special projects SuMisura D-air racing D-air street racing
by user
Comments
Transcript
special projects SuMisura D-air racing D-air street racing
special projects SuMisura D-air® racing D-air® street racing world activewear D-air® Street 398 special projects SuMisura D-air® racing D-air® street racing world activewear D-air® Street 399 special projects SuMisura D-air® racing D-air® street racing world activewear D-air® Street 400 special projects Focus on D-air® Street Ducati Giacca e Gilet in tessuto con airbag / Fabric jacket and vest with airbag Cos’è il sistema a marchio D-air® Street / What is the D-air® Street system? A C D-air® street A- Ce Centralina con modulo wireless e sensori integrati / EC ECU with integrated wireless unit and sensors B- Sen Sensori / Sensors C- Dis Display / Display D-air® racing The D-air® Street system is innovative ”Personal Protective Equipment” for the safety of motorcycle riders with EC certification. It comprises two separate units: a first unit comprising sensors and electronic components already installed on the vehicle, designed to recognize the conditions during a crash and fall of the motorbike, and a second electronic unit integrated in the garment, which triggers an airbag protective device fitted in the Jacket/Vest. The Jacket/Vest with the D-air® system can be worn by both the rider and the passenger of the motorbike. SuMisura Il sistema a marchio D-air® Street è un ”Dispositivo di protezione individuale” innovativo per la sicurezza dei motociclisti certificato CE. Esso è composto da due distinte unità: una prima unità composta da sensori e componenti elettroniche già installate sul veicolo, a cui è demandato il compito di riconoscere le condizioni di crash e di caduta della motocicletta, e una seconda unità elettronica integrata al capo che ha il compito di attivare un dispositivo di protezione air-bag integrato al capo di abbigliamento Giacca/Gilet. La Giacca/Gilet con il sistema a marchio D-air® Street può essere indossato dal guidatore della moto e dal passeggero. B racing world N.B.: the D-air® Street garment will only function if used together with a motorbike equipped with the specific D-air® devices. D-air® Street 1 activewear N.B.: il capo di abbigliamento a marchio D-air® Street funziona solo se utilizzato assieme ad un motociclo dotato degli appositi dispositivi sempre marchiati D-air®. special projects Cosa protegge il sistema a marchio D-air® Street / What does the D-air® Street system protect? SuMisura D-air® Street opera in sinergia con un paraschiena Dainese e copre le seguenti aree del corpo: - Schiena - Clavicole - Torace Schiena, clavicola e torace sono coperti da speciali sacchi sviluppati, messi a punto e brevettati dalla Dainese S.p.A., azienda leader mondiale nel settore dell’abbigliamento prottetivo motociclistico. La loro esclusiva tecnologia costruttiva consente di ottenere elevati livelli di prestazioni e di comfort. Il sistema dà alla schiena l’extra protezione dell’airbag secondo la certificazione corrente EN 1621.2. D-air® Street limita l’inclinazione della testa rispetto al collo e riduce i movimenti del casco durante il rotolamento. D-air® racing D-air® Street operates in synergy with a Dainese back protector and covers the following areas of the body: - Back - Collarbones - Chest Back, collarbones and chest are covered by special airbags designed, developed and patented by Dainese S.p.A., a world leader in the field of protective clothing for motorcycle riders. Their exclusive construction technology enables high levels of performance and comfort to be obtained. The system gives the back the extra protection of the airbag according to EN 1621.2 certification in force. The D-air® Street limits tilting of the head in relation to the neck and reduces helmet movements during tumbling. D-air® street racing world activewear D-air® Street 2 special projects Quanto protegge il sistema a marchio D-air® Street / What protection is offered by the D-air® Street system? SuMisura D-air® racing D-air® street * Forza trasferita / Force transferred racing world - Protegge la schiena in sinergia con il paraschiena - Riduce del 72% l’energia trasmessa al corpo, comparata ad un paraschiena di livello 2 - Copre il torace e la parte superiore dell’addome quando espanso - Limita il movimento del collo durante la scivolata - Protegge pilota e passeggero activewear - It protects the back in synergy with the back protector - It reduces the energy transmitted to the body by 72%, compared with a level 2 back protector - It covers the chest and the upper part of the abdomen when inflated - It limits movement of the neck during sliding - It protects driver and passenger In sintesi, per effettuare il test di certificazione secondo lo standard europeo EN 1621.2, un corpo che si chiama “IMPATTATORE” viene fatto cadere sulla protezione. Il peso dell’impattatore è di 5 Kg e viene fatto cadere da una altezza di circa 1 m. L’obbiettivo è di avere una energia potenziale di impatto di 50J ( Joule ). L’impattatore viene lasciato cadere sopra al paraschiena in punti prestabiliti. Il paraschiena a sua volta poggia su una incudine che ha al suo interno una cella di carico. L’energia residua dopo l’impatto viene letta dalla cella di carico e questo valore, opportunamente mediato e filtrato, espresso in kN ( chilo newton ) rappresenta la forza che riceverebbe il corpo dell’utente. Sono previsti 5 colpi e il valore finale è la media dei valori registrati da questi 5 colpi. Lo standard EN 1621.2 prevede due livelli di certificazione per i paraschiena; il livello 1 è assegnato ad un protettore che abbia registrato ai test un valore medio compreso tra 9 kN e 18 kN. Nessuno dei 5 colpi singoli dovrà aver superato i 24 kN. Il livello 2 è assegnato ad un protettore che abbia registrato ai test un valore medio inferiore ai 9 kN. Nessuno dei 5 colpi singoli dovrà aver superato i 12 kN. I test condotti sulla parte pneumatica del sistema a marchio D|AIR® Street (sul sacco air-bag) hanno registrato un valore medio di circa 2.5 kN, quindi ben al di sotto dei limiti imposti dalla EN 1621.2 Livello 2. Briefly, to perform the certification test according to European standard EN 1621.2, a body known as “IMPACTOR” is dropped onto the protection. The weight of the impactor is 5 kg and it is dropped from a height of about 1 m. The aim is to obtain a potential impact energy of 50J (Joule). The impactor is dropped onto the back protector in predetermined points. The back protector in turn rests on an anvil with a load cell fitted internally. The residual energy after the impact is read by the load cell and this value, suitably averaged and filtered, expressed in kN (kilonewtons) represents the force that the body of the user would receive. Five blows are performed and the final value is the average of the values recorded by these five blows. The standard EN 1621.2 establishes two levels of certification for back protectors; level 1 is assigned to a protector that registers an average value of between 9 kN and 18 kN during the test. None of the five blows must exceed 24 kN. Level 2 is assigned to a protector that registers an average value of less than 9 kN during the test. None of the five blows must exceed 12 kN. The tests performed on the pneumatic part of the D-air® Street system (the airbag) registered an average value of around 2.5 kN, therefore well below the limits established by Level 2 of EN 1621.2. D-air® Street 3 special projects Quando protegge il sistema a marchio D-air® Street / When does the D-air® Street protect? SuMisura D-air® racing Il sistema di sensori installato sul veicolo monitora costantemente la dinamica dello stesso; le informazioni provenienti dai sensori vengono elaborate dalla centralina e, nel caso in cui i valori registrati superino delle soglie preimpostate, il sistema provvederà a gonfiare il dispositivo airbag. Ecco le condizioni di incidente stradale per le quali è prevista l’attivazione del dispositivo a marchio D-air® Street: - Urto contro ostacolo - Tamponamento - Perdita di controllo con conseguente caduta laterale del veicolo Le condizioni di impatto, urto del motoveicolo (M) contro ostacolo (O), per le quali il dispositivo a marchio D-air® Street ha ricevuto la certificazione dall’Organismo Notificato TÜV SUD sono descritte nell’immagine a fianco. L’angolo di incidenza contro l’ostacolo considerato è compreso tra 90° e 135°. I test di crash reali che hanno contribuito a stabilire tali limiti sono stati condotti in accordo con lo standard ISO 13232. La caduta laterale o scivolata è una condizione in cui le motociclette cadono sulla strada durante la guida e mantengono una posizione orizzontale rispetto al terreno per un certo arco di tempo. In questo caso, il dispositivo a marchio D-air® Street è in grado di riconoscere la condizione di scivolata o caduta e di gonfiare gli airbag rapidamente per proteggere gli utenti (il pilota e il passeggero) solo dal secondo impatto (il pilota colpisce degli ostacoli o altri oggetti circostanti, dopo essere caduto a terra), poiché l’airbag rimane gonfio per diversi secondi. In questo caso nessuna protezione dal primo impatto può essere data (il pilota urta per prima la strada), poiché la logica di attivazione rileva la condizione di scivolata o caduta e gli airbag si attivano, gonfiandosi completamente, solo dopo che il pilota e il passeggero urtano la strada. Invece, in caso di urto contro un ostacolo, il sistema a marchio D-air® Street protegge sin dal primo impatto. D-air® street racing world The sensor system installed on the vehicle constantly monitor its dynamics; information coming from the sensors is processed by the central processing unit and, if the values registered exceed the preset thresholds, the system inflates the airbag. The road accident conditions during which the D-air® Street Device is triggered are: - impact against an obstacle - collision - loss of control causing the vehicle to fall sideways The conditions of collision, impact of the motor vehicle (M) against an obstacle (O), for which the D-air® Street Device has obtained certification from the Notified Body TÜV SUD are depicted in the figure at the side. The angle of impact considered is between 90° and 135°. The actual crash tests which contributed to determining these limits were performed in accordance with standard ISO 13232. A sideways fall or skid is a condition in which motorbikes hit the ground while being driven and remain horizontal in relation to the ground for a certain period of time. In this case, the D-air® Street device is capable of recognizing skidding or falling and rapidly inflates the airbags to protect the users (driver and passenger) only at the time of the second impact (the driver hits obstacles or other objects in the surrounding area after hitting the ground), as the airbag remains inflated for several seconds. In this case no protection against the first impact can be provided (the driver impacts the road first) as the triggering logic detects the skid or fall and the airbags are triggered, inflating completely, only after the driver and passenger hit the road. Alternatively, in case of impact against an obstacle, the D-air® Street system protects right from initial impact. activewear 45° 90° O 135° M D-air® Street 4 D-air® racing The airbag is integrated in the garment. In the case of the jacket, starting from the outermost layer, the product is composed of: 1) Jacket: the outer «shell» of the system, comprising a touring jacket with a two-layer waterproof and breathable GORE-TEX® membrane, certified shoulder and elbow protectors and a variety of possible volume regulations 2) Inner vest. This is the «heart» of the D-air® Street system. It contains the airbag, the triggering mechanism, the electronic part that dialogs with the motorbike and the pocket containing the back protector 3) Removable thermal lining. This enables the weight of the garment to be varied SuMisura L’airbag è integrato all’interno del capo di abbigliamento. Nel caso della giacca, partendo dallo strato più esterno, il prodotto è composto da: 1) Giacca: il «guscio» esterno del sistema, costituito da una giacca touring con membrana di marca GORE-TEX® a due strati, impermeabile e traspirante, protezioni certificate su spalle e gomiti e molteplici possibilità di regolazione dei volumi 2) Gilet interno. Rappresenta il «cuore» del sistema a marchio D-air® Street. Al suo interno vi sono il sacco, il meccanismo di innesco, la parte elettronica che dialoga con la moto e la tasca contenente il paraschiena 3) Fodera termica removibile. Consente di variare la pesantezza del capo special projects Com’è fatta la Giacca a marchio D-air® Street / What does the D-air® Street Jacket consist of? D-air® street racing world activewear La Giacca Ducati GORE-TEX® a marchio D-air® Street viene venduta corredata di: - dispositivo air-bag - protezione spalla certificata secondo EN 1621-1:1997 - protezione gomito e avambraccio certificata secondo EN 1621-1:1997 - protezione schiena certificata secondo EN 1621-2:2003 - caricabatterie - libretto uso e manutenzione The Ducati GORE-TEX® D-air® Street Jacket is sold equipped with: - airbag device - shoulder protector certified according to EN 1621-1:1997 - elbow and forearm protectors certified according to EN 1621-1:1997 - back protector certified according to EN 1621-2:2003 - battery charger - use and maintenance manual D-air® Street 5 special projects Com’è fatto il Gilet a marchio D-air® Street / What does the D-air® Street Vest consist of? L’airbag è integrato all’interno del capo di abbigliamento. Nel caso del gilet il prodotto è composto da: Gilet: indossabile da solo oppure sopra un altro capo tecnico. Al suo interno vi sono il sacco, il meccanismo di innesco, la parte elettronica che dialoga con la moto e la tasca contenente il paraschiena SuMisura The airbag is integrated in the garment. In the case of the vest the product is composed of: Vest: can be worn alone or over other technical wear. It contains the airbag, the triggering mechanism, the electronic part that dialogues with the motorbike and the pocket containing the back protector D-air® racing Il Gilet Ducati a marchio D-air® Street viene venduto corredato di: - dispositivo airbag- protezione schiena certificata secondo EN 1621-2:2003 - caricabatterie - libretto uso e manutenzione D-air® street The Ducati D-air® Street Vest is sold equipped with: - airbag device-back protector certified according to EN 1621-2:2003 - battery charger - use and maintenance manual racing world activewear 1.1 Coperchio elettronica / Electronic casing 1.2 Air-Bag 1.3 Elettronica e batterie / Battery - Electronic 1.4 Generatori di gas / Air Generators 1.5 Alloggiamento elettronica / Electronic casing 1.6 Protezione dorsale Wave / Wave Back protector 1.7 Supporto lombare / Lumbar support D-air® Street 6 special projects Caratteristiche sacco / Airbag specifications - 12 liter volume with high precision limited volume airbag - Patented 3D expansion control technology - 2 cold technology (helium gas) automotive gas generators - 20 ms inflation time - Shape that ensures maximum coverage of the parts of the body protected SuMisura - 12 litri di volume con sacco ad alta precisione di contenuto ingombro - Tecnologia brevettata di controllo espansione 3D - 2 generatori di gas automotive a tecnologia “fredda” (gas elio) - 20ms il tempo di gonfiaggio - Forma che garantisce la massima copertura delle aree protette D-air® racing D-air® street racing world activewear Tempo di attivazione / Trigger time millisecondi vitali / vital milliseconds 45 ms tempo di intervento / total activation time = 20 ms tempo di attivazione / trigger time + 25 ms tempo di gonfiaggio / inflation time L’airbag mantiene la sua pressione per 5s / The airbag remains inflated for 5s Ogni sistema con tempo totale d’ intervento superiore è inefficace a proteggere il torace contro il primo impatto / Any system with a higher total activation time is not able to effectively protect the chest against the first impact. D-air® Street 7 special projects Accensione e spegnimento del Dispositivo a marchio D-air® Street su Giacca e Gilet / Switching on/off the D-air® Street Device on the Jacket and Vest SuMisura Il Dispositivo sulla Giacca/Gilet è dotato di un sistema remoto di accensione e spegnimento situato sul lato destro della fascia. All’interno del sistema è collocato un vibra motor a cui spetta il compito di comunicare mediante vibrazioni codificate lo stato di funzionamento della Giacca/ Gilet. Sulla parte frontale del sistema di accensione/ spegnimento della Giacca/Gilet, è presente un cursore (E) con cui accendere o spegnere il Dispositivo della Giacca/Gilet: il cursore (E) nella posizione superiore (I) accende il Dispositivo, mentre nella posizione inferiore (O) spegne il Dispositivo. Sulla parte laterale sono presenti due simboli che indicano lo stato del sistema di accensione/ spegnimento della Giacca/Gilet: - (I) Sistema acceso - (O) Sistema spento Attenzione: il sistema funziona solo se il dispositivo è acceso D-air® racing D-air® street The Device fitted in the Jacket/Vest is equipped with a remote on/off system on the right-hand side of the strip. The device contains a vibra motor, which communicates the operating status of the Jacket/Vest through coded vibrations. The on/off system of the Jacket/Vest has a cursor (E) on the front, used to switch the Jacket/Vest Device on or off: in the top position (I) the cursor (E) switches on the Device, while in the bottom position (O) it switches off the Device. Two symbols on the side indicate the status of the on/off system of the Jacket/Vest: - (I) System on - (O) System off Important: the system is only operational with the device switched on. racing world activewear I E E O D-air® Street 8 special projects Inserimento Sim card / Inserting the Sim card D-air® racing Insert the SIM CARD into the slot on the Jacket/Vest for correct identification between the two components of the D-air® Street system: the one mounted on the motorbike and the one fitted to the Jacket/Vest. To insert the SIM CARD open the rubber cover and insert the card in the dedicated slot. Two SIM CARDS, one for the driver and one for the passenger, will be supplied together with the D-air® Street MS1200s Abs motorbike. IMPORTANT: driver and passenger have different SIM CARDS. SuMisura Per poter effettuare correttamente il riconoscimento tra le due componenti del sistema a marchio D-air® Street, quella montata sulla moto e quella presente su Giacca/Gilet, è necessario inserire la SIM CARD all’interno dell’apposito alloggiamento presente sulla Giacca/Gilet. Per inserire la SIM CARD aprire lo sportellino in gomma ed infilare la card nell’apposito alloggiamento. Assieme alla moto MS1200s Abs a marchio D-air® Street verranno consegnate due SIM CARD, una per il pilota e una per il passeggero. Attenzione: pilota e passeggero hanno SIM CARD diverse. D-air® street racing world activewear Ricarica della giacca / Charging the jacket Il sistema a marchio D-air® Street è alimentato da un pacco batterie che garantiscono una autonomia di 30 ore. Per ricaricare la batteria, connettere il cavo USB fornito in dotazione al prodotto con il connettore posto nella placca integrata al capo. Lasciare in carica per circa 5 ore. Il caricabatteria deve essere collegato ad una comune presa di corrente domestica (230Vac a 50Hz); accertarsi che le prese di corrente in uso corrispondano a questi requisiti. Il sistema può essere ricaricato da un presa USB da computer. The D-air® Street system is powered by a battery pack that guarantees 30 hours of autonomy. In order to charge the battery, connect the USB cable supplied with the product to the connector positioned inside the plate integrated in the garment. Leave the battery to charge for around 5 hours. The battery charger should be connected to a normal domestic socket (230Vac at 50Hz); check that the sockets used comply with these requirements. The system may be charged from a computer USB port. D-air® Street 9 special projects Manutenzione programmata / Routine maintenance SuMisura Il sistema a marchio D-air® Street prevede una manutenzione programmata, che viene indicata all’utente con un messaggio visualizzato nel display della moto. La manutenzione programmata del dispositivo a marchio D-air® Street installato sulla Giacca/Gilet consiste in una verifica totale del sistema protettivo e della giacca. Attenzione: La spia di manutenzione programmata si accenderà a 24 mesi dal primo collegamento (pairing) tra la Giacca/Gilet e il sistema montato sulla Ducati D-air®. La garanzia invece decorre per i 24 mesi successivi alla data di acquisto del prodotto. Tale data è contenuta nello scontrino fiscale rilasciato dal punto vendita. D-air® racing The D-air® Street system requires programmed maintenance, which is indicated by a message on the display of the motorbike. Routine maintenance on the D-air® Street device fitted to the Jacket/Vest consists of a total check-up on the protective system and jacket. Important: The maintenance light is pre-programmed to light up exactly 24 months after the first connection (pairing) between jacket/vest and the system mounted to the Ducati D-air®. However, the warranty is valid for 24 months from the date of purchase of the product. This date is indicated on the receipt issued by the retailer. D-air® street Stato di funzionamento / Operation status Spie / Warning lights Rider Warning Passenger racing world activewear (colore verde / green) (colore ambra / amber yellow) (colore verde / green) AIRBAG – OK ed al KEY ON Dopo il check spie, nei primi 30 secondi o fino a quando non viene connessa una delle due giacche, il sistema moto segnala all’utente di accenderle con un lampeggio veloce delle spie relative alle giacche / AIRBAG – OK and upon KEY ON After warning light check, for the first 30 seconds or until one of the two jackets is connected, the bike system informs the user to turn them on through a quick blinking of jacket warning lights LAMPEGGIO VELOCE / QUICK BLINK OFF LAMPEGGIO VELOCE / QUICK BLINK AIRBAG – OK ed al KEY ON DOPO UNA RICHIESTA DI APERTURA AIRBAG Nei primi 30 secondi dopo il Key-On successivo ad un evento di richiesta di apertura airbag (fire), sia che sia successo con giacche connesse o non connesse, il sistema si deve re-inizializzare (scaricando i dati del fire in un’opportuna memoria interna). Questo stato viene segnalato all’utente facendo lampeggiare in modo lento ed alternato le spie delle giacche. In questo stato il Dashboard segnalerà un errore AirBag per la durata della re-inizializzazione / AIRBAG – OK and upon KEY ON AFTER AN INPUT TO OPEN THE AIRBAG For the first 30 seconds after the Key-On subsequent to an input to open (fire) the airbag, both with connected or not connected jackets, system must be re-initialized (by downloading the fire data inside a suitable inner memory). This condition is communicated to the user through a slow and alternate blinking of jacket warning lights. Under this condition, the Dashboard will display an AirBag error during the whole re-initialization procedure LAMPEGGIO LENTO ALTERNATO / SLOW ALTERNATE BLINK OFF LAMPEGGIO LENTO ALTERNATO / SLOW ALTERNATE BLINK AIRBAG – OK GIACCHE – NON CONNESSE Il sistema nello stato di funzionamento normale e con giacche non connesse, si presenta con tutte le spie spente / AIRBAG – OK JACKETS - NOT CONNECTED Under standard operating conditions and with jackets not connected, all system warning lights will be OFF OFF se non è connessa la giacca rider / OFF if the rider jacket is not connected OFF OFF se non è connessa la giacca passenger / OFF if the passenger jacket is not connected AIRBAG – OK GIACCHE – CONNESSE ed OK Il sistema nello stato di funzionamento normale e con giacca (giacche) connesse, segnala all’utente se e quale giacca è collegata al sistema e se funziona normalmente. Questo viene realizzato facendo accendere in modo fisso la spia relativa / AIRBAG – OK JACKETS - CONNECTED and OK Under standard operating conditions and with jacket (jackets) connected, the system will inform the user about which jacket is connected to the system and if its operation is OK. This condition will be signalled through the relevant warning light steady on AIRBAG – OK GIACCHE – CONNESSE ed IN ERRORE Il sistema nello stato di funzionamento normale e con giacca (giacche) connessa, segnala all’utente se e quale giacca è in errore. Questo viene realizzato facendo lampeggiare in modo lento la spia relativa / AIRBAG – OK JACKETS - CONNECTED and IN ERROR Under standard operating conditions and with jacket (jackets) connected, the system will inform the user if and which jacket is in error. This condition will be signalled through the relevant warning light slow blinking D-air® Street 10 ON se è connessa la giacca rider ed è ok / ON if the rider jacket is connected and is ok LAMPEGGIO LENTO se è connessa la giacca rider ed è in errore / SLOW BLINK if the rider jacket is connected and in error OFF ON ON se è connessa la giacca passenger / ON if the passenger jacket is connected LAMPEGGIO LENTO se è connessa la giacca passenger ed è in errore / SLOW BLINK if the passenger jacket is connected and in error Spie / Warning lights LAMPEGGIO VELOCE / QUICK BLINK ON se è connessa la giacca passenger ed è ok / ON if the PASSENGER jacket is connected and is ok OFF se non è connessa la giacca passenger / OFF if the passenger jacket is not connected ON OFF AIRBAG – IN ERRORE GIACCHE – CONNESSE / NON CONNESSE Il sistema è nello stato di errore quando viene identificato un errore sul sistema installato sulla moto, sia che le giacche siano connesse o meno. In questo caso viene interrotto il collegamento con le giacche e viene segnalato lo stato facendo accendere in modo fisso la spia di warning / AIRBAG - IN ERROR JACKETS - CONNECTED / NOT CONNECTED System is in error mode whenever an error is detected on bike system, whether jackets are connected or not. Under this condition, the connection with jackets is interrupted and such condition is signalled through the warning light coming steady on OFF ON OFF AIRBAG – TENSIONE DI BATTERIA BASSA GIACCHE – CONNESSE / NON CONNESSE Il sistema è nello stato di tensione di batteria bassa (low-power mode) quando viene rilevata un tensione batteria inferiore al minimo indispensabile per un corretto funzionamento del sistema (7.5 Volt), sia che le giacche siano connesse o meno. Quando il sistema è in lowpower mode la protezione airbag non è disponibile / AIRBAG - LOW BATTERY VOLTAGE JACKETS - CONNECTED / NOT CONNECTED System is under low battery voltage conditions (low-power mode) whenever battery voltage reading is below the minimum level necessary for system correct operation (7.5 Volt), whether jackets are connected or not. When system is in low-power mode, airbag protection is not available. ON se è connessa la giacca rider ed è ok / ON if the rider jacket is connected and is ok ON ON se è connessa la giacca passenger ed è ok / ON if the passenger jacket is connected and is ok Questo caso, sia che le giacche siano connesse o meno, viene segnalato all’utente facendo accendere in modo fisso la spia di warning. Le spie delle giacche sono accese o spente se la giacca relativa è collegata / This condition, whether jackets are connected or not, is signalled to the user through the warning light coming steady on. Jacket warning lights are ON or OFF if the corresponding jacket is connected OFF se non è connessa la giacca rider / OFF if the rider jacket is not connected OFF se non è connessa la giacca passenger / OFF if the passenger jacket is not connected D-air® Street 11 activewear OFF racing world AIRBAG – OK e DOPO UNA RICHIESTA DI APERTURA AIRBAG GIACCHE – CONNESSE / NON CONNESSE Il sistema dopo aver richiesto l’apertura dell’airbag lo segnala; il sistema va in uno stato di blocco permanente nel caso ci fosse almeno una giacca connessa (e per essere sbloccato occorre andare dal Dealer) oppure temporaneo nel caso non ci fosse nessuna giacca connessa. Al seguito di questo evento la connessione con le giacche viene interrotta e viene segnalato lo stato facendo accendere in modo fisso la spia di warning / AIRBAG – OK and AFTER AN INPUT TO OPEN THE AIRBAG JACKETS - CONNECTED / NOT CONNECTED After an input to open the airbag, system signals this condition; it enters a permanent lock status if at least one jacket is connected (the Dealer intervention is necessary to clear this lock) or a temporary lock status if no jacket is connected. After this condition occurs, the connection with jackets will be interrupted and such condition will be signalled through the warning light coming steady on D-air® street OFF se non è connessa la giacca rider / OFF if the rider jacket is not connected Passenger (colore verde / green) D-air® racing Le spie delle giacche sono accese o spente se la giacca relativa è collegata / Jacket warning lights are ON or OFF if the corresponding jacket is connected ON se è connessa la giacca rider ed è ok / ON if the RIDER jacket is connected and is ok Warning (colore ambra / amber yellow) SuMisura Rider (colore verde / green) AIRBAG – FUNZIONAMENTO DEGRADATO GIACCHE – CONNESSE / NON CONNESSE Il sistema è nello stato di funzionamento degradato quando l’airbag non protegge in caso di scivolata. Questo caso, sia che le giacche siano connesse o meno, viene segnalato all’utente facendo lampeggiare in modo veloce la spia di warning / AIRBAG - DEGRADED OPERATION JACKETS - CONNECTED / NOT CONNECTED System is in degraded operating conditions when the airbag does not ensure any protection against skidding. This condition, whether jackets are connected or not, is signalled to the user through the quick blinking of the warning light special projects Stato di funzionamento / Operation status special projects Utilizzo sistema D-air® / D-air® system use SuMisura D-air® racing Sistema di accensione e spegnimento del Dispositivo D-air® su Giacca/Gilet Il Dispositivo sulla Giacca/Gilet è dotato di un sistema remoto di accensione e spegnimento situato sul lato destro della fascia. All’interno del sistema è collocato un vibra motor a cui spetta il compito di comunicare mediante vibrazioni codificate lo stato di funzionamento della Giacca/Gilet. Di seguito sono indicati i significati delle vibrazioni prodotte dal vibra motor interno al sistema di accensione e spegnimento: 1) Vibrazione di 1 secondo. Avviso di spegnimento del sistema D-air® posto sulla vostra Giacca/Gilet. Le cause possono essere: - assenza o rimozione della SIM CARD; - assenza di collegamento radio con la vostra moto associato per un tempo superiore ai 10 minuti; - ingresso in modalità di funzionamento degradato dell’Airbag (quando l’airbag non protegge in caso di scivolata). 2) Tripla vibrazione di 1 secondo. Perdita di associazione con il sistema installato sul motociclo. D-air® street D-air® turning on and off on jacket/waistcoat The device on the jacket/waistcoat is provided with a remote on/off system located on the band right side. A vibra motor inside the system communicates, through coded vibrations, the jacket/waistcoat operation status. Following are the meanings of the vibrations generated by the vibra motor: 1) 1-second vibration. Turning off warning of the D-air® system installed in your jacket/waistcoat. The causes could be: - missing or removed SIM CARD; - missing radio connection with your motorcycle for more than 10 minutes; - Airbag in degraded operating mode (airbag does not ensure any protection in case of bike skidding). 2) 1-second triple vibration. Lost pairing with the system installed on the motorcycle. racing world activewear Procedura di Pairing del dispositivo D-air® posto sulla vostra Giacca/Gilet con il sistema D- Air® della moto. Le SIM CARD devono essere inserite nell’apposito alloggiamento presente sulla vostra Giacca/Gilet prima di accendere il Sistema D-air® come descritto al paragrafo “Sistema di accensione e spegnimento del Dispositivo D-air® su Giacca/Gilet”. Una volta compiuta l’operazione di inserimento della SIM CARD, avvicinarsi al veicolo e portare la chiave di accensione in posizione di ON: non è necessario avviare il motore, è richiesta la sola alimentazione del Sistema tramite la batteria del motoveicolo. Il sistema montato sulla vostra moto effettuerà una procedura automatica di booting (accensione) della durata di qualche secondo. Se il sistema non rileva errori, la spia RIDER (11) e/o la spia PASSENGER (13) nei primi 30 secondi dopo il Key-On o fino a quano non viene collegata almeno una giacca, lampeggia in modo veloce per ricordare di collegare la rispettiva giacca RIDER e/o PASSENGER. Accendere il sistema posto sulla vostra Giacca/Gilet posizionando il cursore presente sulla fascia del capo di abbigliamento su “I”. Se la fase di associazione (Pairing) di una Giacca/Gilet RIDER si è svolta correttamente la spia RIDER (11) rimane accesa in modo fisso. Diventa attiva la funzione del display “Indicazione Stato Batterie delle Giacche Airbag” che visualizza lo stato di carica delle batterie del dispositivo presente nella Giacca/Gilet RIDER. Analogamente, se la fase di associazione (Pairing) di una Giacca/Gilet PASSENGER si è svolta correttamente la spia PASSENGER (13) rimane accesa in modo fisso. Diventa attiva la funzione del display “Indicazione Stato Batterie delle Giacche Airbag” che visualizza lo stato di carica delle batterie del dispositivo presente nella Giacca/Gilet PASSENGER. D-air® pairing procedure. The SIM CARDS must be inserted in the relevant slots on your jacket/waistcoat before turning the D-air® system on as described in the paragraph “D-air® turning on and off on jacket/waistcoat”. After inserting the SIM CARD, go to the vehicle and turn the key to ON: it is not necessary to start the engine. The system installed on your bike will perform an automatic booting procedure that takes a few seconds. If the system does not detect errors, the RIDER (11) and/or PASSENGER (13) warning light/s blink/s quickly for the first 30 seconds after Key-on or until at least one jacket is connected to remind the user to connect the RIDER and/or PASSENGER jacket. Move the slider on the garment band to “I” to turn on the system in your jacket/waistcoat. If the RIDER jacket/waistcoat pairing has succeeded, the RIDER warning light (11) remains steady on. The function “Airbag jacket battery status indication” is automatically displayed to show the battery status of the system installed in the RIDER jacket/ waistcoat. Likewise, if the PASSENGER jacket/waistcoat pairing has succeeded, the PASSENGER warning light (13) remains steady on. The function “Airbag jacket battery status indication” is automatically displayed to show the battery status of the system installed in the PASSENGER jacket/waistcoat. RPM x 1000 LAP 5 6 4 7 8 10 9 SPORT 000 3 2 11 00:00 PM GEAR Km/h TOT 1 TRIP 1 T AIR D-air® Street 12 9999.9 Km 39 °C 6 9999.9 Km DWC 5 60 °C ABS 1 DTC 1 Registering a Jacket/Vest and owner’s data at http://b2b.dainese.com upon sale is of key importance: this will enable Ducati and Dainese to offer appropriate after-sales service. Dealer can access the D-air® B2B portal by clicking the Ducati icon. Ducati will provide each Dealer with a unique password to access the private area, where Dealer can select the type of product sold and enter the relevant data. Ducati will provide detailed instructions to guide Dealers through the registration process at a later time. activewear D-air® Street 13 racing world The D-air® Street system is a product that integrates multiple technologies and comes ahead of its time. Technical standards for the certification of this type of protector have not yet been issued. For this reason, the independent TÜV SÜD agency was required to create an interdisciplinary team of experts that drafted a Validation and Certification Program that envisions the execution of 800 tests in the following areas: General safety requisites for personal protective equipment - Ergonomics - Electronic certification - Radio and telecommunication - Algorithm/Software - Functional Safety (IEC 61508) - Chemical harmlessness - Quality management systems The D-air® Street system has been tested according to this strict validation plan and developed in conformity with the strict IEC 61508 standard automotive safety criteria to offer maximum reliability. D-air® street Il sistema a marchio D-air® Street è un prodotto che integra molteplici tecnologie ed anticipa i tempi. Ad oggi non esistono ancora Normative tecniche per la Certificazione di questo protettore. Per tale ragione, l’istituto indipendente TÜV SÜD, ha dovuto definire un team multidisciplinare di esperti che ha progettato un piano di Validazione e Certificazione che prevede l’esecuzione di 800 test, tale piano copre i seguenti ambiti: - Requisiti generali di sicurezza per i dispositivi di protezione individuali - Ergonomia - Certificazione Elettronica - Radio e telecomunicazioni - Algoritmo / Software - Sicurezza funzionale (IEC 61508) - Innocuità chimica - Sistemi di gestione della qualità Il sistema a marchio D-air® Street, testato secondo questo severo piano di validazione garantisce la massima affidabilità grazie ad uno sviluppo di prodotto conforme ai severi standard automotive safety criterial IEC 61508. D-air® racing Marcatura / Marking SuMisura All’atto della vendita è fondamentale registrare la Giacca/Gilet e i dati del proprietario sul sito http://b2b.dainese.com: questo permetterà a Ducati e a Dainese di offrire un’adeguata assistenza post vendita. Il Concessionario può accedere al portale B2B D-air® cliccando sull’icona Ducati e, tramite una password di accesso unica che verrà fornita da Ducati ad ogni Concessionario, entrare nella propria area privata dove scegliere la tipologia di prodotto venduto e procedere con l’inserimento dati. Ducati fornirà successivamente istruzioni dettagliate per supportare la rete in ogni fase del processo di registrazione. special projects Registrazione del prodotto nella piattaforma B2B / Registering the product in the B2B platform special projects D-air® Street Ducati taglie - sizes Giacca in tessuto / Fabric jacket 44 46 48 50 52 54 56 58 60 9810274 44 46 48 50 52 54 56 58 60 codice - code SuMisura D-air® racing D-air® street racing world Protezioni / Protections Sistema airbag D-air® Street / D-air® Street airbag system Protettore schiena certificato secondo lo standard EN 1621.2/2003 (Liv. 1) / Back protector certified according to regulation EN 1621.2/2003 (Lev. 1) Composite termoformate certificate secondo la norma EN 1621.1 / In thermoformed composite material, pursuant to EN 1621.1 Materiali / Materials Esterno / Outside – Tessuto di marca GORE-TEX® a due strati / Two-layer GORE-TEX® brand fabric activewear Interno / Inside – Membrana di marca GORE-TEX® a due strati impermeabile e traspirante / Waterproof, breathable two-layer GORE-TEX® brand membrane – Fodera sistema airbag D-air® in mesh 3D / 3D mesh lining for D-air® airbag system – Fodera removibile termica / Removable thermal lining Comfort – Sistema airbag D-air® Street con controllo di espansione 3D / D-air® Street airbag system with 3D expansion control – Ampiezza vita regolabile / Adjustable waist fastening – Chiusura anteriore Idraflap / Idraflap front fastening – Coulisse elastica per la regolazione ampiezza del fondo giacca / Elastic coulisse (a kind of internal thread, which is in the bottom of the jacket). It regulates the breadth of the jacket – Chiusura collo regolabile / Adjustable collar fastening Plus – Vibramotor integrato nella fascia in vita / Integrated Vibramotor in waistband – 2 tasche esterne impermeabili / 2 waterproof outer pockets – Tasca impermeabile su lista / Waterproof pocket on strip – Sistema airbag removibile per lavaggio del capo / Airbag system can be removed to wash the garment – Inserti rifrangenti / Reflex inserts – Può essere indossato sia dal guidatore della moto che dal passeggero contemporaneamente / Can be worn both by the bike rider and by the passenger simultaneously – Prodotto destinato ad un uso stradale / Product designed for road use Simboli di lavaggio / Care symbols (giacca e fodera termica / jacket and thermal lining) (gilet airbag / airbag vest) La giacca D-air® Ducati, destinata ad un uso touring di lungo raggio, fornisce massima protezione e comfort grazie alla tecnologia airbag D-air® ed alla membrana GORE-TEX®. Il capo integra : il sistema airbag D-air® Street, i protettori su spalle e gomiti ed un paraschiena Wave in una giacca impermeabile e traspirante con tessuto di marca GORE-TEX® e fodera termica staccabile. D-air® Street è un sistema innovativo per la sicurezza dei motociclisti destinato ad uso stradale composto da due parti distinte: un’unità d’insieme di sensori e componenti elettroniche già installate sulla moto, ed un’unità elettronica che, unita all’apparato pneumatico presente nel capo di abbigliamento, ha il compito di attivare il dispositivo protettivo airbag. D-air® Street 14 The Ducati D-air® jacket, designed for long-range touring use, gives maximum protection and comfort thanks to the use of D-air® airbag technology and GORE-TEX® membrane. The garment is complete with: the D-air® Street airbag system, shoulder and elbow protectors and a Wave back guard in a waterproof, breathable GORE-TEX® fabric jacket with detachable thermal lining. D-air® Street is an innovative system for the safety of bikers which is destined for road use and is made up of two separate parts: an assembly of sensors and electronic components pre-installed on the bike, and an electronic unit that, together with the pneumatic device in the garment itself, has the job of activating the protective airbag device. D-air® Street Ducati taglie - sizes 44 46 48 50 52 54 56 58 60 9810275 44 46 48 50 52 54 56 58 60 codice - code special projects Gilet in tessuto / Textile vest SuMisura D-air® racing D-air® street racing world Materiali / Materials Esterno / Outside – Tessuto in rete di poliestere / Polyester mesh fabric Interno / Inside – Fodera sistema airbag D-air® in mesh 3D / 3D mesh lining for D-air® airbag system – Fodera removibile termica / Removable thermal lining Comfort – Sistema airbag D-air® Street con controllo di espansione 3D / D-air® Street airbag system with 3D expansion control – Ampiezza vita regolabile / Adjustable waist fastening – Chiusura anteriore Idraflap / Idraflap front fastening – Indossabile sopra ogni capo d’abbigliamento / Can be worn over any type of clothing Plus – Vibramotor integrato nella fascia in vita / Integrated Vibramotor in waistband – 1 tasca esterna / 1 outer pocket – Inserti rifrangenti / Reflex inserts – Può essere indossato sia dal guidatore della moto che dal passeggero contemporaneamente / Can be worn both by the bike rider and by the passenger simultaneously – Prodotto destinato ad un uso stradale / Product designed for road use Simboli di lavaggio / Care symbols Il gilet D-air® Street Ducati, indossabile sopra ogni capo d’abbigliamento, è protettivo e versatile. Equipaggiato con l’innovativo sistema D-air® Street, questo capo è dotato di fascia in vita che integra il pulsante di accensione e che mantiene in posizione il sistema protettivo. La presenza del paraschiena certificato Wave completa l’equipaggiamento protettivo del capo. D-air® Street è un sistema innovativo per la sicurezza dei motociclisti destinato ad uso stradale composto da due parti distinte: un’unità d’insieme di sensori e componenti elettroniche già installate sulla moto, ed un’unità elettronica che, unita all’apparato pneumatico presente nel capo di abbigliamento, ha il compito di attivare il dispositivo protettivo airbag. The Ducati D-air® Street vest, which can be worn over any type of clothing, is both protective and versatile. Equipped with the innovative D-air® Street system, this garment has a waistband with integrated trigger button that maintains the protective system in position. The presence of a certified Wave back guard completes the garment’s protections. D-air® Street is an innovative system for the safety of bikers which is destined for road use and is made up of two separate parts: an assembly of sensors and electronic components pre-installed on the bike, and an electronic unit that, together with the pneumatic device in the garment itself, has the job of activating the protective airbag device. D-air® Street 15 activewear Protezioni / Protections Sistema airbag D-air® Street / D-air® Street airbag system Protettore schiena certificato secondo lo standard EN 1621.2/2003 (Liv. 1) / Back protector certified according to regulation EN 1621.2/2003 (Lev. 1)