...

DERom-Ecole-d`ete-Coluccia-Italien

by user

on
Category: Documents
23

views

Report

Comments

Transcript

DERom-Ecole-d`ete-Coluccia-Italien
Rosario Coluccia
École d’été
(italien)
Nancy, 1 juillet 2014
1
• attention sur la situation italienne
• remarques à caractère général
• applications aux autres domaines du monde
roman
• les rédacteurs doivent parcourir le chemin
roman de manière patiente et systématique
• → rédaction des articles
2
• consultation obligatoire et dépouillement d’études
et sources
• certaines ont un caractère panroman, et certaines
d’autres sont consacrées à des variétés spécifiques
Livre bleu !!!
3
• nouvelle version de la bibliographie de consultation et
de citation obligatoires et de la fiche de relevé
bibliographique du DERom [→ bibliographie
obligatoire]
• éditées à l'occasion de la 2e Ecole d'été francoallemande en étymologie romane.
(1) Conformément à l'ordre de citation des idiomes dans le
corps des articles, le sarde passe au début.
…
(4) Ernout/Meillet4 doit être cité dans la bibliographie
de chaque article.
4
italien
liste des outils à caractère générale (indispensables
pour une première vue d’ensemble), énumérés
selon le système de siglaison en vigueur dans le
DÉRom
MeyerLübkeGRS [/MeyerLübkeGRL]
Grammatik der Romanischen Sprachen /
Grammaire des Langue Romanes
5
REW3, JUD,ASNS 127, Rohlfs,IF 49, Rohlfs,ZrP 52,
W. Meyer-Lübke, Romanisches Etymologisches
Wörterbuch, Heidelberg, Winter, 19353
Jud 1911, Compte-rendu REW1
Rohlfs 1931, Compte-rendu REW3
Rohlfs 1932, Zur Neuauflage ‘nuova edizione’ von
Meyer-Lübkes Romanisches Etymologisches Wörterbuch
FEW W. von Wartburg, Französisches Etymologisches
Wörterbuch. Eine darstellung ‘rappresentazione’ des
galloromanischen sprachschatzes ‘lessico’, BonnHeidelberg-Leipzig-Berlin/Bäle, Klopp-Winter-Teubner6
Zbinden, 1922-2002 (25 voll + suppl /mises à jour)
à partir du latin écrit
REW 1833 cĕrnĭculum 1. ‘Grobsieb’ [‘staccio
grossolano’; ‘tamis, crible grossier’] 2. ‘Scheitel’ [‘vertice’;
‘sommet’]
1. Neap. ḱernikkyə, siz. čirniggyu, gen. šerneğu […]
2. Grödn. [grödnerisch] šurnadl, salm.[MA (Le Moyen
Age) von Salamanca] cernaja ‘kopfpolster der Stiere’
García de Diego, RFE 7, 148 […]
[Abkürzungen pp. XIII-XXXI]
REW 1835a cerotum ‘Wachspflaster’
Mark., umbr.. abruzz. čeroto. Mit SuffixW.[echsel] it. cerotto
und so nord. Salvioni, RDR [Revue de dialectologie romane] 5, 185.
LausbergSprachwissenschaft [/
LausbergLingüística / LausbergLinguistica /
LausbergLinguística],
Romanische Sprachwissenschaft
Lingüística románica
Linguistica romanza
Linguística românica
HallPhonology
Comparative Romance Grammar
Protoromance Phonology
8
LEI
M. Pfister- W. Schweickard, Lessico Etimologico
Italiano, Wiesbaden, Reichert, 1979-1984
SalaVocabularul M. Sala, Vocabularul reprezentativ al
limbilor romanice , Bucarest, 1988
DOLR Henry Vernay, Dictionnaire onomasiologique des
langues romanes, 6 volumes, Tübingen, Niemeyer, 19911996
StefenelliSchicksal A. Stefenelli, Das Schicksal
[‘destino’; ‘destin’] des lateinischen wortschatses [‘patrimonio
lessicale’; ‘patrimoine lexical’] in den romanischen Sprachen,
Passau, Rothe, 1992
9
ALiR G. Tuaillon – M. Contini et al., Atlas
Linguistique Roman, Roma, Istituto Poligrafico e
Zecca dello Stato, 1996PatRom A.M. Cano González – J. Germain – D.
Kremer, Dictionnaire historique de
l’anthroponimie romane. Patronymica romanica
(PatRom), Tübingen, Niemeyer, 2004-
10
• grammaires historiques (MeyerLübkeGRS;
Lausberg; Hall)
• vocabulaires étymologiques (REW3, FEW, LEI,
Sala, Stefenellii)
• atlas linguistique (ALiR) [les articles du DERom ne
citent qu’exptionnellement des formes dialectales]
• onomasiologie (DOLR)
• anthroponimie (PatRom)
– [l’onomastique est sémantiquement motivèe et peut
contribuer elle aussi a l’étude et l’étimologie des11
mots]
• lectures centrées sur le vaste domaine italoroman,
représenté par italien, sarde, frioulan, ladin et
romanche.
SalvioniPostille, Postille italiane al vocabolario latino e
romanzo
Salvioni,RIL 32, Nuove postille italiane al vocabolario
latino-romanzo
Salvioni,RDR 4, Postille italiane e ladine al vocabolario
etimologico romanzo
Prati,AGI 17, Compte rendu REW1
Merlo,AUTosc 44, Postille al REW di W. Meyer Lübke
Merlo,BF 10, Correzioni e aggiunte al REW di W. Meyer
Lübke
Merlo,RIL 81 ; 83 ; 84; 85 ; 86, Nuove postille al «REW» di
Wilhelm Meyer Lübke
Faré, Postille italiane al «REW» di W. Meyer Lübke
comprendenti le «Postille italiane e ladine» di Carlo Salvioni
Tropea,QFLSic 2, Tradizione di parole. Postille siciliane al
«REW» di W. Meyer Lübke
LEI, M. Pfister- W. Schweickard, Lessico Etimologico
Italiano, Wiesbaden, Reichert, 1979-1984
AIS, Karl Jaberg – Jacob Jud, Sprach- unbd Sachatlas
13
Italiens und der Südschweiz, 8 volumes Zofingen, Ringier.
Faré 1833 cĕrnĭculum 1. ‘staccio grossolano’ 2. ‘vertice’
1. Nap. chiernicchio ‘vaglio’ (č-kj assim. in kj-kj)
2. Borm. cernola ‘scriminatura’ [‘raie’] (con suffisso
sostituito).
Gard. čurnadl, bad. čornedl, […] REWS; G.B.Pellegrini,
AIV CXIII 316 e 325.
Faré 1835a cērōtum ‘unguento di cera’, ‘cerotto’
March., u., abr. cerot -e, e, con sostituzione di -otto, it.
cerotto, gen. sciotto, siotto, alb. [dialetto di Alba] slǫt, mil.
širot, ecc.
14
principaux répertoires et outils de référence pour l’italien
LEI jusqu’à present (2014): vol. XIII, fasc. 116, cerōtum (en
plus: 8 fasc. D-; 2 fasc. E-; 7 fasc. «Germanismi»)
DELI2 M. Cortelazzo – P. Zolli, Dizionario etimologico della
lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 19992
GAVI G. Colussi, Glossario degli antichi volgari d’Italia, 20
voll. Foligno, Editoriale umbra, 1983-2006 (aujourd’hui inutile)
TLIO → www.ovi.cnr.it
AIS
15
principaux répertoires et outils de référence pour le sarde
M.L. Wagner,ASNS 160, Das Sardische in der 3. Auflage
von Meyer-Lübkes REW
M.L. Wagner,AR 19/20/24, Rettifiche ed aggiunte alla
terza edizione del REW del Meyer-Lübke
DES, M.L. Wagner, Dizionario Etimologico Sardo, 3 voll.
Heidelberg, Winter, 1960-1964.
PittauDizionario M. Pittau, Dizionario etimologico sardo:
fraseologico ed etimologico, 2 volumes, Cagiari, Gasperini,
2000-2003.
AIS
16
certaines sources (par example LEI et AIS) sont répétées
dans plusieurs listes
nature partiellement superposable et variable des
différents segments
ample base bibliographique et textuelle multipliée pour
tous les domaines de l’espace linguistique roman
dépouillement des données lexicographique
choix des issues des différentes variétés linguistiques
→ première rédaction, nécessairement provisoire
exemple(s) italien(s)
contrôle systématique et choix de la forme
typique et de la première attestation du cognat]
[Livre bleu 2.3.3.1.1.1]
DELI2
cernecchio ‘ciocca di capelli arruffati o posticci’ (av.
1665, L. Lippi).
• Lat. tardo cerniculu(m) 'crivello, scriminatura', da cernere
‘scegliere, separare’ (v. cèrnere).
18
TLIO → www.ovi.cnr.it
L'Opera del Vocabolario Italiano è l'Istituto del CNR che ha il
compito di elaborare il Vocabolario Storico Italiano. Ha sede a
Firenze presso l’Accademia della Crusca
È membro fondatore della Federazione Europea delle Istituzioni
Linguistiche Nazionali – EFNIL
È membro fondatore del Centro di Linguistica Storica e Teorica:
Italiano, Lingue Europee, Lingue Orientali – CLIEO
Attualmente l'OVI elabora e pubblica in rete il Tesoro della
Lingua Italiana delle Origini (TLIO), che è la parte antica
del Vocabolario Storico Italiano, e la Banca Dati dell'Italiano
Antico. Produce inoltre e mette a disposizione degli studiosi
19
software lessicografico avanzato.
Risorse
CONSULTA IL VOCABOLARIO
INTERROGA LE BANCHE DATI
SCARICA IL SOFTWARE GATTO
VIDEO
20
1. Anonimo genovese (ed. Cocito), a. 1311, 374.10
atizar veja / ogni mâ che 'l apareja, / cernando ben me' consejo /
con sotir e bon cernejo, / digo pur che no me piaxe, / vegando
le gente marvaxe / a chi noxe lo siropo /
2. Giovanni Campulu, 1302/37 (mess.), L 2, cap. I 38.16
sirviri Deu: kì stando garzuni, Deu pir ipsu avia factu kyllu
miraculu; et però kyllu chirnigliu sì stecti appisu davanti kylla
ecclesia multi anni, pir fini allu tempu ky li Longubardj
2. Giovanni Campulu, 1302/37 (mess.), L 2, cap. I 38.17
pir fini allu tempu ky li Longubardj vinneru in Ytalia. - Ancora
si dichi ky chistu cirnigliu sia modu appisu avanti la ecclesia de
Sanctu Benedictu, ky è in Monti Casinu -. Dichi
LEI XIII 1136, 31-42
cerniculum ‘setaccio, scriminatura dei capelli’
1.1. ' cernĭculum '
1.a. mondo materiale
Gen.a. cernejo m. ‘cernitoio, setaccio, vaglio’ (ante
1311, Anonimo, TLIO), cernegio (sec. XIV [!!!],
LeggendeCocito-Farris 25), ast.a. çernegl (1521,
AlioneBottasso), it.sett.occ. cerneglio Vopisco
1564, lig.centr. (Taggia) zerneglio (sec. XVII,
Rossi-Parodi, GSLLIg 4), Noli sarnéǵ (ALEIC
875, p.49), etc.
22
[…]
1138, 1-5
1.a. mondo umano
1.d1. parti del corpo umano
Tosc. cernecchio m. ‘ciocca di capelli scomposti’
(dal 1665ca., Lippi, B [= GDLI] ; LIZ; FanfaniUso;
Ciccuto, ASNPisa III.7; Zing. 2013), fior.
cernecchi pl. Camaiti, etc.
23
[…]
1139, 6-9
2. ' cernīculum '
2.a. mondo materiale
Messin.a. cirnigliu ‘setaccio, vaglio’ 1302-37,
LibrusSGregoriu, OVI), etc.
confronter les sources
24
DELI2
céro, ceròne, ceròso, ceròtto v. céra
céra s.f. ‘sostanza di origine vegetale o animale, simile ai
grassi’ […] ceròtto s.m. ‘medicamento a base di resina o
corpi grassi, a notevole potere adesivo, cui sono
incorporate sostanze medicinali’ (sec. XIV, Z.
Bencivenni), ‘persona malaticcia’ (ante 1858) […]
25
TLIO → www.ovi.cnr.it
CEROTTO (2) s.m.
0.1.lista forme; 0.2.nota etimol.; 0.3.prima attest.; 0.4.distrib.
geoling.; 0.5.nota ling.; 0.6.note; 0.7.lista definiz; 0.8.redattore
0.1 ceroto, cerotto.
0.2 DEI s.v. cerotto (lat. tardo cerotum 'unguento a base di cera').
0.3 Palladio volg., XIV pm. (tosc.): 1.
0.4 In testi tosc.: Palladio volg., XIV pm. (tosc.).
In testi sett.: Ricette bologn., XIV pm.
0.6 Doc.: cit. tutti i testi.
0.7 [Med.] Preparazione medicamentosa da applicare sulla parte
malata, impiastro.
0.8 Francesca Faleri 03.04.2002.
26
1 [Med.] Preparazione medicamentosa da
applicare sulla parte malata, impiastro.
[1] Palladio volg., XIV pm. (tosc.), L. 1, cap. 40, pag.
50.5: Alle malte fredde soccorri in questo modo. Sangue
di bufalo, fiore calcina, scorza di ferro pesta insieme, e
fanne cerotto, cioè impiastro, e frega.
[2] Ricette bologn., XIV pm., pag. 267.5: Toi ysopo
humida unça j, grassa de gallina unçe ij, olio de
camomilla unçe ij, cera che basti e façasse lo ceroto.
[u.[ultima] r.[evisione] 23.01.2009]
27
Attention! Non!
CEROTTO (1) s.m.
0.1 cerocti, cerotti, cerotto, cirotti, cirotto.
0.2 Da cero.
0.3 Stat. fior., a. 1284: 1.
0.4 In testi tosc.: Stat. fior., a. 1284; Folgóre, Semana, c. 1309
(sang.); Stat. prat., 1335-75.
In testi mediani e merid.: Buccio di Ranallo, Cronaca, c. 1362
(aquil.).
0.6 candela, torchietto. cero.
0.7 1 Piccolo cero, candela di piccole dimensioni.
0.8 Francesca Faleri 12.04.2002.
Piccolo cero, candela di piccole dimensioni. || Sinon.: candela,
torchietto.
28
[1] Stat. fior., a. 1284, II, par. 2, pag. 45.16: Et queste cotali sere che si fa al ferro
e ad mano, e quando si fa solamente al ferro, ponghano quattro candellieri cum
quattro cerotti o torchietti accesi dinanzi agli altari et due dinanzi al gonfalone, se
fosse spiegato, infin a tanto che si cantano le laude.
[2] Stat. fior., 1280-98, par. 41, pag. 64.8: e' chamarlinghi siano tenuti di fornire il
detto sagrestano di candele e di cerotti a volontade del dicto sagrestano.
[3] Folgóre, Semana, c. 1309 (sang.), 23.8, pag. 382: annona, pane e vin dà a'
forestieri, / manze, pernici e cappon per ingegno; / donzelli e servidori a dritto
segno, / camere e letta, cerotti e doppieri...
[4] Stat. fior., XIV pm. (3), pag. 163.8: e non possa rompere bara, cerocti,
doppieri o altra cosa di tale officio a la dicta pena per ogni volta, credendo al
iuramento del dicto spetiale e de chi facesse le spese.
[5] Buccio di Ranallo, Cronaca, c. 1362 (aquil.), MCCLXXVI, pag. 301: Da poi
gio la corte, dico, del capetano / Con tucti soi offitiali, colli cirotti in mano...
[6] Stat. prat., 1335-75, cap. 8, pag. 638.30: E debbiano tenere al decto uficio e
quando si dice mesa due cerocti accesi.
[7] Leggenda Aurea, XIV sm. (fior.), cap. 37, Purif. Maria, vol. 1, pag. 325.24: e
così facciamo noi la processione e portiamo in mano il cerotto acceso per lo quale
è significato Cristo, e andiamo con esso infino ne la Chiesa. Tre cose sono nel
29
cerotto cioè: cera, lucignolo e 'l fuoco.
LEI XIII 1147, 1-10
cerotum 'impiastro'
1.1. ' ceroto'
1.a. ‘impiastro; medicamento a base di resina’
Fior.a. ciroto m. 'preparazione medicamentosa da
applicare sulla parte malata, impiastro' (1431,
InventarioSpezierie, InventarioStaccini,StM III.
22,392), cal.a. cerato (Stilo 1477,
RicettarioGeracitanoCalò-Aprile), it. ~ (1542, Aretino,
LIZ), tosco-laz. (pitigl.) ć ę r ṓ t u (AIS 708cp., p.582),
Trasimeno (Magione) ć i r ó t o Moretti, perug. ciròto
Catanelli, etc…
30
[…]
1148, 26-39
2. 'cerotto'
2.a. 'impiastro; medicamento a base di resina'
Berg.a. ciròg m. 'preparazione medicamentosa da applicare
sulla parte malata, impiastro' (1521, RuzanteLovarini),
bol.a. ceroto (prima metà sec. XIV, Ricette, TLIO), pad.a.
- (fine sec. XIV, SerapiomIneichen), ciroto ib., tosc.a.
cerotto (prima metà sec. XIV, Palladio Volg, TLIO), fior.a
~ (1498, RicettarioFior, B), aquil.a. cirotto (1362ca.,
BuccioRanalloDeBartholomaeis), cerotti pl. ib., it. cerotto
m. (dal 1481ca., TranchediniPelle, B; Zing 2013), cerato
(1543, Lando, LIZ; 1585, Garzoni, ib.), lig.occ. (Nizza)
ceiròto (FEW 2,597a),
31
[…]
1150, 40-46
2.b. sign. fig.
It. cerotto m. ‘rimedio, per lo più di non grande
efficacia, ripiego, palliativo’ (1662, G:B:Andreini,
LIZ – 1892, Zena, ib.), ven.merid. (poles.) zeroto.
It. ceròtto m. ‘persona malaticcia’ (dal 1824,
Guadagnoli, TB; «scherz.» GRADIT; Zing 2013)
[…]
32
Choix entre diverses sources disponibles, dans le cas où
elles offrent (potentiellement) les mêmes matériaux.
GAVI (ouvrage méritoire mais qui appartient à une phase
objectivement dépassée de la lexicographie italienne)
remplacé par TLIO (fondé sur des dépouillements de première
main et résulte tendanciellement complet et adéquat du point de vue
méthodologique)
Phases successives au Trecento:
• dictionnaires usuels (GDLI [B selon LEI])
• bases de données (LIZ ; BiblItal, etc.)
Le DÉRom pose l’accent sur les attestations plus précoces
des variétés romanes: le dépassement de la limite
chronologique de l’ancien italien est effectivement peu
33
courant.
Pour la rédaction d’un article il faut apprendre à utiliser:
• ouvrages fondamentales de grammaire historique et de
linguistique romane
• essentielles pour l’interprétation de phénomènes
spécifiques qui, ailleurs, resteraient sans commentaire. Par
exemple, pour l’italien, c’est fréquent le recours à
«RohlfsGrammStor ; CastellaniGrammStor», cités
dans plusieurs articles.
34
exceptionnellement
• nouveaux textes consultés directement à
partir de leurs éditions, qui ne sont pas
nécessairement pourvues de glossaires
• études spécifiques consacrées à une variété
ou à une sous-variété particulière
révision
35
opération la plus délicate: établissement de la
structure de l’article
importantes nouveautés méthodologiques
introduites par le DÉRom
36
Marco Maggiore
*/'kuɛr-e-/ v.tr. « agir en sorte de trouver
(qch. ou qn) ; avoir le désir (de qch.) ;
exprimer (un désir) de manière à (en)
provoquer la réalisation »
37
I.
Flexion originelle en */’-e-/
I.1. Sens « chercher »*/'kuɛr-e-re/ > dacoroum. pop. cere v.tr. « agir en sorte de
trouver (qch. ou qn), chercher » (dp. 1500/1510 [date du ms.], Psalt. Hur.2 93 ; EWRS ;
Candrea-Densusianu n° 317 ; DA ; Cioranescu n° 1671 ; MDA ; ALR SN 1945, 1946,
2010, 2062), istroroum. ┌čęre┐ (MaiorescuIstria 115 ; PuşcariuIstroromâne 3, 106, 328 ;
SârbuIstroromân 204 ; KovačecDescrierea 41 ; FrăţilăIstroromân 1, 146-147),
méglénoroum. ţireári (CapidanDicţionar s.v. tser ; Candrea,GrS 7, 216 ;
AtanasovMeglenoromâna 50, 227, 229, 237, 283 ; ALR SN 1945 ; ALDM 1, 510-515)1,
ait. cherere (ca 1230/1250 [atosc. cherendo gérond.] – 1350/1400 [plus tard licence
poétique], TLIOCorpus ; GDLI)2, frioul. čę́ri (dp. ca 1416 [date du ms. ; zir imp. 2],
Barbieri,CeFastu 69/2, 149 ; PironaN2 ; FrancescatoDialettologia 411 ; Crevatin in DESF ;
ASLEF 506 n° 2014 p 112a ; ALD-I 139 p 196), gherd. crì (EWD ; ForniGherdëina 572)3,
abas-engad. quirer (LombardinMs ; Merlo,RIL 86, 413 ; Decurtins in DRG 5, 603)4, fr.
querre (fin 11e s. – 1629, Gdf ; FEW 2, 1408ab [encore wall. pic. norm. poit. bourb.
champ. lorr. frcomt.] ; TL ; TLF ; ANDEl s.v. quere1 ; Frantext)5, frpr. querre (dp.
1220/1230, ProsalegMussafia 98 ; FEW 2, 1408a ; HafnerGrundzüge 23, 28, 95 ; ALF 22 ;
DuraffourGlossaire n° 5024), occit. querre (dp. ca 1060 [queir ind. prés. 1], SFoiHA 1,
292 ; Raynouard ; Levy ; AppelChrestomathie ; FEW 2, 1408a ; Pansier 5 ;
BrunelChartes), gasc. quèrre (dp. 1125 [ms. 1ère m. 15e s. ; querent part. prés], CartBigRC
63 ; Palay [“rare”] ; ALG 181, 181* ; ALF 22 p 548, 632, 635, 637, 682, 690, 760), acat.
querre (fin 12e s. [quer prés. 3] – 1460, DCVB ; DECat 6, 939-940 ; MollSuplement n°
2723), aesp. querer (ca 1150 [queria prét. 3] – ca 1180, CORDE ; Kasten/Cody ; DCECH
38
4, 717)6.
I.2. Sens « vouloir »*/'kuɛr-e-re/ > logoud. kèrrere v.tr. « avoir le désir (de
qch.), vouloir » (DES ; AIS 1638 p 923, 937-938, 941-943, 949, 954)7, dacoroum.
pop. cere (dp. 1563/1583, Cod.Vor.2 261, 319, 391 = DA ; MDA), méglénoroum.
ţireári (CapidanDicţionar s.v. tser ; Candrea,GrS 7, 216 ; Atanasov,SCL 28, 441 ;
AtanasovMeglenoromâna 227), it. sept. ┌cherere┐ (fin 12e s. [avén. quero prés. 1],
PoetiDuecentoContini 1, 540 = TLIOCorpus), esp. querer (dp. 1022,
Kasten/Cody ; DCECH 4, 717-720 ; DME ; NTLE ; Kasten/Nitti), ast. querer (dp.
1029 [queria impf. 3], DELlAMs ; DGLA), gal./port. querer (dp. 1255 [quiser
subj. fut. 1], MaiaHistória 807 ; DDGM ; DELP3 ; DdD ; DRAG1 ; Houaiss2 ;
CunhaVocabulário2).
I.3. Sens « demander »*/'kuɛr-e-re/ > asard. kerre v.tr. « exprimer (un
désir) de manière à (en) provoquer la réalisation, demander » (14e s. [cherre], Stat.
Sass. 8 ; DES), dacoroum. cere (dp. 1500/1510 [date du ms.], Psalt. Hur.2 124 ;
Tiktin3 ; EWRS ; DA ; MDA), istroroum. ┌čęre┐ (MaiorescuIstria 115 ;
FrăţilăIstroromân 1, 146-147 ; KovačecRječnik 61), méglénoroum. ţireári
(CapidanDicţionar s.v. tser ; Candrea,GrS 7, 216), aroum. ţer (Pascu 1, 177 s.v.
ţireare [ţearere] ; DDA2 ; BaraAroumain ; ALR SN 1946, 2062)8, ait. cherere (ca
1230/1250 [atosc.] – 1321, LEIMatériaux ; GDLI ; TLIOCorpus)9.
39
II. Flexion innovante en */-’i-/II.1. Sens « chercher »*/kue'r-i-re/ >
aitsept. cherire v.tr. « chercher » (1274 [alomb. queri], Sarti in TLIO), frioul. cirî (dp. ca
1416 [date du ms. ; zir imp. 2], Barbieri,CeFastu 69/2, 149 ; Salvioni,RIL 32, 150 ;
PironaN2 ; Doria in DESF ; GDBTF ; AIS 636 p 327, 338, 348 ; 1506 p 327-328, 338,
348 ; ASLEF 506 n° 2014 p 2*, 23, 83 ; ALD-I 139)10, lad. chirì (dp. 1763,
Kramer/Schlösser in EWD ; Merlo,RIL 86, 413-414 ; Faré n° 6923 ; AIS 636 p 305, 312,
315; 1506 p 305, 312-313 ; ALD-I 139 p 81-91, 94-100), bas-engad. kurír (Decurtins in
DRG 5, 603-606), fr. quérir (dp. 1327, Klein,Orbis 10, 154 ; TL ; TLF ; FEW 2, 1408ab ;
Frantext ; ALF 22)11, frpr. querir (dp. 1389, DevauxEssai 99 ; FEW 2, 1408ab ; ALF 22 ;
DuraffourGlossaire n° 5024), occit. querir (dp. 1228/1229, CroisAlbMa 2, 86, 88 ; Levy ;
Raynouard ; AppelChrestomathie ; FEW 2, 1408b), agasc. querir (15e s. [querissen subj.
impf. 6], ForsBéarnOG 140), acat. querir (fin 13e s., DECat 6, 939-940 ; DCVB ;
MollSuplement n° 2723).
II.2. Sens « vouloir »*/kue'r-i-re/ >
aitsept. cherire v.tr. « vouloir » (1ère m.
13e s. [alomb. querir], TLIO).
II.3. Sens « demander »*/kue'r-i-re/
> aitsept. cherire v.tr. « demander »
(1ère m. 13e s. [alomb. querir] – av. 1246/1250, TLIO ; GDLI ; DEI).
40
Commentaire. – À l’exception du dalmate, toutes les branches romanes présentent
des cognats conduisant à reconstruire, soit directement, soit à travers un type
morphologiquement évolué, protorom. */'kuɛr-e-/ ([’kwɛr-e-]) v.tr. « agir en sorte
de trouver (qch. ou qn), chercher ; avoir le désir (de qch.), vouloir ; exprimer (un
désir) de manière à (en) provoquer la réalisation, demander ». Les issues romanes
ont été subdivisées selon les types morphologiques et sémantiques dont elles
relèvent. On a observé une première distinction entre un type originel appartenant
à la flexion en */'-e-/ (ci-dessus I.), régulièrement continué dans tous les idiomes
romans ayant hérité du protolexème, et un type caractérisé par une innovation
morphologique, le passage de la classe flexionnelle en */'-e-/ à celle en
*/-'i-/ (ci-dessus II.). On observe la coexistence des deux types morphologiques
en frioulan, en romanche et en francoprovençal, de même que dans les phases
anciennes de l’italien, du français, de l’occitan, du gascon et du catalan. De
plus, on peut remarquer que le type II. a une distribution aréale compacte et
centrale (cf. Liver,VRom 60, 118), comprenant l’italien septentrional, le frioulan,
le ladin et le romanche (“Italia [septentrionalis] maxima”), le français, le
francoprovençal, l’occitan, le gascon et le catalan (“Gallia maxima”), qui montre
que le type II. est une innovation originaire du centre de la Romania, qui n’a pas
atteint les zones latérales, et qui est notamment absente des branches sarde et
roumaine. L’oscillation entre les deux types, si elle a bien déjà caractérisé la
protolangue, ne peut donc être reconstruite que pour une phase relativement tardive
Cette innovation flexionnelle intervient ainsi postérieurement à
celle constatée pour */'ɸuɡ-e-/ > */ɸu'ɡ-i-/, */'kʊp-e-/>
*/ku'p-i-/, */'luk-e-/> */lu'k-i-/ ou encore */'mɔr-e-/>
*/mo'r-i-/, qui montrent une réaffectation précoce à la classe en
*/-'i-/, parfois documentée en latin tardif (cf. MeyerLübkeGLR 2,
§ 119). La raison de cette différence chronologique réside
probablement dans le fait que ces verbes ont tous été caractérisés,
au moins à un moment donné de leur histoire, par le morphème
flexionnel */'-io/ (prés. 1), identique à celui de la flexion en */-'i-/
(cf. MeulInfixes 39), tandis que l’intersection des formes du
paradigme de */'kuɛr-e-/ avec celles du paradigme en */-'i-/ était
plus limitée. Protorom. */'kuɛr-i-/ appartient donc à une vague
plus récente de métaplasme flexionnel, qui a par ailleurs laissé de
nombreuses traces dans les variétés romanes (cf.
RohlfsGrammStor 2, § 616).
42
Au plan sémantique, la reconstruction fait apparaître trois sémèmes
fondamentaux : « chercher » (ci-dessus I.1. et II.1.), « vouloir »
(ci-dessus I.2. et II.2.) et « demander » (ci-dessus I.3. et II.3.). Dans
le sens « chercher », les issues de */’kuɛr-e-/ ont subi presque
partout la concurrence des continuateurs de */'kɪrk-a-/(cf.
Ernout/Meillet4 s.v. quaerō; FEW 2, 1410a ; REW3 s.v. cĭrcāre).
Cette situation a déterminé dans certains cas l’extinction à date
historique du continuateur de */’kuɛr-e-/ (catalan) ou bien sa
survivance partielle (français). En revanche, le protosémème
« chercher » s’est maintenu en roumain, frioulan, ladin, romanche,
français, francoprovençal, occitan, gascon et dans les phases
anciennes de l’espagnol et du catalan. Le second protosémème,
« vouloir », ne se conserve que dans trois aires marginales : en
roumain, en sarde et dans une aire englobant l’espagnol, l’asturien
et le galégo-portugais14 ; le troisième, « demander », s’est maintenu
en roumain, en italien et en sarde. Une telle distribution spatiale
montre qu’on a bien affaire à des protosémèmes.
43
Le corrélat de I.1., lat. quaerere v.tr. « chercher » (dp.
Plaute [* ca 254 – † 184], OLD), et celui de I.3., lat.
quaerere v.tr. « demander » (dp. Varron [* 116 – † 27],
OLD), sont connus durant toute l’Antiquité, tandis que le
latin écrit de l’Antiquité ne connaît pas de corrélat
relevant de la flexion en */-’i-/ ni présentant le sens
« vouloir »15 (types I.2. et II.).
Du point de vue diasystématique (“latin global”) et plus
précisément diamésique, il s’ensuit de ce qui précède que
la flexion en */-'i-/ et le sens « vouloir » sont à considérer
comme des particularismes de l’oral, qui n’ont pas eu
accès au code écrit
44
Bibliographie. – MeyerLübkeGLR 1, § 291-292, 426 ; 2, § 119-129, 174, 283,
286, 331, 339, 345 ; REW3 s.v. quaerĕre ; von Wartburg 1945 in FEW 2,
1408a-1410b, QUAERĔRE ; LausbergLingüística 2, § 241, 345, 346 ;
Ernout/Meillet4 s.v. quaerō ; HallPhonology 155 ; SalaVocabularul 542 ;
StefenelliSchicksal 70, 95, 123, 164, 166, 185, 264 ; MihăescuRomanité 234 ;
LEIMatériaux.
Signatures. – Rédaction : Marco MAGGIORE. – Révision : Reconstruction,
synthèse romane et révision générale : Jean-Pierre CHAMBON ; Rémy
VIREDAZ. Romania du Sud-Est : Marta ANDRONACHE ; Petar ATANASOV ;
Victor CELAC ; Cristina FLORESCU ; Maria ILIESCU ; August KOVAČEC ; Nikola
VULETIĆ. Italoromania : Giorgio CADORINI ; Rosario COLUCCIA ; Simone
PISANO ; Paul VIDESOTT. Galloromania : Jean-Paul CHAUVEAU.
Ibéroromania : Maria Reina BASTARDAS I RUFAT ; Myriam BENARROCH ; Ana
BOULLÓN ; Ana María CANO GONZÁLEZ. Révision finale : Éva BUCHI. –
Contributions ponctuelles : Simone AUGUSTIN ; Pascale BAUDINOT ; Pauline
BUQUAND ; Jérémie DELORME ; Xosé Lluis GARCÍA ARIAS ; Yan GREUB ;
Christel NISSILLE ; Florin-Teodor OLARIU ; Jan REINHARDT ; Fernando
SÁNCHEZ MIRET.
Date de mise en ligne de cet article. – Première version : 24/08/2012. Version
45
actuelle : 12/06/2014.
REW 6923 quaerere „fragen“, „fordern“
Rum. cere ‘bitten, fordern’, cerşì […], it. chiedere,
comel. k(a)rì, friaul. čerì, afrz. querre, nfrz querir,
prov. querre; sp. pg. querer ‘wollen, lieben’.
46
innovation la plus évidente de l’article DERom
une deuxième base */kue'r-i-/ (flexion innovante en
*/-'i-/), qui développe les mêmes sens (« chercher »,
« vouloir » et « demander ») que la première. Du
point de vue géolinguistique, cette deuxième base
occupe une zone continue plutôt compacte, qui
comprend aitsept., frioul., lad., bas-engad., fr.,
frpr., occit., agasc., acat..
47
• base protoroman */'kuɛr-i-/ (infinitif : */kue'r-i-re/) ?
• neuf créations idioromanes indépendantes ?
• création idioromane empruntée subséquemment par
les autres langues romanes?
48
contacts entre des zones différentes de l’espace
linguistique roman, grâce auxquels une forme
innovante, développée par un certain groupe de
parlers, a été transmise à d’autres variétés
appartenant à des territoires contigus, marqués
au plan historiques par des rapports de relations
réciproques et d’échanges
49
Le passage de la désinence lat. -ḗre > à l’italoroman -ire
est bien connu et largement attesté : cf. «il toscano fiorire,
compire, pentire, putire, l’antico veneziano tegnire, antico
veronese parir, preveír, savir, volir, caçir ‘cadere (in
Giacomino), antico lombardo parir, remanir, lusir, movir,
avir, tenir, sostenir, implir, antico umbro vedire, tacire,
piemontese valí, milanese varí ‘valere’, dorí ‘dolere’, parí,
lombardo apino (Poschiavo) maní, tiní, bergamasco püdí
‘potere’, vülí ‘volere’, düśí ‘dovere’, saí ‘sapere’, í ‘avere’
» (RohlfsGrammStor § 616).
fugire au lieu de fugere « condannato dal grammatico
Probo [I sec.] » (Väänänen 1971, 234 § 312),
le rédacteur pourrait envisager, avec précaution,
les diverses hypothèses génétiques possibles.
dans le commentaire, après avoir choisi
(concordé avec la diréction!!!) la structure.
51
Fly UP