...

Diapositiva 1 - Master in Traduzione di Testi Postcoloniali in lingua

by user

on
Category: Documents
11

views

Report

Comments

Transcript

Diapositiva 1 - Master in Traduzione di Testi Postcoloniali in lingua
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
A great translation
can unveil – can, literally,
dis-cover – a great book
Salman Rushdie
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Il MASTER DI II LIVELLO in Traduzione di Testi
dei Postcoloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
è stato attivato nel 2007
dalla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
dell’Università di Pisa
per essere una scuola di cultura
professionalizzante d’eccellenza
e con una forte internazionalizzazione.
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Ad obiettivi alti, il Master fa corrispondere
nel concreto
capacità di formare traduttrici e traduttori
preparati ad agire nel mondo
e competenze per aiutare
la mediazione culturale
indispensabile nel secondo millennio.
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
.
Essere a Pisa,
significa dire
vivacità, vitalità,
formazione nel cuore degli Atenei italiani,
porta verso l’Europa
potenzialità di contatti e opportunità
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
E’ l’osmosi fondamentale tra ricerca,
didattica, case editrici e istituzioni internazionali
a rendere il Il MASTER DI II LIVELLO
in Traduzione di Testi
dei Postcoloniali in Lingua Inglese
capace di creare valore e diffondere valori:
dall’interno verso l’esterno e viceversa,
continuamente a contatto con la realtà.
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Un’esperienza formativa di respiro internazionale
che apre a nuovi stimoli
e avvia processi di sviluppo e innovazione.
Akinwande Oluwole "Wole" Soyinka Premio Nobel per la Letteratura 1986
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Senza dimenticare la bellezza della Toscana
e dei dintorni pisani:
mare, montagne, colline.
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Tutto questo a Pisa è vicino
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
È vicino
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Perché scegliere il MASTER DI II LIVELLO
in Traduzione di Testi
dei Postcoloniali in Lingua Inglese?
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Approfondire
e ampliare la propria conoscenza
specifica del settore traduttivo, con il supporto
dell’esperienza del MASTER DI II LIVELLO in
Traduzione di Testi Postcoloniali in Lingua
Inglese, di docenti universitari italiani e
stranieri, di traduttori professionisti di chiara
fama nel settore della narrativa, saggistica
poesia, teatro e cinema
Acquisire competenze traduttive la cui
applicazione possa essere generalizzata
all’universo professionale di riferimento
Apprendere
Condividere un’esperienza di formazione con
persone caratterizzate dagli stessi propri
interessi
Inserirsi in un network di eccellenza di
operatori del settore
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Obiettivi formativi
Università degli Studi di Pisa
Elevate
competenze universitarie, qualificate
competenze professionali.
Lo scopo del Master è di offrire un percorso di
formazione e approfondimento con alto livello di
qualificazione a chi, avendo alle spalle studi
prevalentemente umanistici, desideri sviluppare le
competenze traduttive in relazione ad attività
professionali da svolgere in ambito editoriale che
richiedano una conoscenza delle culture dei Paesi di
lingua inglese.
Il Master si ispira al curriculum per la formazione dei
traduttori disegnato dalla DGT (Directorate-General for
Translation) della Commissione Europea.
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Sbocchi professionali
Università degli Studi di Pisa
Aggiornamento
e riqualificazione professionale
per gli insegnanti;
Traduttore specializzato nelle culture e nelle
espressioni linguistiche dei Paesi anglofoni per:
case editrici, giornali, riviste
cinema, televisione, teatro
uffici stampa e sezioni culturali delle
Ambasciate straniere
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Sbocchi professionali
Dialogista;
Sottotitolatore;
Collaboratore nella produzione di prodotti
audiovisivi provenienti dai Paesi di lingua inglese
presso Enti, organizzazioni, case di produzione e
aziende specializzate;
Collaboratore presso gli Istituti Italiani di Cultura
all’estero in termini di sostegno organizzativo
agli eventi realizzati dai singoli Enti.
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Sbocchi professionali
Università degli Studi di Pisa
Il
Master si propone, infine, come momento di
aggiornamento e riqualificazione professionale
per gli insegnanti. Il conseguimento del Master è
valutabile per il personale docente, educativo e
A.T.A. per:
a) la mobilità del personale docente,ai sensi del Contratto
Collettivo Nazionale Integrativo (22 febbraio 2011) per
l’anno scolastico 2011/2012 (allegato D – III – titoli
generali lettera E punti 1);
b) la fruizione dei permessi per il diritto allo studio, ai sensi
del Contratto Collettivo Integrativo Regionale del
11.07.2008;
c) graduatorie ad esaurimento e d’istituto personale
docente (DM 42 del 08.04.2009 – 1.500 ore 60 crediti,
punti 3).
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Struttura formativa
Registri della Lingua Letteraria Italiana
Teoria della Traduzione e Storia della Letteratura
Postcoloniale
Traduzione di Testi dei Paesi di Lingua Inglese:
•Poesia del Canada, Scozia, India e Caraibi
•Narrativa del Canada, Australia, India e Sudafrica
•Narrativa per ragazzi / Young Adult Fiction
•Teatro del Canada e dei Caraibi
•Cinema anglofono contemporaneo
Redazione Editoriale: la Filiera del Libro
Il Traduttore al Lavoro: la Formazione alle Relazioni
Interpersonali
Prova Finale: Commento e Traduzione di un Testo
Postcoloniale
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Tirocinio/Stage
Al completamento dei moduli lo studente
svolge un periodo di stage (275 ore, pari a
11 CFU) presso uno dei seguenti enti
convenzionati con la Facoltà di Lingue e
Letterature Straniere dell'Università di Pisa
Case Editrici:
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Riviste:
Alleo
Anglistica Pisana
Buran
Englishes
Il Semicerchio
Il Tolomeo
InTRAlinea
l’Indice
Rivista di Studi Canadesi
Soglie
Testo a Fronte
Traduttologia
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Ambasciate:
Canada
Nuova Zelanda
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Case Editrici:
Aracne
E/O
ETS
Edizioni PLUS
Fazi editore
Giovane Holden
Giunti
Ediziono Gorée
Le Lettere
Marcos y Marcos
Maria Pacini Fazzi Editore
Morellini
Neri Pozza
Pendragon
Piemme
Studio LT2
Tracce
Transeuropa
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Istituti Italiani di Cultura:
New Delhi
Pretoria
Toronto,
Vancouver
e tutti gli IIC inclusi nella convenzione MAE-CRUI
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Altri Enti:
AIDAC
Babel Festival di letteratura e traduzione
Cinemahead (Svezia)
Film Festival Locarno
Fondazione Toscana Spettacolo
Gran Premio Internazionale del Doppiaggio
INCE 2002
Johns Hopkins (Baltimora)
Libreria La Feltrinelli (Pisa)
Metamusic
Salone Internazionale del Libro, Torino
Teatro Verdi, Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Altri Enti:
The British Council (Florence)
The British Institute of Florence
University of Auckland, New Zealand
University of British Columbia (Canada)
University of Galway (Irlanda)
University of Sydney (Australia)
University of Cape Town (South Africa)
University of Wellington (New Zealand)
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Metodologie didattiche
-Prova di ammissione
-Lezioni frontali. laboratori, discussioni guidate
-Casi di studio, testimonianze, video e materiali multimediali
-Esercitazioni, casi didattici, lavori di gruppo, simulazioni
-Dotazioni di materiale di lavoro
-Stage individuale
-Prova finale: accertamento dei risultati raggiunti
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Calendario didattico
La durata del Master è annuale (60 CFU). Il corso prevede
un impegno in aula per 9 moduli didattici equivalenti a 47
CFU, il venerdì pomeriggio (dalle ore 14.00 alle ore 20.00) e
il sabato mattina (dalle ore 08.00 alle ore 14.00) presso i
locali dell’Università di Pisa. Seguiranno un tirocinio di 275
ore, pari a 11 CFU, e una prova finale equivalente a 2 CFU.
L’impegno per ogni allievo del Master è quantificato in 1500
ore. La sistemazione logistica durante le attività del Master è
a carico di ciascun partecipante.
La frequenza alle lezioni è obbligatoria (minimo 70% per
ciascuno dei corsi previsti).
L’11 novembre 2011 si svolgerà una prova scritta di
traduzione dall’inglese in italiano, riservata agli studenti
partecipanti e non prevista per gli studenti uditori.
L’inizio delle lezioni è previsto per il 25 novembre 2011. Le
lezioni termineranno il 23 giugno 2012.
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Corpo docente
Accanto al Comitato Scientifico, il Corpo
Docente è strutturato in modo da riflettere
la natura multidisciplinare del Master e
comprende, accanto a docenti di Università
italiane e straniere, i più importanti
professionisti, consulenti, esperti di
settore. studiosi e ricercatori esterni, che
consentono di portare l'esperienza diretta
di chi opera quotidianamente ai livelli più
specializzati della Traduzione letteraria di
lingua inglese negli ambiti di Letteratura,
Saggistica,Teatro e Cinema
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Corpo docente:
Traduttori e Professionisti
Michela Acquati (Adelphi), Daniel Alegi (Cinemahead), Susanna
Basso (Einaudi), Matteo Belli (Attore e regista teatrale), Elettra Bisetti
(direttrice di doppiaggio e doppiatrice), Mariarosa Bricchi (Bruno
Mondadori), Franco Buffoni (Testo a Fronte), Matteo Campagnoli
(Adelphi), Franca Cavagnoli (Adelphi, Einaudi, Feltrinelli), Marina
D’Aversa (dialoghista), Luca Fusari (Fazi), Angela D’Ottavio
(Meltemi), Norman Gobetti (Einaudi, Neri Pozza, il Melangolo), Ena
Marchi(Editor, Adelphi), Chiara Marmugi (Fazi), Mauro Morellini
(Editore), Anna Nadotti (Einaudi, Neri Pozza), Filippo Ottoni
(Presidente AIDAC), Monica Pareschi (Adelphi, Einaudi), Giorgio
Pinotti (Editor in chief di Adelphi), Andrea Sirotti (Einaudi, Giunti, Le
Lettere), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos).
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Corpo docente:
Docenti Universitari
Silvia Albertazzi (Bologna), Andrea Binelli (Trento), Silvia Bruti (Pisa),
Alberto Casadei (Pisa), Roberta Cella (Pisa), Fausto Ciompi (Pisa),
Carmen Concilio (Torino), Pietro Deandrea (Torino), Carla Dente
(Pisa), Alessandra Di Maio (Palermo), Riccardo Duranti(Roma),
Marco Fazzini (Venezia), Bice Mortara Garavelli (Torino), Laura
Giovannelli (Pisa), Linda Hutcheon (Toronto), Giovanni Iamartino
(Milano), Francesco Marroni (Pescara), Francesca Romana Paci
(Piemonte Orientale), Armando Pajalich (Venezia), Oriana Palusci
(Napoli), Antonio Perri (Napoli), Biancamaria Rizzardi (Pisa), Luigi
Sampietro (Milano), Sara Soncini (Pisa), Francesco Stella (Siena).
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Direzione e Coordinamento
Direttore del Master
Biancamaria Rizzardi
([email protected])
Vicedirettore del Master
Fausto Ciompi
([email protected])
Tutor della didattica
Viktoria Tchernichova
([email protected])
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Università degli Studi di Pisa
Tutor in aula – Biblioteca del Master
Nicola Leporini
[email protected]
Segreteria didattica del Master
E-mail di riferimento: [email protected]
Indirizzo: Facoltà di Lingue, Palazzo Boileau, via
Santa Maria, 85, 56126 Pisa
Orario di ricevimento: lunedì, mercoledì, venerdì dalle
09.00 alle 12.30
Telefono: 050-2215142; 346-4716035
Università degli Studi di Pisa
Master di II Livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema
Fly UP