...

special projects SuMisura D-air racing D-air street racing

by user

on
Category: Documents
34

views

Report

Comments

Transcript

special projects SuMisura D-air racing D-air street racing
special projects
SuMisura
D-air® racing
D-air® street
racing world
activewear
D-air® Street 398
special projects
SuMisura
D-air® racing
D-air® street
racing world
activewear
D-air® Street 399
special projects
SuMisura
D-air® racing
D-air® street
racing world
activewear
D-air® Street 400
special projects
Focus on D-air® Street Ducati
Giacca e Gilet in tessuto con airbag / Fabric jacket and vest with airbag
Cos’è il sistema a marchio D-air® Street / What is the D-air® Street system?
A
C
D-air® street
A- Ce
Centralina con modulo wireless e sensori integrati /
EC
ECU with integrated wireless unit and sensors
B- Sen
Sensori / Sensors
C- Dis
Display / Display
D-air® racing
The D-air® Street system is innovative ”Personal Protective Equipment” for the safety of motorcycle riders with EC certification. It comprises
two separate units: a first unit comprising sensors and electronic components already installed on the vehicle, designed to recognize the
conditions during a crash and fall of the motorbike, and a second electronic unit integrated in the garment, which triggers an airbag protective
device fitted in the Jacket/Vest. The Jacket/Vest with the D-air® system can be worn by both the rider and the passenger of the motorbike.
SuMisura
Il sistema a marchio D-air® Street è un ”Dispositivo di protezione individuale” innovativo per la sicurezza dei motociclisti certificato CE. Esso è
composto da due distinte unità: una prima unità composta da sensori e componenti elettroniche già installate sul veicolo, a cui è demandato il
compito di riconoscere le condizioni di crash e di caduta della motocicletta, e una seconda unità elettronica integrata al capo che ha il compito di
attivare un dispositivo di protezione air-bag integrato al capo di abbigliamento Giacca/Gilet. La Giacca/Gilet con il sistema a marchio D-air® Street
può essere indossato dal guidatore della moto e dal passeggero.
B
racing world
N.B.: the D-air® Street garment will only function if used together with a motorbike equipped with the specific D-air® devices.
D-air® Street 1
activewear
N.B.: il capo di abbigliamento a marchio D-air® Street funziona solo se utilizzato assieme ad un motociclo dotato degli appositi dispositivi sempre
marchiati D-air®.
special projects
Cosa protegge il sistema a marchio D-air® Street / What does the D-air® Street system protect?
SuMisura
D-air® Street opera in sinergia con un paraschiena Dainese e copre le seguenti aree del corpo:
- Schiena
- Clavicole
- Torace
Schiena, clavicola e torace sono coperti da speciali sacchi sviluppati, messi a punto e brevettati dalla Dainese S.p.A., azienda leader mondiale nel
settore dell’abbigliamento prottetivo motociclistico. La loro esclusiva tecnologia costruttiva consente di ottenere elevati livelli di prestazioni e di
comfort. Il sistema dà alla schiena l’extra protezione dell’airbag secondo la certificazione corrente EN 1621.2. D-air® Street limita l’inclinazione
della testa rispetto al collo e riduce i movimenti del casco durante il rotolamento.
D-air® racing
D-air® Street operates in synergy with a Dainese back protector and covers the following areas of the body:
- Back
- Collarbones
- Chest
Back, collarbones and chest are covered by special airbags designed, developed and patented by Dainese S.p.A., a world leader in the field
of protective clothing for motorcycle riders. Their exclusive construction technology enables high levels of performance and comfort to be
obtained. The system gives the back the extra protection of the airbag according to EN 1621.2 certification in force. The D-air® Street limits tilting
of the head in relation to the neck and reduces helmet movements during tumbling.
D-air® street
racing world
activewear
D-air® Street 2
special projects
Quanto protegge il sistema a marchio D-air® Street / What protection is offered by the D-air® Street system?
SuMisura
D-air® racing
D-air® street
* Forza trasferita / Force transferred
racing world
- Protegge la schiena in sinergia con il paraschiena
- Riduce del 72% l’energia trasmessa al corpo, comparata ad un paraschiena di livello 2
- Copre il torace e la parte superiore dell’addome quando espanso
- Limita il movimento del collo durante la scivolata
- Protegge pilota e passeggero
activewear
- It protects the back in synergy with the back protector
- It reduces the energy transmitted to the body by 72%, compared with a level 2 back protector
- It covers the chest and the upper part of the abdomen when inflated
- It limits movement of the neck during sliding
- It protects driver and passenger
In sintesi, per effettuare il test di certificazione secondo lo standard europeo EN 1621.2, un corpo che si chiama “IMPATTATORE” viene fatto
cadere sulla protezione. Il peso dell’impattatore è di 5 Kg e viene fatto cadere da una altezza di circa 1 m. L’obbiettivo è di avere una energia
potenziale di impatto di 50J ( Joule ). L’impattatore viene lasciato cadere sopra al paraschiena in punti prestabiliti. Il paraschiena a sua volta
poggia su una incudine che ha al suo interno una cella di carico. L’energia residua dopo l’impatto viene letta dalla cella di carico e questo valore,
opportunamente mediato e filtrato, espresso in kN ( chilo newton ) rappresenta la forza che riceverebbe il corpo dell’utente. Sono previsti 5 colpi
e il valore finale è la media dei valori registrati da questi 5 colpi. Lo standard EN 1621.2 prevede due livelli di certificazione per i paraschiena; il
livello 1 è assegnato ad un protettore che abbia registrato ai test un valore medio compreso tra 9 kN e 18 kN. Nessuno dei 5 colpi singoli dovrà
aver superato i 24 kN. Il livello 2 è assegnato ad un protettore che abbia registrato ai test un valore medio inferiore ai 9 kN. Nessuno dei 5 colpi
singoli dovrà aver superato i 12 kN. I test condotti sulla parte pneumatica del sistema a marchio D|AIR® Street (sul sacco air-bag) hanno registrato
un valore medio di circa 2.5 kN, quindi ben al di sotto dei limiti imposti dalla EN 1621.2 Livello 2.
Briefly, to perform the certification test according to European standard EN 1621.2, a body known as “IMPACTOR” is dropped onto the
protection. The weight of the impactor is 5 kg and it is dropped from a height of about 1 m. The aim is to obtain a potential impact energy of
50J (Joule). The impactor is dropped onto the back protector in predetermined points. The back protector in turn rests on an anvil with a load
cell fitted internally. The residual energy after the impact is read by the load cell and this value, suitably averaged and filtered, expressed in kN
(kilonewtons) represents the force that the body of the user would receive. Five blows are performed and the final value is the average of the
values recorded by these five blows. The standard EN 1621.2 establishes two levels of certification for back protectors; level 1 is assigned to
a protector that registers an average value of between 9 kN and 18 kN during the test. None of the five blows must exceed 24 kN. Level 2 is
assigned to a protector that registers an average value of less than 9 kN during the test. None of the five blows must exceed 12 kN. The tests
performed on the pneumatic part of the D-air® Street system (the airbag) registered an average value of around 2.5 kN, therefore well below the
limits established by Level 2 of EN 1621.2.
D-air® Street 3
special projects
Quando protegge il sistema a marchio D-air® Street / When does the D-air® Street protect?
SuMisura
D-air® racing
Il sistema di sensori installato sul veicolo monitora costantemente la dinamica dello stesso; le informazioni provenienti dai sensori vengono
elaborate dalla centralina e, nel caso in cui i valori registrati superino delle soglie preimpostate, il sistema provvederà a gonfiare il dispositivo airbag.
Ecco le condizioni di incidente stradale per le quali è prevista l’attivazione del dispositivo a marchio D-air® Street:
- Urto contro ostacolo
- Tamponamento
- Perdita di controllo con conseguente caduta laterale del veicolo
Le condizioni di impatto, urto del motoveicolo (M) contro ostacolo (O), per le quali il dispositivo a marchio D-air® Street ha ricevuto la certificazione
dall’Organismo Notificato TÜV SUD sono descritte nell’immagine a fianco. L’angolo di incidenza contro l’ostacolo considerato è compreso tra
90° e 135°. I test di crash reali che hanno contribuito a stabilire tali limiti sono stati condotti in accordo con lo standard ISO 13232. La caduta
laterale o scivolata è una condizione in cui le motociclette cadono sulla strada durante la guida e mantengono una posizione orizzontale rispetto
al terreno per un certo arco di tempo. In questo caso, il dispositivo a marchio D-air® Street è in grado di riconoscere la condizione di scivolata
o caduta e di gonfiare gli airbag rapidamente per proteggere gli utenti (il pilota e il passeggero) solo dal secondo impatto (il pilota colpisce
degli ostacoli o altri oggetti circostanti, dopo essere caduto a terra), poiché l’airbag rimane gonfio per diversi secondi. In questo caso nessuna
protezione dal primo impatto può essere data (il pilota urta per prima la strada), poiché la logica di attivazione rileva la condizione di scivolata o
caduta e gli airbag si attivano, gonfiandosi completamente, solo dopo che il pilota e il passeggero urtano la strada.
Invece, in caso di urto contro un ostacolo, il sistema a marchio D-air® Street protegge sin dal primo impatto.
D-air® street
racing world
The sensor system installed on the vehicle constantly monitor its dynamics; information coming from the sensors is processed by the central
processing unit and, if the values registered exceed the preset thresholds, the system inflates the airbag.
The road accident conditions during which the D-air® Street Device is triggered are:
- impact against an obstacle
- collision
- loss of control causing the vehicle to fall sideways
The conditions of collision, impact of the motor vehicle (M) against an obstacle (O), for which the D-air® Street Device has obtained certification
from the Notified Body TÜV SUD are depicted in the figure at the side. The angle of impact considered is between 90° and 135°. The actual crash
tests which contributed to determining these limits were performed in accordance with standard ISO 13232. A sideways fall or skid is a condition
in which motorbikes hit the ground while being driven and remain horizontal in relation to the ground for a certain period of time. In this case, the
D-air® Street device is capable of recognizing skidding or falling and rapidly inflates the airbags to protect the users (driver and passenger) only at
the time of the second impact (the driver hits obstacles or other objects in the surrounding area after hitting the ground), as the airbag remains
inflated for several seconds. In this case no protection against the first impact can be provided (the driver impacts the road first) as the triggering
logic detects the skid or fall and the airbags are triggered, inflating completely, only after the driver and passenger hit the road.
Alternatively, in case of impact against an obstacle, the D-air® Street system protects right from initial impact.
activewear
45°
90°
O
135°
M
D-air® Street 4
D-air® racing
The airbag is integrated in the garment.
In the case of the jacket, starting from the outermost layer, the product is composed of:
1) Jacket: the outer «shell» of the system, comprising a touring jacket with a two-layer waterproof and breathable GORE-TEX® membrane,
certified shoulder and elbow protectors and a variety of possible volume regulations
2) Inner vest. This is the «heart» of the D-air® Street system. It contains the airbag, the triggering mechanism, the electronic part that dialogs with
the motorbike and the pocket containing the back protector
3) Removable thermal lining. This enables the weight of the garment to be varied
SuMisura
L’airbag è integrato all’interno del capo di abbigliamento.
Nel caso della giacca, partendo dallo strato più esterno, il prodotto è composto da:
1) Giacca: il «guscio» esterno del sistema, costituito da una giacca touring con membrana di marca GORE-TEX® a due strati, impermeabile e
traspirante, protezioni certificate su spalle e gomiti e molteplici possibilità di regolazione dei volumi
2) Gilet interno. Rappresenta il «cuore» del sistema a marchio D-air® Street. Al suo interno vi sono il sacco, il meccanismo di innesco, la parte
elettronica che dialoga con la moto e la tasca contenente il paraschiena
3) Fodera termica removibile. Consente di variare la pesantezza del capo
special projects
Com’è fatta la Giacca a marchio D-air® Street / What does the D-air® Street Jacket consist of?
D-air® street
racing world
activewear
La Giacca Ducati GORE-TEX® a marchio D-air® Street viene venduta
corredata di:
- dispositivo air-bag
- protezione spalla certificata secondo EN 1621-1:1997
- protezione gomito e avambraccio certificata secondo EN 1621-1:1997
- protezione schiena certificata secondo EN 1621-2:2003
- caricabatterie
- libretto uso e manutenzione
The Ducati GORE-TEX® D-air® Street Jacket is sold equipped with:
- airbag device
- shoulder protector certified according to EN 1621-1:1997
- elbow and forearm protectors certified according to EN 1621-1:1997
- back protector certified according to EN 1621-2:2003
- battery charger
- use and maintenance manual
D-air® Street 5
special projects
Com’è fatto il Gilet a marchio D-air® Street / What does the D-air® Street Vest consist of?
L’airbag è integrato all’interno del capo di abbigliamento. Nel caso del gilet il prodotto è composto da:
Gilet: indossabile da solo oppure sopra un altro capo tecnico. Al suo interno vi sono il sacco, il meccanismo di innesco, la parte elettronica che
dialoga con la moto e la tasca contenente il paraschiena
SuMisura
The airbag is integrated in the garment. In the case of the vest the product is composed of:
Vest: can be worn alone or over other technical wear. It contains the airbag, the triggering mechanism, the electronic part that dialogues with the
motorbike and the pocket containing the back protector
D-air® racing
Il Gilet Ducati a marchio D-air® Street viene
venduto corredato di:
- dispositivo airbag- protezione schiena
certificata secondo EN 1621-2:2003
- caricabatterie
- libretto uso e manutenzione
D-air® street
The Ducati D-air® Street Vest is sold
equipped with:
- airbag device-back protector certified
according to EN 1621-2:2003
- battery charger
- use and maintenance manual
racing world
activewear
1.1 Coperchio elettronica / Electronic casing
1.2 Air-Bag
1.3 Elettronica e batterie / Battery - Electronic
1.4 Generatori di gas / Air Generators
1.5 Alloggiamento elettronica / Electronic casing
1.6 Protezione dorsale Wave / Wave Back protector
1.7 Supporto lombare / Lumbar support
D-air® Street 6
special projects
Caratteristiche sacco / Airbag specifications
- 12 liter volume with high precision limited volume airbag
- Patented 3D expansion control technology
- 2 cold technology (helium gas) automotive gas generators
- 20 ms inflation time
- Shape that ensures maximum coverage of the parts of the body
protected
SuMisura
- 12 litri di volume con sacco ad alta precisione di contenuto ingombro
- Tecnologia brevettata di controllo espansione 3D
- 2 generatori di gas automotive a tecnologia “fredda” (gas elio)
- 20ms il tempo di gonfiaggio
- Forma che garantisce la massima copertura delle aree protette
D-air® racing
D-air® street
racing world
activewear
Tempo di attivazione / Trigger time
millisecondi vitali / vital milliseconds
45 ms tempo di intervento / total activation time
=
20 ms tempo di attivazione / trigger time
+
25 ms tempo di gonfiaggio / inflation time
L’airbag mantiene la sua pressione per 5s / The airbag remains inflated for 5s
Ogni sistema con tempo totale d’ intervento superiore è inefficace a proteggere il torace contro il primo impatto / Any system with a
higher total activation time is not able to effectively protect the chest against the first impact.
D-air® Street 7
special projects
Accensione e spegnimento del Dispositivo a marchio D-air® Street su Giacca e Gilet /
Switching on/off the D-air® Street Device on the Jacket and Vest
SuMisura
Il Dispositivo sulla Giacca/Gilet è dotato di un sistema remoto di accensione e spegnimento situato sul lato destro della fascia. All’interno del
sistema è collocato un vibra motor a cui spetta il compito di comunicare mediante vibrazioni codificate lo stato di funzionamento della Giacca/
Gilet. Sulla parte frontale del sistema di accensione/ spegnimento della Giacca/Gilet, è presente un cursore (E) con cui accendere o spegnere
il Dispositivo della Giacca/Gilet: il cursore (E) nella posizione superiore (I) accende il Dispositivo, mentre nella posizione inferiore (O) spegne il
Dispositivo. Sulla parte laterale sono presenti due simboli che indicano lo stato del sistema di accensione/ spegnimento della Giacca/Gilet:
- (I) Sistema acceso
- (O) Sistema spento
Attenzione: il sistema funziona solo se il dispositivo è acceso
D-air® racing
D-air® street
The Device fitted in the Jacket/Vest is equipped with a remote on/off system on the right-hand side of the strip. The device contains a vibra motor,
which communicates the operating status of the Jacket/Vest through coded vibrations. The on/off system of the Jacket/Vest has a cursor (E) on
the front, used to switch the Jacket/Vest Device on or off: in the top position (I) the cursor (E) switches on the Device, while in the bottom position
(O) it switches off the Device. Two symbols on the side indicate the status of the on/off system of the Jacket/Vest:
- (I) System on
- (O) System off
Important: the system is only operational with the device switched on.
racing world
activewear
I
E
E
O
D-air® Street 8
special projects
Inserimento Sim card / Inserting the Sim card
D-air® racing
Insert the SIM CARD into the slot on the Jacket/Vest for correct identification between the two components of the D-air® Street system: the
one mounted on the motorbike and the one fitted to the Jacket/Vest. To insert the SIM CARD open the rubber cover and insert the card in the
dedicated slot. Two SIM CARDS, one for the driver and one for the passenger, will be supplied together with the D-air® Street MS1200s Abs
motorbike.
IMPORTANT: driver and passenger have different SIM CARDS.
SuMisura
Per poter effettuare correttamente il riconoscimento tra le due componenti del sistema a marchio D-air® Street, quella montata sulla moto e quella
presente su Giacca/Gilet, è necessario inserire la SIM CARD all’interno dell’apposito alloggiamento presente sulla Giacca/Gilet. Per inserire la
SIM CARD aprire lo sportellino in gomma ed infilare la card nell’apposito alloggiamento. Assieme alla moto MS1200s Abs a marchio D-air® Street
verranno consegnate due SIM CARD, una per il pilota e una per il passeggero.
Attenzione: pilota e passeggero hanno SIM CARD diverse.
D-air® street
racing world
activewear
Ricarica della giacca / Charging the jacket
Il sistema a marchio D-air® Street è alimentato da un pacco batterie che garantiscono una
autonomia di 30 ore. Per ricaricare la batteria, connettere il cavo USB fornito in dotazione al
prodotto con il connettore posto nella placca integrata al capo. Lasciare in carica per circa 5 ore.
Il caricabatteria deve essere collegato ad una comune presa di corrente domestica (230Vac a
50Hz); accertarsi che le prese di corrente in uso corrispondano a questi requisiti. Il sistema può
essere ricaricato da un presa USB da computer.
The D-air® Street system is powered by a battery pack that guarantees 30 hours of autonomy.
In order to charge the battery, connect the USB cable supplied with the product to the
connector positioned inside the plate integrated in the garment. Leave the battery to charge
for around 5 hours. The battery charger should be connected to a normal domestic socket
(230Vac at 50Hz); check that the sockets used comply with these requirements. The system
may be charged from a computer USB port.
D-air® Street 9
special projects
Manutenzione programmata / Routine maintenance
SuMisura
Il sistema a marchio D-air® Street prevede una manutenzione programmata, che viene indicata all’utente con un messaggio visualizzato nel display
della moto. La manutenzione programmata del dispositivo a marchio D-air® Street installato sulla Giacca/Gilet consiste in una verifica totale del
sistema protettivo e della giacca.
Attenzione: La spia di manutenzione programmata si accenderà a 24 mesi dal primo collegamento (pairing) tra la Giacca/Gilet e il sistema montato
sulla Ducati D-air®.
La garanzia invece decorre per i 24 mesi successivi alla data di acquisto del prodotto. Tale data è contenuta nello scontrino fiscale rilasciato dal
punto vendita.
D-air® racing
The D-air® Street system requires programmed maintenance, which is indicated by a message on the display of the motorbike. Routine
maintenance on the D-air® Street device fitted to the Jacket/Vest consists of a total check-up on the protective system and jacket.
Important: The maintenance light is pre-programmed to light up exactly 24 months after the first connection (pairing) between jacket/vest and
the system mounted to the Ducati D-air®.
However, the warranty is valid for 24 months from the date of purchase of the product. This date is indicated on the receipt issued by the retailer.
D-air® street
Stato di funzionamento /
Operation status
Spie / Warning lights
Rider
Warning
Passenger
racing world
activewear
(colore verde / green)
(colore ambra / amber
yellow)
(colore verde / green)
AIRBAG – OK ed al KEY ON
Dopo il check spie, nei primi 30 secondi o fino a quando non viene connessa una delle due
giacche, il sistema moto segnala all’utente di accenderle con un lampeggio veloce delle
spie relative alle giacche /
AIRBAG – OK and upon KEY ON
After warning light check, for the first 30 seconds or until one of the two jackets is connected, the bike system informs the user to turn them on through a quick blinking of jacket
warning lights
LAMPEGGIO
VELOCE /
QUICK BLINK
OFF
LAMPEGGIO
VELOCE /
QUICK BLINK
AIRBAG – OK ed al KEY ON DOPO UNA RICHIESTA DI APERTURA AIRBAG
Nei primi 30 secondi dopo il Key-On successivo ad un evento di richiesta di apertura airbag
(fire), sia che sia successo con giacche connesse o non connesse, il sistema si deve re-inizializzare (scaricando i dati del fire in un’opportuna memoria interna). Questo stato viene segnalato all’utente facendo lampeggiare in modo lento ed alternato le spie delle giacche. In
questo stato il Dashboard segnalerà un errore AirBag per la durata della re-inizializzazione /
AIRBAG – OK and upon KEY ON AFTER AN INPUT TO OPEN THE AIRBAG
For the first 30 seconds after the Key-On subsequent to an input to open (fire) the airbag,
both with connected or not connected jackets, system must be re-initialized (by downloading the fire data inside a suitable inner memory). This condition is communicated to the
user through a slow and alternate blinking of jacket warning lights.
Under this condition, the Dashboard will display an AirBag error during the whole re-initialization procedure
LAMPEGGIO
LENTO
ALTERNATO /
SLOW ALTERNATE
BLINK
OFF
LAMPEGGIO
LENTO
ALTERNATO /
SLOW ALTERNATE
BLINK
AIRBAG – OK
GIACCHE – NON CONNESSE
Il sistema nello stato di funzionamento normale e con giacche non connesse, si presenta
con tutte le spie spente /
AIRBAG – OK
JACKETS - NOT CONNECTED
Under standard operating conditions and with jackets not connected, all system warning
lights will be OFF
OFF se non è
connessa la giacca
rider / OFF
if the rider jacket is
not connected
OFF
OFF se non è
connessa la giacca
passenger / OFF if
the passenger jacket
is not connected
AIRBAG – OK
GIACCHE – CONNESSE ed OK
Il sistema nello stato di funzionamento normale e con giacca (giacche) connesse, segnala
all’utente se e quale giacca è collegata al sistema e se funziona normalmente. Questo
viene realizzato facendo accendere in modo fisso la spia relativa /
AIRBAG – OK
JACKETS - CONNECTED and OK
Under standard operating conditions and with jacket (jackets) connected, the system will
inform the user about which jacket is connected to the system and if its operation is OK.
This condition will be signalled through the relevant warning light steady on
AIRBAG – OK
GIACCHE – CONNESSE ed IN ERRORE
Il sistema nello stato di funzionamento normale e con giacca (giacche) connessa, segnala
all’utente se e quale giacca è in errore. Questo viene realizzato facendo lampeggiare in
modo lento la spia relativa /
AIRBAG – OK
JACKETS - CONNECTED and IN ERROR
Under standard operating conditions and with jacket (jackets) connected, the system will
inform the user if and which jacket is in error. This condition will be signalled through the
relevant warning light slow blinking
D-air® Street 10
ON se è connessa
la giacca rider ed è
ok / ON if the rider
jacket is connected
and is ok
LAMPEGGIO LENTO se è connessa
la giacca rider ed è
in errore / SLOW
BLINK if the rider
jacket is connected
and in error
OFF
ON
ON se è connessa la
giacca passenger /
ON if the passenger
jacket is connected
LAMPEGGIO LENTO se è connessa
la giacca passenger
ed è in errore /
SLOW BLINK if the
passenger jacket
is connected and
in error
Spie / Warning lights
LAMPEGGIO
VELOCE /
QUICK BLINK
ON se è connessa
la giacca passenger
ed è ok / ON if the
PASSENGER jacket
is connected and
is ok
OFF se non è
connessa la giacca
passenger / OFF if
the passenger jacket
is not connected
ON
OFF
AIRBAG – IN ERRORE
GIACCHE – CONNESSE / NON CONNESSE
Il sistema è nello stato di errore quando viene identificato un errore sul sistema installato
sulla moto, sia che le giacche siano connesse o meno. In questo caso viene interrotto il
collegamento con le giacche e viene segnalato lo stato facendo accendere in modo fisso
la spia di warning /
AIRBAG - IN ERROR
JACKETS - CONNECTED / NOT CONNECTED
System is in error mode whenever an error is detected on bike system, whether jackets are
connected or not. Under this condition, the connection with jackets is interrupted and such
condition is signalled through the warning light coming steady on
OFF
ON
OFF
AIRBAG – TENSIONE DI BATTERIA BASSA GIACCHE – CONNESSE / NON CONNESSE
Il sistema è nello stato di tensione di batteria bassa (low-power mode) quando viene rilevata
un tensione batteria inferiore al minimo indispensabile per un corretto funzionamento del
sistema (7.5 Volt), sia che le giacche siano connesse o meno. Quando il sistema è in lowpower mode la protezione airbag non è disponibile /
AIRBAG - LOW BATTERY VOLTAGE
JACKETS - CONNECTED / NOT CONNECTED
System is under low battery voltage conditions (low-power mode) whenever battery voltage reading is below the minimum level necessary for system correct operation (7.5 Volt),
whether jackets are connected or not. When system is in low-power mode, airbag protection is not available.
ON se è connessa
la giacca rider ed è
ok / ON if the rider
jacket is connected
and is ok
ON
ON se è connessa
la giacca passenger
ed è ok / ON if the
passenger jacket is
connected and is ok
Questo caso, sia che le giacche siano connesse o meno, viene segnalato all’utente facendo
accendere in modo fisso la spia di warning. Le spie delle giacche sono accese o spente se
la giacca relativa è collegata /
This condition, whether jackets are connected or not, is signalled to the user through the
warning light coming steady on. Jacket warning lights are ON or OFF if the corresponding
jacket is connected
OFF se non è
connessa la giacca
rider / OFF
if the rider jacket is
not connected
OFF se non è
connessa la giacca
passenger / OFF if
the passenger jacket
is not connected
D-air® Street 11
activewear
OFF
racing world
AIRBAG – OK e DOPO UNA RICHIESTA DI APERTURA AIRBAG
GIACCHE – CONNESSE / NON CONNESSE
Il sistema dopo aver richiesto l’apertura dell’airbag lo segnala; il sistema va in uno stato di
blocco permanente nel caso ci fosse almeno una giacca connessa (e per essere sbloccato
occorre andare dal Dealer) oppure temporaneo nel caso non ci fosse nessuna giacca connessa. Al seguito di questo evento la connessione con le giacche viene interrotta e viene
segnalato lo stato facendo accendere in modo fisso la spia di warning /
AIRBAG – OK and AFTER AN INPUT TO OPEN THE AIRBAG
JACKETS - CONNECTED / NOT CONNECTED
After an input to open the airbag, system signals this condition; it enters a permanent lock
status if at least one jacket is connected (the Dealer intervention is necessary to clear this
lock) or a temporary lock status if no jacket is connected. After this condition occurs, the
connection with jackets will be interrupted and such condition will be signalled through the
warning light coming steady on
D-air® street
OFF se non è
connessa la giacca
rider / OFF
if the rider jacket is
not connected
Passenger
(colore verde / green)
D-air® racing
Le spie delle giacche sono accese o spente se la giacca relativa è collegata /
Jacket warning lights are ON or OFF if the corresponding jacket is connected
ON se è connessa
la giacca rider ed è
ok / ON if the RIDER
jacket is connected
and is ok
Warning
(colore ambra / amber
yellow)
SuMisura
Rider
(colore verde / green)
AIRBAG – FUNZIONAMENTO DEGRADATO GIACCHE – CONNESSE / NON CONNESSE
Il sistema è nello stato di funzionamento degradato quando l’airbag non protegge in caso
di scivolata. Questo caso, sia che le giacche siano connesse o meno, viene segnalato all’utente facendo lampeggiare in modo veloce la spia di warning /
AIRBAG - DEGRADED OPERATION
JACKETS - CONNECTED / NOT CONNECTED
System is in degraded operating conditions when the airbag does not ensure any protection against skidding. This condition, whether jackets are connected or not, is signalled
to the user through the quick blinking of the warning light
special projects
Stato di funzionamento /
Operation status
special projects
Utilizzo sistema D-air® / D-air® system use
SuMisura
D-air® racing
Sistema di accensione e spegnimento del Dispositivo D-air® su Giacca/Gilet
Il Dispositivo sulla Giacca/Gilet è dotato di un sistema remoto di accensione e spegnimento situato sul lato destro della fascia. All’interno del
sistema è collocato un vibra motor a cui spetta il compito di comunicare mediante vibrazioni codificate lo stato di funzionamento della Giacca/Gilet.
Di seguito sono indicati i significati delle vibrazioni prodotte dal vibra motor interno al sistema di accensione e spegnimento:
1) Vibrazione di 1 secondo.
Avviso di spegnimento del sistema D-air® posto sulla vostra Giacca/Gilet. Le cause possono essere:
- assenza o rimozione della SIM CARD;
- assenza di collegamento radio con la vostra moto associato per un tempo superiore ai 10 minuti;
- ingresso in modalità di funzionamento degradato dell’Airbag (quando l’airbag non protegge in caso di scivolata).
2) Tripla vibrazione di 1 secondo.
Perdita di associazione con il sistema installato sul motociclo.
D-air® street
D-air® turning on and off on jacket/waistcoat
The device on the jacket/waistcoat is provided with a remote on/off system located on the band right side. A vibra motor inside the system
communicates, through coded vibrations, the jacket/waistcoat operation status.
Following are the meanings of the vibrations generated by the vibra motor:
1) 1-second vibration.
Turning off warning of the D-air® system installed in your jacket/waistcoat.
The causes could be:
- missing or removed SIM CARD;
- missing radio connection with your motorcycle for more than 10 minutes;
- Airbag in degraded operating mode (airbag does not ensure any protection in case of bike skidding).
2) 1-second triple vibration.
Lost pairing with the system installed on the motorcycle.
racing world
activewear
Procedura di Pairing del dispositivo D-air® posto sulla vostra Giacca/Gilet con il sistema D- Air® della moto.
Le SIM CARD devono essere inserite nell’apposito alloggiamento presente sulla vostra Giacca/Gilet prima di accendere il Sistema D-air®
come descritto al paragrafo “Sistema di accensione e spegnimento del Dispositivo D-air® su Giacca/Gilet”. Una volta compiuta l’operazione
di inserimento della SIM CARD, avvicinarsi al veicolo e portare la chiave di accensione in posizione di ON: non è necessario avviare il motore,
è richiesta la sola alimentazione del Sistema tramite la batteria del motoveicolo. Il sistema montato sulla vostra moto effettuerà una procedura
automatica di booting (accensione) della durata di qualche secondo. Se il sistema non rileva errori, la spia RIDER (11) e/o la spia PASSENGER (13)
nei primi 30 secondi dopo il Key-On o fino a quano non viene collegata almeno una giacca, lampeggia in modo veloce per ricordare di collegare
la rispettiva giacca RIDER e/o PASSENGER. Accendere il sistema posto sulla vostra Giacca/Gilet posizionando il cursore presente sulla fascia del
capo di abbigliamento su “I”. Se la fase di associazione (Pairing) di una Giacca/Gilet RIDER si è svolta correttamente la spia RIDER (11) rimane
accesa in modo fisso. Diventa attiva la funzione del display “Indicazione Stato Batterie delle Giacche Airbag” che visualizza lo stato di carica delle
batterie del dispositivo presente nella Giacca/Gilet RIDER. Analogamente, se la fase di associazione (Pairing) di una Giacca/Gilet PASSENGER si è
svolta correttamente la spia PASSENGER (13) rimane accesa in modo fisso. Diventa attiva la funzione del display “Indicazione Stato Batterie delle
Giacche Airbag” che visualizza lo stato di carica delle batterie del dispositivo presente nella Giacca/Gilet PASSENGER.
D-air® pairing procedure.
The SIM CARDS must be inserted in the relevant slots on your jacket/waistcoat before turning the D-air® system on as described in the paragraph
“D-air® turning on and off on jacket/waistcoat”. After inserting the SIM CARD, go to the vehicle and turn the key to ON: it is not necessary to
start the engine. The system installed on your bike will perform an automatic booting procedure that takes a few seconds. If the system does
not detect errors, the RIDER (11) and/or PASSENGER (13) warning light/s blink/s quickly for the first 30 seconds after Key-on or until at least one
jacket is connected to remind the user to connect the RIDER and/or PASSENGER jacket. Move the slider on the garment band to “I” to turn on
the system in your jacket/waistcoat. If the RIDER jacket/waistcoat pairing has succeeded, the RIDER warning light (11) remains steady on. The
function “Airbag jacket battery status indication” is automatically displayed to show the battery status of the system installed in the RIDER jacket/
waistcoat. Likewise, if the PASSENGER jacket/waistcoat pairing has succeeded, the PASSENGER warning light (13) remains steady on. The
function “Airbag jacket battery status indication” is automatically displayed to show the battery status of the system installed in the PASSENGER
jacket/waistcoat.
RPM x 1000
LAP
5
6
4
7
8
10
9
SPORT
000
3
2
11
00:00 PM
GEAR
Km/h
TOT
1
TRIP 1
T AIR
D-air® Street 12
9999.9 Km
39 °C
6
9999.9 Km
DWC 5
60 °C
ABS 1
DTC 1
Registering a Jacket/Vest and owner’s data at http://b2b.dainese.com upon sale is of key importance: this will enable Ducati and Dainese to offer
appropriate after-sales service. Dealer can access the D-air® B2B portal by clicking the Ducati icon. Ducati will provide each Dealer with a unique
password to access the private area, where Dealer can select the type of product sold and enter the relevant data. Ducati will provide detailed
instructions to guide Dealers through the registration process at a later time.
activewear
D-air® Street 13
racing world
The D-air® Street system is a product that integrates multiple technologies and comes ahead of its time. Technical standards for the certification
of this type of protector have not yet been issued. For this reason, the independent TÜV SÜD agency was required to create an interdisciplinary
team of experts that drafted a Validation and Certification Program that envisions the execution of 800 tests in the following areas:
General safety requisites for personal protective equipment
- Ergonomics
- Electronic certification
- Radio and telecommunication
- Algorithm/Software
- Functional Safety (IEC 61508)
- Chemical harmlessness
- Quality management systems
The D-air® Street system has been tested according to this strict validation plan and developed in conformity with the strict IEC 61508 standard
automotive safety criteria to offer maximum reliability.
D-air® street
Il sistema a marchio D-air® Street è un prodotto che integra molteplici tecnologie ed anticipa i tempi. Ad oggi non esistono ancora Normative
tecniche per la Certificazione di questo protettore. Per tale ragione, l’istituto indipendente TÜV SÜD, ha dovuto definire un team multidisciplinare
di esperti che ha progettato un piano di Validazione e Certificazione che prevede l’esecuzione di 800 test, tale piano copre i seguenti ambiti:
- Requisiti generali di sicurezza per i dispositivi di protezione individuali
- Ergonomia
- Certificazione Elettronica
- Radio e telecomunicazioni
- Algoritmo / Software
- Sicurezza funzionale (IEC 61508)
- Innocuità chimica
- Sistemi di gestione della qualità
Il sistema a marchio D-air® Street, testato secondo questo severo piano di validazione garantisce la massima affidabilità grazie ad uno sviluppo di
prodotto conforme ai severi standard automotive safety criterial IEC 61508.
D-air® racing
Marcatura / Marking
SuMisura
All’atto della vendita è fondamentale registrare la Giacca/Gilet e i dati del proprietario sul sito http://b2b.dainese.com: questo permetterà a Ducati
e a Dainese di offrire un’adeguata assistenza post vendita. Il Concessionario può accedere al portale B2B D-air® cliccando sull’icona Ducati
e, tramite una password di accesso unica che verrà fornita da Ducati ad ogni Concessionario, entrare nella propria area privata dove scegliere la
tipologia di prodotto venduto e procedere con l’inserimento dati. Ducati fornirà successivamente istruzioni dettagliate per supportare la rete in
ogni fase del processo di registrazione.
special projects
Registrazione del prodotto nella piattaforma B2B / Registering the product in the B2B platform
special projects
D-air® Street Ducati
taglie - sizes
Giacca in tessuto / Fabric jacket
44
46
48
50
52
54
56
58
60
9810274
44
46
48
50
52
54
56
58
60
codice - code
SuMisura
D-air® racing
D-air® street
racing world
Protezioni / Protections
Sistema airbag D-air® Street / D-air® Street airbag system
Protettore schiena certificato secondo lo standard EN 1621.2/2003 (Liv. 1) /
Back protector certified according to regulation EN 1621.2/2003 (Lev. 1)
Composite termoformate certificate secondo la norma EN 1621.1 / In thermoformed composite material, pursuant to EN 1621.1
Materiali / Materials
Esterno / Outside
– Tessuto di marca GORE-TEX® a due strati / Two-layer GORE-TEX® brand fabric
activewear
Interno / Inside
– Membrana di marca GORE-TEX® a due strati impermeabile e traspirante /
Waterproof, breathable two-layer GORE-TEX® brand membrane
– Fodera sistema airbag D-air® in mesh 3D / 3D mesh lining for D-air® airbag
system
– Fodera removibile termica / Removable thermal lining
Comfort
– Sistema airbag D-air® Street con controllo di espansione 3D / D-air® Street
airbag system with 3D expansion control
– Ampiezza vita regolabile / Adjustable waist fastening
– Chiusura anteriore Idraflap / Idraflap front fastening
– Coulisse elastica per la regolazione ampiezza del fondo giacca / Elastic coulisse
(a kind of internal thread, which is in the bottom of the jacket). It regulates the
breadth of the jacket
– Chiusura collo regolabile / Adjustable collar fastening
Plus
– Vibramotor integrato nella fascia in vita / Integrated Vibramotor in waistband
– 2 tasche esterne impermeabili / 2 waterproof outer pockets
– Tasca impermeabile su lista / Waterproof pocket on strip
– Sistema airbag removibile per lavaggio del capo / Airbag system can be removed to wash the garment
– Inserti rifrangenti / Reflex inserts
– Può essere indossato sia dal guidatore della moto che dal passeggero contemporaneamente / Can be worn both by the bike rider and by the passenger
simultaneously
– Prodotto destinato ad un uso stradale / Product designed for road use
Simboli di lavaggio / Care symbols
(giacca e fodera termica / jacket and thermal lining)
(gilet airbag / airbag vest)
La giacca D-air® Ducati, destinata ad un uso touring di lungo raggio, fornisce
massima protezione e comfort grazie alla tecnologia airbag D-air® ed alla membrana GORE-TEX®. Il capo integra : il sistema airbag D-air® Street, i protettori su
spalle e gomiti ed un paraschiena Wave in una giacca impermeabile e traspirante
con tessuto di marca GORE-TEX® e fodera termica staccabile. D-air® Street è
un sistema innovativo per la sicurezza dei motociclisti destinato ad uso stradale
composto da due parti distinte: un’unità d’insieme di sensori e componenti elettroniche già installate sulla moto, ed un’unità elettronica che, unita all’apparato
pneumatico presente nel capo di abbigliamento, ha il compito di attivare il dispositivo protettivo airbag.
D-air® Street 14
The Ducati D-air® jacket, designed for long-range touring use, gives maximum
protection and comfort thanks to the use of D-air® airbag technology and GORE-TEX® membrane. The garment is complete with: the D-air® Street airbag
system, shoulder and elbow protectors and a Wave back guard in a waterproof,
breathable GORE-TEX® fabric jacket with detachable thermal lining. D-air®
Street is an innovative system for the safety of bikers which is destined for road
use and is made up of two separate parts: an assembly of sensors and electronic
components pre-installed on the bike, and an electronic unit that, together with
the pneumatic device in the garment itself, has the job of activating the protective airbag device.
D-air® Street Ducati
taglie - sizes
44
46
48
50
52
54
56
58
60
9810275
44
46
48
50
52
54
56
58
60
codice - code
special projects
Gilet in tessuto / Textile vest
SuMisura
D-air® racing
D-air® street
racing world
Materiali / Materials
Esterno / Outside
– Tessuto in rete di poliestere / Polyester mesh fabric
Interno / Inside
– Fodera sistema airbag D-air® in mesh 3D / 3D mesh lining for D-air® airbag
system
– Fodera removibile termica / Removable thermal lining
Comfort
– Sistema airbag D-air® Street con controllo di espansione 3D / D-air® Street
airbag system with 3D expansion control
– Ampiezza vita regolabile / Adjustable waist fastening
– Chiusura anteriore Idraflap / Idraflap front fastening
– Indossabile sopra ogni capo d’abbigliamento / Can be worn over any type of
clothing
Plus
– Vibramotor integrato nella fascia in vita / Integrated Vibramotor in waistband
– 1 tasca esterna / 1 outer pocket
– Inserti rifrangenti / Reflex inserts
– Può essere indossato sia dal guidatore della moto che dal passeggero contemporaneamente / Can be worn both by the bike rider and by the passenger
simultaneously
– Prodotto destinato ad un uso stradale / Product designed for road use
Simboli di lavaggio / Care symbols
Il gilet D-air® Street Ducati, indossabile sopra ogni capo d’abbigliamento, è protettivo e versatile. Equipaggiato con l’innovativo sistema D-air® Street, questo
capo è dotato di fascia in vita che integra il pulsante di accensione e che mantiene in posizione il sistema protettivo. La presenza del paraschiena certificato
Wave completa l’equipaggiamento protettivo del capo. D-air® Street è un sistema innovativo per la sicurezza dei motociclisti destinato ad uso stradale composto da due parti distinte: un’unità d’insieme di sensori e componenti elettroniche
già installate sulla moto, ed un’unità elettronica che, unita all’apparato pneumatico presente nel capo di abbigliamento, ha il compito di attivare il dispositivo
protettivo airbag.
The Ducati D-air® Street vest, which can be worn over any type of clothing, is
both protective and versatile. Equipped with the innovative D-air® Street system,
this garment has a waistband with integrated trigger button that maintains the
protective system in position. The presence of a certified Wave back guard completes the garment’s protections. D-air® Street is an innovative system for the
safety of bikers which is destined for road use and is made up of two separate
parts: an assembly of sensors and electronic components pre-installed on the
bike, and an electronic unit that, together with the pneumatic device in the garment itself, has the job of activating the protective airbag device.
D-air® Street 15
activewear
Protezioni / Protections
Sistema airbag D-air® Street / D-air® Street airbag system
Protettore schiena certificato secondo lo standard EN 1621.2/2003 (Liv. 1) /
Back protector certified according to regulation EN 1621.2/2003 (Lev. 1)
Fly UP