...

progetto statistica

by user

on
Category: Documents
20

views

Report

Comments

Transcript

progetto statistica
2B linguistico
2C sms
7 edizione premio
Nino Caminiti
150 anni Unità d’Italia
1
2
Brothers of Italy - Fratelli D’Italia
•Sul campanile del Quirinale
sventolano tre bandiere:
la bandiera Italiana,quella
Europea e la terza, la più
piccola, indica quando il
Presidente è presente.
•On the bell tower of the
Quirinale wave three flags:
the Italian flag, the European
one and the third one, the
smallest, points out when the
President is present.
3
INTRODUZIONE - INTRODUCTION
The Office of Statistics, GDP and
numbers, lots of numbers: this is
statistics and we have approached it
on tiptoe and with much curiosity.
We “played” in an amusing and
fascinating competition that made us
realise that our history, economy and
daily life are hidden by behind
figures, percentages and graphs.
There are still things to discover,
just like in the most exciting
adventure novels.
It’s with this enthusiasm that we decided
to start our journey, by looking at
the past, which helps us to see the
present in a different way, changing
our point of view.
So follow us and maybe you will
discover, as all true explorers do,
that our destination is the journey
L'Ufficio di Statistica, GDP e numeri,
molti numeri: questa è statistica e noi
ci siamo avvicinati ad essa su
cammini in punta di piedi e con molta
curiosità.
Abbiamo “giocato” in una gara
divertente ed affascinante che ci ha
fatto capire come dietro le cifre, le
percentuali ed i grafici si nasconda la
realtà della nostra quotidianità, della
nostra storia, della nostra economia.
E c’è ancora dell’altro da scoprire
come nei più appassionanti romanzi
d’avventura.
E’ con questo entusiasmo che abbiamo
deciso di iniziare il nostro viaggio,
con uno sguardo al passato che ci
aiuta a vedere il presente, oltre il
testo di storia, cambiando punto di
vista.
Seguiteci, dunque, nel nostro percorso, e,
forse, scoprirete, come tutti i veri
esploratori, che è il viaggio stesso la 4
nostra meta.
GDP per capita in Italy
North GDP
per capita
(1911 prices)
(prezzi 1911)
South GDP
Per capita
(1911 prices)
1861
1871
1881
1891
1901
1911
1921
1931
1941
1951
1961
1971
1981
1991
2001
2004
333
366
407
447
498
614
659
782
975
1102
1824
2599
3573
4539
5352
5255
335
362
401
416
438
500
485
504
537
521
1018
1742
2222
2707
3105
3149
GDP pro capite in Italia
GDP by region and the north-south divide in Italy
(1861-2004)
5
Esemplifichiamo con un grafico
We exemplify with a graph
6000
5000
4000
3000
nord
sud
2000
1000
0
1861 1891 1911 1931 1951 1971 1991 2004
6
• Partendo da questi
dati ci siamo chiesti se
anche il movimento
migratorio avesse nel
tempo subito un
andamento simile…
• Abbiamo allora
cercato dati relativi alla
emigrazione italiana
rivolgendoci all’Istat e
al museo
dell’emigrazione di
Roma.
• Starting to this
dates we asked if
also the migratory
movement had in
the time a similar
course…
• So we looked for
then data related to
the Italian
emigration turning
to the Istat and the
Museum of the
Emigration in 7
Rome.
Abbiamo
esaminato i dati
del movimento
migratorio
italiano facendo
una media ogni
dieci anni e
costruito due
tabelle:
We have
examined the
data of the
Italian migratory
movement
making an
average every
ten years and
built two charts:
8
Centro nord-North centre
1876-1881 1882-1891 1892-1901 1902-1911 1912-1921 1922-1931 1932-1936 1937-1951 1952-1961 1962-1971 1972-1981 1982-1991 1992-2001
piemonte 28689,33
0
valle d'aosta
lombardia 18570,5
0
trentino
veneto 15140,17
18069,5
fiuli
4589,5
liguria
emilia 4383,333
toscana 7652,833
umbria 27,66667
marche 306,3333
49,16667
lazio
30409,7
0
22854,1
0
37082,6
31866,2
5473,3
7280,8
11281,1
94,5
1990,8
23,6
27522,8
0
21464
0
54569
47028,3
4019,3
15037,8
16158,2
1683,7
6427,4
2500,7
56623,9
0
54350,1
0
59226,4
36997,5
7185,5
33525,8
31925,7
10431,7
22278,1
12228,1
40712,3
0
36695,4
3026
28204,4
19685,3
7169,5
15190,4
19605,7
5576,4
11850,2
7799
31461,8
0
31412,9
5045,3
29294,8
28182,1
6206,6
12084,4
14914,7
2801,9
7177,3
4088,6
5159,6
0
8647,2
1657
5382,4
5199,2
1565,4
3041,6
5579,4
283,6
712,2
1825,2
4426,583
0
12390,33
6983,5
22351,5
10377,58
2649,917
8519,417
5195
1084,333
3214,5
4907,667
4108,4 3790,7 3408,7
340 282,4
0
4108,4 13572,3 9580,9
16138,6 3251,8 1595,7
3523,3 18698,9 11346,6
0 2944,3
35664,5
16598,7 1915,4 1432,5
2709,7 5032,9 2137,1
12629,6 3456,5 1638,7
421
7684,1 1726,1
2846,1 5660,8 1844,3
14461,4 8306,7 3113,2
2411,2
107,8
6239,1
995,6
5626,6
1784,4
1351,9
1737,9
1409,9
409,8
813,3
3957,8
2306,3
64,6
4819,6
802,4
2110,2
1116,4
1229,1
1561,5
1382,9
286,7
627,5
3739,1
9
Sud - South
1876-1881 1882-1891 1892-1901 1902-1911 1912-1921 1922-1931 1932-1936 1937-1951 1952-1961 1962-1971 1972-1981 1982-1991 1992-2001
abruzzi 456,8333 3823,1 11509,1 33031,9 17361,8 7914,6 1632 7213 22740,1 13374,7 3470 1518,5 694,8
molise 1115,5 5906,4 8349,4 12599,9 5537,5 3426,8 673,4 3491,25 11213,8 8222,7 2144,6 698,8 428,4
campania 6764 18120,4 37459 67844,8 34874,1 14591,2 3314,6 9637,333 38936,6 37020,3 11761,5 6729,1 4334,6
puglia 442,5 1502,8 4736,6 22454,2 16115,8 7365,6 1700 5654,5 32349,1 39280,1 13101,5 7203,5 4735,1
basilicata 3422,667 8962,8 9785,5 13758,7 6614,5 3539,8 735,6 2062,5 8764,1 10671,7 4096,4 1710,7 791,9
calabria 2598,5 10887,9 18589,3 43475 22338 15740,5 4081,2 10796,25 30517,7 26680,4 11287,4 4413,5 4258,6
sicilia 995,8333 5994,2 19725 78816,7 49806,8 20968,3 5660,2 12046,08 29736,7 28015,2 13279 11591 10000,4
sardegna 28,5 145,7 868,9 5974,9 4099,5 1949 442,2 1219,333 4647,4 4139,8 1498,4 1344,5 1321
10
Abbiamo rielaborato i dati
• Calcolando il totale per ciascuna tabella
• Ricavando così la percentuale degli espatri relativi al
centro-nord e al sud e isole
We have elaborated again the data
• Calculating the total one for every chart.
• Drawing so the percentage of the expatriations related
to the center-north and to the south and islands
11
Emigrazione italiana
Italian Emigration
ANNI
Percentuale
emigranti
proveniente
dal centrro
nord
Percentuale
emigranti
provenienti
dal sud e
dalle isole
1881
1891
1901
1911
1921
1931
1936
1951
1961
1971
1981
1991
2001
83,78
78,90
66,19
67,89
65,13
79,33
66,02
65,46
40,49
37,94
46,63
41,85
46,04
16,22
21,10
33,81
32,11
34,87
20,67
33,98
34,54
59,51
62,06
53,37
58,15
53,96
Basati su dati istat e Museo Emigrazione Roma
Based on Istat dates and Museom of Emigration of Rome
12
Visualizziamo l’andamento con il grafico
Let visualize the course with the graph
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
centronord
sud-isole
18761881
18921901
19121921
19321936
19521961
19721981
19922001
13
• L’emigrazione è
molto forte nelle
regioni del centro
nord fino agli
anni 50 dello
scorso secolo.
• Nel decennio
1950-1960
avviene il
sorpasso.
• Nel 1961 la
percentuale degli
espatri è molto
più alta al sud che
al nord.
• Emigration is very
strong in the regions
of the center north
until ‘50s of the last
century.
•In the decade 19501960 happen the
passing.
•In 1961 the
percentage of the
expatriations is very
taller to the south
that to the north. 14
A questo punto ci siamo chiesti…
So we’ve wondered…
• Che dire del
movimento
migratorio
interno?
• Abbiamo provato
ad esaminare i
cambiamenti di
residenza negli
anni dal 2005 al
2008
•What about the
inside migratory
movement?
• We tryed to
examine the
movements of
residence from
2005 to 2008
15
PIEMONTE
0,010206
-0,00421
-0,00651
-0,02365
VALLE D’AOSTA
0,127148
0,306015
0,24746
0,237653
LOMBARDIA
0,141904
0,081834
0,099678
0,103097
TRENTINO ALTO ADIGE
0,125882
0,172542
0,213826
0,182842
VENETO
0,154311
0,157251
0,11579
0,089086
FRIULI VENEZIA GIULIA
0,296299
0,272242
0,241198
0,165848
LIGURIA
0,082611
0,102595
0,123172
0,139295
EMILIA ROMAGNA
0,452099
0,392907
0,423774
0,412346
TOSCANA
0,238773
0,238717
0,209194
0,194288
UMBRIA
0,278384
0,226442
0,197636
0,268005
MARCHE
0,353268
0,312609
0,295981
0,240259
LAZIO
0,045925
0,06549
0,069009
0,02148
ABRUZZO
0,077631
0,073746
0,111129
0,166786
MOLISE
0,057416
-0,02772
-0,09419
-0,13263
CAMPANIA
-0,46238
-0,38595
-0,38576
-0,38829
PUGLIA
-0,28494
-0,26297
-0,25632
-0,2491
BASILICATA
-0,32169
-0,29808
-0,29615
-0,3366
CALABRIA
-0,38913
-0,38199
-0,50111
-0,42797
SICILIA
-0,31091
-0,27654
0,115904
16 -0,18436
SARDEGNA
-0,04648
-0,02717
0,181852
0,023757
BOLZANO
TRENTO
Ritornando alla
tabella iniziale è
evidente che
immediatamente
dopo l’unificazione
dell’Italia il Pil
delle regioni
meridionali non era
inferiore a quello
delle regioni
settentrionali.
Returning to the
initial chart is
evident that
immediately after
the unification of
Italy the Pil of
the southern
regions was not
inferior of the
northern regions
one.
17
•The reading of these data
shows that at the beginning
of Italy unification the
product per capita in the
South regions wasn’t inferior
to the product in the North
ones.
•La lettura di questi dati ci
mostra che all’inizio
dell’unificazione dell’Italia il
prodotto pro capite nelle
regioni del Sud non era
inferiore a quello delle
regioni del Nord.
MUNDIAL EXHIBITION PARIS 1856
18
•
In the South of Italy the products
were excellent, so that they could
take part , together with the great
industrial powers of the time, to
the World Exhibition in Paris in
1856 and they brought home
several awards, as, for example,
received by Florio.
•
Nel Sud Italia i prodotti erano
eccellenti, cosi che potessero
prendere parte,insieme alle grandi
potenze industriali del tempo,
all’Esposizione Mondiale a Parigi
del 1856 e portarono a casa diversi
premi,come,per esempio,quello
ricevuto dai Florio.
19
MUNDIAL EXHIBITION PARIS
1856
ESPOSIZIONE MONDIALE PARIGI
1856
20
Ciò nonostante, la dimensione
dell’industria italiana non poteva
confrontarsi con quella europea, come si
evince da questi dati:
Nonetheless, the size of the italian
industry couldn't deal with the
european one, as is clear from
these datas.
Tessile (fusi)
Italia
Inghilterra
Francia
Texile (spindles)
Italy hundreds of thousands
England 30 million
France 5 million
centinaia di migliaia
30 milioni
5 milioni
Siderurgia (di ghisa)
Italia
migliaia
Germania
600 mila tonnellate
Francia
1 milione di tonnellate
Inghilterra
4 milioni di tonnellate
Iron metallurgy (cast iron)
Italy thousands of tons
Germany 600 thousand of tons
France 1 million of tons
England 4 million of tons
21
Andiamo quindi ad esaminare
alcune di queste eccellenze
cominciando dai settori produttivi
che abbiamo già studiato, come il
siderurgico, il tessile e il cartario
e andando a vedere altri settori
produttivi che non abbiamo
studiato ma che ci affascinano per
diversi motivi: qualità, eleganza,
bellezza. Siamo sicuri infatti che il
“bello” oltre che a renderci sereni
e solidali ci “salverà”.
Let us therefore examine
some of these excellent
starting with the productive
sectors that we have already
studied, such as steel, textiles
and paper. Going to see other
industries that we studied but
that fascinate us for many
reasons: quality, elegance and
beauty. We are sure that the
"beautiful" as well as to make
us calm and solidarity “will
save” us.
22
23
Mongiana
24
This was the richest mining and
steel district in the South. 12001500 workers and technicions
worked here, in addition to about
500 induced employees.
Mongiana’s was used for the
production of weapons, beams
for the construction of the first
iron bridge and for the supply of
the Castellammare of Stabia’s
naval yard . In 1874 the
Mongiana’s establishment was
sold to an ex supporter of
Garibaldi that closed it for the
lock of help from the
Government.
Questo era il più ricco
distretto minerario e
siderurgico del Sud. Vi
lavoravano 1200 -1500 operai
e tecnici, oltre ai circa 500
dipendenti dell’indotto.
L’acciaio di Mongiana serviva
alla produzione di armi, di
travi per la costruzione dei
primi ponti in ferro e per gli
approvvigionamenti del
cantiere navale di
Castellammare di Stabia.
Nel 1874 lo stabilimento di
Mongiana viene venduto ad
un ex garibaldino che lo
chiude per mancanza di aiuti
da parte del governo.
25
Edificio armeria di Mongiana
Building armory of Mongiana
26
Gli operai avevano doveri
e diritti particolari:
- lavoravano 8 ore al
giorno con un massimo di
12 (a Liverpool gli operai
lavoravano 16 ore al
giorno);
- avevano medico,
farmacista e cassa mutua;
- ricevevano una pensione
e un’istruzione pubblica.
Workers had particular
rights and obligations:
-they worked 8 hours a
day but up to 12 (in
Liverpool workers
worked 16 hours a day);
-they had a doctor,
pharmacist and health
insurance;
-they riceved board and
state education.
27
Ingresso armeria di Mongiana
28
Entry of the armory of Mongiana
Ponte “Real Ferdinando”sul Garigliano
Bridge “Real Ferdinando” on the Garigliano
1822
Inaugurazione della ferrovia Napoli-Portici
Opening ceremony of Napoli-Portici station
1839
29
Le officine di Pietrarsa, attuale sede del
Museo Nazionale Ferroviario
Pietrarsa’s factory present seat of the
30
Railway National Museum
Questa nel 1860 era la
fabbrica italiana con il
maggiore numero di
occupati: 1050 dipendenti.
All’Ansaldo di Genova
lavoravano in quell’anno
480 operai e la Fiat non
era ancora nata.
Le sue attrezzature e la
qualità professionale delle
sue maestranze crearono
una vasta fama
internazionale tanto da
ricevere la visita nei suoi
cantieri dello Zar Nicola I
e del Papa Pio IX.
In 1860 it was the Italian
factory with the largest
number of employees
with1,050.
In that year 480 people
worked at Ansaldo in Genoa
and Fiat had not been
founded yet.
Its equipment and the
professional quality of its
workers determined such a
wide international
reputation that Tsar
Nicholas I and Pope Pius IX
visited its yards.
31
Le officine di Pietrarsa,
attuale sede del Museo
Nazionale Ferroviario
Pietrarsa’s steel industry,
now National Railway
32
Museum
All’epoca era
l’unica fabbrica
italiana in grado di
produrre binari,
locomotive e
vagoni.
Nel 1862 gli
impianti vennero
ceduti in gestione,
dando avvio a un
rapido declino: nel
1877 la fabbrica
contava 100
dipendenti.
In this period it
was the only
Italian factory
producing tracks,
railway engines
and carriages.
In 1862, the
factories were put
under
management
causing a rapid
decline. In 1877
the factory had
100 employees.
33
Yards of Castellammare
(Stabia)
Cantieri navali di
Castellammare (Stabia)
34
In 1780, Castellammare
di Stabia was identified as
the best site for the new
shipyard for the fleet of
Naples; nearby, there
were forests of Mount
Faito for timber and
mineral waters suitable
for seasoning optimal
timber. Furthermore, well
qualified workers that
met the shipyard’s
requirements had been
there for centuries.
It quickly became the
largest shipyard in Italy,
employing 1800 workers.
It had one yard used
permanently to construct
vessels and two
temporary yards for
corvettes.
Nel 1780 Castellammare di Stabia
venne individuato come il sito più
adatto alla nascita di un nuovo
cantiere per la flotta napoletana;
nelle vicinanze, infatti, si potevano
trovare boschi del Monte Faito per
il legname e le acque minerali
adatte alla stagionatura ottimale
del legname stesso.
Inoltre da secoli qui si trovavano
maestranze qualificate per le
esigenze del cantiere.
Divenne in breve il maggiore
stabilimento navale d’Italia, con
1.800 operai. Aveva uno scalo
stabile per la costruzione di
vascelli e due provvisori adibiti alla
35
costruzione di corvette.
36
In 1843, a ten-winch
machine was installed to pull
ships that required repair or
maintenance to shore.
The shipyard started
production with corvette
Stabia, began on 13 May
1786, followed by Partenope
on 16 August and continued
at a rapid pace with many
other constructions.
The Napoleonic invasions
caused a period of limited
activity, but it was
revitalised when Borboni
returned to Naples.
Then the steam navigation
era began. The first
steamship built by an Italian
state was Ferdinand I, which
was started in 1818.
Nel 1843 vi fu impiantata una
macchina a 10 argani per tirare a
secco le navi da sottoporre a
manutenzione o riparazione.
Il cantiere iniziò l’attività
produttiva con la corvetta Stabia,
varata il 13 maggio 1786, seguita,
il 16 agosto, dalla Partenope, e
procedette a ritmo serrato con
molte altre costruzioni.
Le invasioni napoleoniche
determinarono un periodo di
limitata attività, che però fu
potenziata al rientro dei Borbone a
Napoli.
Cominciò quindi l’era della
navigazione a vapore, e la prima
nave a vapore costruita da uno
Stato italiano fu il Ferdinando37I,
varato nel 1818.
38
With Ferdinand II’s accession
to the throne, the shipyard
was expanded and
modernised and began the
large-scale development of
steam, with machines built
predominantly in Pietrarsa.
After the fall of the Kingdom
of the Two Sicilies, the
shipyard was able to maintain
a leading position in Italian
shipbuilding for some years.
Castellammare was the site
of the Amerigo Vespucci
(Italian Navy training ship),
of the bathyscaphe Trieste
(1953) and hundreds of other
both military and civilian
grand ships.
Con l’ascesa al trono di
Ferdinando II, ci fu un
ampliamento e rimodernamento
del cantiere e si portò avanti lo
sviluppo su larga scala del vapore,
con macchine prevalentemente
costruite a Pietrarsa.
Dopo la caduta del Regno delle
due Sicilie, il cantiere riuscì a
mantenere per alcuni anni una
posizione di primaria importanza
nelle costruzioni navali italiane.
Castellammare fu il cantiere
dell’Amerigo Vespucci (nave
scuola della Marina Italiana), del
batiscafo Trieste (1953) e di
centinaia di altre belle navi sia
militari sia civili.
39
School Ship - Nave Scuola:
‘‘Amerigo Vespucci’’
40
In the early 1920s, it was
decided to equip the Italian
fleet with a new type of sailing
school ship. Its elegant shapes
recalled the ancient, lean and
fast frigates, where the officers
of the Academy of Livorno
could become familiar with the
new electric propulsion
system, which had already
been tested in America.
Technical aspects dictated by
the workers’ long experience
determined the construction
on the site of Castellammare
where first the grandest ships
in the Bourbon fleet and then
the Italian navy, were
launched.
Agli inizi degli anni ‘20 del XX
secolo si decise di dotare la flotta
italiana di un nuovo tipo di nave
scuola a vela che, per le sue forme
eleganti, ricordasse le snelle e
veloci fregate di altri tempi, e dove
gli ufficiali dell’Accademia di
Livorno potessero prendere
dimestichezza anche con il nuovo
sistema di propulsione elettrica,
già sperimentato in America.
Aspetti tecnici, dettati dalla lunga
esperienza delle maestranze, ne
consigliarono la costruzione nel
cantiere militare di Castellammare
dove erano scese in mare le più
belle navi della flotta borbonica
prima, e della Marina Italiana poi.
41
42
Although it cannot be seen,
the shell is made from sheet
iron. All the masts, bowsprits,
lower masts, boom and
spanker are also made from
sheet steel, except the smaller
masts. Except for the small
trees and the auction for
controfiocco bowsprit, made
of wood instead of Douglas
fir.The three lower masts are
also made of steel, differently
from the two above that are
made of wood.
The unit has a length of 70
meters to float while overall
reaches 101 meters.
The crew consists of 278
units that reach 480 after the
student’s boarding .
Contrariamente a quanto si può
vedere, il fasciame è costituito da
lamiere in ferro. Tutti gli alberi:
bompresso, pennoni inferiori,
boma e randa, sono realizzati
anch’essi in lamiere d’acciaio
chiodate; fanno eccezione gli
alberetti e l’asta di controfiocco
per il bompresso, realizzati
invece in legno douglas.
I tre pennoni inferiori sono
anch’essi in acciaio, a differenza
dei due superiori che sono in
legno. L’unità ha una lunghezza
al galleggiamento di 70 m,
mentre fuori tutto raggiunge i
101 m. L’equipaggio si compone
di 278 unità, che raggiungono le
480 dopo l’imbarco degli allievi.
43
44
The ship, having its driving
force in the sail, has a motor
apparatus, made of two diesel
engines, coupled to a dynamo
power generators, connected to
the electric propulsion motor.
This setup, conceived by
Rotundi, also finds a valid
application in the today's
unities. To distribute better the
weights on board, to reduce the
length of the propeller shaft,
the genial engineer from Apulia
systematized to the center of
the ship the diesel apparatus
that produces power, which
arrives
to
the
electric
propulsion motor, sets near the
helix.
La nave, pur avendo nella vela la sua
forza propulsiva, dispone anche di
un apparato motore costituito da 2
motori diesel accoppiati a dinamo
generatrici di corrente, collegate al
motore elettrico di propulsione.
Questa sistemazione, ideata dal
progettista Rotundi, trova una valida
applicazione anche nelle unità
odierne. Per meglio distribuire i pesi
a bordo, e anche per ridurre la
lunghezza dell’asse portaelica, il
geniale ingegnere pugliese sistemò a
centro nave l’apparato diesel che
genera la corrente, la quale arriva al
motore elettrico di propulsione,
posto nei pressi dell’elica.
45
Sulla prora giganteggia la polena,
in bronzo dorato, che raffigura
Amerigo Vespucci. I fregi di prora
e l’arabesco di poppa sono in legno
ricoperto di foglia di oro zecchino.
Il motto con cui fu varata era «Per
la patria e per il re», poi sostituito
con «Non chi comincia ma quel che
persevera».
The figurehead looms on the prow,
in gilded bronze, that represent
Amerigo Vespucci. The friezes of
bow and the arabesque of stern are
in wood covered of gold leaves.
The witticism with which was
launched it was <<for the country
and for the king>> then replaced
with <<not who starts but he who
perseveres>>.
46
PAPER MILL LEFEBVRE
LA CARTIERA LEFEBVRE
47
L’industria della carta già
presente nel 1520,
conobbe un notevole
sviluppo nel territorio di
Sora (Frosinone)
partendo dagli inizi
dell’800.
Nella seconda metà
dell’800 c’erano molti
stabilimenti raggruppati
sulle rive del Liri.
Il mulino di carta
Lefebvre, l'industria di
carta più importante
dell‘Italia, assunse 500
lavoratori emerse.
The industry of the already
present paper in 1520 knew a
notable development in the
territory of Sora (Frosinone)
starting from the beginning of
the 800. In the second helf of
the 800 there were a lot of
establishments gathered on the
banks of the liri. The paper mill
Lefebvre, the paper industry
more important than italia, that
it employed 500 workers
emerged. this paper mill had a
great deal of water, strength
engine to enliven the cars and it
was, furnished of a car he/she
dictates "without end", only in
Italy and one of the existing
pches in europa.
48
Disegno del complesso della cartiera Lefebvre
49
Drawing of the lefebvre paper mill
Tutte queste cartiere potevano
vantare una produzione
complessiva annua di circa
80.000 quintali di carta.
La materia prima utilizzata per
la produzione erano gli stracci.
L’industria era talmente
prospera che i suoi prodotti
andavano in gran parte
all’estero, anche in Inghilterra
per il prestigioso quotidiano
Times.
Gli operai occupati nelle
maggiori fabbriche della zona
erano:
12.000 nel 1845
8.360 nel 1876
4.716 nel 1887
All these paper mills could
boast an annual general
production of around 80.000
quintals paper.
Raw material used for the
production they was the rags.
The industry was so
prosperous that its products
to a large extent to the
foreign countries also in
England for the prestigious
times.
The busy workers in the
greatest factories in the zone
were :
12,000 in 1845
8,360 in 1876
50
4,716 in 1887
Recupero delle
antiche
cartiere in un
progetto di
archeologia
industriale.
Restoration
of the old
paper mill
in a project
on
industrial
51
archeology
SAN LEUCIO
52
Piazzale del Belvedere
Belvedere’s Place
53
Questo borgo nasce nel
1789 per volontà di
Ferdinando IV per
realizzare una città
ideale.
In esso furono
installate manifatture
della seta di altissima
qualità, riconosciuta a
livello internazionale.
Le sete di San Leucio si
possono trovare in
Vaticano, al Quirinale e
alla Casa Bianca.
This suburb emerges
in 1789 on Ferdinand
IV’s desire to costruct
an ideal city. High
quality silk factories
were placed there. It
had an international
values. San Leucio Silk
can be found in
Vatican, at Quirinale
and at the White
House.
54
Torcitoio per il filo di seta
Silk twisting machine
55
I FLORIO
56
La storia di questa
famiglia è sospesa
tra il mito e la
realtà. Il primo
esponente di questa
famiglia, Paolo
Florio, comincerà
con una piccola
drogheria a
Palermo. A tale
attività seguì
l’apertura di una
fabbrica di
ceramiche.
The history of this
family is suspended
between the myth
and the reality. The
first exponent is
Paolo Florio, that
will start with a
small grocery store
in Palermo. To such
activity it will follow
the opening of a
ceramics factory.
57
58
Il successore Vincenzo
Florio (1828) manifesterà
un innato talento per gli
affari: dalla produzione del
vino, il celebre Marsala,
alla compagnia di
navigazione
“Società dei battelli a
vapore siciliani” che
assicurava il collegamento
tra Napoli, Palermo e
Marsiglia.
The successor Vincenzo
Florio (1828) will show
an innate talent for the
business:from production
of the wine, the famous
Marsala, to the company
of navigation “Society of
the vapor Sicilian boats"
that assured the
connection among Napoli,
Palermo and Marsiglia.
59
Teatro Massimo inaugurato nel 1897 da
Ignazio junior
Theater Massimo inaugurated in 189760by
Ignazio Junior
La fortuna che alla sua morte,
avvenuta nel 1868, lasciò a suo
figlio Ignazio (senior) fu valutata
nell’astronomica somma di
300.000.000 di lire.
La famiglia Florio, nella seconda
metà dell’800, rappresenta un
modello di imprenditoria che
condiziona la moda, il costume, la
cultura e soprattutto l’economia
del tempo. Ignazio (senior)
creava industrie dotate di
moderni servizi per gli operai,
costituiva un assistenziale
Istituto per ciechi, iniziava la
costruzione del futuro teatro
Massimo di Palermo.
At his death in 1868, left to his
child Ignazio Senior the
astronomic sum of 300.000.000
of liras.
The family Florio, in the second
half of 800, represents a model
of imprenditoria that conditions
the fashion, the custom, the
culture and above all the
economy of the time. Ignazio
(senior) created industries
endowed with modern services
for the workers, he constituted a
relief institute for the blind, it
began the construction of the
future theater Massimo of
Palermo.
61
Stabilimento Florio: arrivo dei barconi dopo la mattanza.
62
Florio’s Establishment : arrival of the barges after the mattanza
Ed è proprio con
Ignazio senior che
Favignana diventa
il centro del più
grande e moderno
complesso
industriale per la
lavorazione e la
conservazione del
pesce.
And it is really with
Ignazio senior that
Favignana became the
center of the greatest
and modern industrial
complex for the
workmanship and the
maintenance of the
fish.
63
64
Il successore, Ignazio junior,
segnò un ulteriore salto di
qualità della famiglia
nell’ambito della cultura e
della mondanità
internazionale.
Egli, infatti, sposò la nobile e
bella Franca Jacona di San
Giuliano, colei che
D’Annunzio chiamerà “donna
Franca”, intendendo in questo
modo rivolgere un omaggio
alla bellezza e alle sue
immensa doti.
His successor, Ignazio
Junior, made another leap
forward for the family in
the sphere of culture and
international high society.
In fact, he married the
beautiful aristocrat, Franca
Jacona di San
Giuliano,called by
D’Annunzio later called
“lady Franca”, paying
tribute to her great beauty
and gifts.
65
Ritratta da molti
pittori ed icona di di
stile ed eleganza, di
lei ci rimane il celebre
ritratto di Boldini.
Rimane nella
memoria come
simbolo di una
Palermo raffinata e
colta che guardava al
futuro.
Portrayed by
many painters,
she was an icon
of style and
elegance.
She is
remembered as a
symbol of a
refined, cultured
and Modern
Palermo.
66
Villino Florio -Palermo- Basile 1899-1902
67
Conosciuta da poeti, artisti e
sovrani (l’imperatore Guglielmo
II ed il re Vittorio Emanuele II)
segnò l’ingresso della famiglia
nell’alta società del tempo,
incarnando perfettamente il
modello femminile della Belle
Epoque, Palermo raggiunse in
quegli anni il massimo splendore,
con il trionfo del Liberty, segnato
molto spesso dalle iniziative
pubbliche dei Florio. In tale
ambito va ricordato soprattutto il
rapporto con l’architetto Basile.
She was known to poets, artists and
sovereigns alike ( Emperor William
II and King Victor Emanuel II). She
marked the family’s entry into the
high society of the time, perfectly
epitomizing the female model of the
Belle Epoque period. During those
years, with the triumph of the
Liberty style , Palermo reached the
height of its splendour, much of
which was marked by the Florio
family’s public activities.In this
respect their relationship with the
architect Basile must be remembered
68
69
Fra le iniziative ad
avere maggiore fortuna
sarà la costruzione di
uno stabilimento per la
costruzione del vino
“Marsala” in
concorrenza con le
famiglie inglesi che già
operavano nel settore.
Le cantine nascono nel
1833 a Marsala su
iniziativa di Vincenzo
Florio.
Among the luckiest
initiatives it’s possible to
identify the building of
a factory for the
Marsala wine
production competing
against British families
who had already worked
in this sector. The
cellars were born in
Marsala in 1833 on the
initiative of Vincenzo
Florio.
70
71
Florio fu il primo produttore
ad etichettare il Marsala con
il nome del produttore
italiano. Il successo arriva
proprio grazie alla flotta di
navi mercantili posseduta
dalla famiglia Florio e alla
sua organizzazione
commerciale a livello
internazionale.
Il Marsala divenne il vino da
dessert più servito sulle
tavole della borghesia
europea e cominciò ad essere
esportato anche negli Stati
Uniti. Nel 1853 la produzione
di Marsala ammontò a 6.900
botti.
Florio was the first to tag
Marsala with the name of
Italian productor. The success
came thank to the merchant
fleet owned by Florio’s family
and his commercial
organization on international
level.
Marsala became the most
served dessert wine among
the European bourgeoisie and
began to be exported to the
USA. In 1853 the Marsala
production amounted to 6.900
barrels.
72
73
74
Colata del bronzo
75
Casting of the bronze
Ad Agnone
sono state fuse
campane celebri
tra cui quella
della Pace del
1999 e quelle
per:
- il primo
centenario
dell’Unità
d’Italia (1961);
- i 150 anni
dell’Unità
d’Italia
- l’Anno Santo
1975 e 2000
In Agnone
they’ve been
fused famous
bells among
which that
Peace of 1999
and that for:
- First
centenary of
the Unity of
Italy (1961);
- The 150 years
of the Unity of
Italy;
- The years
saint 1975 and
2000.
76
Ed ecco la
campana
fatta dalla
storica
fonderia
Marinelli
di Agnone
per i 150
anni
dell’Unità
d’Italia.
And here
is the bell
served as
the
historian
Marinelli
of Agnone
will met
for the
150 years
of the
Unity of77
Italy.
Consegnata
al
Presidente
della
Repubblica
Giorgio
Napolitano.
Delivered
to the
President
of the
Repubblic
Giorgio
Napolitano
78
79
Fly UP