...

A - Flamenca e i trovatori

by user

on
Category: Documents
14

views

Report

Comments

Transcript

A - Flamenca e i trovatori
Filologia e linguistica romanza (L11) a.a. 2014-2015
«Flamenca» e i trovatori
1) Flamenca, vv. 159-83: il fuoco d'amore
 Arnaut de Maruelh, Domna, genser que no sai dir, vv. 57-62
Lo primier jorn q'ieu anc vos vi,
Il primo giorno che vi vidi, il vostro amore mi
m'intret el cor vostr'amor si
entrò nel cuore in modo tale che dentro un fuoco
q'ins en un foc m'avetz assis,
mi avete messo, che mai non cessò da quando fu
c'anc no mermet, pus fo empris;
acceso; da quando fu acceso, poi non cessò, di
pus fo empris, pueys no esteys,
giorno in giorno raddoppia e cresce.
de jorn en autre dobl'e creis.
2) Flamenca, vv. 239-249: decadenza delle virtù cortesi
 Marcabru, Bel m'es quan la rana chanta, vv. 17-24
Pres es lo castel e·l sala,
Sono presi il castello e la sala d'armi, solo nella
mas qu'en la tor es l'artilla
torre è la difesa, dove Gioia e Giovinezza e la
on Jois et Jovens e silla
loro compagna (Quella=Cortesia) sono
son jutjat a pena mala;
condannate ad una pena malvagia, ché ognuno
qu'usquecs crida "Fuec e flama!
grida "Fuoco e fiamme! Dentro, prendiamola!
Via dinz e sia prisa!
Sgozziamo Gioia e Giovinezza, e Cortesia sia
Degolem Joi e Joven
uccisa".
E Proeza si'aucisa".
(cfr. anche Peire Vidal e Peire Cardenal cit. da Limentani, L'eccezione narrativa, p. 263)
3) Flamenca, vv. 1057-58, 1097-70: ritratto di Archimbaut in preda alla gelosia
 Marcabru, Dirai vos senes dubtansa, vv. 19-20
Dirai vos d'Amor com signa;
Vi dirò che segnali fa Amore;
de sai guarda, de lai guigna.
di qua guarda, di là ghigna.
 Marcabru, Bel m'es can s'esclarzis l'onda, strofa IX
que·l vostre domneis sobronda
perché la vostra galanteria è sovrabbondante e
e sembla joc azenin,
sembra ora un gioco asinino ora un gioco
e de loc en loc ris canin
canino, e chiede che Dio lo confonda, chi vuole
e qer com Dieus lo confonda
il bene sopra a tutto.
qi sobre tot be vol plus.
4) Flamenca, vv. 1235-37 (cfr. vv. 1054-56 e 1218-34): linguaggio oscuro del folle-geloso
 Guglielmo IX, Farai un vers, pos mi sonelh, vv. 26-29
Anc no li diz ni bat ni but,
Non dissi nulla, né ai né bai, né di ferro o di
ni fer ni fust no ai mentaugutz,
legno ho parlato, ma solo questo ho detto:
mas sol aitan:
“Babariol babariol babarian”.
“Babariol babariol babarian.”
5) Flamenca, vv. 1776-1783: l'amor de lonh (v. anche Jaufre Rudel, Lanquan li jorn)
 Jaufre Rudel, Vida:
Et enamoret se del comtessa de Tripol, sens
E si innamorò della contessa di Tripoli, senza
vezer, per lo ben qu'el n'auzi dir de lieis als
vederla, per il bene che ne sentì dire ai
pelgrins que vengron d'Antiocha.
pellegrini che venivano da Antiochia.
1
6) Flamenca, vv. 1797-99: il tema del "gardar"
 Guglielmo IX, Compaigno, non puesc mudar, vv. 1-3
Compaigno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei
Compagni, non posso impedirmi di essere
de novellas qu'ai auzidas et que vei,
turbato per la cose che ho udito e che vedo,
qu'una domna s'es clamada de sos gardadors a mei. perché una donna si è lamentata con me dei
sui guardiani.
7) Flamenca, vv. 1832-36: il non essere, l'amore per una donna mai vista
 Guglielmo IX d'Aquitania, Farai un vers de dreit nien, vv. 1-6
Farai un vers de dreit nien,
Farò una poesia di puro nulla, non sarà su di me
non er de mi ni d'autra gen,
né su altri, non sarà sull'amore né sulla
non er d'amor ni de joven,
giovinezza, né su nient'altro, che fu composta
ni de ren au,
poco fa dormendo su un cavallo.
qu'enans fo trobatz en durmen
sus un chivau.
[...]
Anc no la vi et am la fort;
Non l'ho mai vista e la amo molto; mai non ne
anc no n'aic dreit ni mo·m fes tort;
ebbi ingiuria o premio; quando non la vedo sto
quan no la vei, be m'en deport;
bene; non me ne importa niente, perché ne
no·m pretz un jau:
conosco una più gentile e più bella, e che vale di
q'ie·n sai gensor e belazor,
più.
e que mais vau.
8) Flamenca, vv. 2150-84: il sogno amoroso
 Jaufre Rudel, Non sap chantar qui so non di, vv. 19-22
Anc tan suau non m'adurmi
Mai mi addormentai così dolcemente che subito
mos esperitz tost no fos la,
il mio spirito non fosse là, né provai tanta
ni tant d'ira non ac de sa
tristezza in quel luogo, che qui subito non fosse
mos cors ades no fos aqui;
il mio corpo; e quando mi risveglio alla mattina
e quan mi reisit al mati
ogni mio piacere svanisce.
totz mos bos saber mi desva.
 Guillem de Saint-Didier, Estat aurai estas doas sazos, vv. 49-52
La majer jois qu'anc en mon cor sentic
La più grande gioia che mai sentii nel cuore fu
fon en durmens q'ieu somnhava un ser
dormendo, che sognavo una sera che mi
que·m laissava sas mas nudas tener.
lasciava tenere le sua mani nude. Credetti di
Murir cugei de joy quan m'esperic.
morire di gioia, quando mi svegliai.
 Rigaut de Berbezilh, Be·m cuidava d'amor gardar, vv. 45-48
E la nueg, quant eu cug dormir,
E la notte, quando credo di dormire, lo spirito va
l'espritz vai ab lei jazer:
a giacere con lei: tra le mie braccia credo di
entre mos bratz la cug tener
tenerla e per la gioia ce ne ho piango e sospiro.
e del ioi c'ai planc e sospir.
 Gaucelm Faidit, Pel joi del temps qu'es floritz, vv. 19-27
Per liei servir fui noiritz
Per servirla fui cresciuto, sì che sempre uso a lei
si q'a totz jorns, per usatge,
rivolgre gli occhi e il cuore, che altro non
i tenc los huoills e·l coratge
ricevetti in sorte né ho desiderato, per cui la sera
q'az als non fui escaritz
il mio spirito va dalei, come un messaggero, per
ni cobitz,
vedere la sua dimora, quando dormo.
2
per que·l ser mos esperitz
i vai, en luec de messatge,
son estatge
vezer, quan sui adormitz.
 Arnaut de Marueilh, Dona, genser que no sai dir, vv. 140-44
Mos huelhs clauzens fas un sospir,
Chiudendo gli occhi getto un sospiro e
en sospiran vau endormitz;
sospirando m'addormento; alora se ne va il mio
adoncx se·n vai mos esperitz
spirito diritto da voi, Donna, di vedervi
tot dreitamen, Dona, vas vos
desideroso.
de cuy vezer es cobeitos.
 Arnaut de Marueilh, Aissi cum cel que non ac cossire, vv. 15-21
Vas qualque part ieu an ni·m volv ni·m vire,
Da qualunque parte vada, mi volga o giri, noble
bona domna, tant vos am finamen,
donna, tanto vi amo finemente che il mio animo
mos coratges no·is pot partir de vos;
non si può separare da voi; dormendo mi
anz en durmen m'es vis maintas sazos,
sembra molte volte di giocare e ridere con voi, e
q'eu joc e ri ab vos e·n sui jauzire;
mi rallegro; poi, al risveglio, vedo e conosco e
pois, quan ressit, vei e conosc e sen
sento che non è nulla, e piango e mi tormento.
que res non es, torn en plor e m'azire.
9) Flamenca, vv. 2044-47: l'immagine del pellegrino d'amore
 Jaufre Rudel, Lanquan li jorn, vv. 33-35 (v. testo completo, con ascolto musicale)
10) Flamenca, vv. 2101-12: "azimans" / "ad-amans"
 Guglielmo IX, Ab la dolchor del temps novel, vv. 25-30
Qu'eu non ai soign d'estraing lati
Non mi curo delle parole degli estranei che mi
que·m parta de mon Bon Vezi;
dividano dal mio Buon Vicino: ben son come si
qu'eu sai de paraulas com van,
comportano le parole, con un discorsetto che
ab un breu sermon qui s'espel:
viene fuori: que alcuni si vanno prendendo
que tal se van d'amor gaban,
gioco d'amore, noi abbiamo il pezzo e il
nos n'avem la pessa e·l coutel.
coltello.
11) Flamenca, vv. 2334-55: il canto dell'usignolo
 Jaufre Rudel, Quan lo rossinhol, vv. 1-7
Quan lo rossinhol el foillos
dona d'amor e·n quier e·n pren,
e mou son chan jauzen joios
e remira sa par soven,
e·l riu son clar e·l prat son gen,
pel novel deport que reigna
me ven al cor grans jois jazer.
Qundo l'usignolo nel fogliame dona amore e ne
chiede e ne prende, e intona il suo canto gioioso
provando gioia e rimira sovente la sua
compagna, e i fiumi sono limbpidi e belli i prati,
per la nuova allegrezza che regna mi viene
dentro il cuore una grande gioia.
12) Flamenca, vv. 2352-86: "pensiero d'amore" e "pneuma fantastico"
 Bernart de Ventadorn, Be·m cuidei de chantar sofrir, vv. 19-21
Amors, assi·m faitz trassalhir,
Amore, così mi fai trasalire, per la gioia che ne
del joi qu'eu ai, no vei ni au,
ho, che non vedo né odo, e non so che dica e
ni no sai que·m dic ni que·m fau.
che faccia.
3
13) Flamenca, vv. 2497-505: il canto che viene dal cuore
 Bernart de Ventadorn, Chantars no pot gaire valer, vv. 1-7
Chantars no pot gaire valer
Cantare non serve a nulla se dal cuore non viene
si d'ins dal cor no mou lo chans;
il canto, né canto non può venire dal cuore se
ni chans no pot dal cor mover
non c'è amore puro, sincero. Perciò il mio canto
si no·i es fin'amors coraus.
è veramente eccellente, che mi rivolgo e
Per so es mos chantars cabaus
indirizzo alla gioia dell'amore la bocca, gli
qu'en joi d'amor ai et enten
occhi, il cuore e la mente.
la boch'e·ls olhs e·l cor e·l sen.
14) Flamenca, vv. 2811-19: l'anafora
 Arnaut de Maruelh, Cel cui vos esz al cor plus pres, vv. 13-20
[...] vos saluda, e vostra lauszor,
[...] vi saluta, e la vostra fama, bellezza, valore,
vostra beltatz, vostra valor,
arguzia, loquela, accoglienza, onore, pregio,
vostre solasz, vostre parlar,
educazione, sapere, senno, gentile aspetto, dolce
vostr'acuoillir e vostr'onorar,
riso, la vostra terra e il vostro paese.
vostre presz, vostr'esseinhamentz,
vostre saber e vostre senz,
vostre gen cors, vostre dolsz ris,
vostra terra e vostre païs.
15) Flamenca, vv. 4113-14: "pantais": "irais"
 Jaufre Rudel, Belhs m'es l'estius, vv. 8-14, 36-42
Er ai ieu joi e sui jauzitz
Ora ho gioia e sono contento e restituito al mio
e restauratz en ma valor,
valore, e non andrò mai alotrove e non cercherò
e non irai jamais alhor
le conquiste altrui: perché ora so bene che è
ni non querrai autrui conquistz:
saggio chi attende e folle chi troppo si rattrista.
qu'eras sai ben az escien
que sols es savis qui aten,
e selh es fols qui trop s'irais.
[...]
Mielhs mi fora jazer vestitz,
Sarebbe meglio giacere vestito che nudo sotto la
que despolhatz sotz cobertor:
coperta: e posso chiamare a testimone la notte in
e ouesc vos en traire auctor
cui fui assalito. Sempre n'avrò pena nel cuore,
la nueit quant ieu fui assalhitz.
perché se ne andarono ridendo in tal modo che
Totz temps n'aurai mon cor dolen,
ancora ne sospiro e me ne angoscio.
quar assi·s n'aneron rizen,
qu'enquer en sospir e·n pantais.
16) Flamenca, vv. 6101-102, 6123-24: "aonda" : "jauzionda" : "esponda"
 Bernart de Ventadorn, Tant ai mon cor ple de joya, vv. 13-16, 37-44, 49-54
Anar posc ses vestidura,
Posso andare senza vestiti, nudo nella mia
nutz en ma chamiza.
camicia, perché l'amore puro mi difende dal
car fin'amors m'asegura
vento freddo.
de la freja biza.
[...]
Eu n'ai la bon'esperanza.
Io ho buone speranze. Ma poco mi vale, perché
Mas petit m'aonda,
ugualmente mi fa oscillare come la nave
c'atressi·m ten en balansa
sull'onda. Dall'affanno che mi sovrasta non so
com la naus en l'onda.
come difendermi. Tutta la notte mi volge e
4
Del mal pes que·m desenansa,
non sai on m'esconda.
Tota noih me vir'e·m lansa
desobre l'esponda.
[...]
Ai Deus, car no sui ironda
que voles per l'aire
e vengues de noih prionda
lai dins so repaire?
Bona dona jauzionda,
mor se·l vostr'amaire!
lancia supra la sponda del letto.
Oh, Dio, perché non sono una rondine, che
volase per l'aere e venisse a notte fonda là, nella
sua casa? Dolce donna gioiosa, il vostro amante
muore!
17) Flamenca: sinossi del dialogo bisillabico a distanza
Hai las! - Que plains? - Mor mi. - De que?
- D'amor. - Per cui? - Per vos. - Qu'en puesc?
- Garir. - Consi? - Per gein. - Pren l'i.
- Pres l'ai. - E cal? - Iretz. - Es on?
- Als banz. - Cora? - Jorn breu. - Plas mi.
Oimé! - Perché piangi? - Muoio. - Di che cosa?
- D'amore. - Per chi? - Per voi. - Che posso
fare?- Guarirmi. - Come? - Con uno
stratagemma. - Trovalo. - L'ho trovato. - Cioè? Andrete. - Dove? - Alle terme. - Quando. Presto. - D'accordo.
 Peire Rogier, Ges non puesc, vv. 41-48
Ailas! - Que plangz? - Ia tem murir.
- Que as? - Am. - E trop? - Ieu hoc, tan
que·n muer. - Mors? - Oc. - Non potz guerir?
- Ieu no. - E cum? - Tan suy iratz. - De que? - De lieys, don suy aissos.
- Sofre. - No.m val. - Clama·l merces.
- Si·m fetz. - No·y as pro? - Pauc. - No·t pes,
si·n tras mal. - No? - Qu'o fas de liey.
Oimé! - Di che cosa ti lamenti? - Temo di
morire - Che hai? - Amo. - E tanto? - Sì,
tanto che muoio. - Muori? - Sì. - Non puoi
guarire? - No. - Perché? - Tanto sono afflitto.
- Per che cosa? - Per lei, per cui mi affliggo
tanto. - Sopporta. - Non serve a niente. - Chiedi
mercé. - L'ho fatto. - Non è servito? - Poco. Non ti sia a noia, se ne ricavi un dolore. - No? Perché lo fai per lei.
18) Flamenca, v. 3956: "S'en vai humils e clis"
 Jaufre Rudel, Lanquan li jorn, vv.1-7
Lanquan li jorn son lonc en mai
m'es bels dous chans d'auzelhs de lonh,
e quan me sui partitz de lai
remembra·m d'un amor de lonh:
vau de talan embroncx e clis,
si que chans ni flors d'albespis
no·m platz plus que l'iverns gelatz.
Quando le giornata sono lunghe in maggio, mi
paice il dolce canto degli uccelli da lontano, e
quando mi sono allontanato da lì mi ricordo di
un amore da lontano: per il desidero me ne sto
triste e abbattuto, sì che canto o fiore di
biancospino non mi dà piacere più dell'inverno
gelato.
5
Fly UP