...

docenti coinvolti

by user

on
Category: Documents
13

views

Report

Comments

Transcript

docenti coinvolti
PAROLE IN MOVIMENTO
Lingue in contatto: esplorare il lessico
e le culture tra mondo antico e
contemporaneità
Il lessico come risorsa per
l’accoglienza
 PERCORSO DI FORMAZIONE PER DOCENTI DI
MATERIE LETTERARIE E LATINO DEL BIENNIO
di SCUOLA MEDIA SUPERIORE in connessione
con DOCENTI di SCUOLA MEDIA INFERIORE
di
CHIARA MUSSINI
Obiettivi – destinatari
 OBIETTIVI:
 creare consapevolezza riguardo alle potenzialità del
lessico nell’apprendimento delle lingue antiche e
moderne
 fare riflettere sull’uso didattico del lessico come punto
di osservazione della cultura di un popolo anche nelle
sue fasi storiche
 DESTINATARI: docenti delle scuole medie
inferiori e del biennio dei licei
Docenti coinvolti – metodo di
lavoro
 DOCENTI COINVOLTI: lingue straniere – italiano –
latino – greco (ove presente) – storia
 METODO: stimolo di riflessione iniziale, cui segue
brainsotrming - discussione guidata – lavori di gruppo
per progettare attività
Nota: le slides con sfondo bianco
corrispondono alla focalizzazione di definizioni
del percorso, le slides con sfondo grigio chiaro
contengono attività dedicate ai docenti in
formazione, mentre le slides con sfondo
azzurro propongono attività didattiche per la
classe
Scansione e tempi
 Prima fase (fase 1): riflettere e
lavorare sui prestiti
 Tempi: 8 ore input teorici e lavoro di
riflessione sui materiali. 6 ore per
riflettere ed esaminare le proposte
didattiche (slides in azzurro)
 Seconda fase (fase 2): riflettere e
lavorare sui prefissi
Fase 1 - Partiamo dalla pronuncia
del latino...
 Catullo Carm.84
“Quando voleva dire
commoda Arrio pronunciava chommoda, e
hinsidiae per insidiae e si illudeva di avere una
pronuncia chic quando aspirava a tutta forza
hinsidiae...partito costui per la Siria ci fu un
sollievo generale per le orecchie...quand’ecco
giungere una notizia agghiacciante..che i flutti
Ionii all’arrivo di Arrio non sono più Ionii ma
Hionii”
Fare il punto insieme:
 Il testo di Catullo evidenzia la pronuncia del
latino come confronto culturale tra ceti sociali?
(brainstorming)
 La pronuncia e lo studio dell’alfabeto latino
come primo approccio a una civiltà in cui si
evidenziano varietà e varianti (riflessione del
formatore sull’approccio al problema in
Cicerone, Or, 160 – Quintiliano, Inst. Or.
1,5,20)
 Quale rilievo dare alla questione in classe?
Proposta didattica 1
 Tavola di raffronto tra alfabeti.
 colorare le lettere differenti tra latino, greco e
italiano (riflessione sulla pronuncia classica o
restituta partendo dai suoni c e k e proponendo
l’onomatopea nella parola cicirrus “galletto”,
traslitterazione del greco κικιρρος.
(approfondimento in collegamento con italiano e
l’onomatopea, il gallo fa cicciricì o chicchirichì?)
 Approfondimento sulle lingue straniere da
Caesar a Kaiser (ted.) a Czar (russo). Dal latino
al tedesco in epoche diverse corrispondono
pronunce diverse: Keller (cantina) e Zelle (cella)
derivati da cellarium e da cella
Alcune definizioni:
 Substrato:
Fenomeno per cui una
lingua diffusasi in una
certa area geografica
viene influenzata dalla
lingua precedentemente
parlata nella stessa area:
s. etrusco, celtico della
lingua latina.
 Superstrato:
influenza esercitata dalla
lingua egemonica sulla
lingua
sottomessa
stanziata sullo stesso
territorio; si contrappone
a sostrato
 Adstrato:
Fenomeno di contatto e
di interferenza tra due
lingue parlate in zone
contigue senza
prevalenza dell’una
sull’altra: a. germanico
sulle lingue romanze
(approfondimento slide
8)
Influsso di sostrato: dialetti celtici
vs.latino
 In Gallia il latino ha prestigio
linguistico e soppianta nella lingua
dell’amministrazione ( legata a
commerci e viaggi) i dialetti celtici,
che lasciano traccia nella posizione
presostantivale dell’aggettivo
possessivo:fr. ton nom, mon Dieu
mentre lat. nomen tuum, deus meus
Il sostrato e il contatto linguistico
(Terracini)
 Sostrato, superstrato e adstrato
costituiscono casi particolari del
complesso fenomeno del bilinguismo
 Sostrato come grado estremo del
contatto linguistico con alternarsi di
prestiti e “relitti”(punti di
resistenza di una lingua in declino).
(voce sostrato in Dizionario di
linguistica, 1996, EINAUDI)
Il contatto linguistico
Concetto elaborato in sociolinguistica (Weinrich,
1954):
 contemporanea presenza in un territorio o in
una comunità linguistica di codici linguistici
diversi o BILINGUISMO o DIGLOSSIA
 contemporanea presenza in aree o comunità
linguistiche adiacenti di codici linguistici diversi
Per entrambe le definizioni si parla di episodi di
INTERFERENZA
L’adattamento
 Aspetto del prestito linguistico (forestierismo): la
lingua ricevente modifica le unità linguistiche della
parola per adattarle al proprio sistema fonologico o
morfologico. Detto PRESTITO INTEGRATO (bistecca
it. da beef-steak ingl. ; lanzichenecco it. Da
Landsknecht ted. Etc.), mentre il PRESTITO
ACCLIMATATO non vede modifiche del materiale
sonoro (starter ingl. e in genere il linguaggio del
computer)
 Per le lingue classiche non parliamo di forestierismi,
tuttavia parole come clone, mass-media vengono
riproposte oggi dalle lingue moderne ma sono, in toto
o in parte, risalenti alla matrice classica.
(voci adattamento - forestierismoostrato in Dizionario
di linguistica, 1996, EINAUDI)
Fare il punto insieme:

Riflettiamo sulla funzione del latino medievale come lingua
di superstrato con funzioni di trasmissione culturale
(brainstorming)

Graecia capta ferum victorem vicit: discussione a gruppi
ristretti su come trattare nella pratica didattica il rapporto
greco – latino nel mondo romano; la diglossia come tratto
culturale nel mondo latino:analisi del lessico di ambito
filosofico, artistico, letterario

Lavoro in cooperative learning sul quesito: “dal punto di
vista linguistico quali proposte operative pensate si possano
concretamente realizzare nel primo anno di scuola media
superiore?”
Il greco nel lessico latino – parte 1°
 Poeta – gubernator – poema – hilaris
– amphora – serpere
 altri vocaboli entrarono nel latino con
il Cristianesimo, essendo il greco la
lingua utilizzata nella predicazione:
angelus – martyr – episcopus –
ecclesia - evangelium
Il greco nel lessico latino – parte 2°
Si propongono a titolo esemplificativo alcuni
grecismi entrati nel latino in età imperiale,
sopravvissuti nei secoli e trasmessi
all’italiano:
 Piante e frutta:
 Melo, ciliegio, olivo, dattero, mandorlo, riso,
fagiolo, sedano, garofano, pepe, senape, bosso,
ecc.
 Animali:
 Soprattutto marini: balena, delfino, tonno,
cefalo, acciuga, polpo, gambero, ostrica,
spugna, ecc
Proposta didattica 2 – parte 1°
(interdisciplinare latino, greco,
storia)
 Historia magistra vitae: letture da
Tucidide ed Erodoto sul metodo di
indagine storica (lavoro di confronto
guidato).
 Fil rouge storia di una parola: gioco
del bersaglio (con uso del vocabolario
di latino e del dizionario etimologico)
ricostruire il percorso historia –
ιστωρία – uideo - οίδα - histrio.
Proposta didattica 2 – parte 2°
(interdisciplinare latino, greco,
storia)
 (SOLUZIONE: radice comune id- che indica
colui che vede, sa, è informato e descrive
perché ha visto quindi narra anche ad alta
voce (histrio), trasmette oralmente)
 Segue riflessione sul ruolo della cultura
greca attraverso il lessico nei confronti di
quella latina nel campo del metodo
storiografico (aristocrazia – democrazia –
oligarchia – timocrazia – etc.)
Proposta didattica 3 – lessico
parentale tra latino, italiano e oltre
– parte 1°
 Lettura di iscrizione CIL 11, 3612,
scheda di traduzione e commento.
 sottolineare il lessico della parentela
presente: gens, nomen, cognomen,
gentiles, filius, filia, liberi, liberti, pater
familias, mater familias, patronus)
 riflessione con uso del vocabolario sugli
esiti italiani dei vocaboli individuati
 Ricostruire il passaggio pater/patres
conscripti (senatori)
Proposta didattica 3 – lessico
parentale tra latino, italiano e oltre
– parte 2°
 Indice di società patriarcale l’espressione
“madre patria”, che indica la terra madre,
contiene anche la parola “pater”. Si tratta
di: ossimoro – metafora – metonimia
 Ricostruire il percorso di uxor dal latino
all’italiano. Cercare da quale parola latina
deriva invece la parola italiana “moglie”
 Virginem (nom. Virgo) indica “ragazza in
grado di generare ovvero unirsi all’uomo
(vir)”. Vir ora in italiano si conserva in un
aggettivo e un sostantivo che indicano
capacità sessuale maschile. Quali sono?
Proposta didattica 3 – lessico
parentale tra latino, italiano e
oltre - parte 3°
 In francese e in inglese rimane il vocabolo parents,
che conserva il significato della parola latina parentes.
Di quale significato si tratta?
 Ricostruiamo l’ambito semantico da cui deriva la
parola italiana “genitori”, mentre definiamo la parola
italiana “parenti”
 Altre proposte possibili: definizione di “famiglia
monoparentale” – lavoro sul lessico della famiglia e
sul sistema di parentela in spagnolo – inglese –
francese – tedesco

(rielaborazioni da O. Tappi, op. cit.)
Proposta didattica 4 – lo straniero:
Roma come melting-pot (attività
interculturale tra latino, italiano,
L2) parte 1°
 Tito Livio Linri ab Urbe condita, 1, 1, 5- 11
(fondazione di Roma dalla fusione tra i
troiani di Enea e popoli del Lazio)
 Evidenziamo vocaboli secondo i campi lessicali
guerra/pace e troviamone le derivazioni italiane
 Hostis (nemico) – hospes (straniero) derivano
da radice comune. Costruiamo una ipotesi per
spiegare il perché ed evidenziamo le differenze
hostis – inimicus
 Rintracciamo gli esiti di hostis e inimicus in
italiano
Proposta didattica 4 – lo straniero:
Roma come melting-pot (attività
interculturale tra latino, italiano,
L2) parte 2°
 Da una stessa radice comune a hostis derivano parole
in tedesco e inglese che indicano “ospite/straniero”:
rintracciamole insieme
 E il francese “hotel”?
 Approfondimento: Virgilio, Eneide, 7, 192 – 202 (in
traduzione). Incontrare lo straniero = conoscerlo
(ξένος gr. come hospes lat.)
 Attualità: Costituzione della Repubblica italiana
(1948) artt. 10, 11. Individuare le parole che hanno
attinenza con il testo di Livio proposto in precedenza.
Discussione guidata

(rielaborazioni da O. Tappi, op. cit.)
BIBLIOGRAFIA
 Dizionario di Linguistica ( a c. di G. L. Beccaria), TO,
Einaudi, 1996
 A. TRAINA, Propedeutica al latino universitario, Bo,
Patron, 1986)
 B. MIGLIORINI, Storia della lingua italiana,
 O. TΑPPI, Genetrix Europa, Bo, Cappelli, 2006
 M. SENSINI, La lingua e i testi, Mi, Arnoldo Mondadori
Scuola, 2006
 C. GUSMINI – G. MONFRONI – R. ROMUSSI, Nexus, TO,
Marietti, 2002
 A. CORDA – C. MORELLO, Lessico. Insegnarlo e
impararlo, Pg, Guerra, 2004
 P. BERAUD, La lingua i testi la realtà, Agorà Ed.
Scolastiche
Fly UP