciglia le sgorgava i1 cor
l'amara onda del pianto.
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo, cantiamo!
11 salce funebre
sara la mia ghirlanda.
Scendean gli qugelli a vol dai rami cupi
verso quel dolce canto.
E gli occhi suoi piangean tanto,
da impietosir le rupi".
Unpin my hair;
tonight my mind is haunted
by that song:
"She wept, singing,
on the lonely heath,
the poor soul wept.
Oh, willow, willow, willow!
Sing all,
the weeping willow
shall be my garland".
Hurry; Othello will be here soon.
"The streams ran by
between the flowery meads,
her broken heart lamented,
and from her eyes welled up
the bitter wave oftears.
Oh, willow, willow, willow!
Sing all,
the weeping willow
shall be my garland.
The birds flew down from the dark
branches towards that sweet song.
And she wept such tears
that the stones were moved to pity."
Riponi questo anello.
Povera Barabara!
Solea la storia
con questo semplice suono finir:
"Egli era nato per la sua gloria,
,
,
10 per amar ...
Put this ring by.
Poor Barbara!
The story thus
simply used to end:
"He was born ... for his glory,
and I to love him ... "
Ascolta ... Odo un lamento.
. Taci. Chit batte a qulla porta?
Hark, I hear .a moan .
Hush. Who is knocking at that door?
"Io per amarlo e per morir ...
Cantiamo, cantiamo!
Salce! Salce! Salce!"
Emilia, addio.
Come m'ardon le ciglia.
E' presagio di pianto. Buona notte.
"I to love him and to die ...
Come sing!
Willow, willow, willow!"
Emilia, farewell.
How my eyes bum!
It bodes weeping. Good night.
Ah! Emilia, addio. Emilia, addio!
Ah, Emilia, farewell!
Aye Maria
Hail Mary
Ave Maria, piena di grazia, eletta
fra le spose e le vergini sei tu;
sia benedetto il frutto,
o benedetta,
di tue materne viscere, Gesu
Hail Mary, full of grace, elect
among matrons and virgins art thou;
blessed be the fruit,
o blessed one,
ofthy womb, Jesus.
Prega per chi adorando a te si prostra,
prega pel peccator,
Pray for those who kneel to thee
in adoration, pray for the sinner,
per l'innocente
e pel debole oppresso e pel possente,
misero anch'esso, tua pieta dimostra.
Prega per chi sotto l'oltraggio piega
la fronte e sotto la malvagia sorte;
per noi, per noi tu prega, prega
sempre e nell'ora della morte nostra,
prega per noi, prega per noi, prega.
Ave maria!. .. Nell' ora della morte,
Ave!. ..
Amen.
pray for the innocent, for the weak
and oppressed and for the mighty
--also wretched--show your pity.
Pray for those who bow their heads
beneath outrage and calamity.
Pray for us always
and in the hour of death
Pray for us ... pray for us ...
Ave Maria .. .in the hour of death.
Ave! ...
Amen.
Richard Strauss
Die Nacht
(Hermann von Gilm)
Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Baumen schleicht sie leise,
Schaut sich urn in weitem Kreise,
Nun gib acht.
Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben loscht sie aus,
Und stiehlt die Garben weg vom Feld;
Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stroms,
Nimmt vom Kupferdach des Doms,
Weg das Gold.
Ausgepliindert steht der Strauch,
Riicke naher, Seel' an Seele;
0 die Nacht, mir bangt, sie stehle
Dich mir auch.
The Night
Out of the forest comes the night,
Quietly she moves in from behind the trees;
She oversees all around her,
Beware now!
All the lights of the world,
All the flowers, all the colors, she extinguishes;
She steals the sheaves from the fields;
She takes everything that is lovely,
She steals the silver from the streams,
From the copper dome of the cathedral
She takes away its gold.
The spray of flowers stands plundered,
Draw closer, soul to soul;
Oh, I am afraid the night will steal
You, too, from me.
Schlae-ende Herzen
(Otto Julius Bierbaum)
trber Wiesen und Felder ein Knabe ging,
Kling klang, schlug ihm das Herz;
Es glanzt ihm am Finger von Golde ein Ring,
Kling klang, schlug ihm das Herz;
Oh Wiesen, oh Felder, wie seid ihr schon!
Oh Berge, oh Taler, wie schon!
Wie bist du gut, wie bist du schon,
Du gold'ne Sonne in Himmelshohn!
Kling klang, kling klang, schlug ihm das Herz.
Schnell eilte der Knabe mire frohlichem Schritt,
Kling klang, schlug ihm das Herz.
trber Wiesen und Felder weht Friihlingswind,
trber Berge und Walder weht Friihlingswind,
Der treibt zu dir mich Ieise, lind,
Kling klang, schlug ihm das herz,
trber Wiesen und Felder,
trber Berge und Walder,
Zu mir, zu mir, schnell kommt er her,
0 wenn er bei mir nur, bei mir schon war!
Kling klang, kling klang, schlug ihr das Herz.
Allerseelen
(Hermann von Gilm)
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
Die letzten roten Astern trag' herbei,
Und lass uns wieder von der Liebe reden,
Wie einst im Mai.
Gib mir nur einen deiner siissen Blicke,
Wie einst in Mai.
Es bliiht und duftet heut' auf jedem Grabe,
Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,
Komm an mein Herz dass ich dich wieder habe,
Wie einst in Mai.
Throbbine- Hearts
A youth was going through meadows and fields,
Kling klang, his heart did beat;
On his finger shone a golden ring,
Kling klang, his heart did beat;
Oh, meadows, oh fields, how beautiful you are!
Oh, hills, oh, forests, how beautiful!
How good and beautiful are you,
Golden sun in the skies you appear
Kling klang, kling klang, his heart did beat.
The youth hurried with lively step,
Kling klang, his heart did beat.
Over the meadows and fields blows the wind of Spring.
Over the hills and forests blows the wind of Spring,
That drives me toward you, gently, softly.
Kling klang, his heart did beat.
Over meadows and fields,
Over hills and forests,
To me, to me, he is hastening,
Oh, if he only were already with me!
Kling klang, kling klang, her heart did beat.
All Soul's Day
Place on the table the fragrant mignonettes,
Bring here the last of red asters,
And let us speak again of love,
As long ago in May.
Bive me one of your sweet glances,
As long ago in May.
Today each grave is flowering and fragrant,
Once a year is All Soul's Day,
Come to my heart that I again may have you,
As long ago in May.
Fly UP