...

Diapositiva 1

by user

on
Category: Documents
14

views

Report

Comments

Transcript

Diapositiva 1
Via Vecchia S. Gennaro, 106 Pozzuoli (NA)
Tel. et fax 081 5263084
Il Progetto ha coinvolto 5 paesi dell’Europa: Belgio, Danimarca, Italia, Slovacchia, Spagna.
Obiettivo del progetto: stimolare l’interesse dei nostri allievi per gli altri soggetti Europei e
favorire il concetto di Europeizzazione. . In particolare il lavoro di quest’anno si è proposto di
diffondere le culture locali in ambito europeo, a partire dallo studio del patrimonio locale e quindi
delle proprie radici culturali e delle proprie tradizioni
per confrontarsi con le culture e le
tradizioni dei paesi partners ricercandone le radici comuni attraverso la lettura delle quattro
stagioni dell’anno.
Tutto il nostro lavoro è stato realizzato in italiano, inglese e francese.
Le projet a
l’Espagne.
intéressé 5 pays de l'Europe : la Belgique, le Danemark, l’Italie, la Slovaquie,
Objectif du projet: stimuler l'intérêt de nos étudiants pour les autres sujets Européens et
favoriser le concept d'Européanisation. En particulier on a proposé le travail de cette année
pour répandre les cultures locales dans les pays européens, à partir de l'étude du patrimoine
local et donc de ses propres racines culturelles et de ses propres traditions afin de les
confronter avec les cultures et les traditions des pays associés en recherchant les racines
communes à travers la lecture des quatre saisons de l'année. Tout notre travail a été
réalisé en italien, anglais et français.
Nombre des élèves dans cette année scolaire:
1200
Number of pupils in this school year: 1200
Les études dans notre lycée sont
organisées en trois sections :
Section Linguistique
Section scientifique
Section des sciences sociales
In our high school there are three sections:
A linguistic Section
A scientific Section
A social sciences Section
Prodotti tipici della nostra regione
“Campania”:
Viti piedirosso e falanghina dei
Campi Flegrei, olive, mele annurche,
noci di Sorrento, castagne. Alla
raccolta di questi prodotti si
accompagnano sagre e feste della
tradizione contadina. (vendemmia:
carri d’uva di Solopaca, sagra delle
annurche, delle noci, delle castagne)
Produits typiques de notre région « Campania » : les vignes de piedirosso
et falanghina des champs Phlégréens; olives, pommes "annurche", noix de
Sorrento, châtaignes. La récolte de ces produits entraîne des festivals
et des foires de la tradition paysanne. (vendange : chariots de raisin de
Solopaca, kermesse de l'annurca, des noix, des châtaignes)
Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà
Pareil à la
Feuille morte.
Paul Verlaine
Autumn
Ottobre
Un tempo, era d'estate,
era a quel fuoco, a quegli ardori,
che si destava la mia fantasia.
Inclino adesso all'autunno
dal colore che inebria;
amo la stanca stagione
che ha già vendemmiato.
Niente più mi somiglia,
nulla più mi consola,
di quest'aria che odora
di mosto e di vino
di questo vecchio sole ottobrino
che splende nelle vigne
saccheggiate.
(V. Cardarelli)
When the trees their
summer splendor
Change to raiment red
and gold,
When the summer
moon turns mellow,
And the nights are
getting cold;
When the squirrels
hide their acorns,
And the woodchucks
disappear;
Then we know that it is
autumn,
Loveliest season of the
year.
Charlotte L. Riser
C’est la saison des
fêtes célèbres dans le
monde
entier
et
communes à tous les
pays européens: Noël,
le
jour
de
l’an,
Carnaval.
È la stagione delle
festività importanti,
celebrate in tutto il
mondo e in Europa:
Natale, Capodanno,
Carnevale.
The four candles
symbolize the four weeks
before Christmas
Three of them are purple
and one is pink.
This one represents
the joy for the birth of
Christ.
Le 4 candele servono a
scandire le 4 settimane
prima del Natale. Esse
sono 3 di colore viola e
una di colore rosa.
Quest’ultima indica la
gioia per la nascita del
Salvatore.
Les 4 bougies symbolisent les 4
semaines qui préparent le Noël.
Trois bougies sont de la couleur
violette et une est rose pour
représenter la joie pour la
naissance de l’Enfant Jésus.
Il PRESEPE O L’ALBERO?
LA CRECHE OU LE SAPIN?
CHRISTMAS CRIB OR CHRISTMAS TREE?
Christmas traditions are different from region to region. In the north they
prefer to decorate the Christmas tree, in the south we prefer to build the
crib.
Le tradizioni di Natale variano da una regione all’altra. Al Nord si
preferisce addobbare l’albero, al Sud si costruisce il presepe.
Les traditions de Noël varient d'une région à l'autre. Au Nord de
l’Italie, dans les maisons on trouve plus souvent le “sapin de Noël,
tandis que au Sud de l’Italie on préfère construire une crèche.
IL PRESEPE NEL PAESAGGIO DI POZZUOLI
CHRISTMAS CRIB IN POZZUOLI
LA CRÈCHE INSÉRÉE DANS LE PAYSAGE DE POUZZOLES
Flammes
Fiamma làmpa:
s.f. etim. Latino "lampas".
Un proverbe napolitain dit:
Sant'Antuono, Sant'Antuono
tecchete 'o bbiecchio e dance 'o nnuovo
Sant’Antuono, Sant’Antuono, tiens pour toi les vielles choses et donnenous les nouvelles.
There are 2 interpretations of this
festival. Long time ago people
thought that the lighting of the
fire had the purpose to save the
energy of the winter sun. The
other interpretation was based on
the purifying quality of the flames
which were able to keep away all
the illnesses and death from human
beings, from this it had origin the
burning of witches
Il y a deux interprétations à
propos des fêtes des feux:
Autrefois on pensait que l’allumage
des feux servait à ramener l’énergie
assoupi du soleil hivernal.
L’autre interprétation était fondée
sur les qualités purifiantes des
flammes qui éloignaient de tout être
vivant, les maladies et la mort et
n’import quel élément nuisible. D’où
la coutume de brûler des
sorcières….
Candlemas:
The religious festivity of the preresentation of
our saviour, Jesus Christ, in the temple and
the celebration of the purification of the Virgin
Mary. So called because on that day there is a
procession where all the people bring lighted
candles.
It dates back to 541 when the Byzantin
emperor established it.
Latin Candelalia ou Candelalium (ecclesiastic
latin)
Italian Candelora(candela=wax)
Spanish
Candelaria
English Candlemas (candle = wax) the suffix –
mas is the same used for Christmas, the
blessing of candles.
German Lichtmeß the suffix -meß is the same
origine as English
Chandeleur :
La fête de la Présentation de NotreSeigneur au Temple, & de la Purification de
la Vierge, ainsi nommée, à cause que ce
jour-là il se fait une Procession où tout le
monde porte des chandelles de cire, ou des
cierges. Elle fut établie en 541 par
l’empereur byzantin GIUSTINIANO.
Latin Candelalia ou Candelalium (latin
ecclésiastique)
Italien Candelora(candela=bougie)Espagnol
Candelaria
Anglais Candlemas (candle = bougie) le
suffixe -mas est le même que pour
Christmas c'est la messe (bénédiction) des
bougies
Allemand Lichtmeß (Mariä Lichtmeß) (Licht
= lumière) le suffixe -meß a la même origine
que l'anglais
Carnaval, temps de fêtes et de divertissements qui précède le
Carême, commence le 6 janvier, jour de l'Épiphanie, et finit le
mardi, veille du mercredi des Cendres. L'étymologie de ce mot a
donné lieu à mille controverses; les érudits n'ont pu se mettre
d'accord sur sa signification. Les uns proposent carne vole ou
carovale, les autres carne levamen (pour carnis levamen), d'autres
carn avallare, d'autres carnalia, d'autres enfin carnis privium
(jeûne partiel observé par les prêtres depuis la Sexagésime
jusqu'au Carême).
Carnival, is a period of fun and enjoyment which precedes the religious
celebretion of Lent, it starts on the 6th of January, the festival of
Epifany, and it concludes on Tuesday night, the eve of ashWednesday.The etimology of this word has been debated a lot. Men of
letters do not agree on its meaning . Some of them say that “meat flies
away”, some others say that the meaning is “without meat”.
Fast a festivity observed partially by the priestes after Sexagesima till
Lent.
ARLECCHINO
PANTALONE
COLOMBINA
BALANZONE
PULCINELLA
GIANDUIA
Autrefois les Napolitains préféraient se dédier surtout à “leur
Carnaval” c’est-à-dire “La Piedigrotta” pendant laquelle défilaient
des chars allégoriques. C’était une fête voulue par les ROIS
BOURBONS.
La cuisine napolitaine de Carnaval est variée, amusante et bariolée.
Voilà quelques exemple:
Time ago the Neapolitans used to celebrate their carnival with the famous
Festivity so called “La Piedigrotta”, during this celebration there were great
parades of allegorical carts. This was a great celebration organised by the
BOURBONS KINGS.
The neapolitan food in the period of Carnival is varied, amusing and fatty.
Here are some examples:
migliaccio
chiacchiere
lasagne
sanguinaccio
Quand les semailles de printemps étaient terminées, les Romains avaient une semaine sacrée, on y
faisait des offrandes aux dieux dans l'espoir d'une bonne saison. Le dernier dimanche avait lieu la
fête du printemps . Cette semaine a été englobée dans le Carême chrétien, la fête de printemps
devenant le dimanche des Rameaux, ou " Pâques fleuries ", dont la dénomination reste une trace de
plus du paganisme.
When the seed-time was concluded ,the Romans had a holy week, in which they offered gifts to God
hoping that they would have a good season.
On the last Sunday the spring festival took place. This week has been included in christian
confirmation,the spring festival has become the Sunday of palms ,or “ flowered easter”,this
denomination remains a trace of paganism.
Les chrétiens célèbrent, à
Pâques, la résurrection de
Jésus. A la Pâque juive s'est
substituée la célébration de la
Cène, le dernier repas que
Jésus
partage
avec
ses
disciples, la veille de son
arrestation.
L´œuf est un symbole
parfait de la puissance
créatrice de la vie et du
renouveau périodique. Il est
même 1'origine mythique du
monde dans les cultures
archaïques des Celtes, des
Grecs, des Egyptiens, des
Phéniciens, des Cananéens,
des Tibétains, des Hindous,
des
Vietnamiens,
des
Chinois, des Japonais, des
Sibériens, des Indonésiens
et même des lncas .
The
christians
celebrate
the
Resurrection of Jesus at Easter.
The religious festival of jewish
Easter has been replaced by the
celebration of the Last Dinner
which Jesus shared with his
disceples,while waiting for his
arrest.
Eggs are a symbol f the
creative power of life and
of rebirth. This symbol
dates back to the mythical
origin of the world in the
Archaic Cultures of the
Celts, Greeks,Egyptians,
Phenicians,
Tibetans,
Hindu, Chinese, Japanese,
Incas,etc
III
Edizione
della
Primavera
Flegrea
Tradizioni, artigianato, arte e cultura nei Campi Flegrei
La manifestazione si è svolta nei giorni 28 e 29 maggio
2006 a Pozzuoli nell’area circostante il Tempio di
Serapide (Macellum).
La Troisième Foire de la “Primavera Flegrea” concernant
les traditions, l’artisanat, l’art et la culture a eu lieu le
28 et 29 mai 2006 à Pouzzoles près du Temple de
Sérapis (Macellum)
“Ndrezzata” danse typique
The Third Fair of “Primavera Flegrea” concerning the
traditions, the craft industry, art and the culture
took place the 28 and May 29, 2006 with Pouzzoles
close to the Temple of Sérapis (Macellum)
popular dance
artisan
À Bacoli près de Pouzzoles, la
mytiliculture est une tradition
très ancienne. La fête des moules
a lieu le 26 juillet à l’occasion de
la S. Anne. La gastronomie
locale offre
des choix très
variés pour goûter les moules.
Le très bon vin des Champs
Phlégréens – la Falanghina rend ces spécialités encore plus
savoureuses. On peut admirer
aussi les travaux typiques des
artisans, écouter de la musique
et finalement s’extasier devant
le spectacle des feux d’artifices.
Dal 1957 Bacoli, paese dove la mitilicoltura ha
tradizioni antiche, mette in mostra il più popolare
dei
frutti
di
mare:
le
cozze.
La sagra si svolge in occasione della festa di
Sant'Anna e, per i golosi di questo gustoso frutto
di mare, c'è solo l'imbarazzo della scelta tra le
tante proposte gastronomiche, accompagnate
dall'ottimo
vino
dei
Campi
Flegrei.
La manifestazione offre, inoltre, musica,
artigianato e, per finire, una gara di fuochi
pirotecnici.
In Bacoli close to Pouzzoles,
the mytiliculture is a very old
tradition. The festival of the
moulds takes place on July 26
at the time of S. Anne. The
local gastronomy offers many
choices to taste the moulds.
The very good wine of the
Phlégréens
Fields
Falanghina - makes these
specialities
even
tastier.
Everybody can also admire
typical
work
of
the
craftsmen, listen to music
and finally extasier in front
of the spectacle of fires of
artifices.
La fête de la mer à Procida,
une île près de Pouzzoles, a
lieu au mois de juillet. Les
touristes peuvent assister à
des
compétitions
de
natation, d’aviron et régates
légères. On peut admirer
des expositions typiques de
l’artisanat et de la pêche. À
la fin de la manifestation on
assiste à l’élection de la
“Graziella”, une jeune fille
qui représente le modèle de
la
femme
de
Procida.
Graziella est la protagoniste
du roman homonyme et
autobiographique de A. de
Lamartine, écrivain français.
La sagra del mare di Procida, fin dal
1951, è la manifestazione che, in piena
stagione estiva, (27,28,29 luglio)
richiama migliaia di turisti. Ha
carattere marinaro e sportivo con gare
di nuoto, di canottaggio e regate
veliche.
Si affiancano a questi avvenimenti
mostre dell'artigianato e della pesca.
Il momento culminante della sagra è
l'elezione della "Graziella". Alcune
ragazze sfilano in costume procidano e
fra tutte viene eletta quella che
incarna il modello di donna procidana,
la
"Graziella"
appunto.
Graziella è la giovanissima procidana,
protagonista
dell’omonimo
e
autobiografico romanzo Graziella, dello
scrittore
francese
Alphonse
de
Lamartine.
The festival of the sea of
Procida, an island close to
Pouzzoles, takes place in
July. The tourists can
attend competitions of
swimming, of oar and light
regattas. One can admire
typical exposures of the
craft industry and fishing.
At the end of the
demonstration one attends
the election of the
“Graziella”, a girl who
represents the model of the
woman of Procida. Graziella
is the protagonist of the
homonymous and
autobiographical novel of A.
de Lamartine, a French
writer.
Pendant la fête de Notre-Dame de
l’Assomption
le rite religieux de la
procession fusionne avec le rite profane
de la conquête de la vergue, une sorte de
“mat de cocagne”.
“pennone”
Durante la Festa dell’Assunta il rituale sacro
della processione si fonde con quello profano
della conquista del pennone, una sorta di albero
della cuccagna insaponato che sporge sul mare.
During the Festivity of Assumed the sacred ritual
of the procession it is melted with that profane
one of the conquest of the pennon, a kind of
soapy greasy pole which sticks out on the sea.
C’est la fête typique du peuple
napolitain. Cette fête remonte au
XVII siècle. Toutefois elle devient
célèbre sous le règne des Bourbon.
Pendant cette fête, où le rite
religieux fusionne avec le rite
profane,
les
napolitains
se
rendaient à Piedigrotta, pour
célébrer la fête du peuple et de
leur Roi.
C’est une fête de
lumières, de feux d’artifices, de
danses typiques (tarantelles) de
chansons: un hymne à la joie.
È la festa tipica del popolo
napoletano. Essa risale al
seicento. Tuttavia essa
diventa la festa simbolo
della famiglia reale di
Napoli: i Borbone. Durante
questa festa il sacro si
mischia al profano, così
tutti i napoletani si
recavano a Piedigrotta per
rendere omaggio alla
Madonna di Piedigrotta, e
celebrare la festa del
popolo e del loro Re. Ề una
festa di luci, di canti, di
danze locali e di fuochi
d’artificio: un inno alla gioia.
It is the typical festival
of the Neapolitan people.
This festival goes back to
the
XVII
century.
However
it
becomes
famous
under
the
Bourbon’s reign. During
this festival, where the
religious rite amalgamates
with the profane rite, the
Neapolitan ones went to
Piedigrotta, to celebrate
the festival of the people
and their King. It is a
festival of lights, fires of
artifices, typical dances
(tarantelles) and songs: a
hymn to the joy.
Fly UP