...

RUNOMUOTO VIITTOMAKIELEN TULKKAUKSESSA Neele Räihä ja Johanna Vuorinen Opinnäytetyö, kevät 2012

by user

on
Category: Documents
73

views

Report

Comments

Transcript

RUNOMUOTO VIITTOMAKIELEN TULKKAUKSESSA Neele Räihä ja Johanna Vuorinen Opinnäytetyö, kevät 2012
RUNOMUOTO VIITTOMAKIELEN TULKKAUKSESSA
Neele Räihä ja Johanna Vuorinen
Opinnäytetyö, kevät 2012
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Diak Länsi, Turku
Viittomakielentulkin koulutusohjelma
Viittomakielentulkki (AMK)
TIIVISTELMÄ
Räihä, Neele & Vuorinen, Johanna. Runomuoto viittomakielen tulkkauksessa.
Diak Länsi, Turku, kevät 2012, 55 s., 2 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielentulkin koulutusohjelma, viittomakielentulkki (AMK).
Tavoitteena oli tutkia, mitä eroa on suomenkielisellä ja viittomakielisellä runoudella ja mitä kielellisiä eroja tulkkauksessa tulisi ottaa huomioon. Runouden
kääntäminen puhutusta kielestä toiseen on niin yleistä, että sitä on tutkittu
enemmän kuin mitään muuta kirjallisuuden lajia. Runojen tulkkaaminen puhuttujen kielten välillä on kuitenkin epätyypillistä. Runoutta tulkataan jossain määrin
suomalaiselle viittomakielelle, mutta siitä ei löydy juurikaan tutkimustietoa, jota
haluttiin työssä kerätä ja kartoittaa.
Työhön sisältyi toiminnallinen osa, joka toteutettiin Turun Keskiaikaisilla markkinoilla kesällä 2011 tulkkaamalla kaksi turnajaisesitystä viittomakielelle. Turnajaisesityksen käsikirjoituksessa oli käytetty tyylikeinona puhuttujen kielten runoudelle tyypillistä riimiä eli loppusointua. Tulkkaukset tallennettiin myöhempää
analysointia varten. Kirjallisessa osassa käsiteltiin suomenkielistä ja viittomakielistä runoutta sekä runouden kääntämistä ja tulkkaamista viittomakielelle. Tulososiossa analysoitiin toiminnallisena osana tehdyn käännöksen toimivuutta
tulkkaustilanteessa. Analyysi toteutettiin poimimalla teoriaosuudesta viittomakieliselle runoudelle tyypillisiä piirteitä, jonka jälkeen havainnoitiin niiden esiintymistä toteutuneessa tulkkauksessa.
Runomuotoisten tekstien tulkkaamisessa viittomakielelle tulee huomioida viittomakieliselle runoudelle tyypillisiä piirteitä kuten viitottujen runojen rytmi, toisto,
ei-manuaaliset elementit ja tilankäyttö. Myös käsimuotojen valinta on merkittävässä roolissa, sillä samaa käsimuotoa toistamalla tulkkauksesta saadaan runomuotoisempaa.
Valmistautuminen vaikuttaa tulkkauksen laatuun. Runoudessa sekä muoto että
merkitys ovat tärkeitä, ja niiden tulisi välittyä myös tulkkauksessa. Tämän vuoksi
runoutta on lähes mahdotonta tulkata kääntämättä tekstiä etukäteen, mikäli
muoto ja merkitys halutaan säilyttää.
Asiasanat: runojen tulkkaus, valmisteltu tulkkaus, viittomakielinen runous, runous, Keskiaikaiset markkinat
ABSTRACT
Räihä, Neele and Vuorinen, Johanna
Poetry in Sign Language Interpreting. Turku, Spring 2012.
55 p., 2 appendices. Diaconia University of Applied Sciences, Turku Unit
Degree Programme in Sign Language Interpreting.
The main aim of the present study was to research interpreting poetry into Sign
Language and to explore what language related differences one should take
into consideration in the process. In the field of literature several studies have
been made focusing on translating poetry between spoken languages but
studies on interpreting poetry are rarer. However interpreting poetry from
spoken Finnish into Finnish Sign Language is quite common.
In the summer 2011 two tournaments were interpreted at the Medieval Market
of Turku as the functional part of the study to gain personal knowledge of the
challenges one will face when interpreting poetry into sign language. The script
of the tournament was written in poetic form, focusing on rhyme. The
interpretations were captured on film so they could be analyzed. The written
part of the study examines both spoken and signed poetry and also the process
of translating and interpreting spoken poetry into Finnish Sign Language.
Interpreting poetry into Sign Language is a complex process. Rhythm,
repetition, non-manual aspects and location are the main elements of signed
poetry that one should take into consideration when interpreting poetry into
Finnish Sign Language.
Preparation has a straight effect on the quality of an interpretation. In general,
both form and meaning are important parts of the poems and they should be
acknowledged in the interpretation as well. Due to this it is almost impossible to
interpret a poem without translating it first to retain its form and meaning.
Key words: poetry, Sign Language poetry, Interpreting poems, Prepared
Interpreting, Medieval Market of Turku
SISÄLLYS
1 JOHDANTO ..................................................................................................... 6
2 RUNOUS ......................................................................................................... 7
2.1 Suomenkielinen runous ............................................................................. 7
2.2 Viittomakielinen runous.............................................................................. 8
2.2.1 Viittomavalinnat ................................................................................ 10
2.2.2 Rytmi................................................................................................. 10
2.2.3 Tilankäyttö ........................................................................................ 11
2.2.4 Ei-manuaaliset elementit................................................................... 12
2.2.5 Toisto ................................................................................................ 13
3 RUNOUDEN TULKKAAMINEN JA KÄÄNTÄMINEN VIITTOMAKIELELLE ... 15
3.1 Tulkkaus .................................................................................................. 15
3.2 Käännösteoriat tulkin apuna .................................................................... 16
3.2.1 Käännösstrategiat runouden kääntämisessä .................................... 16
3.2.2 Skoposteoria ..................................................................................... 17
3.2.3 Dynaaminen ekvivalenssi ................................................................. 18
3.2.4 Pragmaattiset adaptaatiot ................................................................. 18
3.3 Valmisteltu tulkkaus ................................................................................. 19
3.4 Runouden tulkkaaminen viittomakielelle .................................................. 20
4 TULKKAUS KESKIAIKAISILLA MARKKINOILLA .......................................... 22
4.1 Rohan Tallit ............................................................................................. 22
4.2 Turnajaisesitys ......................................................................................... 23
4.3 Tulkkaukseen valmistautuminen .............................................................. 24
4.4 Sijoittuminen tulkkauspaikalle .................................................................. 25
5 KÄÄNNÖSPROSESSIN ANALYSOINTI ........................................................ 27
5.1 Käännösprosessin vaiheet ....................................................................... 27
5.1.1 Analyysivaihe .................................................................................... 28
5.1.2 Siirtovaihe ......................................................................................... 29
5.1.3 Muotoiluvaihe .................................................................................... 30
5.2 Kääntämisen haasteet ............................................................................. 31
5.2.1 Viittomavalinnat ................................................................................ 31
5.2.2 Rytmi................................................................................................. 33
5.2.3 Tilankäyttö ........................................................................................ 34
5.2.4 Ei-manuaaliset elementit................................................................... 34
5.2.5 Toisto ................................................................................................ 35
5.2.6 Kielikuvat ja ikonisuus ....................................................................... 36
6 POHDINTA .................................................................................................... 38
LÄHTEET .......................................................................................................... 40
LIITTEET .......................................................................................................... 43
LIITE 1: Turnajaiskäsikirjoitus
LIITE 2: Turnajaiskäsikirjoitus glossattuna
1 JOHDANTO
Opinnäytetyömme aiheena on runomuotoisten tekstien tulkkaaminen suomalaiselle viittomakielelle. Runouden tulkkaaminen viittomakielelle on haastavaa,
mutta toisaalta juuri sen vuoksi tulkille niin antoisaa. Usein runouteen painottuvia tulkkaustilauksia vastaanottavat pääasiassa runoudenharrastajat tai runoudesta muuten kiinnostuneet tulkit.
Opinnäytetyön toiminnallisena osana tehtiin tulkkaus Turun Keskiaikaisilla
markkinoilla turnajaisesityksessä kesällä 2011. Tulkkauksessa oli monta haastetta: runomuotoinen teksti, vanhahtava sanasto sekä tulkkauksen nopea vauhti. Halusimme keskittyä työssämme nimenomaan runomuotoisten tekstien tulkkaamiseen, sillä aihetta on tutkittu hyvin vähän ja se kiinnosti meitä eniten haasteellisuudessaan.
Työ pohjautuu paljolti viittomakieliseen runouteen sekä siihen, mitä viittomakielisen runouden elementtejä tulkin tulisi hyödyntää tulkatessaan suomenkielistä
runoutta suomalaiselle viittomakielelle. Koska viittomakielentulkit saattavat
työssään kohdata tulkkaustilanteita, joissa runomuotoista tekstiä tulkataan
muuntyyppisten tekstien ohessa, halusimme selvittää, millaisia tyyliseikkoja
tulkkauksessa tulee huomioida.
Runomuotoisia tekstejä on kuitenkin lähes mahdotonta tulkata perehtymättä
tekstiin etukäteen ja raakakäännöstä tekemättä, jos runolle ominainen poljento
ja merkitysvastaavuus halutaan säilyttää. Työssä painotetaan teoriapohjan toteutumista käytännössä. Tutkimustuloksistamme on hyötyä sekä viittomakielentulkeille että tulkkiopiskelijoille, koska työhön on koottu runomuotoisen tulkkauksen keskeiset asiat.
7
2 RUNOUS
Toisin kuin esimerkiksi asiatekstit, runo voi olla samalla kertaa pieni ja suuri.
Runossa tärkeitä elementtejä ovat sanat, äänneasu, rytmi, rakenne ja toisto,
joskus jopa välimerkit. Juuri tämän vuoksi runo voidaan tulkita monin eri tavoin
lukijasta riippuen. (Mikkola, Koskela, Haapamäki-Niemi, Julin, Kauppinen, Nuolijärvi & Valkonen 2004, 278.)
Suomenkielinen ja viittomakielinen runous eroavat toisistaan jo kielten erilaisen
tuottotavan vuoksi. Tämä tulee huomioida myös tulkkauksessa. Kieltenvälisessä tulkkaamisessa on tärkeää tuntea molempien kielten lainalaisuudet, jotta
tulkkaus palvelee mahdollisimman hyvin kohdekielistä vastaanottajaa.
2.1 Suomenkielinen runous
Runous on kaunokirjallisuuden ja sanataiteen osa-alue, jossa voidaan runojen
syntymätavan mukaan tehdä jako kansanrunouteen ja taiderunouteen. Runot
voivat olla esitystavastaan riippuen joko lyyrisiä, eeppisiä tai draamallisia. (Hosiaisluoma 2003, 807.) Lyyriset runot voivat olla sävyltään ja ainekseltaan monenlaisia, ja myös niiden muoto vaihtelee mitallisista vapaamuotoisiin (Mattila
1984, 48). Suomalaisille tutuimpia runolajeja ovat iskelmä- ja rocklyriikka (Mikkola ym. 2004, 284). Eeppisessä sanataiteessa kerrotaan yleensä ihmisistä,
heidän keskinäisistä suhteistaan, ihmisen ja yhteiskunnan tai luonnon välisestä
suhteesta. Draamalliset runot perustuvat vuoropuhelulle ja muistuttavat mahdollisesti näytelmää. (Mattila 1984, 18–22.)
Kirjoitetut runot jaetaan tyypillisesti säkeisiin, jolloin ne on jo säejaon perusteella
helppo tunnistaa runoiksi pelkän näön varassa (Viikari 2006, 48). Säe tarkoittaa
runon riviä, joka runomittaa noudattavassa runossa koostuu yhdestä tai useammasta tavuvaihtelusta (Hosiaisluoma 2003, 898). Runomitta perustuu rytmin
eli poljennon säännöllisyyteen. Esimerkiksi suomen kielessä sanoja painotetaan
aina ensimmäisellä tavulla, jolloin toinen tavu on painoton. Sanan kahta ensim-
8
mäistä tavua seuraavien tavujen painottumiseen vaikuttaa tavujen yhteismäärä.
Tällainen painollisten ja painottomien tavujen vaihtelu tuo runoon rytmikkyyttä.
(Mikkola ym. 2004, 279.)
Useimmissa nykykielissä runomitta syntyy nimenomaan tavujen painosta, kun
taas esimerkiksi kalevalamittainen runous rakentuu painon lisäksi kestolle. Runomitan ajatellaan saavan aikaan mielihyvän tunteita, koska runomuodon rytmisyys voidaan kokea vaikuttavana, tuudittavana ja helposti tunnistettavana. Runo
siis herättää tunteita ja painuu helposti mieleen rytmisyytensä ansiosta. (Hosiaisluoma 2003, 804–805.)
Yksi runouden yleinen tyylikeino on alkusointu eli allitteraatio, joka pelkistettynä
tarkoittaa runossa lineaarisesti esiintyvien sanojen alkutavujen yhtäläisyyttä
(vaka vanha Väinämöinen) (Mikkola ym. 2004, 17, 278–279). Alkusointu on niin
tehokas tyylikeino, että sitä on hyödynnetty paitsi suomalaisessa kansanrunoudessa, myös monissa nopearytmisissä loruissa (Hosiaisluoma 2003, 531–532).
Tavujen äänteellistä yhteensointumista voi esiintyä myös runosäkeiden lopuissa, jolloin kyseessä on loppusointu eli riimi (pala – kala) (Mikkola ym. 2004, 17,
278). Suomenkielisessä runoudessa loppusointu esiintyy yleensä yksitavuisena,
mutta myös useampitavuisia loppusointuja käytetään. Riimiyksiköt esiintyvät
yleensä lähekkäin, esimerkiksi peräkkäisissä säkeissä. Sekä alku- että loppusoinnun käyttö tuottaa melodista tyydytystä, kun äänteet toistuvat ja sointuvat
yhteen. Alku- ja loppusoinnun käyttö auttaa myös jäsentämään runoa, sidostaa
säkeitä yhteen ja auttaa muistamaan runon paremmin. (Hosiaisluoma 2003,
37–38, 531.)
2.2 Viittomakielinen runous
Viittomakielelle ominaisia piirteitä ovat kielen visuaalisuus ja ikonisuus eli kuvanomaisuus. Viittomakielessä ikonisuus ilmenee puhutuista kielistä poikkeavalla tavalla. Perusviittomisto ja kieliopin muotokeinot ovat viittomakielessä
huomattavan ikonisia: tekemiseen voidaan viitata jäljittelemällä sitä pantomiimi-
9
sesti ja esineeseen puolestaan voidaan viitata hahmottelemalla käsin sen muoto. (Rissanen 2006, 29.) Viittomakielen rakenne eroaa suomen kielen rakenteesta melko paljon, mikä onkin huomioitava viittomakielistä runoutta tarkasteltaessa. Tämä tuo omat haasteensa kieltenväliseen kääntämiseen ja tulkkaamiseen.
Viittomakielisiä runoja voidaan verrata viittomakielellä tuotettuihin lauluihin, sillä
ne ovat tyylillisesti melko vastaavia. Arkipäiväisen viittomisen sekä viittomakielisten runojen ja laulujen välille on vaikea tehdä eroa, koska asiaa on tutkittu
hyvin vähän. (Vivolin-Karén & Lehtonen 2006, 31.) Voidaan kuitenkin ajatella,
että runoja viitottaessa käytetään samoja elementtejä kuin arkipäivän viittomisessa, mutta taiteellisemmassa muodossa: voimakkaasti ja runoudelle tyypillisellä tavalla esitettynä. Rytmi on yksi suurimmista taiteellisen vaikutelman luojista. Runoa viittoessa viittojan koko ulkoinen olemus muuttuu. (Pääkkönen
1994, 28–29.)
Viittomakieliset runot voidaan jakaa kahteen pääryhmään sen mukaan, onko
runo luotu suoraan viittomakielellä vai käännetty suomen kielestä viittomakieleen. Runojen käännöstyössä on huomioitava, kuinka käännöstä tehdään:
käännetäänkö runo sellaisenaan, jolloin sanajärjestys on alkuperäislähteen
kanssa sama, vai niin, että kääntäjä tekee runosta tulkinnan. (Vivolin-Karén &
Lehtonen 2006, 31.)
Suoraan viittomakielellä luotuja runoja on kolmenlaisia. Näitä ovat runot, joissa
pääosassa on jonkun asiakokonaisuuden kuvaaminen, runot, joissa käytetään
vain yhtä käsimuotoa sekä runot, joissa viittomiin valitut käsimuodot muodostavat järjestyksessä aakkoset tai numeraalit ykkösestä kymmeneen tai sataan.
(Vivolin-Karén & Lehtonen 2006, 32.) Viittomakielistä runoutta voidaan esittää
yksin, kaksin tai kuoroissa. On myös yleistä, että puhutusta kielestä käännettyjä
lauluja ja erityisesti virsiä viitotaan kuorossa. Sen sijaan runouden viittominen
yhtäaikaisesti ryhmänä on harvinaisempaa. (Sutton-Spence 2005, 30.)
Viittomakielisessä runoudessa viittomavalinnat ovat merkittäviä. Runoon valittujen viittomien kaikkien osien tulee olla tyyliltään yhteensopivia, ja lisäksi niiden
10
pitää sopia juuri esitettävän runon sisältöön. (Vivolin-Karén & Lehtonen 2006,
31.) Viittomavalintojen lisäksi viittomakieliselle runoudelle tyypillisimpiä piirteitä
ovat rytmi, tilankäyttö, ei-manuaaliset elementit ja toisto (Sutton-Spence 2005,
14).
2.2.1 Viittomavalinnat
Viittoma vastaa puhutun kielen sanaa tai joskus kokonaista lausetta. Jos jollekin
asialle tai esineelle ei ole viittomaa, sellaisen voi tarvittaessa luoda keinotekoisesti tai spontaanisti. Viittomakieliset asiakkaat joko hyväksyvät tai hylkäävät
tällaiset tietyssä hetkessä luodut viittomat. (Rissanen 1990, 23–25.) Keinotekoiset viittomat ovat usein sormiaakkosjohdoksia eli viittomia, jotka on muodostettu
jo olemassa olevista viittomista. Sormiaakkosjohdoksella luodun viittoman käsimuoto on kirjoitetun kielen alkukirjainta vastaava sormiaakkonen. Esimerkiksi
viittoma ENERGIA tuotetaan viittomalla VOIMA /E/-käsimuodolla. (Jantunen
2003, 82.)
Viittomakielen tutkija Rachel Sutton-Spence on analysoinut viittomakielisen Dorothy Milesin brittiläisellä viittomakielellä (BSL) luotuja runoja. Hän on todennut,
että runoissa on käytetty uusia viittomia, jotka on luotu muokkaamalla viittomien
fonologisia eli rakenteellisia ominaisuuksia. Säännöllisen fonologisen poikkeavuuden avulla voidaan runoon tai säkeistöön saada aikaan huippukohtia.
Viittomien luomisessa on korostettu kielen estetiikkaa ja hyödynnetty esimerkiksi tavallisesta viittomakielestä poikkeavaa käsien kontaktia ja kasvojen peittämistä. Viittomakielisissä runoissa viittomat on tehty ja aseteltu niin, että liike on
joustava läpi viittomatilan. (Sutton-Spence 2000, 6–15.)
2.2.2 Rytmi
Rytmi voi vaihdella yksittäisen runon sisällä tai se voi säilyä samana alusta loppuun. Viitottujen runojen rytmiin vaikuttavat erityisesti viittojan tekemät viittomavalinnat sekä käsien ja vartalon liikkeet. Erityisesti viittomien liikkeitä voidaan
11
varioida niin, että ne synnyttävät runollisen rytmin. Joissakin runoissa polysynteettisiä viittomia käytetään paljon, kun taas toisissa pääroolissa ovat kiinteät
viittomat. (Vivolin-Karén & Lehtonen 2006, 31.) Polysynteettisillä viittomilla tarkoitetaan sellaisia viittomia, jotka eivät ole vakiintuneita, ja joita ei voida käyttää
sellaisenaan vaan ne ovat aina sidoksissa viitottavaan asiaan. Kiinteät viittomat
ovat puolestaan vakiintuneita.
Viittomien liikkeet sisältävät sekä käsimuodon sisäistä liikettä sormissa, kuten
värinää ja tutinaa, että liikettä viittoman suunnassa ja toisinaan myös nopeudessa. Viittoman suunnassa tapahtuvilla liikkeillä on viittomakielessä kaksi merkittävää tehtävää. Liikkeet voivat olla osa viittoman perusrakennetta. Jos yhdessä runossa käytetään useita viittomia, joissa kaikissa on sama perusliike,
saadaan viittomiseen jonkinlainen runomuotoinen liikesarja. Liikkeet voivat olla
myös lisäyksiä tietyn viittoman perusmuotoon ja täten tuoda viittomiseen variaatiota. Molemmat edellä mainitut aspektit voivat johtaa runon rytmittymiseen, jolloin runon viittoja voi valita esimerkiksi nopeita, hitaita, hienovaraisia tai teräviä
liikkeitä luomaan viittomiseen kontrasteja tai säännöllisyyttä. (Sutton-Spence
2005, 36–37.)
2.2.3 Tilankäyttö
Yksi viittomakielen rakenteellinen erityispiirre on paikantaminen tilaan. Paikantamalla viittoja luo kertomastaan tilanteesta eteensä ikään kuin näyttämön, jonne hän sijoittaa henkilöt ja asiat, joista kertoo. Paikantamisen avulla viittoja voi
kuvata myös asioiden välisiä suhteita. Yleensä paikannettava asia nimetään
ensin sitä vastaavalla viittomalla ja sen jälkeen sille osoitetaan etusormella
paikka viittomatilassa. (Rissanen 1990, 15–18.)
Runoja viitottaessa tilankäytön tulee olla hyvin selkeää, melko suurta, ja jokaisella paikalla on oma merkityksensä (Vivolin-Karén & Lehtonen 2006, 31). Siinä
missä puhuttujen kielten runoissa sanat esiintyvät yleensä lineaarisesti peräkkäin, viitotuissa runoissa viittomat voivat esiintyä viittomatilassa vapaasti ja luoda viittomiseen estetiikkaa ja kontrasteja. Viittomat voidaan artikuloida viittoma-
12
tilan eri tasoissa: jotkut ylhäällä, toiset alhaalla, vasemmalla tai oikealla. (Sutton-Spence 2005, 38.)
Eri paikoissa tuotetut viittomat voivat saada aikaan runon katsojassa erilaisia
mielikuvia. Esimerkiksi vartalolla tai sen läheisyydessä tehdyt viittomat voivat
symboloida jännittyneisyyttä ja pelkoa, kun taas vartalosta poispäin suuntautuvat viittomat luovat rennon, avoimen ja onnellisen tunnelman. (Sutton-Spence
2000, 14.)
2.2.4 Ei-manuaaliset elementit
Runoon ja esitykseen vaikuttavat keskeisen kielellisen sisällön lisäksi eimanuaaliset elementit, esimerkiksi vartalon asento sekä viittomisen vauhti ja
jännite. Runossa ja sen esityksessä olennaista on myös se, istuuko vai seisooko runon esittäjä. (Sutton-Spence 2000, 29.) Roolinvaihtoa käytetään kertovassa viittomisrekisterissä ilmaisemaan, kuka milloinkin toimii tekijänä. Viittoja voi
ilmaista tekijän ja tilanteeseen osallistuvien roolit eleillä, kehon asennoilla ja
niiden muuttamisella. (Rissanen 1990, 24.)
Esimerkiksi vartalon tai suun liikkeet voivat seurata tiettyä kaavaa ja tällä tavoin
antaa viittomiselle runomuodon. Runossa voidaan muun muassa kuvata eri tekijöitä erilaisilla suun liikkeillä. Esimerkiksi viittomakielisen runoilija Dorothy Milesin runossa Afternoon esiintyy kolme eri hahmoa. Näistä ensimmäinen on kertoja itse, joka kuvaa syömistään suurilla ja rennoilla suun liikkeillä. Toisena
esiintyvän koiran syömistä kuvataan tiukemmilla ja pienemmillä suun liikkeillä.
Kaikista tiukimpia, pienimpiä ja terävimpiä suun liikkeitä käytetään kuvatessa
viimeisen hahmon eli linnun syömistä. (Sutton-Spence 2000, 13.)
Viittomakielisen runouden esityksessä on tiettyjä piirteitä, jotka johtuvat kielen
visuaalisuudesta. Viitottua runoa videolle tallennettaessa kamera voi esimerkiksi tarkentaa osaan viittojasta, kuten kasvoihin, käsiin tai jopa yhteen käteen.
Näin voidaan painottaa tehtyä viittomaa tai asiakokonaisuutta. Tarkentamalla
13
käsiin tai kasvoihin tiettynä hetkenä voidaan lisätä esityksen runollista merkittävyyttä. (Sutton-Spence 2000, 30.)
2.2.5 Toisto
Toisto on tärkeä elementti viittomakielisessä runoudessa. Runotyylisessä viittomisessa tiettyjä viittomia tai niiden osia voidaan toistaa normaalista viittomisesta poikkeavasti. Tällainen toisto luo viittomiseen esteettisyyttä, ja toistoilla
runosta voi saada elegantin ja viihdyttävän. Runoilijan taidokkuus luoda tiettyä
kaavaa noudattava runo voi olla myös katsojasta ihailtavaa. Toistolla voidaan
myös korostaa epätavallisia yhteyksiä sanojen tai ideoiden välillä, mikä luo runolle erityistä arvoa. Toistettavan aspektin ei tarvitse kuitenkaan rajoittua vain
yhteen, vaan toistoa voi olla missä tahansa niistä elementeistä, joista viittomat
koostuvat. Käytännössä runomuotoisessa viittomisessa voidaan siis toistaa käsimuotoa, orientaatiota, liikettä, paikannusta ja ei-manuaalisia elementtejä – tai
kaikkia näistä elementeistä. (Sutton-Spence 2005, 25.)
Lähes kaikissa viittomakielisissä runoissa voidaan havaita käsimuodon toistoa.
Joskus käsimuotoa toistetaan sen visuaalisen efektin vuoksi, usein käsimuodoilla on kuitenkin syvempi merkitys runon olemuksen kannalta. Toistot saattavat
esimerkiksi yhdistää ideoita tai valottaa syvempiä konnotaatioita eli mielleyhtymiä viittomien taustalla. Usein käsimuotojen (KUVIO 1. Käsimuodot) valinnassa
keskitytään kuitenkin niiden luomiin tunnetiloihin. Esimerkiksi käsimuodot /5/ ja
/B/ ovat avoimia, jolloin niiden ajatellaan olevan konnotaatioiltaan positiivisempia kuin käsimuodot [A] ja /Å/, jotka ovat sulkeutuneita käsimuotoja. Käsimuodot
/G/, /V/, /I/ ja /Y/ ovat teräviä, kun taas käsimuodot [A], /o/ ja /c/ ovat pehmeitä ja
soljuvia. (Sutton-Spence 2005, 25–26.)
14
KUVIO 1. Käsimuodot (Jantunen 2003, 33)
Käsimuotojen positiivisten ja negatiivisten konnotaatioiden esiintymisestä suomalaisessa viittomakielessä ei voida olla varmoja, sillä tutkija Rachel SuttonSpencen tekemä tutkimus koskettaa brittiläisen viittomakielen runoutta. Joka
tapauksessa käsimuotojen valinnalla on tärkeä merkitys runomuotoisessa viittomisessa ja runouden tulkkaamisessa viittomakielelle.
Kun viittomisessa käytetään jatkuvasti samaa käsimuotoa, paikannusta tai liikettä, siihen saadaan runomainen ilme. Tätä voidaan jossain määrin kutsua riimittelyksi. On kuitenkin tärkeää huomioida, että riimit, alkusoinnut, sanojen yhteensointuvuus ja muut puhuttujen kielten runoille tyypilliset piirteet eivät suoraan päde viitottuun runouteen. Edellä mainitut piirteet ilmenevät puhutuissakin
runoissa vain, koska peräkkäisyys on puhutuille sanoille tyypillistä. (SuttonSpence 2005, 42.)
15
3 RUNOUDEN TULKKAAMINEN JA KÄÄNTÄMINEN VIITTOMAKIELELLE
Tulkkaus, valmisteltu tulkkaus ja kääntäminen eroavat toisistaan muun muassa
käytettävissä olevan ajan ja tulkkaustilanteesta etukäteen saadun tiedon osalta.
On hyvä muistaa, että valmistautumisaika riippuu täysin työtilausten ajoittumisesta tulkin aikatauluun eikä valmistautumiseen aina ole mahdollisuutta. Jos
tulkki saa runon etukäteen työstettäväksi, voidaan tulkkaukseen valmistautuminen nähdä työaikana.
Viittomakielentulkit tekevät pääasiassa tulkkauksia, mutta ovat pätevöityneet
tekemään myös käännöstöitä suomen ja suomalaisen viittomakielen välillä. Tutkimuksessamme on olennaista erottaa edellä mainitut termit, sillä tulkkauksemme Turun Keskiaikaisilla markkinoilla oli pääasiassa valmisteltu tulkkaus,
jota varten teimme käännöstyön. Tulkkaustilanteeseen sisältyi myös valmistelematonta, spontaania juontoa ja vuorosanoja, joista emme olleet saaneet etukäteistietoa. Valmistelemattoman tulkkauksen analysointiin emme tutkimuksessamme keskity, koska valmistelematon osuus ei ollut runomuotoista.
3.1 Tulkkaus
Tulkkaus on yksi kääntämisen muoto. Tulkkausta on mahdollista tehdä konsekutiivisesti eli perättäisesti, jolloin tulkki kääntää puheessa esiintyvien taukojen
aikana siihen mennessä puhutut asiat. Toinen tulkkaustapa on simultaanitulkkaus, jossa tulkki tulkkaa simultaanisti eli samanaikaisesti, kun puhuja tuottaa
tekstiä. (Ingo 1990, 58–59.) Viittomakielentulkkien työssä puhuttua kieltä tulkataan viitotulle kielelle ja päinvastoin. Viittomakielen tulkkauksessa simultaanitulkkaus on yleisempää kuin konsekutiivitulkkaus.
Tulkkaus voi olla joko yhden- tai kahdensuuntaista tilanteesta riippuen. Yhteen
suuntaan tulkkaus on tulkille selkeämpää ja helpompaa kuin kahdensuuntainen
tulkkaus, jossa tulkin molemmat työkielet ovat sekä lähde- että kohdekieliä. Pu-
16
huttu tuotos on ainutkertaista ja nopeaa, mikä asettaa tulkkaukselle erilaiset
vaatimukset kuin käännökselle. Tulkattu teksti ei voi olla yhtä huoliteltua kuin
käännös, jota on käännösprosessin aikana mahdollista hioa ja muokata. (Ingo
1990, 57–61.) Tulkkaus eroaa kääntämisestä esimerkiksi siten, että tulkkaustilanne on aina hetkellinen ja tulkkausratkaisut on luotava tulkkaustilanteessa.
Tulkkausprosessin on tapahduttava nopeasti, eikä virheisiin ole aina mahdollista puuttua. (Saresvuo & Ojanen 1988, 140.)
3.2 Käännösteoriat tulkin apuna
Toisin kuin tulkkaus, kääntäminen ei ole sidoksissa aikaan, vaan kääntäjä voi
työstää tekstiään pitkiäkin ajanjaksoja. Käännösteorioille on lukuisia luokittelutapoja. Yleisin lienee sellainen, jossa teorioita tarkastellaan sen kannalta, ovatko ne lähtö- vai tulotekstikeskeisiä. Lähtötekstikeskeisillä teorioilla tarkoitetaan
sellaisia käännösteorioita, joissa käännös on uskollinen lähtötekstille. Kohdetekstikeskeisissä teorioissa pyritään puolestaan huomioimaan kohdekielinen
lukija. Toisin sanottuna käännösteorioiden voidaan ajatella pyrkivän adekvaattisuuteen tai ekvivalenssiin. (Hytönen 2006, 66–70.)
Hytösen mukaan ekvivalenssi voidaan tulkita monella eri tavalla, mutta yleisimmin sen ajatellaan tarkoittavan lähtö- ja tulokielisten tekstien vastaavuutta.
Adekvaattisuus puolestaan viittaa siihen, että käännös on mahdollisimman toimiva kohdekielisen vastaanottajan kannalta. Viime vuosina käännösteorioiden
kirjossa on alettu suosia adekvaattisuutta tavoittelevia käännösteorioita ekvivalenssiin pyrkivien sijaan. (Hytönen 2006, 66–70.) Käsittelemme työssämme niitä
käännösteorioita ja strategioita, joita itse hyödynsimme tulkkaukseen valmistautuessamme.
3.2.1 Käännösstrategiat runouden kääntämisessä
Runojen kääntämistä on tutkittu kirjallisuuden kääntämisessä enemmän kuin
mitään muuta kirjallisuuden lajia. Runouden kääntämisessä on vaikea erottaa
17
yhtä tiettyä käännösstrategiaa, ja yleensä aihetta käsittelevissä tutkimuksissa
kääntäjät havainnoivat omia kokemuksiaan. Kielitieteilijä André Lefevere (1975)
on erottanut käännösprosessista seitsemän erilaista käännösstrategiaa, jotka
ovat foneeminen kääntäminen, sanatarkka kääntäminen, runomittakäännös,
runosta proosaksi, riimikääntäminen, silosäekäännös sekä tulkinta. (Bassnett
1995, 101–102.)
Pyrimme raakakäännöksessämme huomioimaan sekä merkityssisällön että runomuodon välittymisen. Nämä käännökselle asettamamme tavoitteet toteutuivat
parhaiten Lefeveren (1975) mainitsemassa menetelmässä runosta proosaksi.
Lefeveren mukaan käännettäessä runoutta proosaksi olennaista on tarinamainen lopputulos, joskin lauserakenteen vääristymisen kustannuksella. (Bassnett
1995, 102.)
Etäisimmiksi Lefeveren erottelemista käännösstrategioista käännöstyössämme
koimme sanatarkan kääntämisen ja tulkinnan. Sanatarkka kääntäminen tarkoittaa Lefeveren mukaan, että tekstiä käännetään sanasta sanaan, ja tulkinnassa
kääntäjä tekee runosta niin vapaan version, että lähde- ja kohdekielisten tekstien ainut yhdistävä tekijä saattaa olla teoksen nimi. (Bassnett 1995, 101–102.)
3.2.2 Skoposteoria
Skoposteoria on käännösteoria, joka sijoittuu jonnekin adekvaattisuuden ja ekvivalenssin tavoittelun välimaastoon. Teoriassa painotetaan käännöksen skoposta, eli tavoitetta. Teorian kehittäneet Katharina Reiss ja Hans J. Vermeer
(1986) loivat skoposteorian niin sanotuksi kääntämisen yleisteoriaksi, sillä he
kyseenalaistivat kääntäjän mahdollisuudet saavuttaa sisällöltään lähtötekstiä
vastaava käännös. Koska teoria keskittyy käännöksen skopokseen, voi kääntäjä valita itse, mitä hän haluaa käännöksessään painottaa ja pyrkii välittämään
valitsemansa sisällön mahdollisimman hyvin. (Hytönen 2006, 71.)
Hytösen mukaan skoposteoriassa voidaan erotella kolme erilaista tavoitetta eli
funktiota. Nämä ovat informatiivinen, ekspressiivinen ja operatiivinen funktio.
18
Informatiivinen funktio pyrkii välittämään tietoa, ekspressiivinen taiteellisuutta ja
esteettisyyttä, ja operatiivinen pyrkii vetoamaan lukijan mielipiteisiin. Kääntäjä
voi asettaa käännökselleen päällekkäisiä funktioita. (Hytönen 2006, 71–72.)
3.2.3 Dynaaminen ekvivalenssi
Dynaamisen ekvivalenssin käsitteen on luonut yhdysvaltalainen kielitieteilijä
Eugene A. Nida (1964). Hän halusi teoriassaan painottaa vastaanottajan reaktiota käännökseen. Tavoiteltaessa dynaamista ekvivalenssia käännöksen toimivuudessa ei siis painotetakaan ainoastaan käännöksen kieltä ja tekstiä. Tärkeää on myös se, kuinka kohdekielinen vastaanottaja hyväksyy käännöksen.
(Vehmas-Lehto 2002, 56–57.)
Dynaamista ekvivalenssia tavoiteltaessa ajatellaan kohdekielen olevan luontevaa, jotta käännöksen vastaanottajat voisivat reagoida kohdekieliseen tekstiin
samalla tavoin kuin lähtökielisen tekstin lukijat. Dynaaminen ekvivalenssi nähdään tarpeellisena usein, kun halutaan välittää kuvainnollisia ilmauksia. (Vehmas-Lehto 2002, 56–57.)
3.2.4 Pragmaattiset adaptaatiot
Pragmaattiset adaptaatiot ovat niitä käytännön toimenpiteitä, jotka auttavat
kääntäjää adekvaattisuuden saavuttamisessa. Pragmaattisilla adaptaatioilla
tarkoitetaan sitä, että ne lähtötekstin kohdat ja jaksot, jotka eivät sellaisinaan
käännettyinä toimisi hyvin kohdekielessä, muokataan uuteen kulttuuri- ja kieliympäristöön sopiviksi. (Vehmas-Lehto 2002, 99–100.)
Pragmaattiset adaptaatiot voivat olla lisäyksiä, poistoja, korvauksia tai järjestyksen muutoksia. Tavallisimpia näistä ovat korvaukset ja erityisesti lisäykset.
Poisto saattaa tulla kyseeseen esimerkiksi silloin, kun käännöksessä puhutaan
kohdekulttuurista ja asioista, jotka ovat käännöksen lukijalle itsestään selviä.
Samaten käännöksestä voidaan poistaa sellaisia yksityiskohtia, joilla ei ole
19
käännöksen lukijalle mitään mielenkiintoa, etenkin jos muutoin jouduttaisiin turvautumaan hankaliin ja aikaa vieviin selityksiin. Järjestyksen muutos voi puolestaan johtua eri kulttuureiden erilaisista tavoista rakentaa tekstejä. (VehmasLehto 2002, 100–101.)
3.3 Valmisteltu tulkkaus
Jos verrataan valmisteltua tulkkausta ja suoraa tulkkausta, voidaan valmistellun
tulkkauksen ajatella olevan lähempänä käännöstä. Valmistellussa tulkkauksessa tulkki saa etukäteen materiaalia, johon on mahdollista perehtyä syvällisesti,
kun taas suorassa tulkkauksessa tulkki tietää etukäteen yleensä vain aiheen.
Valmisteltua tulkkausta käytetään usein esimerkiksi jumalanpalveluksissa ja
teatteriesityksissä. (Roslöf & Veitonen 2006, 165.) Valmisteltu tulkkaus on ikään
kuin kääntämisen ja tulkkaamisen välimuoto. Kun kyseessä on valmisteltu tulkkaus, voidaan tulkattavasta materiaalista tehdä etukäteen käännös esimerkiksi
glossaamalla lähdeteksti.
Glossaaminen on viittomakielen muistiinmerkitsemistapa, jossa viittomat kirjoitetaan niiden suomenkielisten käännösvastineiden perusmuodolla. Glossit erotetaan puhutun kielen sanoista kirjoittamalla ne suuraakkosin. Glosseihin voidaan pelkän viittoman lisäksi kirjata tietoa muun muassa käsimuodosta, liikkeestä, artikulaatiopaikasta, ilmeestä, merkityksestä ja taivutusmuodosta. Suomessa käytetään laajimmin Juha Paunun 1980-luvun alussa kehittelemää viittomien muistiinmerkitsemistapaa. Ohjeistuksista huolimatta glosseja käytetään
varsin vaihtelevin tavoin. (Savolainen 2000, 192–194.)
Tulkkauksemme Turun Keskiaikaisilla markkinoilla oli pääosin valmisteltu tulkkaus, sillä saimme turnajaisnäytelmän käsikirjoituksen etukäteen. Tällöin pystyimme valmistautumaan tulkkaukseen huolellisesti ja pohtimaan etukäteen
valmiita käännösratkaisuja. Olimmekin valmistautuneet tulkkaukseen työstämällä käsikirjoituksesta käännöksen. Emme kuitenkaan noudattaneet käännösratkaisujamme tulkkaustilanteessa ehdottomasti, vaan tulkkausratkaisumme elivät
tilanteen mukana, sillä kyseessä oli simultaanitulkkaus. Näyttelijä siis jossain
20
määrin muokkasi käsikirjoitettua tekstiä esityksessä sitä pergamentista lukiessaan.
3.4 Runouden tulkkaaminen viittomakielelle
Kulttuuriin liittyvien tekstien, kuten runojen ja näytelmien, kääntämisessä käännöksen tavoite voi olla elämyksen tai tunnetilan välittäminen. Tällaisille teksteille
on yhteistä se, että niiden visuaalinen ilme on osa tekstin vaikutuskeinoja. Taidemuotoiset tekstit voivat herättää lukijassa mielleyhtymiä, jolloin voidaan ajatella, että tällaisissa teksteissä sisällön lisäksi merkityksellisessä asemassa on
muoto. Erityisen haastavaksi kääntäjälle tämäntyyppiset tekstit tekee se, että
teksteissä on usein leikitelty kielellä tai niihin on lisätty kielikuvia. (Ingo 1990,
45.) Jotta lähdetekstissä esiintyviä erityisiä elämyksiä tai tunnetiloja herättävät
vivahteet on mahdollista välittää myös kohdekielisen tekstin lukijalle, on käännöstyössä erkaannuttava lähdetekstistä ajoittain suurestikin. (Roslöf & Veitonen
2006, 111).
Runoutta tulkattaessa on tärkeää huomioida lähdetekstin ja käännöksen välinen
aikaero, ja sen vaikutus kieleen ja kulttuuriin. Esimerkiksi kielellisiä kulttuurieroja
voidaan joutua tulkkauksessa selittämään ja täydentämään. Lähdetekstin kirjoittaja on voinut myös tietoisesti käyttää menneen ajan kielimuotoja tyylikeinonaan. Tällöin tulkin tulee huomioida lähdetekstin kielimuoto tulkkauksessaan.
(Ingo 1990, 191.) Kääntäminen on kuitenkin aina uudelleenkirjoittamista, ja uuteen tekstiin tulee aina uusia tulkintoja, oli käännettävän lähdetekstin tekstilaji
mikä tahansa. Tulkintoihin vaikuttavat kääntäjän yksilöllinen kääntämisnäkemys
sekä käännöstapa. (Paloposki 2001, 367.)
Kääntäminen saattaa osoittautua mahdottomaksi, jos sekä muoto että merkitys
pitää säilyttää lähdetekstin kaltaisena. Yleensä käännökselle ei kuitenkaan aseteta tällaisia vaatimuksia, vaikka esimerkiksi runoissa juuri muoto onkin merkityksellinen ja erilainen kuin muissa tekstilajeissa. (Ingo 1990, 18–19.) Runoilija
ja kääntäjä Leevi Lehdon mukaan runon käännös on parhaimmillaankin vain
21
mukaelma, joten runon kääntäjän riittävänä tavoitteena voi olla pyrkimys käännöksessään likimääräisyyteen (Lehto 2005, 187).
Erityisesti riimillisten runojen kääntäminen on haastavaa, ja juuri siitä syystä
tällaisia käännöstöitä vastaanottavat yleensä vain runouteen muutenkin perehtyneet kääntäjät. Runokäännöksen tulisi mahdollisimman tarkasti noudattaa
vieraskielisen runon riimejä ja yleistä sointuvuutta ollakseen kohdekielessä toimiva. Runous on verrattavissa musiikkiin, ja musiikissa jokainen yksityiskohta
yksittäisiä sointuja myöten on tärkeä. (Ingo 1990, 50.) Musiikin tulkkauksessa
voidaankin hyödyntää runojen tulkkaamiselle tyypillisiä tehokeinoja esimerkiksi
rytmiä ja riimittelyä välitettäessä.
Runouden tulkkaamisen vaikeutta lisää se tosiasia, että runo voi olla lähdekieleltään lukijalle tuttu, jolloin tällä saattaa olla jo käsitys runon poljennosta, riimeistä ja yleisestä sointuvuudesta (Ingo 1990, 50). Viittomakieliset asiakkaat
saattavat tuntea hyvinkin laajasti muun muassa suomen kielellä tuotettuja runoja, lauluja ja virsiä. Esimerkiksi virsi saattaa olla tulkin asiakkaalle tuttu, tai se
voi olla henkilökohtaisesti erittäin merkittävä. Tällöin odotukset tulkkaukselta
ovat kenties toisenlaiset kuin silloin, kun tulkattava runo, laulu tai virsi on viittomakieliselle asiakkaalle alkukieleltään tuntematon. (Satu Marku, henkilökohtainen tiedonanto 19.3.2012)
Toisaalta tulkkaustilaukset ovat usein niin sanotusti spontaaneja, eikä tilaukseen ole välttämättä kirjattu sen tarkemmin tulkkaustilanteen sisältöä. Mahdolliset runojen tulkkaukset saattavat esimerkiksi olla vain lyhyt osa kokonaistulkkausta ja ne saattavat suuresti poiketa tulkkaustilanteen yleisluonteesta, jolloin
runomuotoinen tulkkaus voi tulla tulkille yllätyksenä. Meillä ei olisi ollut ennakkotietoa turnajaisesityksessä käytetystä runomuodosta, ellemme olisi saaneet käsikirjoitusta etukäteen.
22
4 TULKKAUS KESKIAIKAISILLA MARKKINOILLA
Keskiajan Turku on Turun Suurtorin keskiaika ry:n, Turun Museokeskuksen,
Aboa Vetus & Ars Nova -museon sekä Turun Tuomiokirkon vuosittain järjestämä tapahtumakokonaisuus. Se koostuu neljästä eri tapahtumasta: Keskiaikaisista markkinoista, Hansakauppias Laurentiuksen markkinoista, Keskiajan Turku Tuomiokirkossa -tapahtumasta sekä Turun Linnan keskiaikatapahtumasta.
(Turun Suurtorin keskiaika ry i.a.) Osallistuimme vuoden 2011 tapahtumaan,
joka järjestettiin 30.6.–3.7.2011.
Turnajaiset järjestettiin Keskiaikaisten markkinoiden yhteydessä Katedralskolan
i Åbon sisäpihalla, Turun Vanhan Suurtorin alueella. Markkinoilla oli turnajaisten
lisäksi muun muassa torimyyjiä kauppaamassa käsityötuotteita ja herkkuja keskiajan hengessä. Markkina-alueella oli myös esiintymässä monenlaisia ryhmiä,
muun muassa tanssijoita, näyttelijöitä, muusikoita, käsityöläisiä ja taikureita.
Esiintyjät loivat markkinahenkeä ja johdattivat yleisöä keskiajan tunnelmaan.
Yhteistyömme Turun Suurtorin keskiaika ry:n kanssa alkoi tammikuussa 2011,
kun otimme yhteyttä Keskiaikaisten markkinoiden vastaavaan tuottajaan ja ehdotimme yhteistyötä opinnäytetyömme tiimoilta. Alun perin ajatuksenamme oli
tulkata niin sanottu päänäytelmä, mutta saimme kuulla, että näytelmä oli hajautettu jatkuviin pieniin näytöksiin ympäri markkina-aluetta. Vastaava tuottaja tarjosi meille kuitenkin tulkattavaksi Rohan Tallien hevosturnajaisia, jotka järjestettiin Turun Keskiaikaisten markkinoiden yhteydessä.
4.1 Rohan Tallit
Rohan Tallit on ratsutila Kemiönsaarella, missä harjoitetaan vanhoja keskiaikaisia ratsastus- ja hevostaitoja. Tilalla opetetaan myös keskiaikaisia taistelutaitoja, miekkailua, jousiammuntaa ja hevosakrobatiaa. Rohan Tallit on kiertänyt
23
Eurooppaa turnajaisesityksen kanssa, jonka puitteissa he esiintyivät myös Turun Keskiaikaisilla markkinoilla. (Rohan Tallit i.a.)
Tulkkaamamme turnajaisesitykset oli käsikirjoittanut Anu Nuotio, joka esiintyi
itse näytelmässä yhtenä ritareista. Turnajaisesityksissä neljä ritaria taisteli toisiaan vastaan erilaisissa taitolajeissa, joita ritarit aikoinaan harjoittivat harjaantuakseen voittamattomiksi sotureiksi. Tarinan kertojana toimi velho, joka esitteli
vuorollaan jokaisen ritareista. Velho toimi ikään kuin turnajaisten juontajana,
joka tiedotti yleisöä vuorossa olevista taitolajeista ja niiden voittajista.
4.2 Turnajaisesitys
Turnajaisesityksessä käytettiin tehokeinoina musiikkia, savua ja tulta, joten riimitellyn käsikirjoituksen lisäksi pyrimme tulkkauksessamme välittämään myös
ympäristön ääniä: tuulta, musiikin sävyjä, ritareiden huutoja ja yleisön reaktioita.
Koimme ympäristön äänien ja tunnelman välittämisen tärkeänä, koska yleisö
reagoi kentän tapahtumiin voimakkaasti. Esimerkiksi osa lapsista peitti korvansa käsillään, kun esityksessä käytettiin voimakkaita, yllättäviä ääniä tai velho
nauroi räkäisesti. Yleisö eli esityksen mukana ja kannusti ritareita huudoin ja
vihellyksin.
Esitys oli todella visuaalinen ja taistelukentällä tapahtui koko ajan paljon: ritarit
ja velho eläytyivät esitykseen voimakkaasti, ja esityksessä tapahtumat ajoittuivat hetkittäin samanaikaisesti kentän molemmille laidoille. Esityksen visuaalisuuden takia viittomakielisten asiakkaiden oli mahdollista kokea samankaltainen
elämys kuin kuulevat kokivat. Siksi tulkkasimme äänimaailmaa harkiten, ja annoimme mahdollisuuden keskittyä tulkkauksen sijaan itse esitykseen aina, kun
se oli mahdollista ja tarkoituksenmukaista. Tarinan ja juonen kannalta olennaisen velhon puheen tulkkasimme kokonaisuudessaan. Lisäksi tulkkasimme ritareiden taisteluhuutoja ja voivotteluja, ja paikansimme ritarit osoittamalla milloinkin äänessä oleviin ritareihin. Näin annoimme vihjeen siitä, että ritaria itseään ja
hänen liikehdintäänsä seuraamalla oli mahdollista saada enemmän informaatiota kuin tulkkauksen kautta.
24
Musiikkia emme myöskään kuvailleet jatkuvasti, vaan ilmaisimme vain, kun musiikin tyyli esimerkiksi muuttui jännittävämmäksi, mukaan tuli laulua tai musiikki
vaimeni kokonaan. Koska musiikin tyylin vaihtuessa tunnelma kentällä muuttui,
tieto tunnelmasta välittyi myös näköaistin kautta. Dramaattisissa ja jännittävissä
kohdissa musiikin tempo ja äänenvoimakkuus kasvoi niin, että se oli aistittavissa myös tuntoaistin kautta esimerkiksi katsomon ja maan värähtelynä.
Esityksessä oli käytetty montaa tulkkauksen kannalta merkittävää tyyliseikkaa,
kuten vanhahtavaa sanastoa ja runomuotoa. Tulkkausten analysoinnissa
olemme kuitenkin halunneet keskittyä erityisesti runomuotoisen lähdetekstin
kääntämiseen ja tulkkaamiseen, koska koimme sen työssämme haastavimpana. Emme ole työssämme analysoineet esimerkiksi alkujuontoja tai tapojamme
tulkata yleisön reaktioita, sillä kyseisissä osuuksissa tulkkauksen sisältö ei ollut
runomuotoista.
4.3 Tulkkaukseen valmistautuminen
Itse tulkkaus tapahtui kahtena peräkkäisenä päivänä 2.–3.7., ja esityksen kesto
oli noin tunti kumpanakin päivänä. Meidät puvustettiin tapahtuman hengen mukaisesti keskiaikaisiin vaatteisiin, jolloin olimme ikään kuin osa tapahtumaa ja
sovimme esitykseen. Lisäksi saimme Turun Suurtorin keskiaika ry:ltä käyttöömme tulkkikyltit. Tulkkikylttien myötä erotuimme muista tapahtuman työntekijöistä, ja meidät oli helppo tunnistaa.
Ennen varsinaista tulkkausta osallistuimme turnajaisten kenraaliharjoituksiin,
jossa myös kohtasimme Rohan Tallien työntekijät ja esiintyjät ensimmäistä kertaa. Harjoituksissa ehdimme pohtia sopivaa tulkkauspaikkaa sekä käsikirjoituksen pohjalta tekemämme käännöksen toimivuutta esityksessä. Turnajaiset juontava velho luki käsikirjoitustekstin pergamentista, jolloin saimme käsityksen
myös tekstin poljennosta ääneen luettuna. Kenraaliharjoituksissa myös selvisi,
että yksi käsikirjoituksen ritareista, ritari Cronberg, ei ollutkaan esityksessä mukana. Näin ollen ritareita oli esityksessä neljä, jolloin tulkkivuorot oli helpompi
jakaa niin, että tulkkasimme kumpikin kahden ritarin esittelyn.
25
Kenraaliharjoitusten lisäksi kävimme katsomassa ensimmäisen oikean esityksen, jotta turnajaisten tunnelma välittyisi meille yleisön näkökulmasta. Tämä oli
tärkeä vaihe valmistautumisessa, sillä varsinaisissa tulkkauksissa olimme selin
kenttää kohti, emmekä nähneet, mitä kentällä käytännössä tapahtuu.
Esitysten jälkeen meillä oli vielä aikaa hioa käännöstämme ja harjoitella tulkkausvauhtia, sillä käsikirjoitus oli esitettynä hyvin nopeatempoinen. Velhon lisäksi esityksessä keskeisessä juontoroolissa oli kylän nainen. Tämä loi esitykseen vuorovaikutusta yleisön ja kentän tapahtumien välillä sekä viihdytti katsomoon asettunutta yleisöä ennen esityksen alkua ja sen aikana. Varsinaista turnajaisesitystä edeltäneiden osuuksien tulkkaus oli spontaania ja valmistelematonta.
4.4 Sijoittuminen tulkkauspaikalle
Turnajaiskentän koon pienuus tuli meille yllätyksenä. Katsomo koostui kolmesta
osasta, ja niiden sekä kentän väliin jäi vain kapea tila, joka oli erotettu turnajaiskentästä köysiaidalla. Koska alimmat katsomorivit olivat hyvin matalalla, päätimme asettua sisääntulosta katsoen kauimmaisten katsomoiden väliin, jotta
emme peittäisi alimmilla riveillä istuvien näkymää kentälle. Turnajaiskentälle
sijoittuminen ei tullut kyseeseen alueen pienuuden ja ympärillä laukkaavien hevosten ja palavien tulien vuoksi. Lisäksi kentälle sijoittuminen olisi vaikuttanut
esitykseen, sillä tulkkien sijoittuminen olisi pitänyt huomioida esityksen suunnittelussa.
Edellä mainittujen seikkojen vuoksi valitsimme paikaksemme teatteritulkkauksesta ominaisista tulkkausstrategioista reunatulkkauksen (sightline). Reunatulkkauksessa tulkit sijoittuvat joko lavalle tai lavan takaosassa korokkeelle tai näyttämön eteen tai jompaankumpaan reunaan. Tällöin tulkit ovat lähempänä näyttämön tapahtumia kuin nurkkatulkkauksessa (platform). Nurkkatulkkauksessa
tulkkipari seisoo tai istuu vieretysten lavan reunassa. Kuurolle yleisölle nurkkatulkkaus on sijoittumisvaihtoehdoista huonoin, koska viittomakielinen joutuu jatkuvasti vilkuilemaan vuoroin tulkkia ja vuoroin näyttelijää. (Gebron 1996, 20.)
26
Asetuimme tulkkauspaikallemme molempina päivinä hyvissä ajoin ennen porttien aukeamista. Täten pystyimme tiedottamaan tulkin sijoittumisesta niin, että
toinen oli valmiina virallisella tulkkauspaikalla ja tulkkasi kaikki läheisyydestä
kantautuvat äänet, kuten yleisöä koskevat tiedotukset. Samaan aikaan toinen
tulkki seisoi portilla vastaanottamassa mahdollisia asiakkaita. Tässä toimintatavassa huomioimme asiakkaan mahdollisuuden ottaa kontaktin tulkkiin halutessaan, mutta erottumatta muusta yleisöstä tulkkausta seuraavana henkilönä.
Olimme jakaneet tulkattavat osuudet suurin piirtein samanpituisiksi ja toimimme
vuorotellen toistemme tukitulkkeina. Tukitulkki istui katsomoiden välissä tulkkausvuorossa olevaa tulkkia vastapäätä ja piti huolen sovituista tulkkausvuoron
vaihdoista. Koska turnajaisten teksti luettiin pergamentista, sen sisällössä ei
tapahtunut merkittäviä muutoksia tulkkausten välillä. Olimme jakaneet tulkattavat osuudet selkeästi, eikä kummankaan tulkin tarvinnut juurikaan käyttää tukitulkkia, sillä oman tekstin sisältö oli molemmilla hyvin selvillä. Koimme vuoronvaihdot toimiviksi.
Vaikka turnajaisesityksen yleisö reagoi kentän tapahtumiin muun muassa kannustamalla ritareita kilpailulajeissa, ajoittuivat reaktiot pääasiassa sellaisiin hetkiin, jolloin muuta tulkattavaa ei ollut. Tulkkausvuorossa olleen tulkin oli helppo
välittää myös katsomosta kuuluvia ääniä. Tämän vuoksi olimme jakaneet tulkkauksen vuoroihin, emmekä tulkanneet parina vierekkäin.
27
5 KÄÄNNÖSPROSESSIN ANALYSOINTI
Turnajaisten käsikirjoituksessa tekstin tehokeinoina on käytetty vanhahtavaa
kieltä ja runomittaa. Tekstin tarina on kerrottu loppusointuja eli riimejä käyttäen.
Olemmekin halunneet työssämme pohtia erityisesti, millaista runojen kääntäminen ja tulkkaaminen käytännössä on ja kuinka olemme valmistellussa tulkkauksessamme onnistuneet. Kuvasimme molemmat tulkkaukset myöhempää analysointia varten.
Käännösratkaisuja analysoidessamme pohdimme, kuinka tyylilaji ja tekstin tarina välittyivät tulkkauksestamme ja mitä olisimme voineet tehdä toisin. Analysoinnin pohjana olemme käyttäneet sitä teoriatietoa, minkä olemme tutkimusprosessimme aikana havainneet olevan olennaista runouden kääntämisessä
suomen kielestä viittomakieleen.
5.1 Käännösprosessin vaiheet
Aloitimme käännöksen työstämisen maaliskuussa 2011, jolloin saimme turnajaisesityksen käsikirjoituksen sähköpostitse. Käännöstyömme kannalta oli hyvä,
että saimme käsikirjoituksen hyvissä ajoin. Sen ansiosta meillä oli runsaasti aikaa perehtyä esimerkiksi tekstin kannalta keskeisiin termeihin ja niiden semantiikkaan. Yleensä tulkkaustilanteisiin ei ole mahdollista valmistautua näin perusteellisesti.
Käännöstieteilijä Eugene A. Nidan (1964) mukaan käännösprosessissa voidaan
erottaa kolme vaihetta: analyysi-, siirto- ja muotoiluvaihe. Vaiheet eivät ole toisistaan irrallisia ja erotettavia, vaan ne ovat usein nivoutuneet toisiinsa. Ne kuitenkin seuraavat toisiaan kronologisesti, mutta joustavasti ja voivat esiintyä yksittäisessä käännösprosessissa peräkkäisinä myös useamman kerran. (Ingo
1990, 108–109.)
28
5.1.1 Analyysivaihe
Jotta voidaan ylipäänsä kääntää, pitää lähtöteksti ensin analysoida tarkasti (Ingo 1990, 110). Käännöstyö aloitetaan perehtymällä lähtötekstiin ja työstämällä
tekstiä niin, että kääntäjä itse saa käsityksen siitä, millaiset odotukset vastaanottajalla on käännökselle. Toisin sanoen hän alkaa pohtia käännöksen toimivuutta ja sen vaikutusta kohdekielisessä ympäristössä. (Oittinen & Mäkinen
2001, 13.)
Luimme aluksi käsikirjoituksen muutamaan kertaan, jotta saimme kokonaiskuvan turnajaisten kulusta ja tekstin luonteesta. Teksti tuntui aluksi haastavalta,
mutta mielenkiintoiselta. Tekstin runomuotoisuus oli helposti tunnistettavissa, ja
runomuodon välittäminen tulkkauksessa nousi nopeasti käännöstyömme keskeiseksi tutkimuskohteeksi.
Tekstin tyylikeinona käytetyistä vanhahtavista sanoista ja keskiaikaisista termeistä moni oli meille entuudestaan vieras, joten selvitimme aluksi, mitä vieraat
termit tarkoittavat. Selvitimme esimerkiksi internetistä ja tietokirjoista sanan saraseeni merkityksen. Sana tarkoittaa pelkistettynä ’idän asukasta Rooman valtakunnan aikaan’. Näin pystyimme myöhemmin valitsemaan suomenkielisiä
termejä vastaavat viittomat. Käsikirjoituksen runomuotoinen kieli sisälsi myös
lauseita, joiden merkitystä meidän piti pohtia ja avata. Esimerkiksi virkkeen ritarin arvoista emme varmoja, nyt ei lasketa karvoista tulkkasimme RITARI OMA
ARVO MIKÄ kädet-levälleen / MINÄ VARMA EI MUTTA EI-HAITTAA NYT. Tulkitsimme virkkeen siis tarkoittaneen sitä, että ritarilla on niin paljon mainetta ja
kunniaa, ettei ritarin arvolla ole merkitystä.
Jo käsikirjoituksesta kävi ilmi, että turnajaisesitykseen kuuluu erilaisia keskiaikaisia aseita, kuten peitsi ja pistin. Etsimme internetistä tietoa aseiden ulkonäöstä ja käyttötavoista. Turnajaisesityksen ritareista pystyimme myös etukäteen etsimään lisätietoa, koska esitys kertoi oikeista keskiajalla eläneistä henkilöistä. Pystyimme hyödyntämään keräämäämme tietoa myöhemmin käännöstyössämme viittomavastineita pohtiessamme.
29
Vieraiden termien ja haastavien lauseiden pohtimisen jälkeen teimme miellekartan, johon kirjoitimme tekstin kannalta tärkeät termit ja niiden suhteet toisiinsa.
Näin saimme kokonaiskäsityksen ritareiden taustoista, heidän luonteestaan ja
turnajaisesityksen tapahtumista yleensä. Miellekartan avulla aloimme vähitellen
myös irtautua suomenkielisestä lähdetekstistä ja keskittyä tekstin merkityksen
ymmärtämiseen.
5.1.2 Siirtovaihe
Siirtovaiheessa kääntäjä on analysoinut lähdekielisen tekstin perusteellisesti ja
siirtää sen kohdekieleen. Siirto tapahtuu kääntäjän aivoissa, eikä siitä välttämättä synny kirjallista materiaalia. Siirron tulos on semanttisesti tarkka, mutta vailla
lopullista muotoa. Siirto tapahtuu ydinlausetasolla tai etärakennetasolla, mikä
takaa sen, että käännös välittää lähtötekstin informaation tarkasti ilman vääristymiä. (Ingo 1990, 195–196.)
Aluksi käänsimme tekstiä yhdessä, mutta lopulta päädyimme tekemään käännöstyötä pääasiassa tahoillamme. Näin saimme tekstiin ja käännösratkaisuihin
erilaisia näkökulmia. Teimme molemmat käsikirjoitustekstistä raakakäännöksen
glossaamalla tekstin viittomakielelle (LIITE 2. Turnajaiskäsikirjoitus glossattuna). Myöhemmin muotoiluvaiheessa pohdimme tehtyjä ratkaisuja yhdessä ja
yhtenäistimme käännöksen.
Siirtovaiheessa pohdimme käsitteiden ja asioiden syy- ja seuraussuhteita. Emme kuitenkaan merkinneet glosseihimme kaikkien viittomien tuottamispaikkoja
toisin kuin glossauksessa usein on tapana, sillä teimme glossit omaan käyttöömme muistin ja harjoittelun tueksi tulkkausta varten. Tämän vuoksi glosseista ei käy ilmi esimerkiksi viittomien sitkostus tai ilmeiden käyttö. Kirjasimme kuitenkin jälkikäteen viittomien tuottamispaikat glosseihin, jotta niiden lukeminen
olisi työn lukijalle selkeämpää.
Emme noudattaneet käännöstyössämme vain yhtä käännösteoriaa, vaan yhdistimme käännöstyössämme monta strategiaa. Pääasiassa käännöksemme poh-
30
jasi kuitenkin skoposteoriaan sekä dynaamiseen ekvivalenssiin. Skoposteoriassa pääosassa on hyvä käännös, kun taas dynaaminen ekvivalenssi painottaa
käännöksen toimivuutta vastaanottajareaktioiden kautta. Lisäksi käytimme yksittäisiä käsitteitä ja kokonaisuuksia kääntäessämme erilaisia pragmaattisia adaptaatioita.
5.1.3 Muotoiluvaihe
Muotoiluvaihe on se vaihe, jossa käännöksen muoto viimeistellään. Kohdekielisen tekstin tulee välittää lähtötekstin asiasisältö sujuvasti, ja tyylillisesti sekä
muodollisesti lähtötekstiä vastaavasti. Käännöksen tärkeimpänä tavoitteena
voidaan pitää dynaamista vastaavuutta, jolloin kohdekielisen käännöksen lukija
kokee käännöksen kielellisesti omakseen. (Ingo 1990, 250–251.)
Tulkkauksen lähestyessä kävimme käännösratkaisuja yhdessä läpi ja yhtenäistimme käännöksemme. Yhtenäistämisvaiheessa pääsimme vertailemaan tulkintojamme tekstistä ja varmistimme, että meillä molemmilla oli sama käsitys tekstin merkityksistä. Käytännössä siis toimimme niin, että toinen luki käsikirjoitustekstiä samaan aikaan, kun toinen tulkkasi sitä. Tekstiä lukenut arvioi myös,
miltä tulkkaus näyttää ja onko siinä nähtävissä viittomakielen runokielelle tyypillisiä piirteitä. Kiinnitimme huomiota esimerkiksi viittojan tilankäyttöön ja käsimuotojen valintaan, sekä tulkkauksen yleiseen rytmitykseen. Tämän jälkeen
annoimme toisillemme palautetta ja valitsimme lopulliseen raakakäännösversioon toimivimmat käännösratkaisut. Tämä toimintatapa auttoi meitä myös tulkkiparina työskentelyssä ja eheytti tulkkaustamme. Työstimme käännösratkaisujamme ja hioimme kohdekielistä käännösversiota yhdessä aina tulkkaustilanteeseen asti.
31
5.2 Kääntämisen haasteet
Turnajaiskäsikirjoituksessa oli käytetty runomitan lisäksi tehokeinona vanhahtavaa kieltä ja sanastoa. Yleensä käännös- ja tulkkaustyössä olennaista on välittää nimenomaan tekstin sisältö, kun taas tekstin muoto voi muuttua. Runojen
kääntämisessä ja tulkkauksessa taas sekä tekstin sisällön että muodon on tärkeää tulla esiin myös kohdekielisessä tuotoksessa. Mielestämme tämän takia
käännösprosessi oli erityisen haastava, ja juuri sen takia halusimme analysoida
nimenomaan lähdetekstin tyylin välittymistä tulkkauksessamme.
Koimme, että turnajaiskäsikirjoituksessa tärkeässä roolissa oli tekstin tarina,
kun taas runomitta toimi tehokeinona elävöittämässä kieltä. Myös lähdetekstin
sävyä ja tyyliä oli mielestämme tärkeä välittää tulkkauksessa, koska se loi turnajaisesitykselle ominaisen dramaattisen, jännittävän ja jopa painostavan tunnelman.
Runomuodon välittämisen haasteina olivat myös velhon puheen vauhti ja tulkkaustilanne itsessään. Jos tulkattavasta tekstistä olisi valmisteltu ajasta riippumaton käännös, runomuodon välittämiseksi olisi voitu vapaammin tehdä erilaisia tyylillisiä ratkaisuja. Esimerkiksi käsimuotojen valintaan olisi tällöin voitu
kiinnittää vielä enemmän huomiota ja viittomia olisi voitu korostaa muun muassa venyttämällä niiden kestoa.
5.2.1 Viittomavalinnat
Roslöfin ja Veitosen (2006) mukaan viittomien valinnassa on huomioitava niiden
merkitys, rekisteri ja sävy. Viittomakielentulkit, jotka eivät ole ensikieleltään viittomakielisiä, eivät välttämättä osaa havainnoida viittomien sisältämiä sävyeroja.
(Roslöf & Veitonen 2006, 166.) Turnajaiskäsikirjoituksen useille vieraille käsitteille ei löytynyt suoraa viittomavastinetta. Saimme viittomien valintaan apua
viittomakieliseltä henkilöltä.
32
Päädyimme käännösratkaisuna luomaan ritareille viittomanimet, sillä ritarit olivat
esityksessä keskeisessä roolissa. Viittomanimien valinnassa käytimme tukena
muun muassa Markus Aron (2005) toiminnallista opinnäytetyötä Kullervon
kääntämisen ongelmista. Aro on yhdessä käännöstyöryhmän kanssa kääntänyt
osia Kalevalasta suomalaiselle viittomakielelle vuonna 2004. Opinnäytetyössään hän on pohtinut tehtyjä käännösratkaisuja ja kääntämisen ongelmia. Halusimme käyttää viittomavalintojen tukena nimenomaan Aron opinnäytetyötä,
sillä äidinkieleltään viittomakielisenä henkilönä hänellä on vahva kielitaju.
Viittomakieliset käyttävät yleensä henkilöstä tai paikasta tiettyä viittomamerkkiä
tai viittomanimeä. Viittomanimi liittyy usein jollain tavalla kantajaansa. Se voi
syntyä esimerkiksi henkilön harrastuksen, luonteenpiirteen tai ulkonäölle tyypillisen piirteen perusteella. (Rainò 2000, 201.) Kehitimme ritareiden viittomat sen
jälkeen, kun olimme nähneet turnajaisnäytelmän. Tällöin pystyimme hyödyntämään ennakkotietoja henkilöiden ulkonäöstä ja luonteenpiirteistä sekä ritareiden
hevosten väreistä. Esimerkiksi ritarista Laydy Abelone Zavolotse käytimme viittomaa VALKOINEN, koska hänen hevosensa oli väriltään valkoinen ja myös
ritarin hiukset olivat väriltään vaaleat.
Kaikissa kielissä on havaittavissa kulttuurisidonnaista sanastoa, jolle ei löydy
suoraa vastinetta tulokielestä. Yksi tulkkausratkaisu on sormittaa vieraat käsitteet. Sormittamisella tarkoitetaan suomenkielisen sanan tuottamista viittomakielisillä aakkosilla kirjain kirjaimelta. Sormittaminen kuitenkin siirtää kääntämisen
vastuun tulkilta asiakkaalle. (Roslöf & Veitonen 2006, 173.) Tämän vuoksi vältimme sormituksen käyttöä. Tulkattavassa tekstissä ei ollut käytetty montaa
sormitusta vaativaa sanaa. Halusimme saada tulkkauksesta eheän kokonaisuuden, joten korvasimme sormitusta vaativat termit ikonisilla viittomilla tai kiertoilmauksilla. Esimerkiksi paikannimen Westphalia korvasimme tulkkauksessa
yläkäsitteellä eli viittomalla LÄNSI SAKSA, jossa Westphalia sijaitsi. Sormituksen poisjättö toi tulkkaukseen selkeyttä ja piti yllä runotyyliä, johon sormitus ei
sovi.
33
5.2.2 Rytmi
Tulkattaessa suomen kielestä viittomakieleen puheen tauotusten ja yleisen rytmityksen tulee ilmetä myös tulkkauksesta. Tulkki voi välittää puheen tauotusta
esimerkiksi laskemalla kädet lepotilaan tulkattavien asiakokonaisuuksien välissä
tai viestimällä tauosta ilmeellään. Tällainen tulkkaukselle luonnollinen puheen
tauotus oli käytössä myös tulkkauksessamme.
Turnajaistekstin runomuotoinen rytmi eli poljento painottui loppusoinnuille. Välitimme runon rytmiä sitkostamalla viittomia, mikä loi niihin taiteellista tyyliä. Mitä
enemmän velho eläytyi tekstiin, sitä enemmän pystyimme välittämään runomuotoa venytetyillä viittomilla. Erityisesti hitaasti luetuissa kohdissa meillä oli
aikaa keskittyä viittomien tyylilliseen ulkoasuun.
Tekstissä puhuteltiin paljon yleisöä. Tulkkasimme tällaiset kohdat neutraalitilassa (KUVIO 2. Neutraalitilan paikat) eli viittojan etualalla olevalla alueella viittomalla OSkaar-6-5. Käytimme osoituksessa joko /G/- tai /B/-käsimuotoa. Tulkkaukseen oli helppo lisätä rytmiä kaarevien viittomien kautta. Käytimme tulkkausratkaisuna muitakin kaarevia viittomia rytmittääksemme viittomista. Esimerkiksi
viittoman KUUKAUSI monikkomuoto oli helppo rytmittää runomuotoon sopivaksi
toistamalla viittomaa kaaressa.
KUVIO 2. Neutraalitilan paikat (Rissanen 1990, 18)
34
Viittomisen rytmitystä huomioitiin myös tuomalla tulkkaukseen pieniä visuaalisia
lisäyksiä. Esimerkiksi kohta korppini höyhenet ilmaan heitän tulkattiin kuvailevasti OMA MUSTA LINTU HÖYHENET heittää-ilmaan / leijailla, jolloin ilmaan
heitetyt höyhenet leijailivat hitaasti alaspäin.
5.2.3 Tilankäyttö
Hyödynsimme paikannuksessa kentän laidalle sijoittuneita ritareita ja korvasimme tulkkauksessa sanan hän osoituksella siihen ritariin, josta oli milloinkin
kyse. Runomuotoiselle viittomiselle tyypillistä roolinvaihtoa ei tulkkauksessa
käytetty lainkaan, sillä turnajaisesityksen juontanut velho oli pääosin yksin äänessä läpi näytöksen lukuun ottamatta ritareiden yksittäisiä kannustushuutoja.
Jouduimme tulkatessa seisomaan kahden katsomon välissä hyvin lähellä yleisöä. Pyrimme katseellamme huomioimaan tulkkauksessa mahdollisimman suuren osan yleisöstä, koska tulkkausta seuraaville asiakkaille ei oltu varattu mitään tiettyä paikkaa katsomossa. Molempien tulkkien katseet kuitenkin helposti
hakeutuivat tukitulkkiin tai tulkkausta seuranneeseen opinnäytetyön ohjaajaan,
sillä kannustavat ilmeet toivat tulkkaukseen varmuutta. Viittomakieliselle runoudelle on tyypillistä, että viittomien liikkeet ovat laajoja ja näyttäviä. Pyrimme
hyödyntämään kyseistä piirrettä myös tulkkauksessamme, jolloin viittomat olivat
suurempia kuin normaalissa arkisessa tulkkauksessa.
5.2.4 Ei-manuaaliset elementit
Tulkkaustilanteessa seisoimme katsomon ja taistelukentän välisellä melko kapealla alueella. Käytännön kannalta seisominen oli luontevampaa kuin istuminen. Tällöin oli myös helppo siirtyä tarvittaessa esimerkiksi paikalle tulevan yleisön tieltä. Tilanteen tyyliin ei olisi ollut luontevaa istua: turnajaisissa oli intensiivinen tunnelma, lähdetekstin kertoja seisoi ja kaikki turnajaisnäytelmän henkilöt
liikkuivat kentällä koko ajan. Lähdetekstin intensiteetti olisi voinut jäädä välitty-
35
mättä tulkkauksessa, jos olisimme istuneet. Yleisön olisi myös ollut hankalampi
nähdä tulkkeja, jos olisimme olleet matalammalla. Koimme, että seistessä tilaa
oli helpompi käyttää hyväksi, tulkkaaminen oli luontevampaa ja liikkeitä pystyi
tekemään laajemmin kuin istuen tulkatessa. Asento oli seistessä myös automaattisesti ryhdikäs.
Hyödynsimme tulkkauksessamme ei-manuaalisia elementtejä, kuten ilmeitä
sekä vartalon ja suun liikkeitä. Ei-manuaalisilla elementeillä välitimme turnajaisesityksen tunnelmaa ja kertojan puheen rekisteriä sekä sävyjä, emme niinkään runomuotoa. Esimerkiksi velhon nauraessa julmasti silmämme usein siristyivät ja keho jännittyi. Myös musiikkia pyrimme välittämään esimerkiksi kehon
liikkeillä ja rytmillä. Emme kuitenkaan havainneet tulkkauksessamme sen
enempää ei-manuaalisilla elementeillä tyylittelyä kuin niin sanotussa arkisessa
tulkkauksessa.
5.2.5 Toisto
Tulkkauksessa käytimme erityisesti avoimia käsimuotoja paljon, ja ne toistuivat
läpi tulkkauksen. Viittomavalintoihin vaikutti toki myös se, että suomenkielistä
sanaa vastaava viittoma viitotaan luonnollisestikin avoimella käsimuodolla.
Tulkkausten analysointivaiheessa totesimme, että runomuodolle tyypillinen toisto painottui lähinnä käsimuotojen toistoon.
Avoimilla käsimuodoilla olisi voinut luoda runomuotoista tyyliä vielä enemmänkin. Esimerkiksi virkkeessä kuukausia asuinpaikkana oli maankolo tulkkasimme
AIKAISEMMIN KUUKAUSIxx MAA ALLA ASUA. Käytimme useimmista viittomista niiden perusmuotoa, jolloin lähes kaikki viittomat tuotettiin avoimella käsimuodolla. Kuitenkin viittomasta ASUA käytimme sen variaatiota, joka tuotetaan käsimuodolla /A/, ja jossa on lyhyt liike poskella ylhäältä alaspäin. Jos olisimme käyttäneet viittoman perusmuotoa, olisi viittoman käsimuoto ollut samalla tapaa avoin kuin muissa virkkeen viittomissa. Näin tulkkaus olisi ollut runokieleen sopivampaa.
36
Käsimuotojen käyttöä analysoidessa on kuitenkin hyvä kiinnittää huomiota tulkin
ajankäyttöön sekä siihen, missä määrin käsimuodoilla tyylittelyä voidaan tehdä,
kun kyseessä on tulkkaus. Koemme, että pidemmällä valmistautumisajalla tekstin runomuotoisuutta olisi voinut tuoda vielä selkeämmin esille. Tulkilla on kuitenkin harvoin käytettävissään valmistautumisaikaa samassa määrin kuin me
käytimme tulkkauksen valmisteluun. Koska tulkkaustahtimme oli hyvin nopea
velhon lukutahdin vuoksi, olisi tietyt viittomien yhtenevät käsimuotovariaatiot
pitänyt käytännössä opetella tuottamaan ulkomuistista. Tällöin olisi herännyt
kysymys, missä määrin kyseessä oli tulkkaus. Myös asiasisällön välittäminen
karsi käsimuotojen käyttömahdollisuuksia.
5.2.6 Kielikuvat ja ikonisuus
Kielikuvat ja ikonisuus ilmentävät kielen ja kulttuuritaustan keskeisiä ajattelutapoja ja kiinnostuksenaiheita. Toiselle kielelle käännettäessä käsitteellisesti ja
tyylillisesti samankaltaisia ilmauksia kielikuville ja mielikuville saattaa olla vaikea
löytää. (Rissanen 2006, 29.) Roslöfin ja Veitosen (2006) mukaan sananlaskujen
ja kielikuvien kääntäminen ja tulkkaaminen onkin yksi haasteellisimmista tulkin
tehtävistä. Jotta sananlasku voidaan kääntää, on tulkin ensin ymmärrettävä sen
merkitys. Tulkkausratkaisuna tulkki voi kääntää sananlaskun suoraan viitotulle
puheelle tai korvata sen mahdollisimman vastaavalla viittomakielisellä ilmaisulla. (Roslöf & Veitonen 2006, 169–170.)
Turnajaisesityksessä velho esitti sananlaskun ei niin, että pyrkisin ymmärtämään, jotta uskoisin, vaan uskon, jotta ymmärtäisin. Tämän käänsimme melko
suoraan suomen kielen sanajärjestyksen mukaan, koska koimme, että sen
merkitys jäi myös suomenkielisille kuulijoille oman tulkinnan varaan. Käännösratkaisumme oli siis perusteltavissa dynaamisella ekvivalenssilla, jossa käännöksen vastaanottajalle tarjotaan sama reaktio kuin lähdekielisen tekstin kuulijalle.
Toisaalta pyrimme mahdollisuuksien mukaan välittämään kielikuvien merkityksen myös viittomakielisessä kohdetekstissä. Esimerkiksi virkkeen syökää pois
37
kunnia ja omaisuus tulkkasimme viittomalla TOINEN-vas.keskisormeen OMA
KUNNIA / IRTAIMISTO OTTAA-molemmilla-käsillä. Runomuotoa välittääksemme olisimme ehkä voineet pyrkiä korvaamaan suomenkieliset kielikuvat sopivilla
viittomakielisillä ilmaisuilla, jotka olisivat ilmentäneet runoille tyypillistä kuvallisuutta. Koimme kuitenkin merkityksen välittämisen muotoa tärkeämmäksi, minkä takia pyrimme avaamaan suomenkielisten kielikuvien ja sananlaskujen merkityksen.
38
6 POHDINTA
Opinnäytetyömme tavoitteena oli saada kokemus- ja teoriapohjaista tietoa runouden tulkkaamisesta suomalaiselle viittomakielelle. Halusimme myös osallistua Turun kulttuuripääkaupunkivuoteen opinnäytetyömme kautta tarjoamalla
viittomakielelle tulkatun kulttuuritapahtuman. Toiminnalliseksi osaksi tarjotun
turnajaisesityksen tulkkauksen kautta avautui mahdollisuus tutkia runojen tulkkausta tarkemmin.
Toiminnalliseen osaan valmistautuminen oli melko aikaa vievää ja monet tulkkausratkaisut määrittyivät tulkattavan tekstin haasteellisuuden kautta. Valmistautuminen oli meille myös tärkeä oppimisprosessi, ja totesimme, ettemme olisi
kyenneet tulkkaamaan esitystä tai tulkkauksemme laatu ja semanttinen vastaavuus olisi ollut todella heikko ilman etukäteisvalmistautumista ja käännöstyötä.
Käännöstyömme aikana syntyneet käännösratkaisut osoittautuivat runouden
tulkkaamista käsittelevää teoriatietoa vastaaviksi kirjoitusprosessin aikana.
Koimme opinnäytetyölle asettamiemme tavoitteiden toteutuneen. Saimme opinnäytetyöprosessin aikana käytännön kokemusta valmistellusta tulkkauksesta ja
kielellisesti haastavasta käännöstyöstä. Havaitsimme myös, että käännöstyö
vaatii paljon aikaa, erityisesti, jos tekstissä on monta huomioitavaa tyylillistä
seikkaa, kuten tässä tapauksessa runomuotoisuus ja vanhojen termien käyttö.
Turnajaisten tulkkaus oli mielestämme onnistunut kokemus, ja se antoi meille
tulevina tulkkeina rohkeutta vastaavanlaisia tilanteita varten. Tulkkauksen myötä pääsimme havainnoimaan kehitystämme. Koimme kehittyneemme erityisesti
musiikin tulkkauksessa ja havaitsimme viittomisnopeutemme kasvaneen. Valmistelemamme käännösratkaisut toimivat mielestämme tulkkaustilanteessa ja
merkitysvastaavuus toteutui. Viittomakielisiä asiakkaita ei tietääksemme ollut
seuraamassa tulkkausta, mikä oli harmillista. Jälkikäteen pohdimme, olisiko
mainostusta pitänyt lisätä tai olisiko mainostaminen pitänyt aloittaa aiemmin.
39
Kuvasimme tulkkauksemme analysointia varten. Analysoinnissa havainnoimme,
mitkä viittomakieliselle runoudelle tyypilliset piirteet toteutuivat tulkkauksessa.
Edellä mainittuja piirteitä ovat pääasiassa viittomisen rytmi, viittomavalinnat, eimanuaaliset elementit, paikannus sekä toisto. Piirteitä voidaan toteuttaa myös
päällekkäisinä: esimerkiksi käsimuotoa toistamalla viittomiseen saadaan viittomakieliselle runoudelle ominaista rytmikkyyttä. Tulkkauksessamme oli havaittavissa jossain määrin kaikkia näistä piirteistä.
Meille luontevimpana käännösratkaisuna pidimme käsimuotojen painottamista
runojen tulkkauksessa. Analysointivaiheessa saimme vielä uudenlaisia näkökulmia eri käsimuotojen käyttöön. Koemme, että erityisesti avoimilla käsimuodoilla, kuten /5/ ja /B/ on helppo välittää tulkkauksessa runomuotoa, sillä ne ovat
sellaisia käsimuotoja, joita käytetään useissa perusviittomissakin. Havainnoimme myös, että oppimisprosessimme runomuotoiseen tulkkaukseen on tämän
työn myötä vasta lähtökuopissaan; teoriatiedon soveltaminen onnistuu parhaiten käytännön kokemuksen kautta.
Työtä tarkasteltaessa on huomioitava, että viittomakielisestä runoudesta on kirjoitettua tutkimustietoa lähinnä brittiläisestä viittomakielestä. Koemme kuitenkin,
että tulokset toteutuvat myös suomalaisessa viittomakielessä, sillä samoja asioita on käsitelty niissä suomalaista viittomakieltä koskevissa lähteissä, joita löysimme tutkimusta tehdessä.
Viittomakielisiä runoja ja suomenkielisten runojen tulkkaamista viittomakielelle
on tutkittu vasta vähän, joten jatkotutkimusaiheita löytyy lukuisia. Jäimme itse
pohtimaan erityisesti viittomakielisten asiakkaiden näkökulmaa runojen tulkkaukseen: millaisen elämyksen viittomakieliset saavat runojen tulkkauksesta ja
mitä runouden tulkkaus viittomakielelle heidän mielestään vaatii. Jatkotutkimuksena olisi myös mielenkiintoista havainnoida sitä, miten tämän tyyppistä kulttuuritapahtumaa tulkataan kuurosokealle esimerkiksi kuvailutulkkauksena.
40
LÄHTEET
Aro, Markus 2005. Kullervon kääntämisen ongelmista. Humanistinen
ammattikorkeakoulu. Helsingin toimipaikka. Viittomakielentulkin
koulutusohjelma. Opinnäytetyö.
Bassnett, Susan 1995. Teoksesta toiseen. Jyväskylä: Vastapaino.
Gebron, Julie 1996. Sign the Speech: An Introduction to Theatrical Interpreting.
Hillsboro: Butte Publications.
Hosiaisluoma, Yrjö 2003. Kirjallisuuden sanakirja. Helsinki: WSOY.
Hytönen, Niina 2006. Käännösteorioiden kirjo kääntäjän työvälineeksi.
Teoksessa Niina Hytönen & Terhi Rissanen (toim.) Käden
käänteessä. Viittomakielen kääntämisen ja tulkkauksen teoriaa sekä käytäntöä. Helsinki: Finn Lectura, 66–83.
Ingo, Rune 1990. Lähtökielestä kohdekieleen. Johdatusta käännöstieteeseen.
Helsinki: WSOY.
Jantunen, Tommi 2003, Johdatus suomalaisen viittomakielen rakenteeseen.
Helsinki: Finn Lectura.
Lehto, Leevi 2005. Varjot korvissamme – näkökohtia runouden kääntämiseen.
Teoksessa Kristiina Rikman (toim.) Suom. huom. Kirjoituksia
kääntämisestä. Helsinki: WSOY, 182–205.
Marku, Satu 2012. Tulkkauksen lehtori, Diakonia-ammattikorkeakoulu. Turku.
Henkilökohtainen tiedonanto 19.3.
41
Mattila, Pekka 1984. Kirjallisuudentutkimuksen avainsanoja. Helsinki:
Kirjayhtymä.
Mikkola, Anne-Maria; Koskela, Lasse; Haapamäki-Niemi, Heljä; Julin, Anita;
Kauppinen, Anneli; Nuolijärvi Pirkko & Valkonen, Kaija 2004.
Äidinkieli ja kirjallisuus. Käsikirja. Helsinki: WSOY.
Oittinen, Riitta & Mäkinen, Pirjo (toim.) 2001. Alussa oli käännös. Tampere:
Yliopistopaino. 11–19.
Paloposki, Outi 2001. Kääntäminen historiassa. Teoksessa Riitta Oittinen &
Pirjo Mäkinen (toim.) Alussa oli käännös. Tampere:
Yliopistopaino, 349–373.
Pääkkönen, Outi 1994. Suomalainen viittomakielinen runous: tulkkaaminen ja
kääntäminen. Kuopio: Pohjois-Savon kansanopisto. Opinnäytetyö.
Rainò, Päivi 2006. Viittomanimistä ja nimentajusta. Teoksessa Anja Malm
(toim.) Viittomakieliset Suomessa. Helsinki: Finn Lectura. 201–204.
Rissanen, Terhi 1990. Viittomakielen perusrakenne. 2. painos. Helsinki:
Yliopistopaino.
Rissanen, Terhi 2006. Viittomakielen rakenteen visuaalisuudesta ja
ikonisuudesta. Teoksessa Niina Hytönen & Terhi Rissanen (toim.)
Käden käänteessä. Viittomakielen kääntämisen ja tulkkauksen teoriaa sekä käytäntöä. Helsinki: Finn Lectura, 26–63.
Rohan Tallit i.a. Viitattu 10.3.2012. http://www.rohan.fi/. Tuloste tekijän hallussa.
Roslöf, Raija & Veitonen, Ulla 2006. Suomalaisen viittomakielen kääntäminen ja
käännösteoriat. Teoksessa Niina Hytönen & Terhi Rissanen (toim.)
Käden käänteessä: Viittomakielen kääntämisen ja tulkkauksen teoriaa sekä käytäntöä. Helsinki: Finn Lectura, 108–120.
42
Roslöf, Raija & Veitonen, Ulla 2006. Tavoitteena toimivat tulkkauskäytännöt.
Teoksessa Niina Hytönen & Terhi Rissanen (toim.) Käden
käänteessä. Viittomakielen kääntämisen ja tulkkauksen teoriaa
sekä käytäntöä. Helsinki: Finn Lectura, 163–179.
Saresvuo, Johanna & Ojanen, Sirkka-Liisa 1988. Tulkin käsikirja. Helsinki:
Gaudeamus.
Savolainen Leena 2000. Viittomakielten erilaiset muistiinmerkitsemistavat.
Teoksessa Anja Malm (toim.) Viittomakieliset Suomessa. Helsinki:
Finn Lectura, 190–195.
Sutton-Spence, Rachel 2000. Aspects of BSL poetry – An analysis of the poetry
of Dorothy Miles. Bristol: University of Bristol.
Sutton-Spence, Rachel 2005. Analysing Sign Language Poetry. Palgrave
Macmillan.
Turun Suurtorin keskiaika i.a. Keskiaikaiset markkinat. Viitattu 10.3.2012.
http://www.keskiaikaisetmarkkinat.fi/info. Tuloste tekijän hallussa.
Vehmas-Lehto, Inkeri 2002. Kopiointia vai kommunikointia? Johdatus
käännösteoriaan. Helsinki: Finn Lectura.
Viikari, Auli 2006. Lyriikan runousoppia. Teoksessa Mervi Kantokorpi, Pirjo
Lyytikäinen & Auli Viikari (toim.) Runousopin perusteet. Helsinki:
Yliopistopaino, 39–102.
Vivolin-Karén, Riitta & Lehtonen, Aliisa 2006. Viittomakieli 4 – Suomalaista
viittomakieltä aikuisopiskelijoille. Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja 47.
Helsinki: Kuurojen Liitto ry.
43
LIITTEET
LIITE 1: Turnajaiskäsikirjoitus
Käsikirjoittanut:
Anu Nuotio, Rohan Tallit
Tyhjä kenttä. Kentän ympärillä ja kentällä synkkä, painostava tunnelma. Kidutettu mies palaneena savuaa metallihäkissä. Mestauslava ja olkikori päille on
omalla paikallaan. Hirttopuussa lojuu tyyppi. Kentällä seisoo useita hahmoja.
Yksinäinen ratsastaja saapuu kentälle palamaton soihtu kädessään. Soihtu syttyy taianomaisesti ja ratsastaja sytyttää kentän ympärillä ja kentällä olevat tulet
soihdun avulla, jonka jälkeen hän poistuu. Kentälle laskeutuu synkkä savu.
VELHO ja mustanpuhuvat apulaiset majailevat hirsipuun alla.
Nauhalta alkaa spiikki joka maalaa kaamean tilanteen "Rutto runtelee eurooppaa ja taistellaan ei minkään vuoksi. Ritarit ottelevat taistelun tiimellyksessä...."
EXT. TAISTELUKENTTÄ - AFTERNOON
Speekin loputtua räjähtää VELHO räkäiseen nauruun apurien puhallellessa tulta.
EXT. TAISTELUKENTTÄ - AFTERNOON
Yhtäkkiä savun keskeltä rynnistää ratsastavien ritarien joukko aseineen. He
pistävät ja silpovat kentällä seisovat hahmot kuoliaaksi. Samanaikaisesti useat
tykit ampuvat ja hiekka pöllyää tykkien osumista. Ensimmäinen osuma repii
miehen mahan ja suolenpätkät lentelee. Jollain ritareista on alkukantainen käsipyssy joka ampuu savua ja tulta. Rynnäkön tehtyään ritarit katoavat savuun.
VELHO
(Viekkaasti) Olkaa tervehdityt arvon väki
juurella maanpylvään. Jok`ikinen laahustaja
päällä toispuolisen Tuonelan ylvään. Ma
johdan teitä matkaan Haltijana kirjokannen,
maan ja manalan. Kadottamaan ajan kulun
ja hallinnan. Aika joka hengellään kuljettaa
meitä, äärelle taistelun kunniasta, taidosta,
tuo teitä. Korppini höyhenet ilmaan heitän,
niistä tään sotaisan joukkoni keitän!
VELHO suhauttaa hihastaan tulta ja jatkaa.
44
EXT. TAISTELUKENTTÄ - AFTERNOON
VELHO
"Ei niin, että pyrkisin
ymmärtämään, jotta uskoisin, vaan
uskon, jotta ymmärtäisin". Käy
sanonta vanha.
Kuka mitään ymmärrystä hakee tästä.
Nämä ritarit kun eivät lakkaa
toinen toistaan mättämästä. Siis
TURNAJAISET alkakoon, nämä mittelöt
moiset, karsii turhat elämän
loiset. Katsokaa, uskokaa mitä
uskotte, näkekää mitä näette ja
näkekää mitä tahdotte uskoa. Nyt
hyvä yleisö, esittelen teille
taistelupukarimme, siis uljaat
ritarimme. Ensimmäisenä Sir
Jean Parisot de la Valette!
Sir Valette ratsastaa kentälle.
VELHO (CONT'D)
Ranskalainen ritarikulta, ja tätä
kyllä usko ette: kuukausia
asuinpaikkana oli maankolo kun
hältä ankarasti selkäänsä sai
talonpoika polo. Vaikka taustanaan
olikin aatelisperhe, lahjanaan
heilui nyrkkien erhe. Kyllä tämä
ritari on myös sankari, edestään
lakosi jokainen Osmani. Kohtaamaan
joutui moni Ottomaanien valtakunta,
polvesta polveen oli ristiretkillä
Valette ja ranskan kuningaskunta.
Puolusti Maltalla saarta niin,
että Valettan kaupunki mukaansa
nimettiin. Teot kopeat ja
ratkaisut nopeat, ei aina ole
kaikille mieleen, toisinaan jotakin
menikin pieleen. Kuria koetettiin
saada hälle, karkoitus Tripoliin
kuumapäälle tälle. Vankina jopa
kaleerilaivan, ottomaanien orjana
aivan. Merirosvotkin häntä
löylytti pahoin, mutta siitäkin
selvisi ehjin nahoin.
Sir Valette ratsastaa pois.
VELHO (CONT'D) Siiir Walter von
Cronberg!
Sir Cronberg ratsastaa kentälle.
VELHO (CONT'D)
Tässä ritarissa virtaa
Germaaniveri.
(MORE)
45
VELHO (CONT'D)
Hän syntyi oloissa köyhissä mutta
luonne ei kasvanut rajoissa
löyhissä, kun löysi ritakuntansa
ristin, verojen kanto oli hommansa
pistin. Lähettinä toimi Sigismund
kuninkaan, perusti veljeskunta
San Sebastiaan. Vauhti ei
laantunut kunniain moisten,
mainetta ylitse herrain toisten;
Mestariksi Ritarikuntaansa
Saksalaiseen nousi, hetkessä
naisten suosioon sousi. Kirkko
hänet kuitenkin pannaan puristi,
kun uskonsa Lutherin oppeihin
julisti. Vaikka kirkko näin
uskosta omasta kosti, itsensä
ritareiden suurmestariksi nosti.
Sir Cronberg ratsastaa pois.
VELHO (CONT'D) Siiir Wolter von
Plettenberg!
Sir Plettenberg ratsastaa kentälle.
VELHO (CONT'D)
Kotoisin on hän Westphaliasta,
osittain juurensa ovat myös
Baltiasta. Kymmenen vuoden iässä
lähti linnaan Narvan, tuota
tapahtunee rivissä poikain harvan.
Päätöksellä viisitoista vuotiaan,
liittyi ritarikuntaan Livoniaan.
Masteriksi nousikin nopeasti,
taisteluista palkittuna Riikan
kaupunkia vasten. Edelleen piti
hän puolia Liivinmaan kun Novgorod
sulki tiet hansakauppiaan.
Raskasta ratsuväkeä hän taitavasti
käytti, alivoimaisenakin Moskovalle
näytti, kuinka lähtee henkikulta,
ritarit kun lataa tykistötulta.
Sir Plettenberg ratsastaa pois.
VELHO (CONT'D) Siir Mikolaj "Czarny"
Radziwill!
Sir Radziwill ratsastaa kentälle.
VELHO (CONT'D)
Tässä tulee ritari Liivinmaan,
legenda jo voimiltaan. Hänellä on
vetävä Barbara serkku, kuninkaan
mielestä melkoinen herkku.
Tyttönen kunkun suosioon sousi,
niin ritari Puolan hovissa nousi.
(MORE)
46
VELHO (CONT'D)
Komennosta soturien oli
tarkka,niinpä tuli hänestä Liettuan
marsalkka. Komennossa hänen on
Vilnat ja muut, tukittu on herrain
vähempäin suut. Muita ei juurikaan
laskettu lukuun, tärkeät paikat
jaeltiin omaan sukuun.
Tappelupukari ei tämä ritari ole
paha, mielestään asiat ratkaisee
raha. Niin paljon on valtaa
kaverilla, vain katseesta vapisee
haarniskat vastustajilla.
Kannattaa olla samaa mieltä, muuten
tää tyyppi raivaa sut tieltä.
Täällä hän tänään taitoja näyttää,
ritarin soturioppeja käyttää.
Sir Radziwill ratsastaa pois.
VELHO (CONT'D)
Siiir ,öh ymmmhhh Laydy Abelone
Zavolotse!
Lady Zavolotse ratsastaa kentälle.
VELHO (CONT'D)
Abelone Zavolotse tulee maasta
hyisen Bjarmian,hänessä on
pohjoisen jäätävää charmia.
Pohjolan seudulla miehet naiset,
taistelutaidoiltaan samanlaiset.
Jo lapsena koulivat vanhempansa,
jousia käyttämään nuorenpansa.
Metsältä toivat, neitoset oivat,
turkikset minkin, saalistivat
ehkä paremminkin. Ritarin
arvoista,emme varmoja , nyt ei
lasketa karvoista! Mutta mainetta
kunniaa naisten nostaa, varmasti
jokaisen huitaisun kostaa.
Kilpailun lupaa hän yhtä kovan,
lujille laittaa joka pojan.
Lady Zavolotse ratsastaa pois.
VELHO (CONT'D)
Ja nyt! Ritareista jokainen, oma
Pallas Athene, jumalatar
taistojenne valitkaa tai kuka
mitenkin, oma Ares taitojanne
kantamaan.
Ritarit saapuvat peitsien kanssa joissa jokaisessa on ritarin omalla
symbolilla varustettu liina. Kiertäen katsomoa he valitsevat jokainen
oman suosikkinsa ja ojentavat hänelle liinansa.
47
VELHO (CONT'D) Ja nyt kansa hyvä, tästä
itää taiston jyvä! Pois puheen pöpinät, vauhtia
tähän saliin, pääsemme ensimmäiseen lajiin.
Liput mukaanne poimikaa.
Kaksi lippua on kentällä pystyssä. Kaksi ritaria vuorotellen lähtee yhtäaikaa poimimaan lippuja.
VELHO (CONT'D) Toisena on vuorossa miekka. Saraseenien päät odottavat katkojaansa tutisten tolppien
nokassa. Päät katkokaa......
Kentälle asetetut tolpat 4 -6 kpl joissa kaalit saavat kyytiä kun kaikki
ritarit vuorollaan silpovat ne. Kun kaalit on silvottu (2-3 kertaa jokainen)
roudataan kaalitelineet pois kentältä.
Velho ottaa käsiinsä tulimaljan ja nostaa sen päänsä päälle. Maagisesti malja syttyy hulmahtaen palamaan.
VELHO (CONT'D) Ja nyt hyvä kansa
ikuisen tulen maljat keihäällänne maasta
poimikaa.
Ritarit poimivat palavia maljoja kentältä.
VELHO (CONT'D) Seuraavana on lävistysten vuoro. Vihulaiset keihäällänne lävistäkää....
VELHO sytyttää palavan tuliesteen maagisilla kyvyillään. Ritarit hyppäävät
esteen yli samalla heittäen vuorotellen keihäänsä maaliin.
VELHO (CONT'D) Taas miekkaa käyttäkää. Renkaat mukaanne poimikaa.
Rengasteline(et) roudataan paikoilleen ja ritarit poimivat renkaita vuorotellen.
VELHO (CONT'D) Temppuilu tämä ei anna
rauhaa, velhona pöyritän tuomarinkauhaa!
Melee on vuorossa. Siinä kaikki mahtavat
kuorossa. Symbolit, vaakunat suvun, moni
hutkija ottaa luvun. Nyt tulee turma, kukkoilu
kuvien surma. Se kellä viimeinen kypärän
päällä komeilee kukko, on tämän mittelön
voittaja ukko!
48
Ritarit ryhmittyvät taistelukentän ympärille. Merkin saatuaan ritarit
aloittavat meleen.
VELHO (CONT'D) No niin, jatketaan! Ja nyt,
kun kaikki on taas rauhaisaa, luulette vaan...
Taistoista hurjin ja ylväin, toisiaan vastatusten
julmin pylväin. Auttaneeko taito voima? Velhon silmiin useimmiten vilahtaa Kalmakoira!
Ensimmäisenä Sir Valette valitsee vastuksensa.
Sir Valette elvistelee yleisölle ja kiertelee muita ritareita. Lopulta valitsee Sir Cronbergin. Ritarit hakeutuvat omiin päätyihinsä, saavat peitset
ja merkin saatuaan aloittavat.
Ritarit menevät toisiaan vastaan neljä kertaa putkeen.
VELHO (CONT'D) Ja tästä tuoksinnasta
voittajaksi selvisi Sir Valette. Ja seuraavaksi on vuorossa SIR Radziwill ja Lady
Bjarneyja. Olkaa hyvä.
Sir Radziwill ja Lady Bjarneyja menevät elvistellen omiin päätyihinsä, ottavat peitset ja aloittavat.
Ritarit menevät toisiaan vastaan neljä kertaa putkeen.
VELHO (CONT'D) Viimeiset tytinät, aatelisten
jytinät. Tarvaat raudanlujat;Sir Valette ja Sir
Radziwill. Nähkää nälkä taistelun, syökää
pois kunnia ja omaisuus. Kyllä tällä kentällä
riittää verta juotavaksi. Tämä onkin taistelu
joka käydään hamaan loppuun asti. Sir Valette ja Sir Radziwill, olkaa hyvä.
Sir Valette ja Sir Radziwill menevät elvistellen omiin päätyihinsä, ottavat peitset ja aloittavat.
Ritarit menevät toisiaan vastaan neljä kertaa putkeen.
Neljännen peitsenjälkeen Ritarit kohtaavat aidan molemmin puolin, syntyy
riita voittajasta ja taistelu jatkuu. Valette nykäisee Radziwilin selästä ja hakee sotavasaran jolla mätkii Radziwiliä. Lopulta vasara tarttuu kilpeen ja
myös Valette tulee alas.
VELHO (CONT'D) Joko lankeen loveen,
koputtelen Tuonen oveen!
49
Lopulta toinenkin tulee alas ja taistelu jatkuu jalan velhon antaessa
palavat soihdut ritareille aseiksi. Radziwill lopulta tappaa Valeten.
VELHO (CONT'D)
Aalto taistojen, välissä
hulmuharjojen. Mukaan vaivan
virran, syöksee parempi toistaan
matkaan viimeisen kerran,sisään
arkun rautaisen, tuon vastustajansa
vertaisen. Täyttyy tanner verestä,
luikertelevat kunnian käärmeet
yleisönsä edestä. Sillä palkaksi
voittajan taidosta, jalosta
sydämestä, sielusta rohkeasta,saa
maailmanvuorella seisten ikuisen
elämän peitsen. Maansa,
omaisuutensa, linnansa saa idän
ritarit pitää. Vaikka tästä aamuna
uutena jälleen taistelu itää.
Kenen kunniaa elämä kantaa, kelle
nämä taistelut toivoa antaa.
Luonne ihmisen ei kai vuosien
saatossa muutu, kurjuutta tästä
rodusta ei koskaan puutu.
50
LIITE 2: Turnajaiskäsikirjoitus glossattuna
TERVETULOA ARVOISA YLEISÖ IHMINENxx oskaar-6-5
KUKA MAA os. mol. kädet
JOKAINENxx KUKA oik.puolella
KUOLEMA VALTAKUNTA KUKA KUOLLA KÄVELLÄxx-2
TAIVAS MAA KUOLEMA VALTAKUNTA KOKONAISUUS MINÄ
HALLITA
TE oskaar-6-5 OHJATA-5
AIKA pyöriä-kellossa HALLINTA TE oskaar-6-5 MENETTÄÄ
AIKA OMA-5 HENKI ME OHJATA-5
TAISTELU KUNNIA TAITO TE oskaar-6-5 imaista
OMA MUSTA LINTU HÖYHENET heittää-ilmaan PATA leijailla
SOTA IHMINENxx MINÄ LUODA
MINÄ YRITTÄÄ YMMÄRTÄÄ SYY MINÄ USKOA EI
MINÄ USKOA SYY MINÄ YMMÄRTÄÄ
VANHA SANONTA
JÄRKI YMMÄRRYS TURHA ETSIÄ
SYY RITARIxx oskaar-5-7 TAISTELU LOPPUA EI-KOSKAAN
NYT TURNAJAISET ALKAA NYT
TAISTELU ELÄMÄ TURHA MADOT
KATSOA / USKOA MITÄ USKOA TE oskaar-6-5
NÄHDÄ MITÄ NÄHDÄ TE oskaar-6-5
MYÖS NÄHDÄ MITÄ HALUTA TE oskaar-6-5 USKOA
NYT HYVÄ YLEISÖ oskaar-6-5 koko kädellä
ME RITARIx ESITELLÄ NYT oskaar-5-7 koko kädellä
ENSIN VIITTOMA ”vallette (risti rintaan)” os-7 koko kädellä
RANSKA RAKAS
TE oskaar-6-5 USKOA EI
AIKAISEMMIN KUUKAUSIx-4-1 MAA-4 ALLA ASUA os-4
SYY TALO POIKA RANKAISTA
51
KUITENKIN OMA-3 PERHE AATELINEN
OMA-3 PERHE VÄKIVALTA periytyä-sukupolvelta-toiselle
os-7 RITARI MYÖS SANKARI (rohkea)
AIKAISEMMIN TURKKI ALUE MONTA IHMINEN TAPPAAx-6-5
MYÖS MONTA VALTA VALTIO TUHOTAxx-6-5
MILLOIN SOTA RATSASTAA
AIKAISEMMIN MALTA SAARI PUOLUSTAA
MYÖHEMMIN OMA-3 NIMI KAUPUNKI-4 ANTAA-3-4
OMA-3 TEKO YLPEÄ / RATKAISUx NOPEA
KAIKKI TYKÄTÄ EI
VOI-OLLA TAPAHTUAx MYÖS EREHDYSx
HÄN-3 YRITTÄÄ KURITTAA
KAUAS-5 potkia-pois-5
AIKAISEMMIN MYÖS LAIVA ORJA
MERIROSVO HÄN-3 PALJON RANKAISTA
HÄN-3 KUITENKIN AINA SUJUA KUNTO
SITTEN HERRA P (huulio plettenberg) ”SININEN” os-7
ASUA TULLA LÄNSI SAKSA
OSA MYÖS BALTIA TULLA-5-1
AIKAISEMMIN POIKA TAPAx AINA LINNA viuh-4 viuh-3
MYÖS HÄN-3 10-VUOTIAS LINNA viuh-3
MYÖHEMMIN 15-VUOTIAS PÄÄTTÄÄ
RITARI mennä-ryhmään
L-I-V-O-N-I-A mennä-ryhmään-3-1
MESTARI NOPEA nousta
SOTA RIIKA-4 KAUPUNKI VASTAAN-1-4 PALKITA
VIELÄ PUOLUSTAA LIIVI MAA
MYÖHEMMIN TORI KAUPPA SULKEAxx-4-3
VAHVA RATSASTAA IHMINEN TAITAVA KÄYTTÄÄ
ALI VOIMA MOSKOVA KUKISTAA-4
NÄYTTÄÄ KUINKA HENKI RAKAS HENKI-lähteä pois
MILLOIN RITARI TYKKI KÄYTTÄÄ PALAA
52
HERRA R VIITTOMA “radziwill”
os-7 LIIVI MAA TULLA-5-1
KUULUISA SYY VAHVA ”hauis”
OMA-3 TYTTÖ SERKKU-3 PI ”muodokas”
KUNINGAS AJATELLA os-3 PI HERKKU
KUNINGAS TYTTÖ IHASTUA
SAMAAN-AIKAAN RITARI PUOLA HOVI-4 nousta os-4
RITARI os-7 TARKKA MÄÄRÄTÄ JÄRJESTÄÄ
MYÖHEMMIN LIETTUA SOTA JOHTAJA NOUSTA os-7
os-7 VILNA-4 KAUPUNKI JOHTAA os-4
MUUT-3 HUOMIOIDA-3-1 EI-MITÄÄN
MYÖS TÄRKEÄ TYÖ OMA-3 SUKU HÄNx-4-2
ANTAAx-4-2 mol. kädet
OMA-3 LUONNE VÄKIVALTA LYÖDÄ-mol.kädet EI
OMA-3 MIELESTÄ RAHA TÄRKEIN
PI VALTA PALJON os.ritari
RIITTÄÄ VAIN VASTUSTAJAxx-3 KATSOA-vastustajiin-1-3 oskaar-3
ALKAA PELÄTÄ
KANNATTAA SAMA AJATELLA
JOS OMA-2 AJATUS ERI os-7 VARMA ”POTKAISTA-PIHALLE”koko kädellä
TÄNÄÄN TÄÄLLÄ-os.oik.etusormella OMA-os.ritari TAITO
RITARI SOTA OPPI KÄYTTÄÄ / NÄYTTÄÄ
HERRA… EI NAINEN Z VIITTOMA VALKOINEN
VALKOINEN POHJOINEN TULLA-5-1 os-7
MYÖS OMA-2 LUONNE KYLMÄ os-7
KYLMÄ ALUE MIESxx oskaar-4 NAISET oskaar-3
OMA-2 SOTA TAITO SAMA-4 SAMA-3
JO VANHEMMAT LAPSIx-3a OPETTAA-3a
KUINKA JOUSIPYSSY-ampua-4 OPETTAA-3a JO
53
METSÄ oskaar-4NAINEN RATSASTAA-4
METSÄ-4 AMPUA-JOUSIPYSSYLLÄ-4 TURKIS
VOI-OLLA PAREMPI
AMPUA-JOUSIPYSSYLLÄ-4 VOI-OLLA
RITARI OMA-3 ARVO MIKÄ kädet-levälleen / MINÄ VARMA EI
MUTTA EI-HAITTAA NYT
NAINEN OMA-2 KUNNIA / MAINE ELVYTTÄÄ-sormet-värisee /
NOSTAA-korottaa
VARMA JOKAINENxx -3 LYÖNTI-vas.kämmeneen-3 KOSTAAxx
KOVA SOTA LUVATA JOKAINENxx-4-3
MIES RITARI KOVA VASTUS os-7
NYT JOKAINENx RITARIx-3 OMA-2 SOTAJUMALA NAINEN VALITA KUINKA VAAN OMA-2 SOTAJUMALA
OMA-2 TAITO SUOJATA
NYT HYVÄ YLEISÖ
PUHE LUENTO TURHA POIS mol. kädet
NYT ALUE VAUHTI
SIIRTYÄ ENSIMMÄINEN LAJI
LIPPU MUKAAN OTTAA-MUKAANx
TOINEN LAJI MIEKKA
TOLPPA-vas.käs-4ITÄ HÄNx-3 PÄÄ ODOTTAA
PELÄTÄ os-4
os-4 oskaar-7 PÄÄ katkaista-kaula
NYT HYVÄ IHMINEN YLEISÖ oskaar-6-5
MAA MALJAx-4 PALAA TULI IKUINEN PALAA os-4
OMA-7 KEIHÄS noukkia-malja-keihäälläx
SITTEN LÄVISTYS
OMA-2 KEIHÄS VASTUSx LÄVISTÄÄx heittää-keihäs
TAAS MIEKKA KÄYTTÄÄ oskaar-7
RENGAS SYDÄN-muoto YMPYRÄ MUKAAN poimia-keihäällä
54
NYT TAISTELU RAUHA EI
VELHO MINÄ MYÖS TUOMARI MINÄ
NYT KAIKKI RITARI istua-rivissä
SYMBOLIx VAAKUNAx SUKU oskaar-7
MONI-mol.kädet KUOLLAx NYT
KUKA VIIMEINEN KORISTE päänpäällä VIIMEINEN OLLA
TÄMÄ TAISTELU VOITTAA HÄN-3 UKKO
NYT RYHMÄ SOTA SITTEN
NYT KAIKKI RAUHA
LUULLA VAAN oskaar-4-3
TAISTO ROHKEIN YLPEIN
JOSKUS TAISTELU JULMA MYÖS
AUTTAA TAITO / VOIMA VAHVA
MINÄ VELHO USEIN KUOLEMA LÄHESTYÄ-etusormilla
MINÄ NÄHDÄ
ENSIMMÄINEN HERRA VALLETTE
NYT SAADA (peukaloilla) OMA-7
VASTUSTAJA OLE-HYVÄ
TÄMÄ TAISTELU VOITTAA HÄN HERRA VALETTE os-7
SITTEN HERRA RADZIWILL OMA VASTUS HÄN
VASTASSA
HÄN VALITA os-7 VALITA NAINEN ZAVOLOTSE os-7
HERRA RADZIWILL paikannus vas.käteen (1) (2)
NAINEN ZAVOLOTSE HE-KAKSI-vas. TAISTELLA
OLKAA-HYVÄ mol.puolilta keskelle
VIIMEINEN TAISTELU
AATELINEN HÄNx TAISTELLA
MIES oskaar-4 VAHVA PIPI RAUTA
VALETTE / RADZIWILL OLKAA-HYVÄ mol.puolilta
55
KUNNIA OMA IRTAIMISTO OTTAA-3-1 mol. kädet
ALUE VERI RIITTÄÄ
TÄMÄ-etusormella TAISTELU PI LOPPU ASTI TAISTELLA
JO KUOLEMA LÄHESTYÄ-etusormilla
MINÄ KUOLEMA VALTAKUNTA NYT OVI-3 KOPUTTAA-OVEEN-3
TAISTELU AALTO mol.kädet hieman vasemmalle
HEVONEN-3 TAISTELLAxx
VOITTAA HÄN-4 TOINEN RITARI
VIIMEINEN MATKA OHJATA-3
RAUTA ARKKU-4 NOSTAA-3-4 VASTUS HÄN-3 NOSTAA-3-4
MAATA-4
YLEISÖ-4 KUNNIA KÄÄRME luikerrella-4 mol. kädet
VOITTAA HÄN-4
SYDÄN-muoto ROHKEA TAISTELU ROHKEA
VOITTAA HÄN-4 PALKINTO SAADA
PEITSI ELÄMÄ VAIKUTTAA-2-1
RITARI RAHA OMA IRTAIMISTO OMA-2 PYSYÄ
MYÖHEMMIN UUSI AAMU aurinko-nousta
TAISTELU JATKUA
ELÄMÄ KUKA KUNNIA VAIKUTTAA-2-1
TÄMÄ-etusormella TAISTELU TOIVO VAIKUTTAA-2-1
KUKA levittää-kädet keskeltä sivuille
IHMINEN OMA-2 LUONNEx-4-2 TÄHÄN-PÄIVÄÄN-ASTI
MUUTTUA EI-KOSKAAN
IHMINEN RYHMÄ-4 SURU PUUTTUA-2-4 EI-KOSKAAN
Fly UP