...

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

by user

on
Category: Documents
73

views

Report

Comments

Transcript

MASCHIO GASPARDO S.p.A.
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
*)
GIRAFFA-SE
Cod. F07010452 / Rev. 01 (2008-01)
IT
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE
EN
FR
DE
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
1.0 IDENTIFICAZIONE
1.0 IDENTIFICATION
1.0 IDENTIFICATION
1.0 IDENTIFIZIERUNG
1.0 IDENTIFICACION
Ogni singola macchina, è dotata di una
targhetta di identificazione (A Fig. 3), i cui
dati riportano:
Each individual machine has an identification plate (A Fig. 3) indicating the following details:
Chaque machine est identifiée par une
plaque (A Fig. 3) sur laquelle sont indiqués:
Jedes Maschine ist mit einem Typenschild versehen (A Abb. 3), auf dem die
folgenden Daten stehen:
Cada máquina posee una placa de identificación (A Fig. 3). Que exponen los
siguientes datos:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1) Dirección de la fabrica constructora.
2) Tipo de máquina.
3) Modelo de máquina.
4) Número de matrícula.
5) Año de fabricación.
6) Peso estándar.
Indirizzo del Costruttore.
Tipo della macchina.
Modello della macchina.
Numero di matricola.
Anno di costruzione.
Peso standard.
Si consiglia di trascrivere i propri dati
sulla matricola qui sotto rappresentata con la data di acquisto (7) ed il nome
del concessionario (8).
The Manufacturer’s address.
Machine type.
Machine model.
Serial number.
Year of manufacture.
Standard weight.
You are advised to note down your
data on the form below, along with the
date of purchase (7) and the dealer’s
name (8).
Adresse du Constructeur.
Type de la machine.
Modèle de la machine.
Numéro de série.
Année de fabrication.
Poids standard.
Il est conseillé d’écrire vos coordonnées sur le talon représenté ci-dessous avec la date d’achat (7) et le nom
du concessionnaire (8).
(1)
(2)
(3)
(6)
(7)
(4)
(5)
(8)
2
Anschrift des Herstellers.
Typ des Gerätes.
Modell des Gerätes.
Serien-Nummer.
Baujahr.
Standardgewicht.
Die Kenndaten der eigenen Maschinen, die auf dem Typenschild stehen,
sollten hier unten eingetragen werden.
Sie bestehen aus dem Kaufdatum (7) und
dem Namen des Vertragshändlers (8).
Se recomienda anotar los propios
datos en la ficha que abajo se muestra con la fecha de compra (7) y el
nombre del concesionario (8).
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
TABLE DES MATIERES
INHALT
INDICE
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
IDENTIFICAZIONE ........................ 2
Dati tecnici ..................................... 4
Premessa ....................................... 6
Segnali di avvertenza .................... 8
Segnali di pericolo ......................... 8
Segnali di indicazione .................... 9
Garanzia ........................................ 9
Scadenza della garanzia ............. 10
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
IDENTIFICATION .......................... 2
Technical features ......................... 4
Foreword ........................................ 6
Warning signals ............................. 8
Danger signals ............................... 8
Indicator signals ............................. 9
Warranty ........................................ 9
Warranty becomes void ............... 10
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
IDENTIFICATION .......................... 2
Donées techniques ........................ 4
Introduction .................................... 6
Signaux de recomandation ............ 8
Signaux de danger ........................ 8
Signaux d'indication ....................... 9
Garantie ......................................... 9
Expiration de la garantie .............. 10
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
IDENTIFIZIERUNG ....................... 2
Technische Daten .......................... 4
Vorwort .......................................... 6
Warnsignale ................................... 8
Gefahrsignale ................................ 8
Anzeigesignale .............................. 9
Garantie ......................................... 9
Garantieverfall ............................. 10
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
IDENTIFICACIÓN .......................... 2
Datos técnicos ............................... 4
Consideraciones ............................ 6
Señales de advertencia ................. 8
Señales de peligro ......................... 8
Señales de indicacion .................... 9
Garantía ......................................... 9
Vencimiento de la garantía .......... 10
2.0
NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONE INFORTUNI ...... 11
2.0
SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS ..... 11
2.0
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET DE PREVENTION DES
ACCIDENTS ............................... 11
2.0
SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN ....................... 11
2.0
NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCION ACCIDENTES . 11
3.0
3.1
3.2
NORME D'USO ........................... 19
Trasporto ...................................... 19
Macchine fornite parzialmente
montate ........................................ 21
Prima dell'uso .............................. 22
Applicazione al trattore ................ 22
Verifica capacità di sollevamento
e stabilità della trattrice abbinata
alla macchina ............................... 24
Albero cardanico .......................... 25
Modalità di trasporto .................... 28
Regolazione dell'altezza
di lavoro ....................................... 29
Regolazione delle slitte e
del rullo ........................................ 30
Posizione di lavoro della
macchina ...................................... 30
Coltelli .......................................... 31
Sostituzione dei coltelli ................ 32
Sostituzione cinghie ..................... 34
Spostamento ................................ 37
Spostamento idraulico ................. 37
Rullo a due posizioni ................... 37
In lavoro ....................................... 38
Come si lavora ............................. 39
Parcheggio ................................... 42
Consigli utili per il trattorista ......... 42
3.0
3.1
3.2
UTILISATION .............................. 19
Transport ...................................... 19
Machines fournies en partie
demontees ................................... 21
3.3 Avant utilisation ............................ 22
3.4 Attelage au tracteur ..................... 22
3.5 Controle des capacités de
levage et stabilité du tracteur
relié a la machine ......................... 24
3.6 Arbre a cardans ........................... 25
3.7 Mode de transport ....................... 28
3.8 Reglage de la hauteur de travail . 29
3.9 Réglages des patins et du
rouleau ......................................... 30
3.10 Position de travail de la machine . 30
3.11 Couteaux ..................................... 31
3.12 Changement des lames ............... 32
3.13 Changement des courroies .......... 34
3.14 Deplacement ................................ 37
3.15 Deplacement hydraulique ............. 37
3.16 Rouleau a deux positions ............ 37
3.17 Execution du travail ..................... 38
3.18 Comment travailler avec la
machine ....................................... 39
3.19 Stationnement .............................. 42
3.20 Conseils utiles pour le tractoriste 42
3.0
3.1
3.2
4.0
4.1
ENTRETIEN ............................... 44
Apres les 8 premieres heures
de travail ...................................... 45
Toutes les 8 heures de travail ...... 45
Toutes les 50 heures de travail .... 45
Toutes les 400 heures de travail .. 46
Remissage ................................... 46
Mise a la décharge et
élimination des huiles usagées ... 47
Lubrification ................................. 48
Tableau récapitulatif de entretien 49
Inconvénients, causes et
remedès ....................................... 51
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
PIECES DÉTACHÉES ................ 53
5.0
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
3.13
3.14
3.15
3.16
3.17
3.18
3.19
3.20
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.9
MANUTENZIONE ....................... 44
Prime 8 ore lavorative .................. 45
Ogni 8 ore lavorative ................... 45
Ogni 50 ore lavorative ................. 45
Ogni 400 ore lavorative ............... 46
Messa a riposo ............................ 46
Rottamazione e smaltimento
degli olii esausti ........................... 47
Lubrificazione ............................... 48
Tabella riassuntiva di
manutenzione .............................. 49
Inconvenienti, cause e rimedi ...... 50
5.0
PARTI DI RICAMBIO ................. 53
4.7
4.8
USE INSTRUCTIONS ................. 19
Transport ..................................... 19
Machines supplied partly
broken-down ................................ 21
3.3 Before use ................................... 22
3.4 Hitching to the tractor .................. 22
3.5 Check the lifting capacity
and stability of the tractor to
which the machine is hitched ....... 24
3.6 Cardan shaft ................................ 25
3.7 Transport method ........................ 28
3.8 Adjustment of working height ...... 29
3.9 Adjusting the skids and roller ....... 30
3.10 Work position of the machine ...... 30
3.11 Tines ............................................ 31
3.12 Replacing blades ......................... 32
3.13 Replacing the belts ...................... 34
3.14 Shifting .......................................... 37
3.15 Hydraulic shifting ......................... 37
3.16 Two-position roller ....................... 37
3.17 In work ......................................... 38
3.18 How to work ................................. 39
3.19 Parking ......................................... 42
3.20 Useful advice for the
tractor driver ................................. 42
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
5.0
MAINTENANCE ......................... 44
First 8 hours service .................... 45
Every 8 work hours ...................... 45
Every 50 hours of work ................ 45
Every 400 hours of work .............. 46
Storage ........................................ 46
Dismantling and elimination
of exhausted oils .......................... 47
Lubrication ................................... 48
Maintenance recapitulatory chart 49
Inconveniences, causes and
remedys ....................................... 51
3.0
3.1
3.2
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
SPARE PARTS ........................... 53
5.0
BETRIEBS ANLEITUNG ............. 19
Transport ...................................... 19
Teilweise montiert gelieferte
Maschinen ................................... 21
3.3 Vor der inbetriebnahme ............... 22
3.4 Anbringung am schlepper ............ 22
3.5 Prüfung der hubkraft und
standsicherheit des mit der
maschine verbundenen traktors .. 24
3.6 Gelenkwelle ................................. 25
3.7 Transport-modalitäten .................. 28
3.8 Einstellung der Arbeitshöhe ......... 29
3.9 Einstellung der Kufen und
der Walze ..................................... 30
3.10 Arbeitsposition der Maschine ...... 30
3.11 Messer ......................................... 31
3.12 Auswechseln der Messer ............ 32
3.13 Wechsel der riemen ..................... 34
3.14 Verstellung ................................... 37
3.15 Hydraulische Verstellung .............. 37
3.16 Walze mit zwei Positionen ........... 37
3.17 Bei der arbeit ............................... 38
3.18 Wie man mit der Maschine
Arbeitet ........................................ 39
3.19 Parken ......................................... 42
3.19 Ratschläge für den lenker ............ 42
4.7
4.8
4.9
WARTUNG ................................. 44
Erste 8 betriebsstunden ............... 45
Alle 8 betriebsstunden ................. 45
Alle 50 betriebsstunden ............... 45
Alle 400 betriebsstunden ............. 46
Ruheperioden .............................. 46
Verschrottung und
entsorgung des altöls .................. 47
Schmierdienst .............................. 48
Tabelle zusammenfassend
der wartung .................................. 49
Störungen, deren ursachen
und behebung .............................. 52
3.0
3.1
3.2
NORMAS DE USO ...................... 19
Transporte .................................... 19
Maquinas suministradas
parcialmente montadas ............... 21
3.3 Antes del uso ............................... 22
3.4 Aplicacion al tractor ..................... 22
3.5 Control de la capacidad de
elevación y la estabilidad del tractor
enganchado en la máquina ......... 24
3.6 Arbol cardanico ............................ 25
3.7 Modalidad de transporte .............. 28
3.8 Regulación de la altura de
trabajo .......................................... 29
3.9 Regulación de las guías y
del rodillo ..................................... 30
3.10 Posición de trabajo de la
máquina ....................................... 30
3.11 Cuchillas ...................................... 31
3.12 Sustitución de las cuchillas .......... 32
3.13 Sustitución de las correas ............ 34
3.14 Desplazamiento ........................... 37
3.15 Desplazamiento hidráulico ........... 37
3.16 Rodillo de los posiciones ............. 37
3.17 En funcionamiento ....................... 38
3.18 Cómo se trabaja .......................... 39
3.19 Aparcamiento ............................... 42
3.20 Consejos útiles para el
tractorista ..................................... 42
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
MANTENIMIENTO ...................... 44
Primeras 8 horas de trabajo ........ 45
Cada 8 horas de trabajo .............. 45
Cada 50 horas de trabajo ............ 45
Cada 400 horas de trabajo .......... 46
Periodos de reposo ..................... 46
Eliminación de la maquina y
de los aceite usados .................... 47
Lubricacion .................................. 48
Tablas recopilativo
de manteniemiento ...................... 49
Inconvenientes, causas y
solucións ...................................... 52
ERSATZTEILE ........................... 53
5.0
PIEZAS DE REPUESTO ............ 53
3
ITALIANO
ENGLISH
1.1 DATI TECNICI
1.1 TECHNICAL FEATURES 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 TECHNISCHE DATEN
lavoro
ingombro
A
B
MOD.
GIRAFFA-SE 160
GIRAFFA-SE 185
GIRAFFA-SE 210
cm
157
190
212
inch
62
75
84
LIVELLO SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN
1553/2001):
Livello di pressione acustica:
LpAm (A) dB ............................................... 83,8
Livello di potenza acustica:
LwA (A) dB .................................................. 99,3
Larghezza di lavoro
cm
198
231
253
inch
78
91
100
FRANÇAIS
A
B
C
157/62
190/75
212/84
170/67
170/67
170/67
D
DEUTSCH
35/14 265/105 180/71
35/14 295/116 205/81
35/14 320/126 225/88
CV
29÷59
44÷59
51÷59
HP
40÷80
60÷80
70÷80
NIVEAU SONORE
Mesures du niveau sonore à vide (UNI EN 1553/
2001):
Niveau de pression sonore:
LpAm (A) dB ............................................... 83,8
Niveau de puissance sonore:
LwA (A) dB .................................................. 99,3
Work width
1.1 DATOS TECNICOS
E
cm / inch
NOISE LEVEL
No-load noise detection (UNI EN 1553/2001):
Level of acoustic pressure:
LpAm (A) dB ............................................... 83,8
Level of acoustic power:
LwA (A) dB .................................................. 99,3
ESPAÑOL
Largeur de travail
nr.
12
16
16
LÄRMPEGEL
Messuug des unbelasten Lärmpegels (UNI EN
1553/2001):
Schalldruckpegel:
LpAm (A) dB ............................................... 83,8
Schalleistungpegel:
LwA (A) dB .................................................. 99,3
Arbeitsbreite
Kg.
550
718
742
rpm
540
540
540
NIVEL SONORO
Medición de rumor a vacio (UNI EN 1553/2001):
Nivel de presión acústica:
LpAm (A) dB ............................................... 83,8
Nivel de potencia acústica:
LwA (A) dB .................................................. 99,3
Anchura de trabajo
90
B
E
65
A
D
105
C
216
A
B
Fig. 1
4
ITALIANO
ENGLISH
2
IV
1
FRANÇAIS
3
DEUTSCH
ESPAÑOL
II
4
11
6
4
12
5
8
15 10
13
10
7
8
14
9
15
III
I
Fig. 2
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
Gancio di sostegno albero cardanico.
Attacco 3° punto superiore.
Castello di attacco ai tre punti.
Staffa sollevamento fresatrice.
Gruppo moltiplicatore di velocità.
Martinetto inclinazione corpo.
Carter trasmissione laterale.
Slitte laterali.
Bandelle di protezione.
Attacchi terzo punto inferiori.
Attacco albero cardanico con protezione.
Cofano.
Spostamento laterale.
Rullo.
Piede d’appoggio.
12)
13)
14)
15)
Support hook for cardan shaft.
3rd connection, upper point.
Three point hitch.
Lifting stirrup.
Overdrive unit.
Jack.
Side transmission guard.
Side skids.
Protection bars.
3rd connections, lower points.
Cardan shaft connection with protection.
Cowl.
Side move.
Roller.
Support.
I
II
III
IV
Davanti
Dietro
Lato sinistro
Lato destro
I
II
III
IV
In front
Rear
Left side
Right side
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
Crochet pour soutenir l’arbre à cardan.
Attelage supérieur 3ème point.
Bâti d’attelage à trois points.
Etrier de relevage fraise.
Groupe multiplicateur de vitesse.
Vérins.
Carter transmission latérale.
Patins latéraux.
Bandes de protection.
Attelages inférieurs troisième point.
Fixation arbre à cardan avec protection.
Auvent.
Déplacement latérale.
Hérisson.
Support.
I
II
III
IV
Devant
Arriére
Gauche
Droite
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
Stützhaken der Kardanwelle.
Oberer Anschluß 3° Punkt.
Dreipunkt - Anschlußvorrichtung.
Hebebuegel fraese.
Übersetzungsgetriebe.
Winden.
Schutzverkleidung seitlicher Antrieb.
Seitliche Schlitten.
Schutzblenden.
Untere Anschlüsse 3° Punkt.
Anschluß der Kardanwelle mit Schutzverkleidung.
Feste haube.
Seitlicher Versetzen.
Walze.
Lager.
I
II
III
IV
Vorn
Hinten
Links
Rechts
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
Gancho de sostén del árbol cardán.
Enganche de tercer punto superior.
Soporte de enganche de 3 puntos.
Estribo levantamiento.
Grupo multiplicador de velocidad.
Gatos.
Cárter de transmisión lateral.
Patines laterales.
Banda de protección.
Enganches tercer punto inferior.
Unión del árbol cardán con protección.
Capot.
Desplazamiento lateral.
Rodillo.
Soporte.
I
II
III
IV
Adelante
Atras
Izquierda
Derecha
5
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
1.2 PREMESSA
1.2 FOREWORD
1.2 INTRODUCTION
1.2 VORWORT
1.2 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme
d'uso, di manutenzione e parti che vengono fornite di ricambio.
La trinciatrice, in seguito chiamata anche
macchina o attrezzatura, è utilizzata per
effettuare operazioni di manutenzione di
aree verdi, o trinciatura direttamente sul
campo, mediante lavorazioni di
sminuzzamento di residui vegetali, sia
erbacei che legnosi.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale, se ne consente l’utilizzo
ai soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non
sufficientemente informato ed addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare
danni.
Questa attrezzatura agricola, può operare solo tramite un albero cardanico
applicato alla presa di forza di un trattore
agricolo munito di gruppo sollevatore, con
attacco universale ai tre punti.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura.
È consigliabile quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di
prevenire un qualsiasi inconveniente che
potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza
di tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per
il miglior funzionamento e la massima
resa dell'attrezzatura.
This handbook describes the use, maintenance instructions and spare parts supplied.
The shredder, hereinafter referred as
machine or equipment, is used for the
maintenance of green areas and fields;
it shreds vegetable and wooden residues.
The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers
should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the machine after having been sufficiently informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable to
wear that could otherwise cause damage.
The farming implement can only operate
through the cardan shaft fitted to the pto
of a farming tractor equipped with lift and
universal 3-point coupling.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting
use of the implement depend on compliance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which could
jeopardize the correct and long-lasting
operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain
at the customers’ disposal for immediate
and thorough assistance together with
anything else that may be required in order to ensure the correct operation and
maximum efficiency of the implement.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et pièces détachées
livrées.
Le broyeur; dorénavant appelé machine
ou équipement, est employé pour l’entretien des espaces verts et des champs;
il hache les résidus vegétaux et ligneux.
La machine est destinée à un usage professionnel, seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs,
analphabètes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel
n’ayant pas le permis de conduire approprié ou non suffisamment informé et
formé.
L’opérateur est responsable du contrôle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la réparation des
pièces sujettes à usure qui pourraient
provoquer des dégâts.
Cet outil agricole, ne peut être entraîné
que par un arbre à cardans relié à la prise
de force d’un tracteur agricole équipé
de relevage hydraulique, avec attelage
trois points universel.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de
cette brochure car le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas
de négligence ou de non observation
de ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die geliefert werden.
Das Mulchgerät, dann auch Maschine
oder Ausrüstung genannt, wird für Unterhaltungsarbeiten der grünen Räume benutzt oder auch direkt auf dem feld durch
Zerkleinerungen des pflanzlichen, grasartigen und hölzernen Rückstand.
Die Maschine ist für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch
spezialisiertes Personal benutzt werden
darf.
Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen
oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne angemessenen Führerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder Reparieren der angenutzten
Teile zuständig, die Schäden verursachen könnten.
Dieses landwirtschaftliche Gerät, kann
nur über die Gelenkwelle angetrieben
werden, die an der Zapfwelle eines
Schleppers mit Kraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen
wird. Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hängt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.
Die sorgfältige Beachtung der in dieser
Broschüre beschriebenen Anleitungen ist
daher empfehlenswert, um alle Störungen zu vermeiden, die sich negativ auf
den störungsfreien Betrieb und die lange Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie
auch all das, was erforderlich ist, damit
das Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
Este folleto describe las normas de uso,
de mantenimiento y piezas suministradas como repuestos.
La trituradora, llamada de seguida
maquina o equipo, es utilizada por la
manutención de los espacios verdes y
campos; esto equipo tritura los restos
vegetales y leñosos.
La máquina se ha construido para un uso
profesional, debe utilizarla sólo el personal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos,
personas con problemas físicos o
síquicos.
Prohibido el uso al personal sin el correspondiente permiso de conducir o sin una
adecuada información y preparación.
El usuario es responsable del control del
funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las partes desgastadas que podrían provocar daños.
Este equipo agrícola, puede operar sólo
mediante árbol cardánico aplicado a la
toma de fuerza de un tractor agrícola con
grupo elevador, con enganche universal
de tres puntos.
El funcionamiento regular de la máquina
está supeditado a un uso correcto y una
adecuada manutención de la misma.
Es aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir así
todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual ya que el fabricante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de
dichas normas.
El Fabricante, se declara a sus órdenes
para garantizar una inmediata y precisa
asistencia técnica y brindar todo aquello
que pueda ser necesario para un mejor
funcionamiento y rendimiento de la máquina.
6
ITALIANO
ENGLISH
14
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
15
18
25
21
16
11
5
8
26
A
21
7
22
25
23
24
13
17
25
17
9*
6
12
19
1
2
3
*
*
*
*
*
4
5
6
ANCHE ALL’INTERNO DEL CARTER
INSIDE CASING ALSO
MÊME À L’INTÉRIEUR DU CARTER
AUCH INNERHALB DES GEHÄUSES
TAMBIEN EN EL INTERIOR DEL CARTER
20
Fig. 3
7
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
1.3 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.3 WARNING SIGNALS
1.3 SIGNAUX
D’AVERTISSEMENT
1.3 WARNSIGNALE
1.3 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di qualsiasi operazione di
manutenzione e/o registrazione, arrestare e bloccare il trattore in piano,
abbassare la macchina a terra e leggere il libretto di istruzioni.
3) Rumorosità elevata.
Munirsi di adeguati strumenti protettivi per l'udito, tipo cuffie.
1) Before operating machine, carefully
read the instruction book.
2) Before any operation of maintenance a/o adjustment, stop, brake
the tractor on level ground, lower the
machine to the ground and read the
instruction book.
3) Loud noise.
Wear adequate hearing protection,
e.g. headphones.
1.4 SEGNALI DI PERICOLO
4) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina.
5) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti inferiori.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina.
6) Pericolo di cesoiamento delle
mani.
Non rimuovere le protezioni e non avvicinarsi con gli organi in movimento.
7) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico.
Non avvicinarsi agli organi in movimento.
8) Pericolo di caduta.
Non salire sulla macchina in movimento.
9) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti superiori.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina in lavoro.
10) Pericolo di schiacciamento.
Non frapporsi tra la macchina e il trattore.
11) Pericolo di caduta dei cofani della
macchina.
Fare attenzione nell’area circostante.
12) Pericolo di schiacciamento.
Non frapporsi tra la macchina e il trattore.
13) Mantenersi ad una distanza di sicurezza (50 m) dalla macchina in
lavoro, per possibili lanci di corpi
contundenti.
8
1) Avant de commencer à opérer, lire
attentivement le manuel contenant le
mode d’emploi.
2) Avant d’effectuer une opération
d’entretien et/ ou de réglage quelconque, arrêter le tracteur sur un terrain plat et le bloquer, abaisser la
machine au sol, et lire le manuel contenant le mode d’emploi.
3) Niveau de bruit élevé.
Se munir de dispositifs de protection
appropriés, par exemple casque contre le bruit.
1) Vor Inbetriebnahme der Maschine
ist vorliegende Gebrauchsanweisung
aufmerksam zu lesen.
2) Vor Beginn jeder Art von
Wartungsarbeiten u/o Einstellungen
an der Maschine, ist der Traktor auf
ebener Fläche anzuhalten und zu blockieren, die Maschine auf den Boden
abzusenken und die Gebrauchsanweisung zu lesen.
3) Hohe Geräuschbelastung.
Es empfiehlt sich das Verwenden von
geeigneter Schutzkleidung wie z.B.
Ohrenschützer.
1.4 DANGER SIGNALS
1.4 SIGNAUX DE DANGER 1.4 GEFAHRENSIGNALE
4) Danger of possible flying blunt
objects.
Keep a safe distance from the machine.
5) Danger of possible shearing of
lower limbs.
Keep a safe distance from the machine.
6) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
7) Danger of being hooked by the
cardan shaft.
Do not go near the members of the
machine while moving.
8) Danger of falling.
Do not get up on the machine while it
is moving.
9) Danger of possible shearing of
upper limbs.
Keep a safe distance from the machine while it is working.
10) Danger of being crushed.
Do not get between the tractor and
the machine.
11) Danger: the bonnet could drop.
Take care when in the vicinity.
12) Danger of being crushed.
Do not get between the tractor and
the machine.
13) Keep a safe distance (50 m) from
the machine at work to avoid being
hit by possible flying stones, etc.
4) Danger représenté par le lancement possible d’objets contondants.
Se tenir à distance de sécurité de la
machine.
5) Danger représenté par la pression
possible des membres inférieurs.
Se tenir à distance de sécurité de la
machine.
6) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections
qund la machine est en marche.
7) Danger d’être accrochés par l’arbre à cardan. Ne pas s’approcher
des organes en mouvement.
8) Danger de chute.
Ne pas monter sur la machine en
mouvement.
9) Danger représenté par la pression
possible des membres supérieurs.
Se tenir à distance de sécurité de la
machine en fonctionnement.
10) Danger d’écrasement.
Ne pas se placer entre la machine et
le tracteur.
11) Danger de chute des capots de la
machine.
Faire attention dans la zone environnante.
12) Danger d’écrasement.
Ne pas se placer entre la machine et
le tracteur.
13) Se tenir à une distance de sécurité (50 m) du machine en fonctionnement, à cause du lancement possible d’objets contondants.
4) Auswurfgefahr von stumpfen Gegenständen: Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
5) Gefahr von Amputation der unteren Gliedmaßen: Aufforderung, bei
Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
6) Gefahr für Abtrennen der Hände.
Bei laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
7) Gefahr, mit der Kardanwelle verklemmt zu werden: Verbot, sich den
Maschinenteilen in Bewegung zu
nähern.
8) Absturzgefahr: Verbot, die Maschine in Betrieb zu besteigen.
9) Gefahr von Amputation der oberen
Gliedmaßen: Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
10) Gefahr von Quetschungen: Verbot,
sich zwischen Traktor und Maschine
aufhalten.
11) Gefahr, daß die Hauben von der
Maschine fallen. Auf den
Umgebungsbereich achten.
12) Gefahr von Quetschungen: Verbot,
sich zwischen Traktor und Maschine
aufhalten.
13) Achten Sie bei der Arbeit (50 m) mit
der Maschine auf den nötigen Sicherheitsabstand aufgrund der Auswurfgefahr stumpfer Gegenstände.
1) Antes de comenzar a trabajar, lea
con suma atención el manual de instrucciones.
2) Antes de cualquier operación de
mantenimiento y/o regulación, pare
y bloquee el tractor en un lugar plano, baje la máquina al suelo y lea el
manual de instrucciones.
3) Ruido elevado.
Equípese con elementos de protección del oído adecuados, tipo auriculares.
1.4 SEÑALES DE PELIGRO
4) Peligro de posible proyección de
objetos contundentes.
Manténgase a distancia de seguridad
de la máquina.
5) Peligro de posible corte de los
miembros inferiores. Manténgase
a distancia de seguridad de la máquina.
6) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los
órganos de la méaquina en movimiento.
7) Peligro de ser enganchado por el
árbol cardán.
No se acerque a los órganos en movimiento.
8) Peligro de caída.
No suba sobre la máquina en movimiento.
9) Peligro de posible corte de los
miembros superiores.
Manténgase a distancia de seguridad
de la máquina en funcionamiento.
10) Peligro de aplastamiento.
No se interponga entre la máquina y
el tractor.
11) Peligro de caída de las protecciones de la máquina.
Prestar atención cerca de la zona.
12) Peligro de aplastamiento.
No se interponga entre la máquina y
el tractor.
13) Manténgase a una distancia de
seguridad (50 m) del triturador
durante el trabajo, porque puede
proyectar objetos.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
14) Pericolo di schiacciamento.
Tenersi a debita distanza dall’area di
manovra della macchina.
15) Tubi con fluidi ad alta pressione.
In caso di rottura di tubi flessibili fare
attenzione al getto d’olio. Leggere il
libretto di istruzioni.
16) Pericolo di scottature.
Evitare di toccare questi elementi durante e subito dopo l'uso.
17) Pericolo per possibile schiacciamento degli arti inferiori.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina.
18) Pericolo di schiacciamento.
Non stare dietro la macchina.
19) Pericolo di respirazione di sostanze nocive.
Munirsi di mascherina antipolvere nel
caso di utilizzo di trattrice senza cabina e filtri.
14) Danger of being crushed.
Do not get between the tractor and
the machine.
15) Pipes with high pressure fluids.
Take care if flexible pipes break as
oil could spurt. Read the instruction
manual.
16) Danger of burns.
Do not touch these parts during or
after use.
17) Danger of possible shearing of
lower limbs.
Keep a safe distance from the machine.
18) Danger of being crushed.
Do not get rear the machine.
19) Risk of inhaling harmful substances.
Wear a dust mask if the tractor is
used without cab and filters.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
14) Danger d’écrasement.
Ne pas se placer entre la machine et
le tracteur.
15) Tubes avec fluides à haute pression.
En cas de rupture des tubes flexibles
faire attention au jet d’huile. Lire la
notice d’instructions.
16) Danger de brûlures.
Eviter de toucher ces éléments pendant et tout de suite après l’utilisation.
17) Danger d’écrasement possible des
membres inférieurs.
Se tenir à distance de sécurité de la
machine.
18) Danger d’écrasement.
Ne pas se placer arriére la machine.
19) Danger de respiration de substances nocives.
Porter un masque de protection contre la poussière en cas d’utilisation
du tracteur sans la cabine et les filtres.
14) Gefahr von Quetschungen:
Verbot, sich zwischen Traktor und
Maschine aufhalten.
15) Schläuche mit unter Hochdruck
stehenden Flüssigkeiten.
Bei einem Bruch der Schläuche auf
ausspritzendes Öl achten. Lesen Sie
die Gebrauchsanleitung durch.
16) Verbrennungsgefahr.
Vermeiden Sie es, diese Elemente
während und sofort nach dem Gebrauch anzufassen.
17) Gefahr von Quetschungen der unteren Gliedmaßen.
Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
18) Gefahr von Quetschungen.
Verbot, sich hinten Maschine aufhalten.
19) Gefahr des Einatmens schädlicher
Substanzen.
Eine Staubschutzmaske benutzen,
falls der Traktor ohne Kabine und Filter benutzt wird.
14) Peligro de aplastamiento.
No se interponga entre la máquina y
el tractor.
15) Tubos con líquidos a alta presión.
En caso de rotura de tubos flexibles
prestar atención a los chorros de
aceite. Leer el manual de instrucciones.
16) Peligro de quemaduras.
No tocar estos elementos durante o
inmediatamente después del uso.
17) Peligro de posible aplastamiento
de los miembros inferiores.
Manténgase a distancia de seguridad
de la máquina.
18) Peligro de aplastamiento.
No se atras la máquina.
19) Peligro de respiración de sustancias nocivas.
Utilizar máscara antipolvo en caso de
empleo del tractor sin cabina o sin
filtros.
1.5 SEGNALI DI
INDICAZIONE
20) Munirsi di un’abbigliamento antinfortunistico.
21) Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata max).
22) Tappo per l'introduzione dell'olio.
23) Tappo per lo scarico dell'olio.
24) Tappo per il controllo dell'olio.
25) Punto di ingrassaggio.
26) Numero giri presa di forza.
A) Targhetta d’identificazione.
1.6 GARANZIA
Verificare all'atto della consegna che la
macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo.
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO
ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO
ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO
PRESSO IL CONCESSIONARIO.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
1.5 INDICATION SIGNALS
20) Wear safety clothing.
21) Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
22) Oil fill plug.
23) Oil drain plug.
24) Oil level plug.
25) Greasing point.
26) Number of revolutions of power takeoff.
A) Identification plate.
1.6 WARRANTY
When the machine is delivered, check
that it has not been subjected to damage
during transport and that the accessories
are in a perfect condition and complete.
ANY CLAIMS FOLLOWING THE RECEIPT OF DAMAGED GOODS SHALL
BE PRESENTED IN WRITING WITHIN
8 DAYS FROM RECEIPT OF THE
GOODS THEMSELVES FROM YOUR
LOCAL DEALER.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply contract.
1.5 SIGNAUX
D’INDICATION
1.5 HINWEISSIGNALE
20) Porter des vêtements de sécurité
contre les accidents du travail.
21) Point d'attelage pour le relevage (indication de la portée maxi).
22) Bouchon de huile.
23) Bouchon de vidange huile.
24) Bouchon de niveau huile.
25) Point de graissage.
26) Nombre de tours de la prise de force.
A) Plaque segnalétique.
20) Unfallschutzbekleidung tragen.
21) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
22) Einfüllstopfen Getriebeöl.
23) Ablaßstopfen Getriebeöl.
24) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
25) Schmierstellen.
26) Umdrehungszahl der Kraftübertragung
A) Typenschield.
1.6 GARANTIE
1.6 GARANTIE
Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport et que tous
les accessoires sont en bon état.
LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES
DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR
ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS
À COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ
LE CONCESSIONAIRE.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté
les conditions contenues dans le contrat
de fourniture.
Bei der Übergabe der Maschine sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind.
ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND
SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8
TAGEN AB DEM ERHALT BEIM
VERTRAGSHÄNDLER.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
1.5 SEÑALES DE
INDICACIÓN
20) Llevar ropa de trabajo adecuada contra accidentes.
21) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).
22) Tapón introducción aceite.
23) Tapón descarga aceite.
24) Tapón de nivel aceite.
25) Punto de engrase.
26) Número de revoluciones de la toma
de fuerza.
A) Placa de identificacíon.
1.6 GARANTIA
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos los accesorios en perfecto estado.
EVENTUALES RECLAMOS SE DEBERÁN PRESENTAR POR ESCRITO
DENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DE RECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones relativas a la garantía, expuestas en el contrato de provisión.
9
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
1.7 SCADENZA DELLA
GARANZIA
1.7 WHEN THE
WARRANTY
BECOMES VOID
1.7 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
1.7 GARANTIEVERFALL
1.7 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato
nella tabella dei dati tecnici a pag. 4.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite dall'utilizzatore senza il consenso
della Ditta Costruttrice o a causa del
montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina dovesse subire
cambiamenti e il danno dovesse essere causato da tali cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo manuale.
10
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the Technical features chart
on page 4.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from
the Manufacturer or owing to installation of spurious spare parts, the machine is subjected to variations and the
damage can be ascribed to these variations.
- When the user has failed to comply
with the instructions in this handbook.
Lesconditions du contrat de fourniture
demeurant valables, la garantie est
supprimée dans les cas suivants:
- En cas de dépassement de la limite
de puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 4).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du Constructeur ou en cas de montage de pièces qui ne sont pas d’origine nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.
- En cas de non observation des instructions décrites dans ce manual.
Der Garantieanspruch verfällt außerdem auch immer:
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 4 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von Ersatzteilen, die kein Original sind, geändert wird und der Schaden auf diesen Umständen beruht.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden
sind.
Además de los casos previstos en el
contrato de provisión, la garantía pierde todo valor si:
- Si se supera el límite de potencia permitido expuesto en la tabla de los datos técnicos de la pág. 4.
- Si la máquina sufre modificaciones
seguidamente a reparaciones efectuadas por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos
no originales, y si dichas modificaciones provocan averías.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
2.0 CONSIGNES DE
2.0 SICHERHEITS
SECURITE ET DE
UND UNFALLPREVENTION DES
VERHÜTUNGS
ACCIDENTS
BESTIMMUNGEN
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
Faites attention au signal de danger
chaque fois quevous le rencontrez
dans cette brochure.
Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,
wenn es in diesem Hefterscheint.
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
There are three types of danger signal:
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,
daß der beschriebene Vorgang, wenn er
nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
PELIGRO: Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
PERICOLO: Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per
la salute.
DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
AVVERTENZA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
WARNING: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
ATTENTION: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations décrites peut provoquer des accidents graves, la mort ou des risques à long terme
pour la santé des personnes.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused by
failure to carry out the described operations.
IMPORTANT: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations décrites peut provoquer des dégâts graves à la machine.
In order to complete the various levels of
danger, the following describe situations
and specific definitions that may directly
involve the machine or persons.
Pour compléter la description des différents niveaux de danger, nous reportons
ci-dessous, la description des différentes
situations et les définitions spécifiques
pouvant impliquer directement la machine ou les personnes.
CAUTELA: Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
A completamento della descrizione dei
vari livelli di pericolo, vengono di seguito
descritte situazioni, e definizioni specifiche, che possono coinvolgere direttamente la macchina o le persone.
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona
all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una persona esposta costituisca un rischio per
la sicurezza e la salute di detta persona.
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una zona pericolosa.
• OPERATORE: La, o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di
regolare, di eseguire la manutenzione,
di pulire, di riparare e di trasportare una
macchina.
• DANGER ZONE: any area inside a/o
near a machine in which the presence
of an exposed person constitutes a risk
for the safety and health of that person.
• EXPOSED PERSON: Any person who
happens to be completely or partially
in a danger zone.
• OPERATOR: The person/s charged
with installing, starting up, adjusting,
carrying out maintenance, cleaning,
repairing or transporting a machine.
DANGER: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes.
• ZONE DANGEREUSE: Toute zone à
l’intérieur et/ ou à proximité d’une machine où la présence d’une personne
exposée constitue un risque pour la
sécurité et la santé de cette personne.
• PERSONNE EXPOSÉE: Toute personne se trouvant entièrement ou en
partie dans une zone dangereuse.
• OPÉRATEUR: La ou les personnes
chargées d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’entretien, de
nettoyer, de réparer et de transporter
une machine.
DEUTSCH
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,
schwere Verletzungen, den Tod oder
langfristige Gefahren für die Gesundheit
verursachen kann.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
Schäden an dem Gewrät führen kann.
Zur Vervollständigung der einzelnen
Gefahrenstufen werden nachstehend
einige Situationen und spezifische Definitionen beschrieben, die einen direkten
Einfluß auf Maschine oder Personen ausüben können.
• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereich
innerhalb bzw. in der Nähe der Maschine, wo die Anwesenheit einer Person
eine Gefahr für deren Sicherheit und
Gesundheit bedeutet.
• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Person, die sich vollkommen oder teilweise innerhalb eines Gefahrenbereichs
befinde.
• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Person oder die Personen, die mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung,
der Wartung, der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine beauftragt sind.
ESPAÑOL
ATENCION: Esta indicación nos advierte que si las operaciones descriptas no
se efectúan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA: Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden causar
daños a la máquina.
Para completar la descripción de los diversos niveles de peligro, a continuación
se describen situaciones y definiciones
específicas que pueden involucrar directamente a la máquina o las personas.
• ZONA PELIGROSA: Cualquier zona
en el interior y/o en proximidad de una
máquina en la cual la presencia de una
persona expuesta constituya un peligro para la seguridad y la salud de dicha persona.
• PERSONA EXPUESTA: Toda persona que se encuentre total o parcialmente en una zona peligrosa.
• OPERADOR: La, o las personas, encargadas de instalar, hacer funcionar,
ajustar, mantener, limpiar, reparar y
transportar una máquina.
11
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
• UTENTE: L’utente è la persona, o l’ente o la società, che ha acquistato o affittato la macchina e che intende usarla per gli usi concepiti allo scopo.
• USER: The user is the person or the
organization or the firm which has purchased or rented the machine and intends to use it for the purposes it was
conceived for.
• UTILISATEUR: L’utilisateur est la personne, l’organisme ou la société qui a
acheté ou loué la machine et qui veut
s’en servir pour les usages prévus.
• KONSUMENT: Der Konsument ist
jene Person, Behörde oder Firma, die
die Maschine gekauft oder gemietet
hat und vorhat, diese für den vorgesehenen Zweck zu nützen.
• USUARIO: El usuario es la persona,
institución o sociedad, que compró o
alquiló la máquina para emplearla para
los usos propios de la misma.
• PERSONALE SPECIALIZZATO:
Come tali si intendono quelle persone
appositamente addestrate ed abilitate
ad effettuare interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una
particolare conoscenza della macchina, del suo funzionamento, delle sicurezze, delle modalità di intervento e
che sono in grado di riconoscere i pericoli derivanti dall’utilizzo della macchina e quindi possono essere in grado di evitarli.
• SPECIALIZED PERSONNEL: Those
persons who have been specially
trained and qualified to carry out interventions of maintenance or repair requiring a particular knowledge of the
machine, its functioning, safety measures, methods of intervention - and
who are in a position to recognize the
potential dangers when using the machine and are able to avoid them.
• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce terme
indique les personnes ayant reçu une
formation appropriée et qui sont aptes
à effectuer des opérations d’entretien
ou de réparation qui demandent une
connaissance particulière de la machine, de son fonctionnement, des dispositifs de sécurité, des modalités d’intervention. Ces personnes sont en
mesure de reconnaître les dangers
dérivant de l’utilisation de la machine
et peuvent donc les éviter.
• AUTHORIZED SERVICE CENTER:
The authorized Service Center is a
structure legally authorized by the
manufacturer which disposes of personnel specialized and qualified to
carry out all the operations of assistance, maintenance and repair - even
of a certain complexity - found necessary to keep the machine in perfect
working order.
• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:
Le Service après-vente agréé est une
structure, autorisée légalement par le
Constructeur, qui dispose de personnel spécialisé et apte à effectuer toutes les opérations d’assistance, d’entretien et de réparation, même assez
complexes, qui sont nécessaires pour
conserver la machine en parfait état.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della macchina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
Become thoroughly familiar with all
the instructions before using the machine. Contact the technicians of the
Manufacturer’s concessionaires in
case of doubt.
The Manufacturer declines all and
every responsibility for failure to comply with the safety and accident-prevention regulations described herein.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la machine; en
cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo manuale e sulla
macchina.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni devono essere sempre effettuate a motore spento e trattore bloccato.
In caso di manutenzione della macchina disinnestare i tubi idraulici dalle prese del trattore.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare
persone o animali.
1) Comply with the instructions given by
the danger symbols in this manual
and affixed to the machine itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to must
always be carried out when the engine is off and the tractor braked.
Disconnect the hydraulic pipes from
the tractor taps when the machine is
serviced.
4) It is absolutely forbidden to carry passengers or animals.
1) Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans cette
manual et sur votre machine.
2) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3) Les interventions ou les réglages, ne
seront effectués que si le moteur est
éteint et le tracteur bloqué.
En cas d’entretien de la machine débrancher les tubes hydrauliques des
prises du tracteur.
4) Il est absolument interdit de transporter des passagers ou des animaux.
• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO: Il Centro di Assistenza autorizzato è la struttura, legalmente autorizzata dalla Ditta Costruttrice, che dispone di personale specializzato e abilitato ad effettuare tutte le operazioni di
assistenza, manutenzione e riparazione, anche di una certa complessità,
che si rendono necessarie per il mantenimento della macchina in perfetto
ordine.
12
• FACHPERSONAL: Als Fachpersonal
werden jene Personen verstanden, die
über eine, zur Reparatur und Wartung
der Maschine nötige, berufliche Ausbildung verfügen und daher imstande
sind, bei Eingriffen an der Maschine die
mit diesen Tätigkeiten einhergehenden
Gefahren und Risiken zu beurteilen
und zu vermeiden.
• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:
Die genehmigte Servicestelle ist jenes
Unternehmen, welches von der Herstellerfirma gesetzlich dazu berechtigt
wurde, sowohl den technischen Kundendienst, als auch sämtliche Wartungs- und Reparaturarbeiten an der
Maschine, die sich zur Beibehaltung
ihres einwandfreien Betriebs als nötig
erweisen sollte, zu übernehmen.
Vor der ersten Benutzung des Maschinen allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt
an die Techniker des Vertragshändlers
der Herstellerfirma. Der Hersteller
lehnt jegliche Haftung ab, wenn die im
folgenden beschriebenen Sicherheitsund Unfallverhütungsbestimmungen
nicht beachtet worden sind.
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Maschine
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,
die sich bewegenden Teile auf
irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen, dürfen
nur bei abgestelltem Motor und bei
blockiertem Schlepper vorgenommen werden.
Bei der Wartung der Maschine die
hydraulischen Leitungen von den
Druckanschlüssen des Traktors abtrennen.
4) Es ist absolut verboten, auf dem Gerät Personen oder Tiere zu befördern.
• PERSONAL ESPECIALIZADO:
Como tales se consideran las personas expresamente instruidas y habilitadas para efectuar intervenciones de
mantenimiento, o reparaciones, que
requieran un conocimiento particular
de la máquina, su funcionamiento, dispositivos de seguridad, modo de intervención, y que son capaces de reconocer los peligros resultantes del empleo de la máquina y, por lo tanto, pueden evitarlos.
• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO: El centro de asistencia autorizado es la estructura legalmente autorizada por el fabricante, que dispone de personal especializado y habilitado para efectuar todas las operaciones de asistencia, mantenimiento y reparación, incluso de una cierta complejidad, que se hacen necesarias para
el mantenimiento de la máquina en
perfectas condiciones.
Leer atentamente todas las instrucciones antes del empleo de la máquina,
en caso de dudas ponerse en contacto directamente con los téncicos de
los Concesionarios del fabricante.
El fabricante declina toda responsabilidad frente a inconvenientes causados por la no observación de las normas de seguridad y de prevención de
accidentes descriptas a continuación.
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la máquina.
2) No tocar jamás las partes en movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones se deben siempre efectuar con el motor
apagado y el tractor bloqueado.
En caso de mantenimiento de la máquina desconectar los tubos hidráulicos de las tomas del tractor.
4) Está terminantemente prohibido
transportar personas o animales.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
5) Prima di effettuare qualsiasi operazione sotto la macchina, accertarsi
che la trasmissione cardanica sia
staccata dalla presa di forza, ed assicurare la macchina con dei supporti
in modo da evitarne la discesa accidentale.
6) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la macchina applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
7) Osservare scrupolosamente tutte le
misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.
8) L'applicazione della macchina al trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi.
È consigliabile pertanto aggiungere
apposite zavorre nella parte anteriore del trattore in modo da ripartire
adeguatamente il peso sugli assi
(Fig.4).
9) La macchina applicata, può essere
comandato solo con albero cardanico
completo delle necessarie sicurezze
per i sovraccarichi e delle protezioni
fissate con l'apposita catenella. Fare
attenzione al cardano in rotazione.
10) Prima di mettere in funzione il trattore e la macchina stessa, controllare
la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
5) Before proceeding with any work under the machine, make sure that the
driveline has been detached from the
PTO and secure the machine itself
with supports to make sure that it is
unable to accidentally drop.
6) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with the
machine mounted.
7) Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook.
8) Assembly of a implement on the tractor will shift the weights on the axles.
It is there fore advisable to add
weights to the front part of the tractor
in order to balance the weights on the
axles themselves (Fig. 4).
9) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the relative latch.
Keep away from the cardan shaft
while it is turning.
10) Before starting the tractor and implement, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
5) Avant d’effectuer une quelconque
opération sous la machine, s’assurer que la transmission à cardans est
débranchée de la prise de force et
bloquer la machine avec des supports pour éviter la descente accidentelle.
6) Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la machine est montée, par des personnes
sans permis, inexpéri-mentées ou qui
ont des problèmes de santé.
7) Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des accidents recommandées ou décrites
dans cette brochure.
8) L’application d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur les
essieux. Ajoutez donc les masses de
lestage nécessaires à l’avant du tracteur de manière à équilibrer les poids
(Fig. 4).
9) L’outil adapté au tracteur ne peut être
commandé que par l’arbre à cardans
équipé de tous les dispositifs de sécurité contre les surcharges et couvert par les protections qui seront
fixées par la chaînette spécialement
prévue. Faites très attention au cardan en rotation!
10) Avant de mettre en marche le tracteur et l’appareil, contrôlez si toutes
les sécurités pour le travail et le transport sont en parfait état.
5) Bevor man irgendeine Arbeit unter
der Maschine ausführt, sicherstellen,
dass das Kardangelenk von der Zapfwelle abgetrennt ist und sicherstellen,
dass die Maschine mit Trägern sicher
abgestützt ist, um das unbeabsichtigte Senken zu vermeiden.
6) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gerät von Personen fahren zu lassen, die keinen
Führerschein haben, die unerfahren
sind oder deren Gesundheitszustand
zu wünschen läßt.
7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung, die in diesem Heft beschrieben sind, müssen genauestens
beachtet werden.
8) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen
(Abb. 4).
9) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit Überlastsicherungen und
Schutz versehen ist und dieser mit
seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor
der sich drehenden Gelenkwelle!
10) Bevor der Schlepper und das Gerät
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit zu
prüfen.
5) Antes de efectuar cualquier trabajo
bajo la máquina, cerciorarse que la
transmisión cardánica esté desconectada de la toma de fuerza, y bloquear la máquina con soportes para
evitar su descenso accidental.
6) Está terminantemente prohibido confiar la conducción del tractor, con
l'equipo aplicado, a personas sin permiso de conducir, inexpertas o que
no estén en buenas condiciones de
salud.
7) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en
este manual.
8) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución del
peso distinta sobre los ejes. Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera del tractor para así equilibrar los
pesos sobre los ejes (Fig. 4).
9) La herramienta aplicada se puede comandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes elementos de seguridad contra sobrecargas y con las protecciones fijadas
con la relativa cadena. Tener cuidado con el cardán en rotación.
10) Antes de poner en función el tractor
y la herramienta misma, controlar el
perfecto estado de todos los elementos de seguridad para el transporte y
el uso.
=
OK
Fig. 4
13
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
11) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno gli opportuni consigli in forma essenziale per
evitare gli infortuni.
12) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
13) Il trasporto su strada avviene sotto la
totale responsabilità dell'utente, che
è tenuto a verificare l'adeguatezza
alle norme del codice della strada in
vigore nel Paese di utilizzo.
Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
14) Prima di iniziare il lavoro,
familiarizzare con i dispositivi di comando e le loro funzioni.
15) Usare un abbigliamento idoneo.
Evitare assolutamente abiti svolazzanti o con lembi che in qualche
modo potrebbero impigliarsi in parti
rotanti e in organi in movimento.
16) L’operatore dovrà invece indossare
un abbigliamento idoneo e antiinfortunistico, come per esempio:
scarpe protettive, occhiali, guanti,
mascherina di protezione delle vie
respiratorie, ecc.
17) Agganciare la macchina, come previsto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l'apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
11) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
12) Always comply with the highway code
in force in your country when travelling on public roads.
13) Transport on roads takes place under the total responsibility of the user,
who is obliged to verify the adequacy
of the machine to the rules of the road
traffic code in force in that country.
Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
14) Always become familiar with the controls and their operation before starting work.
15) Always wear suitable clothing.
Never ever wear loose garments or
those with edges that could in some
way become caught up in rotating
parts or moving mechanisms.
16) The operator is to wear suitable and
accident-free types of clothing, e.g.
protective shoes, glasses, gloves,
nose/mouth masks, etc.
17) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
11) Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous donnent les conseils utiles pour éviter les
accidents.
12) Lors de la circulation sur route, respectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
13) Le transport sur route est effectué
sous l’entière responsabilité de l’utilisateur qui est tenu à contrôler qu’il
soit conforme aux normes du code
de la route en vigueur dans le Pays
d’utilisation.
Respectez le poids maximum autorisé sur l’essieu par le tracteur, le
poids total roulant, la réglementation
sur le transport et le code de la route.
14) Avant de commencer le travail, apprenez à utiliser les dispositifs de
commande.
15) Mettez toujours des vêtements appropriés. Evitez les habits amples qui
pourraient s’encastrer dans les organes en mouvement.
16) L’opérateur devra au contraire endosser des vêtements appropriés et qui
le protègent contre les accidents,
comme par exemple: chaussures de
sécurité, lunettes, gants, masque de
protection des voies respiratoires,
etc.
17) Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen d’un
dispositif (relevage) conforme aux
normes.
11) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben in
knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
12) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten,
die in dem jeweiligen Land gelten.
13) Der Transport auf öffentlichen Straßen liegt einzig und allein unter der
Verantwortung des Konsumenten,
der für die Befolgung der aufgrund
der landesgültigen Straßenverkehrsordnung vorgeschriebenen Angaben
zu sorgen hat. Das für die Achse vorgesehene Höchstgewicht, das bewegliche Gesamtgewicht, die
Transportbestimmungen und die
Straßen-verkehrsordnung beachten.
14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen und
ihrer Funktion vertraut machen.
15) Geeignete Arbeitskleidung verwenden. Flatternde Kleidungsstücke absolut vermeiden, weil diese sich in
den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
16) Das Bedienungspersonal hat daher
mit geeigneter Arbeitskleidung ausgestattet zu werden, d.h. sicheres
Schuhwerk, Schutzbrillen, Handschuhe Gesichtsmaske usw.
17) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber), die
den Normen entspricht.
11) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las
oportunas sugerencias en forma
esencial para el tranporte y el empleo.
12) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código
vial en vigor en el país de empleo.
13) El transporte sobre la vía pública se
efectúa bajo la total responsabilidad
del usuario, quien tiene que verificar
la adecuación a las normas de circulación en vigor en el país de empleo
de la máquina.
Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
transporte y el código vial.
14) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando
y las relativas funciones.
15) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre las prendas amplias y con
volados, que podrían engancharse
en partes rotantes y en órganos en
movimiento.
16) El operador deberá usar ropa adecuada y de protección como por
ejemplo: zapatos de seguridad, gafas, guantes, máscara de protección
de las vías respiratorias, etc.
17) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
Fig. 5
14
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
123456789012345678901234
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
18) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della
macchina.
19) La macchina ed i suoi eventuali accessori per il trasporto su strada devono essere muniti di segnalazioni
e protezioni adeguate.
20) Con trattore in moto, non lasciare mai
il posto di guida.
21) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono essere influenzati, anche in modo notevole, dalla presenza della macchina portata o trainata.
22) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e
senza macchina portata.
23) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri
prestabilito. Non scambiare il regime
di 540 g/1' con i 1000 g/1'.
24) È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della macchina,
dove vi sono organi in movimento.
25) Lavorare solo in linea retta, sollevare la macchina dal terreno, prima di
cambiare direzione.
26) Prima di abbandonare il trattore, abbassare la macchina agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento
e togliere la chiave di accensione dal
quadro comandi.
27) È assolutamente vietato interporsi tra
il trattore e la macchina (Fig. 5) con
motore acceso e cardano inserito
nonché senza aver azionato il freno
di stazionamento.
Mantenersi ad una distanza di sicurezza dalla macchina in lavoro, per
possibili lanci di corpi contundenti.
28) La categoria dei perni di attacco della macchina deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
29) Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
30) È assolutamente vietato interporsi fra
il trattore e l'attacco della macchina
per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 5).
18) Take the utmost care during the implement coupling and release
phases.
19) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
20) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
21) It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a towed
or mounted implement.
22) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
23) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed. Never
exchange the 540 rpm rate for 1000
rpm.
24) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the machine where there are moving parts.
25) Work only in a straight line, raising
the machine from the ground before
changing direction.
26) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit, stop
the engine, engage the hand brake
and remove the ignition key from the
control panel.
27) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and the implement
(Fig. 5) when the engine is running
and the cardan shaft is engaged without having first engaged the hand
brake. Keep a safe distance from the
shredder at work to avoid being hit
by possible flying stones, etc.
28) The category of the implement coupling pins must correspond to that of
the lift coupling.
29) Take care when working near the lift
links.This is a very dangerous zone.
30) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement when manoeuvering the lift control from the outside (Fig. 5).
18) Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
19) Les accessoires prévus pour le transport doivent être équipés de dispositifs de signalisation et de protections
appropriées.
20) Ne quittez jamais le poste de conduite quand le moteur est en marche.
21) N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et de
freinage peuvent être modifiées considérablement par les outils traînés
ou portés.
22) Dans les virages faites attention à la
force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité,
avec ou sans outil porté.
23) Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
24) Il est absolument interdit de stationner dans le rayon d’action de la machine et notamment près des organes en mouvement.
25) Ne travailler qu’en ligne droite, soulever la machine du terrain avant de
changer de direction.
26) Avant de quitter le tracteur, abaissez
la machine attelée au relevage, arrêtez le moteur, bloquez le frein de stationnement et retirez la clé d’allumage.
27) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
5) quand le moteur est en marche et
le cardan enclenché, sans avoir tiré
le frein de stationnement.
Se tenir à une distance de sécurité
du broyeur en fonctionnement, à
cause du lancement possible d’objets contondants.
28) La catégorie des pivots d’attelage doit
correspondre à celle de l’attelage du
relevage.
29) Faites attention quand vous travaillez
près des bras relevage: c’est très
dangereux.
30) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de
relevage de l’extérieur (Fig. 5).
18) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
19) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung versehen und angemessen geschützt
werden.
20) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nie
den Fahrerplatz verlassen.
21) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen, daß die Bodenhaftung und das
Lenk- und Bremsvermögen stark davon beeinflußt werden, ob ein Anbaugerät vorhanden ist oder nicht.
22) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
23) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht
mit der Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
24) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten,
wo sich bewegliche Teile befinden.
25) Ausschließlich in einer geraden Linie
arbeiten; bei Richtungswechsel, die
Häckselmaschine vorher vom Boden
abheben.
26) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gerät
absenken, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
27) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter Gelenk-welle zwischen den Schlepper
und das Gerät zu treten (Abb. 5).
Dazu muß die Feststellbremse gezogen werden. Achten Sie bei der Arbeit mit der Häckselmaschine auf den
nötigen Sicherheitsabstand aufgrund
der Auswurfgefahr stumpfer Gegenstände.
28) Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
29) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der
Heberarme. Dieser Bereich ist eine
Gefahrenzone.
30) Es ist absolut verboten, zwischen den
Schlepper und den Anschluß zu treten, um die Aushebung von außen
zu betätigen (Abb. 5).
18) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la máquina.
19) Los eventuales accesorios para el
transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.
20) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.
21) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden
variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o
remolcado.
22) En curva, prestar atención a la fuerza centrífuga ejercitada en posición
diversa, del centro de gravedad, con
y sin equipo transportado.
23) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
24) Está terminantemente prohibido permanecer en el área de acción de la
máquina.
25) Trabaje sólo en línea recta, levante
la máquina del terreno antes de cambiar de dirección.
26) Antes de abandonar el tractor, bajar
el equipo enganchado al grupo elevador, detener el motor, inserir el freno de estacionamiento y quitar la llave de encendido del tablero de mandos.
27) Está terminantemente prohibido colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig.5) con motor encendido y cardán
inserido, o sin haber accionado el freno de estacionamiento. Manténgase
a una distancia de seguridad del
triturador durante el trabajo, porque
puede proyectar objetos.
28) La categoría de los pernos de enganche del equipo debe corresponder
con la del enganche del elevador.
29) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.
30) Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche para
maniobrar el mando desde el externo
en la fase de elevación (Fig. 5).
15
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
31) In fase di trasporto, fissare con le relative catene e tenditori i bracci laterali di sollevamento.
32) In fase di trasporto su strada, con la
macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
In fase di sollevamento dal terreno, i
giunti dell'albero cardanico vengono
piegati a più di 40° (P.d.F. ferma),
staccare l'albero dalla P.d.F. della
trattrice.
33) Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
34) Controllare spesso e con periodicità
le protezioni dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato
e saldamente fissato.
35) Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.
36) L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
37) Fare molta attenzione al corretto
montaggio e alla sicurezza dell’albero cardanico, verificare il bloccaggio
sia sulla P.d.f. che sulla P.t.o.
38) Bloccare la rotazione della protezione dell’albero cardanico con la
catenella in dotazione, sia nel lato
macchina, che nel lato trattore.
31) Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport
phase.
32) Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
When hoisting from the ground , the
joints of the cardan shaft are bent to
more than 40° (power takeoff turned
off). Detach the shaft from the power
takeoff of the tractor.
33) Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
34) Frequently and periodically check the
cardan shaft guard. It must always be
in an excellent condition and wellwelded.
35) Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
36) The cardan shaft must only be installed or dismantled whilst the engine is off.
37) Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the
locking both on the P.T.O. of the machine and on the P.T.O. of the tractor).
38) Use the supplied latch to prevent the
cardan shaft guard from turning both
on the machine’s and on the tractor’s
side.
31) Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les tendeurs.
32) Lors des déplacements sur route, la
machine étant soulevée, mettez le
levier de commande du relevage hydraulique en position de blocage. En
phase de soulèvement du sol, les
joints de l’arbre à cardan sont pliés à
plus de 40° (Prise de force arrêtée),
détacher l’arbre de la prise de force
du tracteur.
33) Utilisez exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Constructeur.
34) Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans; elle
doit être toujours en parfait état.
35) Vérifiez attentivement la protection de
l’arbre à cardans, aussi bien en position de transport que de travail.
36) La mise en place et le démontage de
l’arbre à cardans ne seront effectués
que si le moteur est arrêté.
37) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.Vérifier
le blocage du cardan aussi bien sur
la P.d.f. de la machine que sur la P.d.f.
du tracteur.
38) Bloquez la rotation de la protectionde
l’arbre à cardans avec la chaînette
prévue à cet effet,aussi bien sur le
côté de la machine que sur le côté
du tracteur.
31) Beim Transport müssen die seitlichen
Lenker mit den Stabilisierungsketten
und Spannvorrichtungen befestigt
werden.
32) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blockierte Stellung zu setzen. Bei Anheben
der Maschine werden die Kupplungsstücke der Kardanwelle um mehr als
40° abgebogen (Kraftübertragung
stillstehend); die Kardanwelle von der
Kraftübertragung des Traktors abschließen.
33) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
34) Den Gelenkwellenschutz in regelmäßigen Abständen prüfen. Er muß
immer einen ausgezeichneten Zustand aufweisen und fest verankert
sein.
35) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
36) Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem Motor ausgeführt werden.
37) Besonders auf die korrekte
Montageund die Sicherheit der
Gelenkwelleachten, (sowohl an der
Zapfwelle der Maschine als auch an
der Schlepper Zapfwelle.
38)Die Rotation des Gelenkwellenschutzes anhand der mitgelieferten
Kette verhindern, sowohl an der Seite der Maschine als auch an der Seite der Schlepper.
31) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación.
32) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico.
Durante le levantamiento del terreno, las juntas del árbol cardán se pliegan a más de 40° (toma de fuerza
parada), desconecte el árbol de la
toma de fuerza del tractor.
33) Utilizar exclusivamente el árbol
cardánico previstopor el Fabricante.
34) Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol
cardánico, debe encontrarse siempre
en perfecto estado y fijado en modo
seguro.
35) Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en posición de transporte como también en
posición de trabajo.
36) La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse siempre con el motor apagado.
37) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del árbol cardánico.verifique el correcto
bloqueo del árbol cardanico tanto en
la T.d.f. de la máquina como en la
T.d.f. del tractor.
38) Bloquear la rotación de la protección
del árbol cardánico con la cadena de
serie tanto en el lado máquina como
en el lado tractor.
MAX 10°÷15°
Fig. 6
16
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
39) Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d'azione e che il
regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
40) Non inserire la presa di forza a motore spento.
41) Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi
- Fig. 6) e quando non viene usata.
42) Pulire e ingrassare l'albero cardanico
solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
43) Quando la macchina è scollegata,
appoggiare l'albero cardanico sul
supporto previsto.
44) Dopo lo smontaggio dell'albero
cardanico, rimettere il cappuccio di
protezione sull'albero della presa di
forza.
45) L'uso prolungato della macchina può
dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del moltiplicatore e degli eventuali elementi
del circuito idraulico, evitare di toccare questi elementi durante e subito dopo l'uso, per pericolo di scottature.
46) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento.
Periodicamente verificare l’integrità
delle bandelle di protezione e dei
dispositivi di collegamento.
47) Periodicamente verificare il serraggio
e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
48) Nei lavori di manutenzione e di sostituzione dei coltelli con la macchina
sollevato, mettere per precauzione
adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
49) Prima di lavorare sugli utensili da taglio; staccare la presa di forza, spegnere il trattore, inserire il freno di
stazionamento ed assicurarsi che gli
utensili siano completamente fermi.
39) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
40) Never engage the pto when the engine is off.
41) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 6) and when it is not in
use.
42) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged, the
engine off, the hand brake engaged
and the ignition key removed.
43) Rest the cardan shaft on its stand
when the machine is disconnected.
44) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
45) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the overdrive and parts of the hydraulic circuit.
Never touch these parts immediately after use as they are very hot
and can cause burns.
46) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged.
Periodically check the state and condition of the protection bars and the
protection flap bar.
47) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened.
Re-tighten them if necessary.
48) Always place adequate supports under the implement when servicing the
machine or replacing the hoe blades
with the implement raised.
49) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the tractor engine, engage the hand brake
and check that the blades are completely at a standstill.
39) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé.
Ne dépassez jamais la limite maximum.
40) N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
41) Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans est
trop ouvert (jamais plus de 10 degrés
Fig. 6) et lorsque vous ne devez pas
l’utiliser.
42) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans
uniquement quand la prise de force
est débrayée, le moteur éteint, le frein
de stationnement bloqué et la clé retirée.
43) Quand la machine est debranchée,
posez-le sur chandelle.
44) Après démontage de l’arbre à cardans, remettez le cache de protection sur l’arbre de la prise de force.
45) L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la multiplicateur et des éléments du
circuit hydraulique, éviter de toucher
ces éléments pendant et immédiatement après l’utilisation, car vous risqueriez de vous brûler.
46) N’effectuez des travaux d’entretien et
de nettoyage qu’après avoir débranché la prise de force, arrêté le moteur, tiré le frein de stationnement.
Contrôler périodiquement l’integrité
des bandes de protection et de la
structure.
47) Vérifiez périodiquement le serrage et
la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
48) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas
de mettre des supports appropriés
sous l’appareil.
49) Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
39) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl der
Zapfwelle der Solldrehzahl entspricht.
Nie die vorgeschriebene Höchstdrehzahl überschreiten.
40) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
41) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 6) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
42) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die
Feststellbremse gezogen ist und der
Zündschlüssel herausgezogen wurde.
43) Wenn die Maschine nicht verbunden
ist sie auf der Stütze abzustellen die
zu diesem Zweck vorhanden ist.
44) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
45) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Übersetzungsgetriebes und der etwaigen Elemente des hydraulischen
Kreislaufes führen. Vermeiden, diese Elemente während der Benutzung
und auch sofort danach anzufassen.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
46) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapfwelle ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die Feststellbremse gezogen.
Den einwandfreien Zustand der
Schutzblenden und dem Turband
Stange in regelmäßigen Abständen
kontrollieren.
47) Alle Schrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
48) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen der Hackmesser bei aufgebocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht
mit geeigneten Vorrichtungen abzustützen.
49) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschalten, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und sicherstellen, daß die Werkzeuge ganz stillstehen.
39) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
40) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
41) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10 grados - Fig. 6) y cuando no la usamos.
42) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está activado y la llave no está en contacto.
43) Cuando la máquina está desconectada apoyar el árbol cardánico sobre
el soporte previsto para ello.
44) Luego de desmontar el árbol
cardánico, volver a poner la protección
sobre el árbol de la toma de fuerza.
45) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento
de del multiplicador y de los eventuales elementos del circuito hidráulico. Evitar tocar estos elementos durante el uso e inmediatamente después: peligro de quemaduras!
46) No realizar trabajos de mantenimiento y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro elemento. Periódicamente controle la
integridad de las bandas de protección y su estructura.
47) Periódicamente controlar el ajuste de
los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
48) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
49) Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar
el freno de estacionamiento y controlar que las herramientas estén detenidas.
17
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
50) Rispettare la conformità degli olii consigliati.
51) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal
costruttore. Usare solo ricambi originali.
52) Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente possono essere richieste al concessionario).
53) Il libretto delle istruzioni per l'uso,
consegnato unitamente alla macchina dal rivenditore, deve essere conservato per tutta la durata della macchina.
50) Only use the recommended oils.
51) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer.
Only use genuine spare parts.
52) The safety transfers must always be
perfectly visible.
They must be kept clean and should
be replaced if they become illegible.
Replacements are available on request from your local dealer.
53) The instruction manual delivered
toghether with the machine by the
dealer must be kept for as long as
the machine lasts.
50) Utilisez exclusivement les huiles préconisées.
51) Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences définies par le
constructeur. Utilisez unique-ment
des pièces d’origine.
52) Les décalcomanies relatives à la sécurité doivent être toujours visables.
Il faut les garder bien propres et les
remplacer dès qu’elles sont peu lisibles (vous pouvez éventuellement les
demander au concessionnaire).
53) La notice d’instructions consignèe
avec la Machine par le détaillant doit
être conservée pour toute la durée
de la machine.
50) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
51) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile
verwenden.
52) Die Sicherheitsaufkleber müssen
immer gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber zu halten und zu ersetzen, wenn sie unleserlich werden
(Können ggf. beim Vertragshändler
angefordert werden).
53) Die Betriebsanleitung der Maschine
wird zusammen mit der Maschine
vom Verkäufer geliefert, und ist sorgfältig aufzubewahren, solange die
Maschine Vorhanden ist.
50) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
51) Los repuestos deben corresponder a
las exigencias definidas por el fabricante.
Usar siempre repuestos originales.
52) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser evidentes; hay que limpiarlas y sustituirlas si no son leibles (eventualmente
podemos solicitarlos al concesionario).
53) El manual de las instrucciones de
empleo entregado junto a la maquina
por el vendedor debe guardarse durante toda la vida de la maquina.
ATTENZIONE
Nel caso si utilizzi una trattice priva di
cabina insonorizzata e pressurizzata,
è necessario che l'operatore utilizzi
sistemi individuali di protezione:
- Cuffia protettiva per il rumore, se si
eccedono i livelli di esposizione di norma.
- Maschera antipolvere, se a causa del
tipo di prodotto lavorato o del terreno
molto polveroso, o uso di macchina
aperta, si sollevi una notevole quantità di polvere.
18
ATTENTION
In the event a tractor is used that has
no pressurized, soundproof cabin the
operator must use individual methods
of protection.
- Protective headphones for noise in
case the standard levels of exposure
are exceeded.
- Anti-dust mask, if a considerable quantity of dust is raised caused by the type
of product cut, by very dusty earth, or
by the use of an open machine.
ATTENTION
S’il se sert d’un tracteur sans cabine
insonorisée et pressurisée, l’opérateur doit utiliser des systèmes individuels de protection tels que:
- Casque de protection contre le bruit si
le niveau dépasse celui prévu par la
norme.
- Masque anti-poussière si on soulève
une grande quantité de poussière à
cause du type de produit travaillé, du
terrain très poussiéreux ou si on utilise la machine ouverte.
ACHTUNG
Sollte ein Traktor ohne schallgedämpfter Druckkabine verwendet
werden, so hat der Lenker des Traktors mit folgenden individuellen
Schutzvorrichtungen ausgestattet zu
werden:
- Ohrenschützer, falls die gesetzlich genehmigte Geräuschbelastung überschritten wird.
- Staubschutzmaske, falls aufgrund des
zu behandelnden Materials, bzw. aufgrund besonders staubigen Bodens
beim Betrieb der Maschine große Mengen an Staub anfallen.
ATENCIÓN
En el caso se utilice un tractor sin cabina insonorizada y presurizada, es
necesario che el operador utilice los
sistemas individuales de protección:
- Auriculares para el ruido, si se exceden los niveles de exposición de norma.
- Máscara para el polvo si a causa del
tipo de producto elaborado, del terreno polvoroso, o de la máquina abierta,
se levanta una cantidad de polvo considerable.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
3.0 NORME D'USO
3.0 USE INSTRUCTIONS 3.0 UTILISATION
3.1 TRASPORTO
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORT
Se si rendesse necessario trasportare la
macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che su autocarri.
A tale scopo consultare «Dati tecnici», per
il peso e le dimensioni specifiche. Queste ultime sono molto utili per controllare
la possibilità di passaggio in zone anguste.
If it becomes necessary to transport the
machine for a long distance, it can be
loaded onto a railway wagon or a truck.
For this purpose, consult «Technical features» for weight and specific dimensions. The latter are very useful to check
the possibility of driving along all types
of roads.
S’il faut transporter le machine sur un
long parcours, on peut le charger aussi
bien sur un wagon de chemin de fer que
sur un camion. Dans ce but, consulter
les «Donnes Techniques» pour le poids
et les dimensions spécifiques. Ces dernières sont très utiles pour contrôler si la
machine peut passer dans des endroits
étroits.
Consigli per il carico e scarico
della macchina
La macchina viene solitamente fornita libera da imballi ed in posizione inclinata
dovuta alle due staffe di appoggio fissate alle pareti laterali della stessa che le
assicurano una perfetta stabilità e sicurezza sia per il trasporto (A Fig. 7), sia
per il parcheggio (B Fig. 7).
Per il sollevamento è necessario quindi
servirsi di gru e/o carro ponte aventi la
capacità minima di 1000 Kg, e di funi,
catene e ganci in ottimo stato adatti a
sostenere in totale sicurezza il peso della macchina.
Agganciare quest’ultima ai punti di sollevamento predisposti e segnati con il simbolo gancio (21 Fig. 3).
A
Recommendations for loading
and unloading the machine
The machine is usually supplied without
packing and in an inclined position due
to the two bearing brackets fixed to its
side walls that make sure it remains perfectly stable and in safe conditions for
transport (A Fig. 7) and parking (B Fig.7).
For lifting purposes, use a crane and/or
bridge-crane with a lifting capacity of at
least 1000 kg, plus ropes, chains and
hooks in a perfect condition and able to
bear the weight of the machine in total
safety.
Couple this latter to the pre-engineered
lifting points marked by the hook symbol
(21 Fig. 3).
Conseils pour le chargement et
le déchargement de la machine.
La machine est habituellement fournie
sans emballages et dans une position
inclinée, en raison des deux brides d’appui fixées aux parois latérales de celleci, assurant la parfaite stabilité et la sécurité tant au cours du transport (A Fig.
7) que lors du stationnement (B Fig. 7).
Pour soulever la machine il faut obligatoirement utiliser une grue ou un pont
roulant ayant les capacités minimum de
1000 kg et des câbles, chaînes et crochets en excellent état, pouvant soutenir
le poids de la machine en toute sécurité.
Accrocher cette dernière aux points de
soulèvement prévus et signalés par le
symbole du crochet (21 Fig. 3).
DEUTSCH
ESPAÑOL
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.0 NORMAS DE USO
3.1 TRANSPORTE
3.1 TRANSPORT
Sollte sich ein Transport der Maschine
über längere Strecken als nötig erweisen,
so kann diese sowohl auf einen
Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen werden.
Die Angaben und Hinweise hinsichtlich
Gewicht und Ausmaße der Maschine (besonders wichtig bei Transport auf engen
Straßen) finden Sie unter dem Abschnitt
«Technische Daten».
Empfehlungen zum Auf- und
Abladen der Maschine
Die Maschine wird in der Regel unverpackt und in schräg stehender Position
ausgeliefert, was von den beiden Aufstellbügeln abhängt, die an den Seitenwänden derselben befestigt sind, die sowohl beim Transport (A Abb. 7) als auch
beim Parken ein Höchstmaß an Stabilität
und Sicherheit gewährleisten (B Abb. 7).
Zum Heben braucht man einen Kran und/
oder Laufkran mit einer Mindestragkraft
von 1000 kg und Seile und Kranhaken
im besten Zustand, die sich eignen, das
gesamtgeweicht der Maschine auf der
sicheren Seite zu tragen. Die Maschine
an den Lastanschlagstellen befestigen,
die auf der Maschine vorhanden und mit
dem Symbol des Kranöse (21 Abb. 3)
gekennzeichnet sind.
Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo, puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario
como sobre camión.
A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»
para el peso y dimensiones específicas.
Éstas últimas son muy útiles para controlar la posibilidad de paso en zonas
estrechas.
Consejos para la carga y la descarga de la máquina
La máquina se suministra generalmente
sin embalaje y en posición inclinada, a
causa de los dos apoyos fijados en las
paredes laterales de la misma, que garantizan su perfecta estabilidad y la seguridad durante el transporte (A Fig. 7) y
en el estacionamiento (B Fig. 7).
Para la elevación es necesario por lo tanto utilizar una grúa o un puente-grúa con capacidad de carga mínima de 1000
Kg - cables, cadenas y ganchos en perfecto estado, idóneos para soportar con
total seguridad el peso de la máquina.
Enganchar la máquina en los puntos de
elevación previstos, indicados con el símbolo del gancho (21 Fig. 3).
B
Fig. 7
19
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
CAUTELA
Prima di procedere alle operazioni di
sollevamento, assicurarsi che eventuali elementi mobili della macchina
(ruote,castello...) siano ben bloccati.
Assicurarsi di avere una gru di portata adeguata al sollevamento della
macchina.
Sollevare la macchina con estrema
cautela e trasferirlo lentamente, senza scosse o movimenti bruschi.
CAUTION
Before proceeding to the hoisting operations, make sure that any any mobile elements of the machine (wheels,
3rd point hitch...) are blocked.
Make sure to use a crane with an adequate hoisting capacity to lift the
machine.
Hoist the machine with extreme caution and transfer it slowly, without
jerks or abrupt movements.
PRUDENCE
Avant de procéder aux opérations de
soulèvement, contrôler que les éléments mobiles éventuels de machine
(roues,3eme point...) soient bien bloqués. Contrôler que la grue ait une
charge appropriée au soulèvement de
machine. Soulever le machine avec
beaucoup de précaution et le déplacer lentement, sans secousses ni
mouvements brusques.
VORSICHT
Vor dem Anheben der Maschine ist sicherzustellen, daß eventuell bewegliche
Teile der Maschine (Raden, 3.Punkt...)
gut blockiert wurden. Achten Sie darauf, daß die Tragkraft des Hubwerks für
das Gewicht der Maschine geeignet ist.
Die Maschine unter äußerster Sorgfalt
anheben und nur langsam weiterbefördern. Vermeiden Sie ruckartige Bewegungen oder Stöße.
ADVERTENCIA
Antes de proceder a levantarlo, controle que los elementos móviles de la
máquina (ruedas, tercer punto...) estén bien sujetados.
Cerciórese que la grúa tenga una capacidad de carga adecuada para levantar la máquina.
Levante la máquina con suma cautela
y trasládelo lentamente, sin sacudidas
ni movimientos bruscos.
PERICOLO
Le operazioni di sollevamento e trasporto possono essere molto pericolose se non effettuate con la massima
cautela: allontanare perciò i non addetti; pulire, sgomberare e delimitare
la zona di trasferimento; verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi a disposizione; non toccare i carichi sospesi
e rimanervi a distanza di sicurezza;
durante il trasporto, i carichi non dovranno essere sollevati più di 20 centimetri dal suolo.
Ci si deve accertare inoltre che la zona
in cui si opera, sia sgombra da ostacoli e che vi sia un sufficiente «spazio
di fuga», intendendo con questo termine, una zona libera e sicura, in cui
potersi spostare rapidamente qualora il carico cadesse.
Il piano su cui si intende caricare la macchina, deve essere orizzontale per evitare possibili spostamenti del carico.
DANGER
The operations of hoisting and transport can be very dangerous if not carried out with the maximum caution;
persons not directly involved should
be moved away. Clean, evacuate the
area and delimit the transfer zone.
Check the state, condition and suitability of the means at disposition.
Do not touch suspended loads, keeping them at a safe distance
During transport, the loads should not
be raised more than 20 cm. from the
ground.
It most be further ascertained that the
operational area is free of obstacles
and that there is sufficient «escape
space», meaning an area which is free
and secure into which one could move
rapidly in case a load should fall.
The surface on which the machine is
to be loaded must be horizontal in order to prevent possible shifting.
DANGER
Les opérations de soulèvement et de
transport peuvent être très dangereuses si elles ne sont pas effectuées
avec beaucoup de précaution: il faut
donc éloigner les personnes étrangères au service; nettoyer, débarrasser
et délimiter la zone de déplacement;
contrôler l’intégrité et la conformité
des moyens à disposition; ne pas toucher les chargements suspendus et se
tenir à une distance de sécurité; durant le transport, les chargements ne
devront pas être soulevés à plus de
20 cm du sol.
Par ailleurs, il faut contrôler que la zone
où l’on opère soit libre d’obstacles et
qu’il y ait un «espace de fuite» suffisant, c’est-à-dire une zone libre et sûre
pour pouvoir s’y réfugier rapidement
si le chargement devait tomber.
La plate-forme sur laquelle on veut
charger le broyeur doit être horizontale pour éviter les déplacements possibles du chargement.
Una volta posta la macchina sull’eventuale mezzo di trasporto, assicurarsi che
rimanga bloccata nella sua posizione.
Fissare la macchina al piano su cui è
appoggiato mediante l’ausilio di funi adatte alla massa di cui si intende bloccare il
movimento (vedere «Dati tecnici» per il
peso).
Dette funi devono essere fissate saldamente alla macchina e ben tese verso il punto
di ancoraggio sul piano di appoggio.
Once the machine is positioned on the
vehicle, make sure that it remains
blocked in its position.
Fasten the machine on the platform of
the vehicle by means of cables suitable
for the mass which must be blocked (see
«Technical features» for the weight).
The cables must be firmly fastened to the
machine and pulled taut to the anchorage point on the platform.
GEFAHR
Das Anheben und die Beförderung der
Maschine ist äußerst gefährlich. Gehen Sie dabei mit größter Vorsicht vor;
nicht mit der Arbeit betraute Personen
haben sich von der Maschine zu entfernen; der Bereich, in dem die Maschine befördert werden soll, ist zu
reinigen und hat frei von Hindernissen
zu sein; die zur Verfügung stehenden
Hilfsmittel zur Beförderung auf ihre
Eignung und ihren Zustand hin überprüfen; die angehobenen Lasten nicht
berühren und einen Sicherheitsabstand einhalten; während der Beförderung dürfen die Lasten nur 20 cm
über den Boden angehoben werden.
Versichern Sie sich, daß der gesamte
Bereich, in dem die Maschine befördert werden soll, frei von jeder Art von
Hindernissen ist und daß «Fluchtwege» bestehen, die dem Betriebspersonal ein unverzügliches Verlassen des Bereichs ermöglichen, sollte
die Last herabfallen. Die Unterlage, auf
die die Maschine abgestellt werden
soll, hat horizontal und vollkommen
eben zu sein, um ein Kippen der Last
zu vermeiden.
20
Après avoir placé le machine sur le
moyen de transport éventuel, contrôler
qu’il reste bien bloqué dans cette position.
Fixer le machine à la plate-forme sur laquelle il est posé à l’aide de cordes appropriées à la masse dont on veut bloquer le mouvement (pour le poids, voir
«Donnes Techniques»).
Ces cordes doivent être fixées solidement au machine et doivent être bien tendues vers le point d’ancrage sur le plan
d’appui.
Ist die Maschine auf das Transportmittel
aufgeladen, ist sicherzustellen, daß diese gut blockiert und befestigt ist.
Die Maschine mithilfe geeigneter Seile
(siehe Masse der Maschine - Abschnitt
«Technische Daten») mit der Unterlage
des Transportmittels verbinden, um eine
Bewegung der Maschine während des
Transports zu vermeiden.
PELIGRO
Las operaciones de levantamiento y
transporte pueden ser muy peligrosas
si no se efectúan con la máxima cautela: aleje a las personas ajenas al trabajo; limpie, libere de estorbos y delimite la zona de traslado; controle el
estado y la idoneidad de los equipos
a disposición; no toque las cargas
suspendidas y permanezca a una distancia segura; durante el transporte
no hay que levantar las cargas más
de 20 cm del piso.
Además, la zona en que se trabaja tiene que estar libre de estorbos y tener
un «espacio de fuga» suficiente, éste
termino significa que tiene que haber
una zona libre y segura, a la cual poder desplazarse rápidamente si la carga cayera.
El plano sobre el que se descargará
la máquina tiene que ser horizontal
para evitar posibles desplazamientos
de la carga.
Una vez cargado la sobre el medio de
transporte, controle que quede bloqueado en su posición.
Fije la máquina al plano sobre el cual está
apoyado mediante cables adecuados al
peso del cual se desea bloquear el movimiento (para el peso, véase «Datos
Técnicos»).
Dichos cables deben estar firmemente fijados la máquina y bien Unsos hacia el
punto de anclaje sobre el plano de apoyo.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Una volta effettuato il trasporto, prima di
liberare la macchina da tutti i vincoli, verificare che lo stato e la posizione dello
stesso siano tali da non costituire pericolo.
Togliere quindi le funi, e procedere allo
scarico con gli stessi mezzi e modalità
previsti per il carico.
Once transport has been carried out and
before freeing the machine from all its
fastenings, make sure that its state and
position are such as not to constitute
danger.
Remove the cables and proceed to unloading with the same means and methods used for loading.
Après avoir effectué le transport et avant
de détacher le machine, contrôler que
l’état et la position de celui-ci ne représentent pas un danger.
Enlever ensuite les cordes et décharger
de la même façon et en utilisant les mêmes moyens que pour le chargement.
Una vez efectuado el transporte, antes de
liberar la máquina de todas las ligaduras,
controle que el estado y la posición del
mismo no constituyan un peligro.
Entonces, quite los cables; y descárguelo con los mismos medios y modos previstos para la carga.
Transito e trasporto su strade
pubbliche
Transit and transporting on the
public highways
Quando si transita su strade pubbliche è
necessario montare i triangoli posteriori
catarifrangenti, le luci di segnalazione
degli ingombri, il lampeggiante e comunque accertarsi delle leggi e
regolamentazioni vigenti per il transito.
When driving on the public roads, fit on
the rear reflector triangles, side lights and
flashing beacon and always make sure
that you comply with the Highway Code
and any other applicable regulations.
Lors d’un déplacement sur la voie publique il faut monter les triangles arrière
réfléchissant, les feux de signalisation
des gabarits, le gyrophare, le clignotant
et vérifier les lois et les réglementations
en vigueur pour la circulation.
Befestigen Sie diese Seile mit der Maschine und achten sie darauf, daß sie mit
der geeigneten Spannung an der Unterlage befestigt wurden. Nach Beendigung
des Transports und vordem neuerlichen
Abladen der Maschine ist darauf zu achten, daß sich diese in einer Position befindet, in der das Loslösen der Befestigungen keine Gefahr darstellt. Anschließend die Seile lösen und die Maschine
unter den, zum Aufladen angeführten,
Voraussetzungen abladen.
ATTENTION
Before driving on to the public roads
with the machine hitched to the tractor, make sure that the devices listed
above and/or the slow vehicle signal
and/or the projecting load signal operate correctly.
These indicators must be affixed to the
rear of the implement in a position
where they can be clearly seen by any
other vehicle that drives up behind.
ATTENTION
Avant de s’engager sur les voies publiques avec la machine attelée au
tracteur, vérifier la présence et l’efficacité des dispositifs décrits ci-dessus ou du signal de véhicule lent ou
de charge en saillie. Ces signalisations doivent être fixées à l’arrière de
la machine dans une position bien visible par tout véhicule provenant par
l’arrière.
ATTENZIONE
Prima di immettersi su strade pubbliche con la macchina agganciata al
trattore verificare la presenza e l’efficienza dei dispositivi sopra descritti
e/o del segnale di veicolo lento e/o di
carico sporgente.
Questi indicatori devono trovarsi sul
retro della macchina operatrice in posizione ben visibile da ogni mezzo che
sopraggiunga posteriormente.
Déplacement et circulation sur
les voies publiques
Fahren auf öffentlichen Straßen
Wenn man auf öffentlichen Straßen fährt,
müssen hinten die rückstrahlenden Dreiecke, das Standlicht und die Blinker montiert werden. Man muss auf jeden Fall die
Gesetze und Bestimmungen beachten,
die für den Straßenverkehr gelten.
ACHTUNG
Bevor man mit der am Traktor angebauten Maschine auf öffentliche Straßen fährt, sicherstellen, dass die oben
beschriebenen Vorrichtrungen und/
oder das Signal für langsam fahrende
Fahrzeuge und/oder überstehende
Lasten vorhanden und funktionstüchtig sind. Diese Anzeigen müssen sich
auf der Rückseite der Arbeitsmaschine befinden, in einer Position, die jedes hinter dem Traktor fahrende Fahrzeug gut sehen kann.
3.2 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
3.2 MACHINES SUPPLIED 3.2 MACHINES FOURNIES 3.2 TEILWEISEMONTIERT
GELIEFERTEPARTLY
EN PARTIE
MASCHINEN
BROKEN-DOWN
DEMONTÉES
Aus Gründen der Platzeinsparung kön-
Per motivi di ingombro possono essere
fornite macchine con gruppi sciolti o staccati (comunque contenuti nello stesso
imballaggio).
Normalmente è il castello 3° punto che
viene allegato a parte e che deve essere
fissato successivamente alla macchina
dal cliente.
Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo ricambi.
In particolare, rispettare i valori della coppie di serraggio delle viti a corredo, come
indicato in tabella a pag. 23.
When large volumes are involved, machines can be supplied with parts detached or removed (but always in the
same packing units).
Normally the 3-point frame is shipped
separate and will later be fixed to the
machine at the customer’s premises.
Execute these installation operations with
the utmost care.Refer to the list of parts
in the Spare Parts Catalogue.
In particular, apply the screw tightening
torques as listed in the Chart on page 23.
Pour des raisons d’encombrement les
machines peuvent être fournies avec des
groupes non assemblés ou démontés
(contenus dans le même emballage).
Normalement le châssis du 3 point d’attelage est livré à part et il doit être fixé à
la machine par le client. Effectuer le montage des ces pièces très attentivement,
en consultant les tables du catalogue des
pièces détachées. Notamment respecter
les valeurs des couples de serrage des
vis en dotation, comme indiqué dans le
tableau à la page 23.
nen Maschinen mit abgelösten oder abgetrennten Untergruppen ausgeliefert
werden (die aber stets in der gleichen
Verpackung enthalten sind). In der Regel wird der Oberlenkeranschluß der
Maschine separat beigepackt und muß
dann anschließend vom Kunden an der
Maschine befestigt werden. Die Montage dieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Dabei ist Bezug auf die Tafeln des
Ersatzteilkatalogs zu nehmen.
Insbesondere die Werte der Anzugsmomente der zum Lieferumfang gehörenden Schrauben beachten, die in der
Tabelle auf Seite 23 stehen.
Tránsito y transporte en carreteras públicas
Cuando se transita en carreteras públicas es necesario montar los triángulos
traseros reflectantes, las luces de despeje, el intermitente y respetar siempre
las leyes locales vigentes de tránsito.
ATENCIÓN
Antes de entrar en una carretera pública con la máquina enganchada en
el tractor controlar la presencia y la
funcionalidad de los dispositivos antes descritos y/o de la señal de vehículo lento y/o de carga saliente.
Estos indicadores deben estar
posicionados en la parte posterior de
la máquina en posición bien visible
para los medios que se acerquen por
detrás.
3.2 MAQUINAS
SUMINISTRADAS
PARCIALMENTE
MONTADAS
Para razones de espacio pueden ser
suministradas máquinas con grupos
desensamblados o bien separados (de
todas maneras incluidos en el mismo
embalaje). Normalmente el bastidor 3°
punto se adjunta por separado y debe
ser fijado sucesivamente a la máquina
por el cliente. Cuidar el montaje de estas piezas, haciendo referencia también
a las tablas del catálogo repuestos.
En particular, respetar los valores de los
pares de torsión de los tornillos en dotación, según lo indicado en la tabla a la
página 23.
21
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
3.3 PRIMA DELL’USO
3.3 BEFORE USE
3.3 AVANT UTILISATION
Carry out the following operations before
using the machine:
- Check that the machine is in perfect
order, that the lubricants are at the correct levels (consult the «Maintenance»
chapter) and that all parts subject to
wear and deterioration are fully efficient.
- Check that the machine, even those
equipped with rollers, are well adjusted
in order to obtain the desired work
depth.
- Remove the safety blocks that prevent
rotation.
Avant la mise en marche de la machine
effectuez les opérations suivantes:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon niveau (voir chapitre «Entretien») et que
toutes les pièces exposées à l’usure
et à la détérioration sont en bon état.
- Vérifiez que la machine, même celle à
rouleau, est réglée à la profondeur de
travail désirée.
- Enlever tous les blocs anti-rotation de
sécurité.
3.3 VOR DER
INBETRIEBNAHME
3.3 ANTES DEL USO
Prima di mettere in funzione la macchina, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la macchina sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi
soggetti ad usura e deterioramento siano pienamente efficienti.
- Controllare che la macchina, anche
quello provvista di rullo, sia ben regolata per l’ottenimento della profondità
di lavoro desiderata.
- Togliere tutti i blocchi antirotazione di
sicurezza.
3.4 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.4 HITCHING TO THE
TRACTOR
L'applicazione della macchina al trattore
deve avvenire in piano. Tutte le macchine sono applicabili a qualsiasi trattore
munito di attacco universale a tre punti.
La ditta costruttrice, declina ogni responsabilità per rotture sul trattore.
Work on a flat surface when fitting the
machine to the tractor. All machines can
be fitted to any tractor with a universal 3point coupling. The manufacturer declines all responsibility for damage to the
tractor.
ATTENZIONE
Le piastre (A-B-C Fig. 8) vanno montate sempre e solo come illustrato in
Fig. 8 con i fori posizionati anteriormente al tubo quadro.
ATTENTION
The plates (A-B-C Fig. 8) are always
mounted only as illustrated in Fig. 8,
with the holes positioned in front of
the square tube.
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa. Fare molta attenzione ad effettuare l'intera operazione
seguendo le istruzioni.
La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità per rotture sul la macchina o sul trattore conseguenti al mancato rispetto di questa indicazione.
DANGER
Implement attachment to the tractor
is a very dangerous phase. Take great
care and carry out the entire operation according to the instructions.
The manufacturer declines all responsibility for breakage on the machine
or on the tractor consequent on the
failure to respect this indication.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse. Faites très attention et respectez les instructions.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour des ruptures sur le machine ou sur le tracteur dues au non
respect de cette indication.
La corretta posizione trattore/macchina,
viene determinata, ponendo la macchina ad una distanza, tale che il giunto
cardanico resti esteso 5-10 cm dalla posizione di massima chiusura.
The correct tractor/machine position is
established by setting the machine at a
sufficient distance to allow the universal
joint to remain 5-10 cm from the maximum closing position.
La position exacte de tracteur/machine
est obtenue en mettant l’appareil à une
distance telle que le joint de cardan reste
détendu de 5-10 cm par rapport à la position de fermeture totale.
22
3.4 ATTELAGE
AU TRACTEUR
L’attelage de l’outil au tracteur doit être
effectué sur un terrain plat.
Toutes les machines peuvent s’adapter
à n’importe quel tracteur muni d’un attelage universel à trois points.
Le constructeur décline toute responsabilité dans le cas de ruptures sur le tracteur.
ATTENTION
Les plaques (A-B-C Fig. 8) ne doivent
être montées que comme illustré sur
la Fig. 8 avec les trous positionnés à
l’avant du tube carré.
Bevor der Maschine in Betrieb genommen wird, sind folgende Punkte sicherzustellen:
- Die Maschine muß vollkommen in Ordnung sein, die Schmierstoffüllung muß
stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und
alle Verschleiß und Beschädigung ausgesetzten Teile müssen voll leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß der Maschine, auch
wenn er mit Walze versehen ist, gut
eingestallt ist, damit er die gewünschte Arbeitstiefe erreicht.
- Alle Sicherheitssperren gegen Verdrehen herausnehmen.
Antes de poner en función la máquina
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la grada esté perfectamente en orden, que los lubricantes estén al nivel adecuado (ver capítulo
«Mantenimiento») y que todos los órganos sujetos a desgaste y deterioramento
estén en perfecto estado.
- Controlar que la máquina, incluso la
versión con rodillo, esté bien regulada
para obtener la profundidad de trabajo deseada.
- Quitar todos los bloqueos antirrotación
de seguridad.
3.4 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
3.4 APLICACION
AL TRACTOR
Der Anbau des Maschinen am Schlepper muß auf ebenem Boden erfolgen. Alle
Maschinen lassen sich an jedem Schlepper montieren, der mit einer universellen
Dreipunkt-Kupplung versehen ist. Der
Hersteller haftet nicht für Schaden am
Schlepper.
El enganche de la máquina debe realizarse sobre una superficie plana. Todas
la máquinas pueden ser aplicadas a cualquier tractor que posea el enganche universal de tres puntos.
El fabricante declina toda responsabilidad por las roturas en el tractor.
ACHTUNG
Die in Abb. 8 mit A-B-C angeführten
Platten haben stets wie in dieser Abbildung 8 aufgezeigt montiert zu werden - d.h. die Lochungen werden vor
das Flachrohr gesetzt.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig
vorgehen und den ganzen Vorgang
gemäß der Anweisung ausführen.
Die Herstellerfirma weist jede Verantwortung für Schäden an der Maschine oder am Traktor zurück, die auf eine
Nichtbeachtung dieses Hinweises zurückzuführen sind.
Die korrekte Position von Schlepper und
Maschine wird dadurch festgelegt, daß
man denMaschine in einem solchen Abstand vor den Schlepper bringt, daß die
Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei
der Position, in der sie so weit wie möglich geschlossen ist.
ATENCIÓN
Las placas (A-B-C Fig. 8) tienen que
instalarse siempre y sólo como ilustrado en la Fig. 8, con los agujeros colocados adelante del tubo cuadrado.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa. Prestar mucha atención y efectuar toda la operación siguiendo las instrucciones.
El fabricante rehusa toda responsabilidad por roturas en la máquina o en
el tractor resultantes de la inobservancia de estas indicaciones.
La correcta posición tractor/máquina se
determina colocando la grada a una distancia tal que el acoplamiento cardánico
quede extendido 5-10 cm de la posición
de máximo cierre.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
A questo punto, procedere come segue:
1 - Accostare le barre del sollevatore ponendole all'interno delle piastre (A-BC Fig. 8), inserire il perno nel foro predisposto e bloccare con le copiglie a
scatto.
2 -Bloccare le barre del sollevatore con
le apposite catene e tenditori paralleli
sul trattore. Tale accorgimento deve
essere messo in atto per evitare qualsiasi spostamento, in senso trasversale, della macchina.
3 -Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza.
Verificare che la protezione ruoti liberamente e fissarla con l'apposita
catenella. Rimuovere il sostegno dall'albero cardanico.
4 -Collegare il terzo punto superiore (C
Fig.8) ed effettuare una corretta regolazione con il tirante, verificando che
il piano superiore della macchina risulti parallelo al piano terra.
Ciò è molto importante allo scopo di
ottenere il parallelismo tra asse albero presa di forza della macchina e
quello della presa di forza del trattore. Operare in queste condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero cardanico e della macchina stessa.
Now proceed in the following way:
1- Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (A-B-C Fig. 8).
Insert the pin into the relative hole and
lock in place with the snap-in split pins.
2- Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor. This operation must be carried
out to prevent the machine from moving in a horizontal direction.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch.
Remove the cardan shaft support.
4 - Connect the upper third-point (C Fig.
8) and correctly regulate by means of
the adjuster, checking that the upper
surface of the machine is parallel to
the ground.
This is very important since it achieves
parallelism between the axis of the
machine and that of the tractor pto.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less subject to wear.
Après quoi procédez de la manière suivante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (A-B-C Fig. 8),
introduisez l’axe dans le trou correspondant kdêbloquez par les goupilles
à encastrement.
2- Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est bloqué parfaitement.
Vérifiez que la protection tourne librement et fixez-la par la chaînette. Enlevez le support de l’arbre à cardans.
4 - Reliez le troisième point supérieur (C
Fig. 8) et réglez correctement à l’aide
du tirant.
Assurez-vous que le plan supérieur de
la machine soit pratiquement parallèle
au terrain.
Ceci est très important en vue d’obtenir le parallélisme entre l’axe de la
machine et celui de la prise de force
du tracteur.
Travailler dans ces conditions signifie
limiter les sollicitations sur la prise de
force et prolonger la durée de l’arbre
à cardans, mais aussi de la machine.
Nun folgendermaßen vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten Platten schieben (A-B-C Abb. 8). Den
Bolzen in das Loch stecken und mit
dem einrastenden Splint blockieren.
2- Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel zum Schlepper blockieren. Dieser
Vorgang ist auch bei Straßenfahrten
erforderlich, damit das Gerät nicht
seitlich ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicherstellen, daß sie fest mit der Zapfwelle verbunden ist.
Sicherstellen, daß der Gelenkwellenschutz sich frei versrehen kann und
mit der Kette befestigen. Den Halter
der Gelenkwelle entfernen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt (C Abb.
98) anschließen und den oberen Lenker korrekt einstellen.
Sicherstellen, daß die obere Haubenkante der Maschine parallel zum Boden steht.
Das ist sehr wichtig, um die Parallelität zwischen der Achse der Maschine
und der der Schlepper-Zapfwelle zu
erhalten. Wenn diese Parallelität gegeben ist, wird die Zapfwelle weniger
belastet und das Leben von Gelenkwelle und Gerät wird verlängert.
Luego operar del siguiente modo:
1- Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (A-B-C Fig. 8), introducir el
perno en el orificio y bloquear con los
pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento, en
sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar
que quede bien bloqueado en la toma
de fuerza.
Verificar que la protección gire libremente y fijarla con la relativa cadena.
Extraer el soporte de árbol cardánico.
4 - Conectar el tercer punto superior (C
Fig. 8) y efectuar una correcta regulación con el tirante de regulación controlando que el plano superior de la
máquina resulte paralelo al plano al
nivel del suelo.
Esto es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la máquina y el eje de la toma de fuerza del
tractor.
Esto permite limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza misma y hacer
durar el árbol cardánico y la máquina
misma.
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES
(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
- TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
C
CLASSE - CLASS
CLASSE - KLASSECLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
VIS A PAS FIN
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
TORNILLO PASO FIN
A
B
Fig. 8
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
6.6
8.8
10.9
12.9
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
23
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ATTENZIONE
Sollevare la macchina dal terreno e
registrare l'altezza di taglio.
Regolare l'assetto della macchina con
il sollevatore, facendo in modo che la
macchina sia orizzontale, o appena
più alta anteriormente, per favorire l'ingresso del materiale (Fig. 9).
ATTENTION
Raise the machine from the ground
and regulate the cutting height.
Regulate the driving position of the
machine with the hoister so that the
machine is horizontal, or only slightly
higher in the front, to favor the entrance of the material (Fig. 9).
ATTENTION
Soulever la machine du sol et régler
la hauteur de coupe.
Régler l’assiette de la machine avec
celle du releveur, en faisant en sorte
que la machine soit horizontale ou à
peine plus haute à l’avant, pour faciliter l’entrée du matériau (Fig. 9).
ACHTUNG
Die Maschine anheben und die
Schnitthöhe einstellen.
Die Lage der Maschine mithilfe des
Hubwerks einstellen, sodaß sie parallel zur Bodenfläche liegt, bzw. vorne
etwas mehr angehoben ist, um eine
problemlose Zufuhr des Materials zu
ermöglichen (Abb. 9).
ATENCIÓN
Levante la máquina del terreno y ajuste la altura de corte. Ajuste el eje
longitudinal de la máquina con el elevador, tratando de que la máquina esté
en posición horizontal, o apenas más
alta en la parte delantera, para favorecer el ingreso del material (Fig. 9).
3.5 VERIFICA CAPACITÀ
3.5 CHECK THE LIFTING
3.5 CONTROLE DES
DI SOLLEVAMENTO E
CAPACITY AND
CAPACITÉS DE
STABILITÀ DELLA
STABILITY
LEVAGE ET
TRATTRICE ABBINATA
OF THE TRACTOR TO
STABILITÉ DU
WHICH THE MACHINE
TRACTEUR RELIÉ A
ALLA MACCHINA
L’applicazione di una macchina al trattoIS HITCHED
LA MACHINE
re, comporta una diversa distribuzione
dei pesi sugli assi (Fig. 10).
È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi.
La zavorra da applicare si calcola con la
seguente formula:
Assembly of a implement on the tractor
will shift the weights on the axles (Fig.10).
It is there fore advisable to add weights
to the front part of the tractor in order to
balance the weights on the axles themselves.
The ballast required is calculated by
means of the following formula:
L’application d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une répartition différente des poids sur les essieux
(Fig. 10).
Ajoutez donc les masses de lestage nécessaires à l’avant du tracteur de manière
à équilibrer les poids.
La masse de lestage à appliquer est calculée avec la formule suivante:
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2
S = S1 + S2
S = S1 + S2
3.5 CONTROL DE LA
3.5 PRÜFUNG DER
CAPACIDAD DE
HUBKRAFT UND
ELEVACIÓN Y LA
STANDSICHERHEIT
ESTABILIDAD DEL
DES MIT DER MASCHINE
TRACTOR ENGANCHADO
VERBUNDENEN
EN LA MÁQUINA
TRAKTORS
Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten (Fig. 10).
Am Schlepper ist daher Frontballast anzubringen, um das Gleichgewicht wieder
herzustellen.
Der anzubringende Ballast wird mit der
folgenden Formel berechnet:
La aplicación de un equipo adicional al
tractor, implica una distribución del peso
distinta sobre los ejes (Fig. 10).
Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera
del tractor para así equilibrar los pesos
sobre los ejes.
El lastre a aplicar se calcula con la siguiente fórmula:
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2
S = S1 + S2
Macchina in manovra nel campo
Machine manoeuvring in the field
Machine en manœuvre sur champ
Maschine im Manöver auf dem Feld
Máquina en maniobra en el campo
Fig. 9
24
0,2 T
d
LEVEL
Fig. 10
M
T
Z
i
S1
S2 (139 cm)
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Qualora l’attrezzatura venga montata su
trattici agricole omologate ed immatricolate prima del 6 Maggio 1997, occorre
verificare anche il rispetto della seguente relazione:
If the implement is hitched to approved
agricultural tractors registered before 6th
May 1997, also check to make sure that
the following relation has been complied
with:
Si l’équipement est monté sur des tracteurs agricoles homologués et immatriculés avant le 6 mai 1997, il faut aussi
vérifier le respect de la relation suivante:
Falls das Gerät auf Ackerschleppern
montiert wird, die vor dem 6. Mai 1997
die Betriebserlaubnis erhalten und zugelassen haben, ist auch die Beachtung des
folgenden Verhältnisses zu beachten:
Si el equipo se monta en tractores
homologados y matriculados antes del 6
de mayo de 1997, es necesario controlar que respeten las siguientes relaciones:
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
I = Entraxe roue tracteur (cm).
d = Distance entre l’essieu avant et le
centre de gravité des masses (cm).
T = Masse du tracteur + opérateur (75
kg).
Z = Poids de la masse de lestage (kg).
M = Masse de la machine opérationnelle (kg).
S = Saillie de l’essieu arrière de la
machine opérationnelle (cm).
S1 = distance de l’essieu arrière à l’attelage parallèle (cm).
S2 = Distance entre le trou d’attelages
de barres et le centre de gravité
de la machine opérationnelle (cm).
I = Radabstand Traktor (cm).
d = Abstand zwischen Vorderachse
und Schwerpunkt Ballast (cm).
T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg).
M = Gewicht Ballast (kg).
S = Überstand der Arbeitsmaschine
zur Hinterachse (cm).
S1 = Abstand von der Hinterachse zum
Anschluss der Parallelgestänge
(cm).
S2 = Abstand zwischen Loch Balkenkupplungen und Schwerpunkt Arbeitsmaschine (cm).
I
3.6 ALBERO CARDANICO 3.6 CARDAN SHAFT
3.6 ARBRE A CARDANS
3.6 GELENKWELLE
3.6 ARBOL CARDANICO
Adattamento albero cardanico
Cardan shaft adaption
Adaptation de l’arbre à cardans
Anpassung der Gelenkwelle
Adaptación árbol cardánico
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard. Si può quindi
rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico.
In questo caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il
Costruttore del medesimo per l'eventuale adattamento.
Attaccare la macchina al trattore, stabilizzare l’attacco terzo punto del trattore
con il dispositivo previsto a questo scopo (barre, catene,...).
Disinserire la presa di forza del trattore e
spegnere il motore.
Accoppiare l’albero di trasmissione
cardano alla presa di forza del trattore.
L’attacco è corretto quando la macchina
è orizzontale in posizione di lavoro.
Per fare ciò aumentare o diminuire la lunghezza della barra superiore dell’attacco (B Fig. 11) in modo da portare l’asse
(X Fig. 11) della ghiera scanalata della
scatola parallela al suolo.
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft.
In that case, before doing anything, consult the Manufacturer for the eventual
adaptation.
Hitch the machine to the tractor and stabilize the tractor’s third point with the device installed for that purpose (bar, chain,
etc.).
Disengage the tractor’s PTO and turn off
the engine.
Connect the driveline shaft to the tractor’s PTO.
Connection is correct when the machine
is horizontal in the operating position.
To achieve this, increase or decrease the
length of the top bar of the hitch (B Fig.
11) so as to set the axis (X Fig. 11) of the
housing’s grooved ring nut parallel to the
ground.
L’arbre à cardans, fourni avec la machine,
a une longueur standard.
L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer nécessaire.
Dans ce cas, avant toute opération sur
l’arbre à cardans, contacter son Constructeur pour l’adaptation éventuelle.
Atteler la machine au tracteur, stabiliser
le troisième point d’attelage du tracteur
avec le dispositif prévu (bras, barres,
chaînes…).
Débrayer la prise de force du tracteur et
stopper le moteur.
Accoupler l’arbre de transmission à cardans à la prise de force du tracteur.
L’attelage est correct quand dans la position de travail la machine est horizontale. Pour obtenir cette condition augmenter ou diminuer la longueur de la
barre supérieure de l’attelage (B Fig. 11)
de manière à ce que l’axe (X Fig. 11) de
la bague cannelé de la boîte soit parallèle au sol.
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
sein.
In diesem Fall sich vor dem Eingriff an
den Hersteller der Gelenkwelle für deren
eventuelle Anpassung wenden.
Das Gerät am Traktor anbauen, die Anlenkstelle des Oberlenkers des Traktors
mit der zu diesem Zweck vorgesehenen
Vorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabilisieren.
Die Zapfwelle des Traktors ausschalten
und den Motor abstellen.
Die Gelenkwelle an der Zapfwelle des
Traktors befestigen.
Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät in
der Arbeitsposition horizontal steht.
Um dies zu erhalten, die Länge der oberen Kupplungsstange (B Abb. 11) erhöhen oder verringern, bis die Achse (X
Abb. 11) der Keilmutter des Gehäuses
parallel zum Boden steht.
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud esuìædar;
por lo tanto, es posible que haya que
adaptarlo.
En este caso antes de intervenir sobre
el árbol cardán, consultar el Fabricante
del mismo para la eventual adaptación.
Enganchar la máquina al tractor, estabilizar el enganche tercer punto del tractor
con el dispositivo previsto a tal fin (barras, cadenas,...).
Desconectar la toma de fuerza del tractor y apagar el motor.
Acoplar el árbol de transmisión cardán
en la toma de fuerza del tractor.
El enganche es correcto cuando la máquina está horizontal en posición de trabajo. Para ello aumentar o disminuir la
longitud de la barra superior del enganche (B Fig. 11) en modo de llevar el eje
(X Fig. 11) de la tuerca ranurada de la
caja paralela al terreno.
I = Interasse ruota trattrice (cm).
d = Distanza tra l’asse anteriore ed il
baricentro della zavorra (cm).
T = Massa della trattrice + operatore
(75 kg).
Z = Massa della zavorra.
M = Massa della macchina operatrice
(kg).
S = Sbalzo dall’asse posteriore della
macchina operatrice (cm).
S1 = Distanza dall’asse posteriore all’attacco parallele (cm).
S2 = Distanza tra foro attacchi barre e
baricentro macchina operatrice
(cm).
I = Tractor wheelbase (cm).
d = Distance between front axle and
center of gravity of ballast (cm).
T = Weight of tractor + operator (75 kg).
Z = Weight of ballast (kg).
M = Weight of implement (kg).
S = Overhang from rear axle of the
machine (cm).
S1 = Distance of rear axle from parallel
hitch (cm).
S2 = Distance between bar hitch hole
and center of gravity of machine
(cm).
= distancia entre ejes rueda tractor
(cm).
d = Distancia entre el eje delantero y
el centro de gravedad de los astres
(cm).
T = masa del tractor + operador (75 kg)
Z = masa del lastre (kg).
M = masa de la máquina operadora
(kg).
S = salto del eje trasero de la máquina
operadora (cm).
S1 = distancia entre el eje trasero y el
enganche paralelo (cm).
S2 = Distancia entre el agujero enganche barras y el centro de gravedad
máquina operadora (cm).
25
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Controlli in fase di lavoro:
Inspections at work:
Contrôles pendant le travail:
Kontrollen in der Arbeitsphase:
- The two angles (α Fig. 11) formed by
the fork axes and the axis of the sliding tubes will be equal and must not
exceed 10°.
- The sliding tubes (C Fig. 11) must overlap by at least 15 cm (Fig. 12).
- Les deux angles (α Fig. 11) formés par
les axes des fourches et l’axe des tubes coulissants doivent être identiques
et ne doivent pas dépasser 10°.
- La couverture (C Fig. 11) des tubes
coulissants doit être au minimum de 15
mm (Fig. 12).
- Die beiden Winkel (α Abb. 11), die aus
den Achsen der Gabeln und der Achse der Gleitrohre bestehen, müssen
gleich groß sein und dürfen auf keinen
Fall größer als 10° sein.
- Die Überdeckung (C Abb. 11) der Gleitrohre muss mindestens 15 cm ausmachen (Abb. 12).
Controles en fase de trabajo:
- I due angoli (α Fig. 11) formati dalle
assi delle forcelle e l’asse dei tubi scorrevoli saranno uguali e non dovranno
superare i 10°.
- La copertura (C Fig. 11) dei tubi scorrevoli deve essere di 15 cm minimo
(Fig. 12).
Controlli in posizione sollevata:
Inspections in the raised position:
Contrôles en position soulevée:
Kontrollen in der ausgehobenen
Stellung:
- Azionare il sollevamento (presa di forza del trattore sempre disinserita).
- I due tubi dell’albero di trasmissione a
cardano non si devono ricoprire completamente, una corsa di sicurezza (D
Fig. 11) di 4 cm minimo deve sussistere.
- Gli angoli (α Fig. 11) dei cardani non
devono essere superiori a 40° (Fig. 11).
Se non si raggiungono questi due risultati:
- Accorciare i tubi scorrevoli di una stessa lunghezza (Fig. 13 e 14), sbavare e
pulire (Fig. 15) e ingrassare l’interno
del tubo esterno (Fig. 16).
- Verificare che la barra superiore dell’attacco sia tanto più possibile parallela alle barre inferiori dell’attacco.
Se questo non bastasse correggere l’aggancio della barra superiore dell’attacco
lato trattore o eventualmente quello della macchina.
- Proceed with a lifting action (tractor
PTO disengaged).
- The two tubes of the driveline shaft
must not fully overlap. There must always be a safety travel (D Fig. 11) of
at least 4 cm.
- The angles (α Fig. 11) of the drivelines
must not exceed 40° (Fig. 11).
If these two results are not obtained:
- Shorten the sliding tubes by the same
extent (Fig. 13 and 14), deburr and trim
(Fig. 15), then grease the inside of the
outer tube (Fig. 16).
- Make sure that the upper hitch bar is
as parallel as possible to the lower bars
of the hitch.
If this is not sufficient, correct the way the
top link of the hitch couples to the tractor
or machine, as necessary, or at least con-
- Die Aushebung betätigen (Kraftheber
des Traktors immer ausgeschaltet).
- Die beiden Rohre der Gelenkwelle
dürfen sich nicht ganz überdecken. Es
muss noch einen Sicherheitshub (D
Abb. 11) von mindestens 4 cm geben.
- Die Winkel (α Abb. 11) der Gelenkwellen dürfen nicht größer als 40° sein
(Abb. 11).
Wenn man diese Resultate nicht erhalten kann:
- Die Gleitrohre um die gleiche Länge
(Abb. 13 und 14) kürzen, sie abgraten
und reinigen (Abb. 15) und das Innere
des Außenrohrs schmieren (Abb. 16).
- Sicherstellen dass die obere
Kupplungsstange so weit wie möglich
parallel zu den Unterlenkern der Kupplung steht.
Sollte das nicht ausreichen, eventuell die
Kupplung des Oberlenkers der Dreipunktaufhängung auf der Seite des Traktors oder der Maschine nachstellen.
A
B
C
X
Max
26
- Accionar la elevación (toma de fuerza
del tractor siempre desconectada).
- Los dos tubos del árbol de transmisión
de cardán no se deben cubrir completamente, debe quedar una carrera de
seguridad (D Fig. 11) de 4 cm como
mínimo.
- Los ángulos (α Fig. 11) de los cardanes
no deben ser superiores a 40º (Fig. 11).
Si no se presentan estas dos condiciones:
- Acortar los tubos corredizos en modo
uniforme (Fig. 13 y 14), quitar las
rebabas y limpiar (Fig. 15) y engrasar
dentro del tubo externo (Fig. 16).
- Controlar que la barra superior del
enganche sea lo más posible paralela
a las barras inferiores del enganche.
Si esto no fuera suficiente, corregir el
enganche de la barra superior (o sea, el
tercer punto del enganche de 3 puntos)
del empalme lado tractor o eventualmente aquel de la máquina.
B
cm 15 min
Fig. 11
Controles en posición elevada:
D
α
α
- Actionner le soulèvement (prise de
force du tracteur débrayée).
- Les deux tubes de l’arbre de transmission à cardans ne doivent pas se recouvrir complètement, il doit rester une
course de sécurité (D Fig. 11) de 4 cm
au minimum.
- Les angles (α Fig. 11) des cardans ne
doivent pas être supérieurs à 40°
(Fig.11).
Si ces deux conditions ne sont pas remplies:
- Raccourcir les tubes coulissant de la
même longueur (Fig.13 et 14),
ébavurer et nettoyer (Fig.15) puis graisser l’intérieur du tube extérieur (Fig.16).
- Vérifier que la barre supérieure de l’attelage soit le plus possible parallèle aux
bras inférieurs de l’attelage.
Si cela ne suffit pas, corriger l’accouplement du troisième point de l’attelage côté
tracteur ou, éventuellement, côté machine.
- Los dos ángulos (α Fig. 11) formados
por los ejes de las horquillas y el eje
de los tubos corredizos serán iguales
y deberán superar los 10º.
- La cobertura (C Fig. 11) de los tubos
corredizos debe ser como mínimo de
15 cm (Fig. 12).
Fig. 12
cm 4 min
Min
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Questo permette di evitare o almeno di
attenuare fortemente gli eventuali schiocchi dell’albero trasmissione cardano in
caso di sollevamento.
- Se ci sono errori disinserire la presa di
forza del trattore prima di sollevare la
macchina.
Ripetere questi controlli quando la macchina è attaccata dietro un altro trattore.
siderably attenuate, the jolts to which the
driveline shaft is subjected during the lifting phase.
- If errors have been committed, disengage the tractor’s PTO before lifting the
machine.
Repeat these inspections when the machine is hitched behind another tractor.
Ceci permet d’éviter ou tout au moins
d’atténuer fortement les cognements
éventuels de l’arbre de transmission à
cardans en cas de soulèvement.
- En cas d’erreurs, débrayer la prise de
force du tracteur avant de soulever la
machine.
Ces contrôles doivent être refaits si la
machine est attelée à un autre tracteur.
Dies gestattet es, das etwaige Kracken
der Gelenkwelle beim Heben zu vermeiden oder zumindest stark zu verringern.
- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle
des Traktors ausschalten, bevor man
das Gerät aushebt.
Wenn das Gerät hinter einem anderen
Traktor angebaut wird, sind diese Kontrollen zu wiederholen.
Esto permite evitar o al menos atenuar
mucho los ruidos anómalos del árbol de
transmisión cardán en caso de elevación.
- Si se presentan problemas desconectar la toma de fuerza del tractor antes
de elevar la máquina.
Repetir estos controles cuando la máquina está enganchada detrás de otro tractor.
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm.
Quando esso è inserito al massimo, il
gioco minimo consentito deve essere
di 4 cm (Fig. 12).
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended, the two tubes must overlap by
at least 15 cm.
When fully inserted, the minimum play
must be 4 cm. (Fig. 12).
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu
minimum admissible doit être de 4 cm.
(Fig. 12).
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie
möglich auseinandergezogen ist,
müssen die beiden Teile sich noch um
wenigstens 15 cm überlappen.
Wenn die beiden Teile ganz zusammengeschoben sind, muß das kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen.
(Abb. 12).
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15
cm.
Cuando está inserido al máximo, el
juego mínimo permitido debe ser de 4
cm. (Fig. 12).
CAUTELA
Usando la macchina su di un altro trattore, verificare quanto riportato nel
punto precedente e verificare che le
protezioni coprano completamente le
parti in rotazione dell'albero
cardanico.
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
.
IMPORTANT
Si vous utilisez l’outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l’arbre à cardans.
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz
durch den Schutz bedeckt werden.
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran
integramente las partes en rotación
del árbol cardánico.
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
27
ITALIANO
ENGLISH
3.7 MODALITÀ DI
TRASPORTO
3.7 TRANSPORT METHOD 3.7 MODE DE
During transport and whenever lifting is
TRANSPORT
Durante il trasporto ed ogni qualvolta si
renda necessario il sollevamento, è opportuno che il gruppo di sollevamento
della trattrice venga regolato in modo che
la macchina stessa, in posizione verticale sia sollevata da terra di circa 35 cm
(Fig. 17).
Inoltre è necessario verificare che tutti i
dispositivi di bloccaggio siano attivati affinché la macchina sia in massima sicurezza.
Pertanto deve essere inserita e bloccata
l’asta di fissaggio (1 Fig. 18), la rotazione corpo trinciante (2 Fig. 18), e inserito
il perno (3 Fig. 18) che blocca la
movimentazione del parallelogramma (4
Fig. 18) e inserito il perno (5 Fig. 18), che
blocca il 3° punto della struttura.
Posizionamento del perno di bloccaggio
dell’asta di sicurezza in posizione di trasporto (Fig. 18):
A) Orizzontale.
B) Verticale.
Modalità di lavoro fissa e flottante:
La macchina prevede 2 modalità di lavoro: La modalità fissa (Fig.19A) e la modalità flottante (Fig.19B).
La modalità fissa è consigliata per il taglio su superfici uniformi; la modalità
flottante, che consente una maggiore
adattabilità della trinciatrice alle variazioni
FRANÇAIS
required, the lifting unit of the tractor
should be regulated so that the machine
is raised about 35 cm from the ground
when in the vertical position (Fig. 17).
Furthermore, also check to make sure
that all the locking devices are activated
to ensure that the machine is in conditions of maximum safety.
Thus insert and lock the rod (1 Fig. 18)
that fixes the rotational movement of the
cutting apparatus (2 Fig. 18), insert the
pin (3 Fig. 18) that locks the movement
of the frame (4 Fig. 18) and insert the pin
(5 Fig. 18) that locks the 3rd point of the
structure.
Position of the pin that fixes the safety
rod during the transport modality (Fig.18):
A) Horizontal.
B) Vertical.
Fixed and floating operating
modes:
The machine can function in 2 operating
modes: the fixed mode (Fig.19A) and the
floating mode (Fig.19B). The fixed mode
is recommended for cutting on even surfaces while the floating mode is recom-
Min. 35 cm
2
Fig. 17
28
1
A
Fig. 18
B
3
DEUTSCH
ESPAÑOL
3.7 TRANSPORTMODALITÄTEN
3.7 MODALIDAD DE
TRANSPORTE
Pendant le transport et chaque fois que
le soulèvement est nécessaire, il est important que le groupe de relevage du tracteur soit réglé de manière à ce que la
machine, dans la position verticale, soit
soulevée du sol d’environ 35 cm (Fig. 17).
Il est par ailleurs nécessaire de vérifier
que tous les dispositifs de blocage soient
activés pour que la machine soit dans la
condition de sécurité maximale.
Il faut par conséquent introduire et bloquer la tige de fixation (1 Fig. 18), bloquer la rotation du corps de broyage (2
Fig. 18), puis monter l’axe (3 Fig. 18) qui
bloque le mouvement du parallélogramme (4 Fig. 18) et introduire l’axe (5
Fig. 18) qui bloque le 3e point de la structure.
Position du pivot qui bloque la tige de
sécurité dans la position de transport
(Fig.18):
A) Horizontale.
B) Verticale.
Während des Transports und jedes Mal,
wenn das Heben erforderlich wird, ist
dafür zu sorgen, dass das Hubwerk des
Traktors zu eingestellt wird, dass die
Maschine selbst sich in der vertikalen
Position circa 35 cm vom Boden
abgehobnen befindet (Abb. 17).
Außerdem ist es erforderlich zu prüfen,
dass alle Sperrvorrichtungen aktiviert
worden sind, damit die Maschine unter
maximaler Sicherheit arbeiten kann.
Daher muss die Befestigungsstange (1
Abb.18) zur Rotation des Häckselkörpers
(2 Abb. 18) eingesteckt und blockiert werden, der Bolzen (3 Abb. 18) eingesteckt
werden, der die Bewegung des Parallelogramms (4 Abb. 18) blockiert, der Bolzen (5 Abb. 18) eingesteckt werden, der
den Oberlenker der Struktur blockiert.
Position von Bolzen, der die Sichereitsstange beim Transport in Position blockiert (Abb. 18):
A) Horizontaler.
B) Senkrechter.
Durante el transporte y cada vez que se
haga necesaria la elevación, es conveniente regular el grupo de elevación del
tractor en modo tal que la máquina misma, en posición vertical resulte elevada
del terreno aproximadamente 35 cm
(Fig.17).
Además es necesario controlar que todos los dispositivos de bloqueo estén
activados para que la máquina esté en
condiciones de máxima seguridad.
Por lo tanto se debe conectar y bloquear
la barra de fijación (1 Fig. 18), rotación
cuerpo picadora (2 Fig. 18), introducir el
perno (3 Fig.18) que bloquea el movimiento del paralelogramo (4 Fig. 18) e
introducir el perno (5 Fig. 18) que bloquea el 3° punto de la estructura.
Posicionamento del perno que bloquea
la barra de seguridad en posición de
transporte (Fig. 18):
A) Horizontal.
B) Vertical.
Position de travail fixe et flottante:
Betriebarten fest und schwimmstellung:
La machine prévoit 2 positions de travail:
La position fixe (Fig.19A) et la position
flottante (Fig. 19B).
La position fixe est conseillée pour la
coupe sur des surfaces uniformes; la
position flottante, qui permet une
Die Maschine sieht 2 Betriebsarten vor:
die feste Betriebsart (Abb.19A) und die
Betriebsart mit Schwimmstellung
(Abb.19B). Die feste Betriebsart empfiehlt
sich zum Schneiden gleichmäßiger Flächen, während die Betriebsart mit
Schwimmstellung eine höhere An-
4
5
Modalidad de trabajo fija y flotante:
La máquina prevé 2 modalidades de trabajo: La modalidad fija (Fig.19A) y la modalidad flotante (Fig. 19B).
La modalidad fija se aconseja para el
corte sobre superficies uniformes; la
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
della superficie del terreno, è invece consigliata su terreni con avallamenti.
mended for irregular surfaces as it allows
the shredder to adapt in a better way to
the different ground contours.
meilleure adaptation du broyeur aux variations du profil du terrain, est conseillée
sur les terrains vallonnés.
3.8 REGOLAZIONE
DELL'ALTEZZA DI
LAVORO
passungsfähigkeit des Häckslers an die
Veränderungen der Bodenoberfläche gestattet, so dass sie sich für die Arbeit im
Hügelland eignet.
modalidad flotante, permite una mayor
adaptabilidad de la cortadora a las variaciones de la superficie del terreno, se
aconseja en terrenos con desniveles.
3.8 ADJUSTMENT OF
WORKING HEIGHT
Prima di iniziare il lavoro, sbloccare e
togliere l'asta di bloccaggio,(1 Fig.18)
disinserire i perni di bloccaggio (3 e 5
Fig.18) e controllare la posizione dei coltelli rispetto al terreno.
Per una corretta regolazione dell'altezza
di lavoro della macchina, è necessario:
- A trattore spento e con il freno di
stazionamento inserito, abbassare
graduatamente e completamente la
macchina mediante il sollevatore, fino
a terra.
- Regolare l'altezza di lavoro.
Per una corretta regolazione, i coltelli
devono trovarsi a circa 3 cm dalla superficie del terreno.
3.8 EINSTELLUNG DER
ARBEITSHÖHE
Before beginning working, unlock and
take the fixing rod away (1 Fig. 18), take
the blocking pins away (3 and 5 Fig. 18)
and check the position of the knives in
relation to the ground.
For a correct regulation of the working
height, it is necessary to:
- Gradually lower the machine completely down to the ground, using the
hoister (tractor switched off and parking brake pulled on).
- Regulate the working height.
For a correct adjustment, the blades
must be ca. 3 cm from the surface of
the ground.
3.8 REGLAGE DE LA
HAUTEUR DE
TRAVAIL
3.8 REGULACIÓN DE LA
ALTURA DE TRABAJO
3.9 REGOLAZIONE DELLE 3.9 ADJUSTING THE
SLITTE E DEL RULLO
SKIDS AND ROLLER
Regolare la posizione delle slitte laterali
e del rullo di stazionamento affinché i coltelli non fuoriescano dal piano realizzato
dalle due slitte (Fig. 20). In questo modo,
anche nel caso di irregolarità del terreno,
i coltelli non penetrano nel terreno. È importante controllare che la macchina sia
perfettamente parallela al terreno in modo
da ottenere una perfetta lavorazione del
A
Adjust the position of the side skids and
parking roller until the knives project from
the surface formed by the two skids themselves (Fig. 20).
This will prevent the knives from digging
into the soil even on irregular ground.
To ensure that the material is perfectly
treated, it is important to check that the
machine is perfectly parallel to the ground
B
Avant de commencer le travail, debloquer
et enlever la lance de fixage (1 Fig. 18),
enlever les chevilles de blocage (3 et 5
Fig. 18) et contrôler la position des couteaux para rapport au sol.
Pour régler correctement la hauteur de
travail du machine, procéder comme suit:
- Avec le tracteur éteint et le frein de stationnement enclenché, à l’aide du releveur, abaisser graduellement et entièrement le broyeur jusqu’au sol.
- Régler la hauteur de travail.
Pour un réglage correct, les lames
doivent se trouver à environ 3 cm de
la superficie du terrain.
3.9 RÉGLAGES DES
PATINS ET DU
ROULEAU
Régler la position des patins latéraux et
du rouleau de stationnement afin que les
couteaux ne sortent pas du plan formé
par les deux patins (Fig. 20).
De cette manière, même si le sol est irrégulier, les couteaux ne pénètrent pas
dans le sol. Il est important de contrôler
que la machine soit parfaitement parallèle au sol de manière à obtenir une pré-
Bevor man mit der Arbeit beginnt, die Position der Messe im Bezug zum Boden
prüfen, lösen sie und nehmen sie den
Fixierungsstab (1 Abb. 18), nehmen sie
die Blockierungsbolzen (3 und 5 Abb. 18)
ab. Um die Schnitthöhe der Maschine
korrekt einzustellen, ist folgendermaßen
vorzugehen:
- Bei abgestelltem Traktor mit angezogener Handbremse mithilfe des Hubwerks die Maschine langsam und vorsichtig bis zum Boden absenken.
- Die Räder auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
Um eine korrekte Einstellung der
Schnitthöhe zu erreichen, müssen
sich die Messer ca. 3 cm über dem
Boden befinden.
3.9 EINSTELLUNG DER
KUFEN UND DER
WALZE
Die Position der seitlichen Kufen und der
Abstellwalze so regulieren, dass die Messer nicht aus der Ebene austreten, die
den beiden seitlichen Kufen entspricht
(Abb. 20). Auf diese Weise dringen die
Messer nicht in den Boden ein, auch
wenn das Gelände unregelmäßig ist.
Es ist wichtig darauf zu achten, dass die
Maschine vollkommen parallel zum Boden steht, damit das Material perfekt bearbeitet wird (Abb. 21). Diese Einstellung
Antes de iniciar el trabajo desbloquear y
sacar la asta de fijación (1 Fig.18), sacar
los pernos de bloqueo (3 y 5 Fig.18), y
controlar la posición de las cuchillas respecto al terreno.
Para ajustar correctamente la altura de
trabajo de la máquina es necesario:
- Con el tractor parado y con el freno de
estacionamiento puesto, baje la máquina gradual y completamente, mediante el elevador, hasta el suelo.
- Ajuste la altura de trabajo.
Para un ajuste correcto, las cuchillas
deben estar a 3 cm aproximadamente
de la superficie del terreno.
3.9 REGULACIÓN DE LAS
GUÍAS Y DEL RODILLO
Regular la posición de las guías laterales y del rodillo de estacionamiento, para
que las cuchillas no salgan del plano
determinado por las dos guías (Fig. 20).
De este modo, incluso con irregularidades del terreno, las cuchillas no penetran en el terreno.
Es importante controlar que la máquina
resulte perfectamente paralela al terreno, de manera tal de obtener una perfecta elaboración del material (Fig. 21).
Fig. 19
29
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
materiale (Fig. 21). La regolazione dovrà
essere effettuata agendo sul terzo punto
della trattrice (Fig. 22).
(Fig. 21). Adjustments must be made by
means of the tractor’s third point (Fig. 22).
paration parfaite (Fig. 21). Le réglage
devra être effectué en agissant sur le troisième point du tracteur (Fig. 22).
ist mit dem Oberlenker des Traktors vorzunehmen (Abb. 22).
La regulación debe efectuarse operando con el tercer punto del tractor (Fig.22).
3.10 POSIZIONE DI
LAVORO DELLA
MACCHINA
3.10 WORK POSITION OF
THE MACHINE
3.10 POSITION DE
TRAVAIL DE LA
MACHINE
3.10 ARBEITSPOSITION
DER MASCHINE
3.10 POSICIÓN DE
TRABAJO DE LA
MÁQUINA
Spostamento laterale (Fig. 23)
This movement occurs by means of the
hydraulic cylinder, connected to the oil
valves of the tractor.
Questo spostamento avviene mediante
un cilindro idraulico, collegato ai distributori di olio della trattrice.
Inclinazione della macchina
(Fig. 24)
La macchina può essere inclinata verso
il basso o verso l’alto mediante un cilindro idraulico, comandato dal distributore
di olio della trattrice.
Il cilindro, già tarato dalla casa madre, è
predisposto di una valvola di regolazione
flusso per regolare la velocità di alzata.
3.11 COLTELLI
Questa macchina, data la sua versatilità
può essere equippaggiata con coltelli di
forma e dimensione diverse.
A seconda dell’impiego può essere usato il coltello tipo 14 per erba, arbusti, residui di potatura (Fig. 25), o il coltello tipo
15 per uso universale (Fig. 26).
Controllo dell’usura dei coltelli
e dei perni di fissaggio
Side shift (Fig. 23)
Machine position (Fig. 24)
The machine can be tilted upwards or
downwards by means of a hydraulic cylinder controlled by the oil valve of the tractor.
The ram, which will have already been
calibrated by the manufacturer, is
equipped with a flow-regulating valve so
as to adjust the lifting speed.
Déport latéral (Fig. 23)
Ce déplacement est réalisé par un cylindre hydraulique, relié aux distributeurs
d’huile du tracteur.
Inclinaison de la machine
(Fig. 24)
La machine peut être inclinée vers le bas
ou vers le haut à l’aide d’un cylindre hydraulique, commandé par le distributeur
d’huile du tracteur.
Le cylindre, déjà calibré par le fabricant,
est équipé d’une valve de régulation du
débit pour ajuster la vitesse de montée.
3.11 BLADES
3.11 LAMES
Thanks to its versatility, this machine can
be equipped with knives of different
shapes and sizes.
Knife type 14 can be used for grass,
shrubs and pruning remains (Fig. 25), or
knife type 15 for universal use, depending on the job in hand (Fig. 26).
Cette machine polyvalente peut être équipée de couteaux de forme et dimensions
différentes.
En fonction des travaux à faire on peut
utiliser les couteaux type 14 à herbe,
arbustes, résidus de taille (Fig. 25), ou
les couteaux type 15 à usage universel
(Fig. 26).
Inspection of wear on knives and
fixing pins
30
Der Versatz erfolgt über einen Hydraulikzylinder, der an die Steuergeräte des
Traktors angeschlossen ist.
Schrägstellung der Maschine
(Abb. 24)
Die Maschine kann mit einem Hydraulikzylinder nach oben und unten schräg
gestellt werden. Dieser Hydraulikzylinder
wird durch das Steuergerät des Traktors
gesteuert. Der Zylinder, der vom Hersteller schon geeicht worden ist, ist für ein
Flussregelventil vorgerüstet, um die Hubgeschwindigkeit einzustellen.
3.11 MESSER
Dank ihrer Vielseitigkeit kann diese Maschine mit Klingen unterschiedlicher
Form und Größe ausgestattet werden.
Je nach Einsatz kann die Klinge 14 für
Gras, Gestrüpp,. Rebholzreste (Abb. 25)
oder die Klinge 15 für den Allzweckeinsatz benutzt werden (Abb. 26).
Verschleißkontrolle der Messer
und Befestigungsbolzen
Contrôle de l’usure des couteaux et des axes de fixation
OK
OK
Fig. 20
Seitenversatz (Abb. 23)
Fig. 21
Desplazamiento lateral (Fig. 23)
Este desplazamiento se logra con un cilindro hidráulico, conectado con los distribuidores de aceite del tractor.
Inclinación de la máquina
(Fig. 24)
La máquina puede ser inclinada hacia
abajo o hacia arriba mediante un cilindro
hidráulico, controlado por el distribuidor
de aceite del tractor.
El cilindro, ya calibrado por el fabricante,
cuenta con una válvula de regulación del
flujo para regular la velocidad de elevación.
3.11 CUCHILLAS
Esta máquina dada su versatilidad se
puede equipar con cuchillas de forma y
dimensiones diferentes.
Según el empleo es posible utilizar la cuchilla del tipo 14 para hierba, arbustos,
residuos de poda, (Fig. 25) o la cuchilla
del tipo 15 para uso universal (Fig. 26).
Control del desgaste de las cuchillas y de los pernos de fijación
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
PERICOLO
I coltelli devono essere controllati
sempre prima di ogni utilizzo della
macchina.
Inoltre questi devono essere sistematicamente controllati dopo un’urto
durante il lavoro.
DANGER
The knives must always be checked
before the machine is used.
Moreover, the knives must also be
systematically checked whenever
they strike against some obstacle during work.
DANGER
Les couteaux doivent toujours être
contrôlés avant chaque utilisation de
la machine.
Par ailleurs, ils doivent être systématiquement contrôlés après avoir
heurté un obstacle ou pendant le travail.
GEFAHR
Die Messer sind vor jedem Gebrauch
der Maschine zu prüfen.
Außerdem sind sie systematisch nach
jedem Stoß während der Arbeit zu kontrollieren.
PELIGRO
Las cuchillas se deben controlar siempre antes de utilizar la máquina.
Además estas deben controlarse
sistemáticamente después de cada
choque o golpe recibido durante el
trabajo.
- La qualità del trinciato, l’affidabilità della macchina e la Vostra sicurezza dipendono dalla verifica attenta di questi elementi.
- I coltelli devono essere sostituiti nei
casi seguenti:
- The quality of the cut products, the reliability of the machine and your safety
depend on how carefully these components are checked.
- The knives must be replaced in the
following cases:
- La qualité du produit coupé, la fiabilité
de la machine et votre sécurité dépendent d’une vérification attentive de ces
éléments.
- Les couteaux doivent être remplacés
dans les cas suivants:
Coltelli danneggiati
Damaged knives
Couteaux endommagés
Gli urti possono causare delle torsioni o
fessure sulle lame con i seguenti effetti:
- Diminuizione della qualità di trinciatura.
- Aumento delle vibrazioni che causerebbero incidenti meccanici alla macchina.
- Rottura parziale o totale dei coltelli con
rischio di lancio di frammenti del coltello stesso.
Impact could twist or split the blades with
the following effects:
- Impaired cutting quality.
- Increased vibrations causing the mechanical parts of the machine to break.
- Partial or total breakage of the knives
with the risk of parts of the knives being thrown up.
Worn knives
Coltelli usurati
- Il diametro del foro di fissaggio «F» non
deve essere ovalizzato più 2 mm, rispetto al diametro originale (Fig. 27).
- The diameter of fixing hole «F» must
not be ovalized more than 2 mm in relation to the original diameter (Fig. 27).
- Length «L» of the knives must not be
- Die Qualität des Häckselguts, die Zuverlässigkeit der Maschine und Ihre
Sicherheit hängen von der aufmerksamen Kontrolle diese Elemente ab.
- Die Messer sind in den folgenden Fällen zu ersetzen:
- La calidad del corte, la fiabilidad de la
máquina y su seguridad dependen del
control minucioso de estos elementos.
- Las cuchillas se deben cambiar en los
casos siguientes:
Messer beschädigt
Schläge gegen die Messer können zu
Verdrehungen oder Rissen in den Klingen führen, was folgernde Auswirkungen
hat:
- Abnahme der Qualität des Häckselvorgangs.
- Zunahme der Schwingungen, was zu
mechanischen Unfällen an der Maschine führen kann.
- Teilweise oder vollständiger Bruch der
Messer, mit der Gefahr, dass Fragmente des Messers fortgeschleudert werden.
Cuchillas dañadas
Couteaux usés
Messer verschlissen
- Le diamètre du trou de fixation «F» ne
doit pas être ovalisé plus de 2 mm par
rapport au diamètre d’origine (Fig. 27).
- La longueur «L» des couteaux ne peut
- Der Durchmesser des Befestigungslochs «F» darf im Bezug zum Originaldurchmesser keine Unrundheit über 2
- El diámetro del orificio de fijación «F»
no se debe ovalar más de 2 mm, con
respecto al diámetro original (Fig. 27).
- La longitud «L» de las cuchillas no
Les chocs peuvent tordre ou fendre les
lames et provoquer les effets suivants:
- Diminution de la qualité du produit découpé.
- Augmentation des vibrations pouvant
être à l’origine d’incidents mécaniques
à la machine.
- Rupture partielle ou totale des couteaux avec risque de projection de
morceaux de couteaux.
Los golpes o choques pueden causar
torsiones o grietas en las hojas con los
siguientes efectos:
- Disminución de la calidad de corte.
- Aumento de las vibraciones que pueden causar problemas mecánicos a la
máquina.
- Rotura parcial o total de las cuchillas
con riesgo de expulsión de fragmentos de la cuchilla misma.
Cuchillas gastadas
14
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 24
Fig. 25
31
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
- La lunghezza «L» dei coltelli non può
scendere oltre 15 mm. rispetto la lunghezza originale (Fig. 27).
I perni devono essere sostituiti se:
- La filettatura della vite di fissaggio «S»
è danneggiata.
- L’usura «T» del perno è superiore a 2
mm (Fig. 27).
allowed to become more than 15 mm
shorter than the original length (Fig.27).
The pins must be replaced if:
- The thread of fixing screw «S» is damaged.
- Wear «T» on pin exceeds 2 mm
(Fig.27).
pas être inférieure à 15 mm par rapport à la longueur d’origine (Fig. 27).
Les axes doivent être remplacés si:
- Le filetage de la vis de fixation «S» est
endommagé.
- L’usure «T» de l’axe dépasse 2 mm
(Fig. 27).
puede disminuir más de 15 mm. con
respecto a la longitud original (Fig. 27).
Los pernos se deben sustituir si:
- La rosca del tornillo de fijación «S» está
dañada.
- El desgaste «T» del perno es mayor
de 2 mm (Fig. 27).
3.12 REPLACING
BLADES
3.12 CHANGEMENT DES
LAMES
mm aufweisen (Abb. 27).
- Die Länge «L» der Messer darf nicht
weniger als 15 mm im Bezug zur
Originallänge ausmachen (Abb. 27).
Die Bolzen müssen ersetzt werden,
wenn:
- das Gewinde der Befestigungsschraube «S» beschädigt ist.
- der Verschleiß «T» des Bolzens mehr
als 2 mm ausmacht (Abb. 27).
Periodically check the knives and their
fixing components for wear.
Immediately replace all worn and/or damaged parts with the Manufacturer’s genuine spares.
Proceed in the following way to replace
worn or broken knives:
- Park the machine and tractor on flat
ground.
- Make sure that all turning components
have come to a stop.
- Detach the driveline from the machine
and tractor.
- Make sure that the safety locks have
been inserted correctly (Fig. 18).
- Using the tractor’s power lift, raise the
machine as high as it will go.
- Position bearing stands under the machine, on both sides.
- Carefully lower the machine on to the
supports.
- Make sure that the machine is com-
Contrôler régulièrement l’état des couteaux et leur fixation.
Remplacer immédiatement toutes les
pièces usées et/ou endommagées par
des pièces d’origine du fabricant.
Pour le remplacement des couteaux usés
ou cassés et des pièces endommagées,
il faut:
- Placer la machine et le tracteur sur un
sol plat.
- S’assurer que tous les éléments rotatifs sont arrêtés.
- Débrancher le cardan de la machine
et du tracteur.
- S’assurer que les verrouillages de sécurité prévus à cet effet sont montés
correctement (Fig. 18).
- A l’aide du relevage du tracteur soulever la machine à la hauteur maximale.
- Placer des chevalets de support sous
la machine des deux côtés.
- Abaisser la machine avec précaution
sur les supports.
- Vérifier que la machine est dans une
3.12 AUSWECHSELN
DER MESSER
Controlar periódicamente el estado de las
cuchillas y su fijación.
Sustituir inmediatamente todas las piezas desgastadas y/o dañadas con piezas originales del fabricante.
Para la sustitución de las cuchillas gastadas o rotas, o partes dañadas es necesario:
- Posicionar la máquina y tractor en un
lugar plano.
- Verificar que todos los elementos de
rotación se encuentren detenidos.
- desconectar el cardán de la máquina
y del tractor.
- Verificar que los relativos bloqueos de
seguridad se encuentren conectados
correctamente (Fig. 18).
- Con el elevador del tractor efectuar la
máxima elevación posible de la máquina.
- Posicionar adecuados caballetes de
apoyo a ambos lados debajo de la
máquina.
- Bajar la máquina con cautela sobre los
apoyos.
- Verificar que la máquina se encuentre
perfectamente estable.
3.12 SOSTITUZIONE DEI
COLTELLI
Verificare periodicamente lo stato dei
coltelli ed il loro fissaggio.
Sostituire immediatamente tutti i pezzi
usati e/o danneggiati con pezzi originali
della Ditta Costruttrice.
Per la sostituzione dei coltelli usurati o
rotti, o parti danneggiate è necessario:
- Posizionare la macchina e trattore in
piano.
- Assicurarsi che tutti gli elementi rotativi siano fermi.
- Staccare il cardano dalla macchina e
dal trattore.
- Assicurarsi che gli appositi blocchi di
sicurezza siano inseriti correttamente
(Fig. 18).
- Con il sollevatore del trattore procedere al massimo sollevamento possibile
della macchina.
- Posizionare adeguati cavalletti di sostegno su entrambi i lati, sotto la macchina.
- Abbassare con cautela la macchina
F
L
Fig. 26
32
F = 20,5 mm
L = 90 mm
15
Den Zustand der Messer und ihrer Befestigung regelmäßig prüfen.
Alle verschlissenen und/oder beschädigten Teile sofort durch Originalersatzteile
der Herstellerfirma ersetzen.
Zum Ersetzen verschlissener oder beschädigter Klingen ist wie folgt vorzugehen:
- Die Maschine und den Traktor eben
abstellen.
- Sicherstellen dass alle sich drehenden
Elemente zum Stehen gekommen
sind.
- Die Gelenkwelle vom Traktor und von
der Maschine abtrennen.
- Sicherstellen, dass die entsprechenden Sicherheitsverriegelungen korrekt
eingesteckt worden sind (Abb. 18).
- Das Gerät mit dem Kraftheber des
Traktors so weit wie möglich ausheben.
- Passende Trageböcke beidseitig unter
die Maschine stellen.
- Die Maschine vorsichtig auf die Stützböcke absenken.
- Sicherstellen, dass die Maschine ein
3.12 SUSTITUCIÓN DE
LAS CUCHILLAS
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
sugli appoggi.
- Verificare che la macchina sia completamente in stabilità.
- Arrestare il trattore, togliere la chiave
ed inserire il freno di stazionamento.
- Dotarsi di adeguate chiavi e procedere alla sostituzione dei coltelli come da
istruzioni riportate di seguito:
- Smontare tutti i coltelli usurati o danneggiati.
- Accoppiare i nuovi coltelli dello
stesso peso.
- Montare sul supporto le coppie di
coltelli dello stesso peso
diametralmente opposte.
- Sistemare le coppie più pesanti alle
due estremità del rotore, le coppie
più leggere al centro (Fig. 28).
- Sostituiti i coltelli, fissare le viti M 20
ad una coppia di 150 Nm.
Dopo il fissaggio deve esserci un gio-
pletely stable.
- Stop the tractor, remove the ignition
key and apply the parking brake.
- Using appropriate wrenches, proceed
in replacing the blades, as following Instructions:
- Disassemble all worn or damaged
knives.
- Couple new knives of the same
weight together.
- Fix the pairs of knives of the same
weight diametrically opposite to
each other on the support.
- Install the heaviest pairs at the two
ends of the rotor and the lighter
pairs in the middle (Fig. 28).
- Once the knives have been replaced,
tighten the M 20 screws to a 150 Nm
torque value. There must be a 1 to 2
position stable.
- Arrêter le moteur, retirer la clé et serrer le frein de stationnement.
- Se munir de clés appropriées et changer les lames, comme le instructions
suivant:
- Démonter tous les couteaux usés ou
endommagés.
- Accoupler les nouveaux couteaux
ayant le même poids.
- Monter sur le support les paires de
couteaux diamétralement opposées
du même poids.
- Placer les paires les plus lourdes
aux deux extrémités du rotor, les
paires les plus légères au centre
(Fig. 28).
- Remplacer les couteaux, serrer les vis
M 20 à un couple de 150 Nm. Après
fixation il doit y avoir un jeu axial de 1
-
-
ESPAÑOL
sicheres Gleichgewicht aufweist.
Den Traktor anhalten, den Zündschlüssel anziehen und die Handbremse ziehen.
Mithilfe geeigneter Schlüssel mit dem
Auswechseln der Messer beginnen,
wie Unterricht folgend:
Alle verschlissenen oder beschädigten
Messer ausbauen.
Neue Messer des gleichen Gewichts
zusammen benutzen.
Die Messerpaare mit dem gleichen
Gewicht diametral gegenüberliegend auf dem Halter montieren.
Die schwereren Messerpaare an den
beiden Enden des Rotors anordnen,
die leichteren Paare im Mittelpunkt
anordnen (Abb. 28).
Die Messer ersetzen, die Schrauben
M 20 mit einem Drehmoment von 150
Nm anziehen. Nach der Befestigung
- Parar el tractor, quitar la llave y accionar el freno de estacionamiento.
- Sustituya las cuchillas con una llave
adecuada, como le istrucciónes siguiente:
- Desmontar todas las cuchillas gastadas o dañadas.
- Poner por pares las nuevas cuchillas del mismo peso.
- Montar en el soporte los pares de
cuchillas del mismo peso opuestas
diametralmente.
- Ubicar los pares más pesados en las
dos extremidades del rotor, los pares menos pesados al centro
(Fig.28).
- Sustituir las cuchillas, fijar los tornillos
M 20 con un par de 150 Nm. Después
de la fijación debe resultar un juego
Descrizione / Description /
Description / Benennung /
Description
F
F’
L’
L
L
F
L’
F’
S
T
Diametro iniziale del foro (F)
Initial diameter of the hole (F)
Diamètre initial du trou (F)
Anfangsdurchmesser des Lochs (F)
Diámetro inicial del orificio (F)
Diametro massimo ammissibile (F’)
Maximum tolerated diameter (F’)
Diamètre maximum admissible (F’)
Höchstzulässiger Durchmesser (F’)
Diámetro máximo admisible (F’)
Lunghezza iniziale (L)
Initial length (L)
Longueur initiale (L)
Anfangslänge (L)
Longitud inicial (L)
Lunghezza minima accettabile (L’)
Minimum acceptable length (L’)
Longueur minimum admissible (L’)
Kleinstzulässige Länge (L’)
Longitud mínima aceptable (L’)
Usura massima «T» del perno «S»
Maximum wear «T» of pin «S»
Usure maximum «T» de l’axe «S»
Max. Verschleiß «T» des Bolzens «S»
Desgaste máximo «T» del perno «S»
Mazza / Hammer / Coltello / Knives /
Marteau / Schlegel Couteaux / Messer /
Cuchillas
Martillo
20.5
20.5
22.5
22.5
90
90
75
75
2
2
Fig. 27
33
ITALIANO
co assiale da 1 a 2 mm.
Ad operazione ultimata, avviare il trattore, togliere la macchina dai cavalletti, posizionarla a terra, e spegnere il
trattore.
Rimontare l’albero cardanico, riaccendere il trattore, sollevare la macchina
del necessario affinché i coltelli in rotazione non tocchino terra ed aumentare progressivamente la rotazione
della P.d.F fino alla frequenza nominale
di 540 giri/min.
Se i coltelli sono stati montati correttamente il rotore deve girare senza vibrazioni.
ENGLISH
FRANÇAIS
mm float after fixing.
Having terminated the operation, start
the tractor, remove the machine from
the stands, lower it to the ground and
turn off the tractor engine.
Fit the driveline back in position, turn
on the tractor engine again, raise the
machine sufficiently to prevent the
spinning knives from touching the
ground and progressively increase the
PTO rate until reaching a nominal 540
rpm.
If the knives have been mounted correctly, the rotor should turn without vibrations.
3.13 SOSTITUZIONE
CINGHIE
3.13 REPLACING THE
BELTS
La trasmissione della forza motrice al
rotore viene effettuata da cinghie con
tensionamento registrabile.
Periodicamente, e in caso di
malfunzionamento o slittamento delle cinghie, controllare la tensione delle cinghie
di trasmissione.
Motive power is transmitted to the rotor
by belts whose tension can be regulated.
Check the tension of the transmission
belts periodically or if they slip or operate in a faulty way.
PERICOLO
Prima delle seguenti operazioni accertarsi di disporre degli adeguati mezzi
di sollevamento.
DANGER
Make sure that you have adequate lifting equipment before proceeding with
the operations described below.
à 2 mm.
Quand l’opération est terminée, démarrer le tracteur, déposer la machine des
chevalets et la poser par terre, puis
stopper le moteur du tracteur.
Remonter l’arbre à cardans, rallumer
le tracteur, soulever la machine à la
hauteur suffisante pour que les couteaux en rotation ne touchent pas le
sol et augmenter progressivement la
rotation de la P.d.F. jusqu’à la vitesse
nominale de 540 tr/mn.
Si les couteaux sont montés correctement le rotor doit tourner sans vibrations.
3.13 CHANGEMENT DES
COURROIES
La transmission de la force motrice au
rotor est réalisée par des courroies à tension réglable.
Périodiquement et en cas de mauvais
fonctionnement ou de patinage des courroies, vérifier la tension des courroies de
transmission.
DANGER
Avant d’effectuer les opérations suivantes, se procurer un moyen de levage approprié.
SENSO DI ROTAZIONE DEI COLTELLI
BLADE TURNING DIRECTION
SENS DE ROTATION DES COUTEAUX
DREHRICHTUNG DER MESSER
SENTIDO DE ROTACIÓN DE LAS CUCHILLAS
Fig. 28
34
DEUTSCH
muss ein Axialspiel von 1 bis 2 mm
vorliegen. Nach Abschluss des Vorgangs den Traktor starten, die Maschine von den Böcken herunter nehmen
und am Boden abstellen, den Traktor
abstellen.
Die Gelenkwelle wieder montieren, den
Traktor wieder starten, die Maschine
bei Bedarf ausheben, damit die Messer in Rotation nicht den Boden berühren, und die Drehgeschwindigkeit der
Zapfwelle allmählich steigern, bis die
Nennfrequenz von 540 Umdrehungen/
min erreicht ist.
Wenn die Messer korrekt montiert worden sind, muss der Rotor sich
schwingungsfrei drehen.
3.13 WECHSEL DER
RIEMEN
Die Übertragung der Antriebskraft zum
Rotor erfolgt mittels Riemen mit einstellbarer Spannung.
Regelmäßig, und falls die Riemen
schlecht funktionieren oder schlüpfen, die
Spannung der Treibriemen überprüfen.
GEFAHR
Vor den folgenden Vorgängen ein
zweckdienliches Hubmittel bereitstellen.
1) Die Mutterschrauben entfernen (C
ESPAÑOL
axial de 1 a 2 mm.
Terminada esta operación, poner en
marcha el tractor, quitar la máquina de
los soportes, ponerla en el suelo, y
apagar el tractor.
Volver a montar el árbol cardánico,
arrancar nuevamente el tractor, levantar la máquina todo lo necesario para
que las cuchillas en rotación no toquen
el suelo y aumentar progresivamente
la rotación de la T. d. F. hasta la frecuencia nominal de 540 rpm.
Si las cuchillas se han montado correctamente el rotor debe girar sin vibraciones.
3.13 SUSTITUCIÓN DE
LAS CORREAS
La transmisión de la fuerza motriz al rotor
se efectúa mediante correas con tensión
regulable.
Periódicamente y en caso de mal funcionamiento o patinaje de las correas,
controlar la tensión de las correas de
transmisión.
PELIGRO
Antes de efectuar las siguientes operaciones cerciorarse de contar con
adecuados medios de elevación.
ITALIANO
1)
2)
3)
4)
Togliere i bulloni (C Fig. 29).
Estrarre il carter superiore.
Svitare ed estrarre la vite (D Fig. 30).
Svitare ed estrarre le due viti (A
Fig.29).
5) Estrarre il carter inferiore.
6) Allentare le viti B+B (2+2) (Fig. 29).
7) Allentare i controdadi della vite (E Fig.
31) e svitare completamente le viti di
registro fino al completo abbassamento del supporto scatola.
8) Accertarsi che il supporto porta-scatola sia a fine corsa. Eventualmente
spingere sulla puleggia superiore
(Fig. 32).
9) Svitare le viti inferiori (F Fig. 31) che
fissano la scatola.
10) Spostare la scatola verso l’esterno ed
estrarre le cinghie.
11) Sostituire le cinghie usurate con quelle nuove.
12) Rimontare il tutto effettuando le operazioni sopradescritte nell’ordine inverso.
Per il tensionamento eseguire tutte le
operazioni della «SOSTITUZIONE CINGHIE» fino al punto 6.
Poi procedere nel seguente modo:
1) Allentare i due controdadi delle viti (E
Fig. 31) ed avvitare i relativi bulloni
fino ad ottenere il corretto
tensionamento delle cinghie (Fig. 32).
2) Bloccare i controdadi e le viti (B Fig.
29) precedentemente allentate.
3) Completare con il montaggio dei
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
1) Remove the bolts (C Fig. 29).
2) Take out the upper casing.
3) Unscrew and remove the screw (D
Fig. 30).
4) Unscrew and remove the two screws
(A Fig. 29).
5) Take out the lower casing.
6) Loosen screws B+B (2+2) (Fig. 29).
7) Loosen the check nut of the screw
(E Fig. 31) and fully unscrew the adjuster screws until the housing support has completely lowered.
8) Make sure that the housing support
is in the end of travel position.
Push on the upper pulley if necessary (Fig. 32).
9) Unscrew the lower screws (F Fig. 31)
that fix the housing in place.
10) Move the housing towards the outside and take out the belts.
11) Replace the worn belts with the new
ones.
12) Fit all the parts back in place by working through the operations described
above in reverse order.
To tighten the belts, carry out all the
«BELT REPLACEMENT» operations
until point 6, then proceed in the following way:
1) Loosen the two check nuts of the
screws (E Fig. 31) and tighten the
relative bolts until the belts have been
tightened correctly (Fig. 32).
2) Lock the previously loosened check
nuts and screws (B Fig. 29).
3) Complete the operations by assem-
1)
2)
3)
4)
Abb. 29).
2) Das obere Gehäuse abnehmen.
3) Die Schraube (D Abb. 30) abschrauben.
4) Die zwei Schrauben (A Abb. 29) abschrauben.
5) Das untere Gehäuse abnehmen.
6) Die Schrauben B+B (2+2) (Abb. 29)
lockern.
7) Die Gegenmuttern der Schraube (E
Abb. 31) lockern und die Justierschrauben bis zur völligen Absenkung
des Kastenträgers aufschrauben.
8) Sich vergewissern, daß sich der
Kastenträger am Endanschlag befindet. Eventuell die obere Riemenscheibe (Abb. 32) bewegen.
9) Die unteren Kastenbefestigungsschrauben (F Abb. 31) abschrauben.
10) Den Kasten nach außen verschieben
und die Riemen entnehmen.
11) Die abgenützten Riemen durch neue
ersetzen.
12) Alles wieder zusammenbauen, indem man die soeben beschriebenen
Vorgänge auf umgekehrte Weise
ausführt.
Zum Spannen alle Vorgänge des
«RIEMENAUSTAUSCHS» bis zum Punkt
6 ausführen.
Dann wie folgt vorgehen:
1) Die zwei Gegenmuttern der Schrauben (E Abb. 31) lockern und die bezüglichen Mutterschrauben so lange
anziehen, bis die Riemen vorschriftsmäßig gespannt sind (Abb. 32).
2) Die zuvor gelockerten Gegenmuttern
und Schrauben (B Abb. 29) festziehen.
3) Zum Abschluß das Gehäuse montie-
1) Quitar los bulones (C Fig. 29).
2) Extraer el cárter superior
3) Desenroscar y extraer el tornillo (D
Fig. 30).
4) Desenroscar y extraer los dos tornillos (A Fig. 29).
5) Extraer el cárter inferior
6) Aflojar los tornillos B+B (2+2) (Fig.29).
7) Aflojar las contratuercas del tornillo (E
Fig. 31) y desenroscar completamente los tornillos de regulación hasta el
descenso completo del soporte caja.
8) Cerciorarse que el soporte porta-caja
esté al tope. Eventualmente empujar sobre la polea superior (Fig. 32).
9) Desenroscar los tornillos inferiores (F
Fig. 31) que fijan la caja.
10) Desplazar la caja hacia afuera y extraer las correas.
11) Sustituir las correas gastadas por las
correas nuevas.
12) Volver a montar todo efectuando a la
inversa las operaciones arriba
descriptas
Para dar tensión ejecutar todas las operaciones de la «SUSTITUCIÓN CORREAS» hasta el punto 6.
Después operar en la siguiente manera:
1) Aflojar las dos contratuercas de los
tornillos (E Fig. 31) y enroscar los
bulones respectivos hasta obtener la
tensión correcta de las correas
(Fig.32).
2) Bloquear las contratuercas y los tornillos (B Fig. 29) aflojados previamente.
Enlever les boulons (C Fig. 29).
Extraire le carter supérieur.
Dévisser et extraire la vis (D Fig. 30).
Dévisser et extraire les deux vis (A
Fig. 29).
5) Extraire le carter inférieur.
6) Desserrer les vis B+B (2+2) (Fig. 29).
7) Desserrer les contre-écrous de la vis
(E Fig. 31) et dévisser entièrement
les vis de réglage jusqu’à faire descendre complètement le support du
boîtier.
8) S’assurer que le support du boîtier
est en fin de course.
Pousser éventuellement la poulie supérieure (Fig. 32).
9) Dévisser les vis inférieures (F Fig. 31)
de fixation du boîtier.
10) Déplacer le boîtier vers l’extérieur et
extraire les courroies.
11) Remplacer les courroies usées par
les courroies neuves.
12) Remonter le tout en effectuant les
opérations décrites dans le sens inverse.
Pour tendre les courroies, effectuer toutes les opérations du «REMPLACEMENT
DES COURROIES» jusqu’au point 6.
Ensuite procéder de la manière suivante:
1) Desserrer les deux contre-écrous des
vis (E Fig. 31) et visser les boulons
respectifs jusqu’à obtenir la bonne
tension des courroies (Fig. 32).
2) Bloquer les contre-écrouis et les vis
(B Fig. 29) qui avaient été desserrées.
3) Compléter l’opération en montant les
carters.
C
E
D
B
F
Fig. 29
A
Fig. 30
Fig. 31
Fig. 32
35
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
carter.
Le cinghie usate subiscono un
stiramento, perciò per una corretta distribuzione delle forze vanno sempre sostituite assieme.
bling the casings.
Worn belts become stretched. To correctly distribute the forces, they must
therefore always be replaced together.
Les courroies usées subissent un étirement, par conséquent, pour assurer une
distribution appropriée des forces, elles
doivent toujours être remplacées toutes
ensemble.
ren.
Die gebrauchten Riemen unterliegen einer Dehnung, daher müssen sie gemeinsam ersetzt werden, um die Kräfte gleichmäßig zu verteilen.
3) Completar con el montaje del cárter.
Las correas usadas ceden, por ello para
una distribución correcta de las fuerzas
hay que cambiarlas al mismo tiempo.
ATTENTION
En tendant les courroies, il est recommandé de faire très attention à la
planéité des poulies. Appuyer sur la
courroie, dans la zone centrale entre
les deux poulies, en exerçant une
force de 5 kg. La force exercée doit
provoquer une déformation sur la
courroie concernée de 1 cm (Fig. 33).
A ce sujet, il est conseillé de se munir
d’une règle en métal ayant une longueur appropriée. En la posant sur les
bords des deux poulies (voir ligne en
pointillé Fig. 34), cette règle doit toucher les quatre bords des poulies.
ACHTUNG
Beim Spannen der Antriebsriemen ist
besonders auf die Planarität der Riemenscheiben zu achten.
Im mittleren Abschnitt zwischen den
beiden Riemenscheiben mit einer
Kraft von 5 kg auf den Riemen drücken. Der einzelnen Riemen muß sich
um 1 cm eindrücken lassen (Abb. 33).
Es empfiehlt sich daher, einen Metallstab von geeigneter Länge auf die Ränder der beiden Scheiben aufzulegen
(siehe Strichlinie Abb. 34), wobei dieser den Umfang der Scheiben an jeweils zwei Punkten berühren muß.
ATTENZIONE
Mettendo in tensione le cinghie si raccomanda di fare massima attenzione
alle planarità delle puleggie.
Premere sulla cinghia, nella zona centrale fra le due pulegge, con una forza
di 5 Kg, la forza deve provocare una
deformazione sulla singola cinghia di
1 cm (Fig. 33).
È consigliabile a tal proposito, munirsi di una riga metallica di lunghezza
adeguata, e appoggiandola sui bordi
delle due puleggie (vedere linea tratteggiata Fig. 34), la stessa deve toccare tutti e quattro i bordi delle pulegge stesse.
3.14 SPOSTAMENTO
La macchina è munita di spostamento
laterale meccanico o idraulico del castello
dell’attacco a tre punti (A Fig. 35) e il corpo tagliente può essere inclinato
idraulicamente (B Fig. 35).
Questo spostamento viene utilizzato in
caso di lavorazione in prossimità di fossati, o colture le quali richiedono lo spostamento della macchina lateralmente.
Affinché non si verifichino situazioni pe-
ATTENTION
When regulating the belt tension, pay
particular attention to the level state
of the pulleys.
Press on the middle part of the belt
between the two pulleys with a 5 Kg
force.
Each belt should give 1 cm (Fig. 33).
In this respect we recommend placing an adequately long metallic ruler
on the edges of the two pulleys (see
broken line Fig. 34).
The ruler should touch all four borders
of the pulleys.
3.14 SHIFTING
The machine is equipped with mechanical or hydraulic side shifting of the threepoint hitch support (A Fig. 35) and the
machine can be tilted by means of a hydraulic cylinder (B Fig. 35).
Shifting is utilized in case work is done
near ditches or near crops which require
lateral shifting of the machine.
To prevent dangerous situations from occurring, it is advisable for one person to
3.14 DEPLACEMENT
La machine est équipé d’un déplacement
mécanique ou hydraulique latéral du bâti
de l’attelage à trois points (A Fig. 35).
La machine peut être inclinée à l’aide d’un
cylindre hydraulique (B Fig. 35).
On utilise ce dispositif pour travailler à
proximité des fossés ou de cultures qui
nécessitent le déplacement latéral de la
machine.
Pour ne pas créer des situations de dan-
ATENCIÓN
Al tensar las correas, preste mucha
atención a la planeidad de las poleas.
Presionar la correa, en la parte central entre las dos poleas, con una fuerza de 5 kg. La fuerza debe provocar
una deformación de 1 cm (Fig. 33) en
cada correa.
Para tal fin, es aconsejable utilizar una
regla metálica con una longitud adecuada y apoyarla sobre los bordes de
las dos poleas (véase línea punteada
Fig. 34), la misma tiene que tocar los
cuatro bordes de las poleas.
3.14 DESPLAZAMIENTO
3.14 VERSTELLUNG
Die Maschine verfügt über eine seitliche,
mechanische oder hydraulische Verstellung des Gerüsts des 3 Punkte - Bocks
(A Abb. 35).
Die Maschine kann mit einem Hydraulikzylinder (B Abb. 35) nach oben und unten schräg gestellt werden.
Diese Verstellung findet vor allem bei
Vorhandensein von Gräben oder Pflanzungen, bei deren Bearbeitung eine seit-
C
La máquina está equipado con desplazamiento lateral mecánico o hidráulico
del soporte del enganche de tres puntos
(A Fig. 35).
La máquina puede ser inclinada mediante un cilindro hidráulico (B Fig. 35).
Dicho desplazamiento se utiliza cuando
se trabaja cerca de fosos, o con cultivos
que requieren el desplazamiento lateral
de la máquina.
Para que no se presenten situaciones
D
1 cm
E
5 Kg
B
Fig. 33
36
Fig. 34
Fig. 35
A
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ricolose è consigliabile operare singolarmente sulla macchina.
Si consiglia inoltre di attenersi scrupolosamente alle seguenti raccomandazioni:
- Non lavorare con questa macchina
quando non si è in condizioni
psicofisiche idonee.
- Assicurarsi, prima di iniziare il lavoro,
che non vi siano persone o animali
nelle immediate vicinanze.
- Effettuare le eventuali operazioni di
regolazione dopo aver disinserito la
presa di forza, spento il motore del trattore, appoggiato la macchina a terra e
verificato che tutti gli organi in movimento siano completamente fermi.
work on the machine at a time.
It is also advisable to strictly comply with
the following recommendations:
- Never work with this machine unless
you are in suitable psycho-physical
conditions.
- Before beginning work, make sure that
there are no persons or animals in the
immediate vicinity.
- Only make adjustments after having
disengaged the PTO, turned off the
tractor engine, lowered the machine to
the ground and made sure that all
moving parts have come to a complete
stop.
ger il est conseillé d’intervenir individuellement sur la machine.
Il est en outre conseillé de se conformer
scrupuleusement aux recommandations
suivantes:
- Ne pas travailler avec cette machine
quand on n’est pas dans de bonnes
conditions psychophysiques.
- Avant de commencer le travail vérifier
qu’il n’y a personne ou aucun animal à
proximité.
- Effectuer les opérations éventuelles de
réglage après avoir débrayé la prise
de force, arrêté le moteur du tracteur,
appuyé la machine sur le sol et après
avoir vérifié que tous les organes en
mouvement sont complètement arrêtés.
liche Verstellung nötig ist, ihre Anwendung. Damit es nicht zu gefährlichen Situationen kommt, sollte immer nur eine
Person an der Maschine arbeiten.
Außerdem sind die folgenden Vorsichtsmaßnahmen unbedingt zu beachten:
- Nicht an der Maschine arbeiten, wenn
die Körper- und Gemütsverfassung
davon abraten.
- Vor der Arbeit sicherstellen, dass in der
Nähe der Maschine keine Leute oder
Tiere stehen.
- Die etwaigen Einstellungen vornehmen, nachdem man die Zapfwelle ausgeschaltet, den Traktormotor abgestellt, die Maschine am Boden abgestellt und geprüft hat, dass alle sich
bewegenden Teile vollkommen still stehen.
peligrosas aconsejamos que un solo operador trabaje con la máquina.
Aconsejamos además de atenerse escrupulosamente a las siguientes recomendaciones:
- No trabaje con esta máquina cuando
no se encuentre en las condiciones físicas y psíquicas idóneas.
- Controlar, antes de iniciar el trabajo, que
no se encuentren personas o animales
en las cercanías de la máquina.
- Efectuar las eventuales operaciones
de regulación después de haber desconectado la toma de fuerza, apagado el motor del tractor, apoyado la
máquina sobre el terreno y verificado
que todos los componentes en movimiento se encuentren completamente
detenidos.
3.15 SPOSTAMENTO
IDRAULICO
3.15 HYDRAULIC
SHIFTING
3.15 HYDRAULISCHE
VERSTELLUNG
Ua volta agganciata la macchina al trattore, collegare i tubi idraulici in dotazione (C Fig. 35), ai distributori (D Fig. 35)
di olio al trattore.
Assicurarsi che il trattore offra la potenza sufficiente a garantire un buon funzionamento della macchina, poi togliere
il perno (E Fig. 35), e ruotare i piedini.
Agendo sulle apposite leve posizionate
sul posto di guida, si determina lo spostamento laterale della macchina.
Once the machine has been hitched to
the tractor, connect the supplied hydraulic tubes (C Fig. 35) to the valves (D
Fig.35) that supply the tractor with oil.
Make sure that the tractor provides sufficient power to ensure the machine operates correctly, then remove the pin (E
Fig.35) and turn the stands.
By operating the special levers located
in the driverís position, lateral shifting can
be carried out.
3.15 DEPLACEMENT
HYDRAULIQUE
3.16 RULLO A DUE
POSIZIONI
3.16 TWO-POSITION
ROLLER
La macchina è fornita di rullo posteriore
(Fig. 36) a due posizioni, interna ed esterna, nella posizione esterna è dotato di
raschiafango regolabile manualmente,
nella posizione interna il raschiafango
non è più necessario in quanto viene
pulito automaticamente dagli utensili in
rotazione della macchina.
La posizione interna è consigliabile per il
taglio dell’erba, in quanto il taglio risulta
molto più costante in altezza, e meno
gravoso per la macchina.
The machine is equipped with a rear roller
(Fig. 36) with two positions, internal and
external.
In the external position, it has a manually adjusted mud scraper.
The mud scraper is no longer necessary
in the internal position as the spinning
tools of the machine carry out the cleaning process automatically.
The internal position is recommended to
cut grass, since the cutting height is much
more even and less stressing for the machine.
Après avoir attelé la machine au tracteur,
brancher les tubes hydrauliques fournis
(C Fig. 35) aux distributeurs (D Fig. 35)
d’huile du tracteur.
S’assurer que le tracteur a une puissance
suffisante à garantir un bon fonctionnement de la machine, puis enlever l’axe
(E Fig. 35) et tourner les pieds.
Agir sur les leviers prévus à cet effet qui
se trouvent dans la cabine pour déterminer le déplacement latéral de la machine.
3.16 ROULEAU A DEUX
POSITIONS
La machine est équipé d’un rouleau arrière (Fig. 36) à deux positions, interne
et externe.
Dans sa position externe il est doté d’un
racleur de boue réglable manuellement,
mais dans la position interne le racleur
n’est plus nécessaire car il est nettoyé
automatiquement par la rotation des
outils de la machine.
La position interne est recommandée
pour la coupe de l’herbe, car la coupe
est beaucoup plus constante en hauteur
et moins contraignante pour la machine.
Nach dem Anbau der Maschine am Traktor die zum Lieferumfang gehörigen hydraulischen Leitungen (C Abb. 35) an den
Öl fördernden Steuergeräten (D Abb. 35)
des Traktors anschließen.
Sicherstellen, dass der Traktor eine ausreichende Leistung zur Verfügung stellen kann, um den guten Betrieb der Maschine zu gewährleisten, dann den Bolzen (E Abb. 35) entfernen und die Fuße
verdrehen. Mithilfe der dafür vorgesehenen Hebel, die sich am Lenkersitz befinden, kann die seitliche Verstellung der
Maschine gesteuert werden.
3.15 DESPLAZAMIENTO
HIDRÁULICO
Una vez enganchada la máquina en el
tractor, conectar los tubos hidráulicos
suministrados (C Fig. 35) con los distribuidores (D Fig. 35) de aceite al tractor.
Verificar que el tractor posea la potencia
suficiente para garantizar en buen funcionamiento de la máquina, después
quitar el perno (E Fig. 35), y girar los pies
de apoyo. Mediante la palanca correspondiente, colocada en el puesto de conducción, se determina el desplazamiento lateral de la máquina.
3.16 WALZE MIT ZWEI
POSITIONEN
3.16 RODILLO DE DOS
POSICIONES
Die Maschine ist mit einer hinteren Walze (Abb. 36) mit zwei Stellungen versehen, mit einer inneren und einer äußeren.
In der äußeren Stellung ist ein von Hand
zu betätigender Schlammabkratzer vorhanden. In der inneren Stellung ist dieser Abkratzer nicht erforderlich, weil die
Reinigung automatisch durch die sich
drehenden Werkzeuge erfolgt.
Die innere Position eignet sich zum Grasschneiden, weil der Schneidvorgang eine
gleichbleibendere Höhe aufweist und
weniger anstrengend für das Gerät ist.
La máquina está dotada de un rodillo trasero (Fig. 36) con dos posiciones, interna y externa; en la posición externa está
dotado de un rascador de fango regulable manualmente; en la posición interna
el rascador de fango no es necesario ya
que se limpia automáticamente mediante los útiles en rotación de la máquina.
La posición interna se aconseja para el
corte de la hierba ya que el corte es más
constante en altura y menos pesado para
la máquina.
37
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
3.17 IN LAVORO
3.17 IN WORK
3.17 EN FUNCIONAMIENTO
Instructions for use in the field
3.17 EXECUTION DU
TRAVAIL
3.17 BEI DER ARBEIT
Norme per l'utilizzo in campo
In questo paragrafo sono indicati i comportamenti da seguire sull'area di lavoro
per un uso della macchina in totale sicurezza.
- Prima di utilizzare la macchina controllare il buon funzionamento facendo
girare a vuoto il rotore per qualche minuto.
- Accertarsi sempre che durante le lavorazioni nessuno sosti nella zona di
pericolosità della macchina.
- Disinserire la P.T.O. prima di sollevare
la macchina, non azionarla a macchina sollevata e fermarla sempre prima
di scendere dal trattore.
- Lavorando in prossimità di abitazioni
o strade rispettare le distanze di sicurezza (Fig. 37): 5 metri lateralmente,
10 metri posteriormente.
This section contains instructions about
how to use the machine for work in complete safety.
- Before actually using the machine,
make sure that it operates correctly by
allowing the rotor to idle for a few minutes.
- Always make sure that there are no
bystanders within the operating range
of the machine whilst it is running.
- Disengage the PTO before lifting the
machine. Do not operate it when the
machine is raised before getting off the
tractor.
- Comply with the safety distances when
working near built-up areas or roads
(Fig. 37): 5 meters each side, 10 meters at the rear.
Vorschriften zur Verwendung auf
dem Feld
Normas para la utilización en el
campo
In diesem Abschnitt sind die zum sicheren Maschinengebrauch zu befolgenden
Verhaltensweisen im Arbeitsbereich angeführt.
- Die Maschine vor dem Gebrauch auf
einwandfreien Betrieb überprüfen und
den Rotor ein paar Minuten lang leer
drehen lassen.
- Stets sicherstellen, daß sich während
der Bearbeitungen niemand im
Gefahrenbereich der Maschine aufhält.
- Vor dem Anheben der Maschine die
Zapfwelle auskuppeln, diese nicht bei
angehobener Maschine betätigen, bevor man vom Schlepper heruntersteigt.
- Bei der Arbeit in Nähe von Wohnhäusern oder Straßen die Sicherheitsabstände einhalten (Abb. 37): 5 m seitlich, 10 m hinten.
En este párrafo se indican los comportamientos a seguir en el área de trabajo
para un empleo de la máquina con total
seguridad.
- Antes de utilizar la máquina controlar
el buen funcionamiento haciendo girar en vacío el rotor algunos minutos.
- Cerciorarse siempre que durante los
trabajos ninguno permanezca en la
zona de peligrosidad de la máquina.
- Desconectar la TDF antes de elevar
la máquina, no accionarla con la máquina elevada antes de descender del
tractor.
- Trabajando cerca de casas o carreteras respetar las distancias de seguridad (Fig. 37): 5 metros lateralmente,
10 metros posteriormente.
3.18 HOW TO WORK
3.18 COME SI LAVORA
Use in the field
Utilizzo in campo
Hitch the machine to the tractor correctly
and proceed in the following way;
- Using the power lift controls, lower the
machine until the rear roller rests on
the ground and the tools are near to
the ground without touching it.
- Engage the PTO and gradually accelerate the tractor engine until the PTO
is spinning at the required speed (540).
Dopo avere agganciato correttamente la
macchina al trattore procedere come
segue:
- Agendo sui comandi del sollevatore,
abbassare la macchina fino a che il
rullo posteriore appoggi a terra e che
gli utensili arrivino in prossimità del terreno senza toccarlo.
Consignes pour l’utilisation sur
champ
Dans ce paragraphe sont indiqués les
comportements à respecter dans la zone
de travail pour utiliser la machine dans
la plus grande sécurité.
- Avant d’utiliser la machine contrôler le
bon fonctionnement en faisant tourner
à vide le rotor pendant quelques minutes.
- S’assurer toujours que pendant les travaux il n’y a personne qui stationne
dans la zone dangereuse d’action de
la machine.
- Débrayer la P.D.F. avant de soulever
la machine, ne pas l’actionner quand
la machine est soulevée avant de descendre du tracteur.
- Lors du travail à proximité des habitations ou des routes, respecter les distances de sécurité (Fig. 37): 5 mètres
sur les côtés, 10 mètres à l’arrière.
3.18 COMMENT
TRAVAILLER AVEC
LA MACHINE
Utilisation sur champ
Après avoir attelé correctement la machine au tracteur, procéder de la manière
suivante;
- En agissant sur les commande du
relevage, abaisser la machine jusqu’à
ce que le rouleau arrière appuie sur le
3.18 WIE MAN MIT DER
MASCHINE
ARBEITET
Verwendung auf dem Feld
Nachdem man die Maschine richtig am
Schlepper angehängt hat, wie folgt vorgehen:
- Anhand der Bedienungen des Krafthebers die Maschine so weit absen-
3.18 CÓMO SE TRABAJA
Utilización en el campo
Después de haber enganchado correctamente la máquina en el tractor operar
del siguiente modo:
- Con los mandos del elevador, bajar la
máquina hasta que el rodillo trasero se
apoye sobre el terreno y los equipos
se posicionen cerca del terreno sin tocarlo.
RULLO A DUE POSIZIONI / ROLLER WITH TWO POSITIONS / ROULEAU A DEUX POSITIONS / WALZE MIT ZWEI POSITIONEN / RODILLO DE DOS POSICIONES
A
C
E
G
INTERNA / INTERNAL / INTERNE /
INNERE / INTERNA
B
D
A-B = Alta nei fori. / High in holes. / Haute dans les troux. / Oben in
den Löchern. / Alta en los orificios.
F
C-D = Media nei fori. / Medium in holes. / Moyen dans les troux. / In
der Mitte in den Löchern. / Mediana en los orificios.
H
E-F = Bassa nei fori. / Low in holes. / Basse dans les troux. / Unten
in den Löchern. / Baja en los orificios.
G-H = Bassa nei fori. / Low in holes. / Basse dans les troux. / Unten
in den Löchern. / Baja en los orificios.
Fig. 36
38
ESTERNA / EXTERNAL / EXTERNE /
ÄUßERE / EXTERNA
ITALIANO
ENGLISH
- Innestare la P.T.O. ed accelerare gradualmente il trattore fino a raggiungere la velocità della P.T.O. (540 giri/min.).
È assolutamente sconsigliabile superare i giri sopra indicati in quanto
la macchina è stata dimensionata
per funzionare a quelle velocità
avendo in tal modo il massimo rendimento della stessa.
- Innestare la marcia a cominciare la lavorazione.
- Se necessario regolare con il
sollevatore l'altezza di lavoro, evitando che gli organi di taglio (coltelli o
mazza) vadano a contatto con il terreno (Fig. 38).
- Se necessario regolare la velocità del
trattore.
- Regolando la posizione del rullo si aumenta o si diminuisce l'altezza di taglio rispetto al terreno (altezza min. 3
cm, Fig. 38).
-
-
FRANÇAIS
It is highly inadvisable to exceed this
rate as the machine has been sized
to provide its utmost efficiency at
these speeds.
Engage the gear and begin to work.
Adjust the work height with the power
lift controls if necessary.
Remember that the cutting tools
(knives or hammers) must not touch
the ground (Fig. 38).
Modify the speed of the tractor if necessary.
Adjust the position of the roller to raise
or lower the cutting height from the
ground (min. height 3 cm, Fig. 38).
-
-
-
Velocità di avanzamento
Ground speed
- Occorre tenere presente che bisogna
regolare la velocità di avanzamento del
trattore al tipo e alla quantità di materiale da trinciare in quanto una velocità eccessiva danneggia gli organi di
trasmissione, logorandoli anzitempo.
In tal caso si avrà un triturato scadente
con possibile espulsione di materiale
grossolano che per la maggiore inerzia
- Remember that the tractor’s ground
speed must be regulated to suit the
type and quantity of material being cut
as an excessive speed will damage
the transmission components and
make them quickly wear out.
This will result in a poor quality cut while
coarse material could be thrown up having overcome the envisaged safety limits owing to greater inertia.
DEUTSCH
sol et que les outils arrivent à proximité du sol sans le toucher.
Embrayer la P.D.F. et accélérer graduellement le tracteur jusqu’à ce que
la P.D.F. atteigne la vitesse de (540
tours/mn).
Il est absolument déconseillé de
dépasser les tours indiqués ci-dessus car la machine a été
dimensionnée pour fonctionner à
ces vitesses et obtenir le meilleur
rendement possible de celle-ci.
Passer la vitesse et commencer à travailler.
Si nécessaire régler la hauteur de travail avec le relevage, en évitant de mettre les organes de coupe (couteaux ou
marteaux) en contact avec le sol
(Fig.38).
Si nécessaire régler la vitesse du tracteur.
Le réglage de la position du rouleau
permet d’augmenter ou de diminuer la
hauteur de coupe par rapport au sol
(hauteur min. 3 cm, Fig. 38).
Vitesse d’avancement
- Il ne faut pas oublier que la vitesse
d’avancement du tracteur doit être réglée en fonction du type et de la quantité de produit à broyer car une vitesse
excessive peut endommager les organes de transmission, en les usant
prématurément.
Dans ce cas le produit sera mal broyé
avec danger d’éjection de gros débris mal
-
-
-
ESPAÑOL
ken, bis die hintere Walze am Boden
aufliegt und sich die Werkzeuge in
Nähe des Bodens befinden, ohne ihn
zu berühren.
Die Zapfwelle einkuppeln und den
Schlepper stufenweise beschleunigen,
bis die Zapfwelle 540 Umdrehungen/
Min. erreicht.
Keinesfalls die o. g. Umdrehungen
überschreiten, weil die Maschine
zum Betrieb mit diesen Geschwindigkeiten dimensioniert ist und auf
diese Weise die maximale Leistung
erbringt.
Den Gang einkuppeln und mit der Bearbeitung beginnen.
Gegebenenfalls mit dem Kraftheber die
Arbeitshöhe regeln und dabei vermeiden, daß die Schneidorgane (Messer
oder Schlegel) den Boden berühren
(Abb. 38).
Gegebenenfalls die Schleppergeschwindigkeit regeln.
Durch die Verstellung der Walzenposition wird die Schnitthöhe vom Boden erhöht oder verringert (Mindesthöhe 3 cm, Fig. 38).
Fahrgeschwindigkeit
- Es ist zu beachten, daß die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers der Art
und Beschaffenheit des zu häckselnden Materials entsprechend einzustellen ist, weil eine zu hohe Geschwindigkeit die Antriebsorgane beschädigt
und zu deren vorzeitigem Verschleiß
führt.
In diesem Fall wird das Material schlecht
- Conectar la TDF y acelerar gradualmente el tractor hasta alcanzar la velocidad de la TDF (540 rpm).
No superar nunca las revoluciones
máximas ya que la máquina ha sido
dimensionada para funcionar a las
velocidades prescriptas, ofreciendo a
las mismas el máximo rendimiento.
- Conectar la marcha y comenzar el trabajo.
- Si es necesario regular con el elevador la altura de trabajo, evitando que
los componentes de corte (cuchillas o
martillo) toquen el terreno (Fig. 38).
- Si es necesario regular la velocidad del
tractor.
- Regulando la posición del rodillo se
aumenta o se disminuye la altura de
corte respecto al terreno (altura min. 3
cm, Fig. 38).
Velocidad de avance
- Es necesario recordar que es preciso
regular la velocidad de avance del tractor respecto al tipo y a la cantidad de
material a cortar, ya que una velocidad excesiva daña los componentes
de la transmisión, provocando un desgaste prematuro.
En este caso se presentará una trituración de mala calidad, con la posible ex-
10 m
Fig. 37
Min. 3 cm
OK
5m
Fig. 38
39
ITALIANO
ENGLISH
può superare i limiti di sicurezza previsti.
CAUTELA
La velocità del trattore con la macchina in lavoro non deve superare i 10
Km/ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti (Fig. 39).
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi
contundenti dai coltelli in rotazione.
Controllare quindi, costantemente,
che non vi siano persone, bambini o
animali domestici nel raggio d'azione
della macchina.
Anche l'operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la macchina.
Durante il lavoro evitare di effettuare
curve con la macchina interrata, ne
tantomeno lavorare in retromarcia
(Fig. 40, 41).
Sollevarla sempre per i cambiamenti
di direzione e le inversioni di marcia.
CAUTION
The speed of the tractor with the machine working must not exceed 10 Km/
hr in order to avoid breakage or damages (Fig. 39).
DANGER
Stones or other sharp objects may be
thrown up by the turning tines during
the soil working phase.
Always constantly check that there are
no persons, children or domestic animals in the field of action of the machine.
The operator must also pay attention
to the above.
CAUTION
Never allow the machine to operate
out of the soil.
During work, avoid turning corners
while the implement is soil working.
Never work in reverse (Fig. 40, 41).
Always raise the implement in order
to reverse or change direction.
During transport, or whenever the im-
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
broyés qui, à cause de la grande inertie
peuvent dépasser les limites de sécurité
prévues.
zerkleinert und eventuell grobes Material ausgestoßen, das aufgrund der größeren Trägheit die vorgesehenen Sicherheits-grenzen überschreiten kann.
pulsión de material de gran tamaño, que
por su mayor inercia, puede superar los
límites de seguridad previstos.
PRUDENCE
La vitesse du tracteur avec le machine
en fonctionnement ne doit pas dépasser 10 km/heure afin d’éviter des ruptures ou des dommages à la machine
(Fig. 39).
DANGER
Pendant le travail la herse peut projeter des cailloux ou d’autres corps contondants par effet de la rotation des
couteaux. Contrôlez donc souvent que
personne ne se trouve dans le rayon
d’action de la machine.
L’opérateur également doit faire attention.
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol).
Pendant le travail évitez les virages
quand la machine est enterrée ou bien
en marche arrière (Fig. 40, 41).
Relevez toujours l’appareil lors des
VORSICHT
Die Geschwindigkeit des Traktors mit
montierter Maschine darf 10km/h unter keinen Umständen überschreiten,
um eventuelle Schäden zu vermeiden
(Abb. 39).
GEFAHR
Es ist möglich, daß während der Arbeit Steine oder anderen Fremdkörper
durch die Rotation der Messer hochgeschleudert werden. Daher ist ständig sicherzustellen, daß sich weder
Erwachsene noch Kinder oder Haustiere in der Reichweite der Maschine
aufhalten. Auch der Schlepperfahrer
muß sich dieser Gefahr bewußt sein.
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Maschine unbelastet (außerhalb der Erde) laufen zu
lassen.
Wenn das Gerät unterirdisch arbeitet,
keine Kurven fahren und auch nicht
rückwärts fahren (Abb. 40, 41).
MAX 10 km/h
Fig. 39
40
Fig. 40
Fig. 41
ADVERTENCIA
La velocidad del tractor con la máquina
trabajando no debe superar los 10 km/h
para evitar roturas o daños (Fig. 39).
PELIGRO
En fase de trabajo existe el peligro que
la rotación de las cuchillas lance piedras u otros objetos contundentes.
Controlar por lo tanto continuamente
que no estén presentes en el radio de
acción de la máquina personas ni niños ni animales domésticos.
También el operador debe tener en
cuenta dicho peligro.
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la máquina.
Durante el trabajo evitar efectuar curvas con la máquina enterrada y no trabajar marcha atrás (Fig. 40, 41).
Alzarla siempre para cambiar de dirección y para las inversiones de marcha
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Durante il trasporto, od ogniqualvolta
si renda necessario il sollevamento
dell'attrezzatura, è opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la macchina stessa non sia sollevata da terra per più di 35 cm circa (Fig. 42).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra, erba o quant’altro che produca
sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere
lentamente per consentire il graduale
inserimento delle lame nel terreno.
In caso contrario si provocherebbero
forti sollecitazioni su tutti i componenti
della macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.
plement must be raised, it is advisable
to adjust the lift unit of the tractor so
that the implement itself is not raised
more than about 35 cm from the
ground (Fig. 42).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground.
To do this would strongly stress all the
machine components and could damage them.
changements de direction et des inversions de marche.
Pendant le déplacement et chaque fois
qu’il faut relever la machine, veillez à
ce que le groupe de relevage du tracteur soit réglé de manière à la soulever au moins de 35 cm (Fig. 42).
Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de
terre, herbe ou autre pouvant salir ou
gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
Das Gerät zum Ändern der Richtung
und zum Wenden immer ausheben
Während des Transportes, jedesmal
wenn das Ausheben des Gerätes erforderlich wird, sollte der Kraftheber
des Schleppers immer so eingestellt
werden, daß das Gerät nicht mehr als
circa 35 cm Abstand vom Boden aufweist (Abb. 42).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
auf den Boden fällt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß
die Klingen langsam in den Boden eingezogen werden.
Anderenfalls wurde es zu starken
Spannungen in den Bestandteilen der
Maschine kommen und ihre Struktur
könnte Schaden nehmen.
Durante el transporte, cada vez que se
hace necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 42).
Evitar el ingreso en carreteras públicas con la máquina sucia de tierra,
hierba o todo otro elemento que produzca suciedad y/o obstruya el tráfico de la carretera.
No hacer caer con violencia la máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la gradual introducción de las cuchillas en
el terreno.
De lo contrario provocaríamos grandes esfuerzos para todos los componentes de la máquina misma, que podrían dañarlos.
3.19 PARCHEGGIO
3.19 PARKING
3.19 STATIONNEMENT
WARNING
In order to ensure the stability of the
machine, follow these instructions
when it is unhooked from the tractor:
1) Insert the fixing rod (1 Fig. 43) and pins
(2-3 Fig. 43), then lock everything in
place by inserting and safely activat-
3.19 PARKEN
ATTENTION
Afin de garantir la stabilité du machine
quand il est détaché du tracteur, suivre les indications suivantes:
1) Introduire la tige de fixation (1 Fig. 43),
les axes (2-3 Fig. 43) bloquer l’ensem-
HINWEIS
Um die Stabilität der Maschine zu sichern, sobald diese vom Traktor abgeschlossen wird, ist auf Folgendes
zu achten:
1) Die Befestigungsstange (1 Abb. 43)
ADVERTENCIA
Para asegurar la estabilidad de la má
quina cuando lo desenganche del tractor, siga las siguientes indicaciones:
1) Introducir la barra de fijación (1 Fig.43),
los pernos (2-3 Fig. 43) bloquear todo
Min. 35 cm
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla macchina, quando viene sganciato dal trattore, seguire le seguenti indicazioni:
1) Inserire l’asta di fissaggio (1 Fig. 43),
i perni (2-3 Fig. 43) bloccare il tutto
infilando e azionando in sicurezza i relativi spinotti a scatto.
3.19 APARCAMIENTO
Fig. 42
41
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
2) Alzare il rullo posteriore della macchina.
3) Abbassare i piedini d’appoggio e renderli sicuri con perno e spinotto a scatto.
4) Depositare la macchina su una superficie idonea.
ing the relative snap-pins.
2) Raise the rear roller of the machine.
3) Lower the bearing stands and fix them
securely with the plug and snap-pin
4) Place the machine on a suitable surface.
ble en enfilant et en actionnant les
goupilles de sécurité.
2) Soulever le rouleau arrière de la machine.
3) Abaisser les pieds d’appui et les
verouiller avec l’axe et la goupille de
sécurité.
4) Déposer la machine sur une surface
appropriée.
und die Bolzen (2-3 Abb. 43) einstecken, alles blockieren, indem man sie
einsteckt und die dazugehörigen
Sicherungssplinte einrasten lässt.
2) Die Walze auf der Rückseite der Maschine heben.
3) Die Abstellfußen senken und mit einem Bolzen und dazugehörigem
Sicherungssplint absichern.
4) Die Maschine auf einer geeigneten
Fläche abstellen.
conectando y accionando en modo seguro los respectivos pasadores (con
enganche de disparo).
2) Alzar el rodillo posterior de la máquina.
3) Bajar los pies de apoyo y bloquearlos
en modo seguro con el perno y el pasador.
4) Emplazar la máquina sobre una superficie idónea.
3.20 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
Riportiamo di seguito alcuni utili consigli
per problemi che potrebbero presentarsi
durante il lavoro.
Eccessivo sminuzzamento del
prodotto da trinciare
- Sollevare leggermente la macchina dal
terreno regolando l'altezza con le ruote (il trincia non deve toccare il terreno
con i coltelli).
- Aumentare la velocità d'avanzamento.
Scarso sminuzzamento del prodotto da trinciare
- Abbassare leggermente la macchina
sul terreno.
- Ridurre la velocità d'avanzamento.
- Non lavorare su terreni troppo bagnati.
Intasamento del rotore
-
Terreno troppo bagnato per lavorare.
Sollevare la macchina dal terreno.
Ridurre la velocità d'avanzamento.
Evitare di lavorare con presenza di
3.20 USEFUL ADVICE
FOR THE TRACTOR
DRIVER
The following are some useful suggestions for problems which might arise during work.
Excessive cutting of the product
to be sheared
- Slightly raise the machine from the
ground, adjusting the height with the
wheels (the shredder must not touch
the ground with the blades).
- Increase the forward speed.
Scant cutting of the product to
be sheared
- Slightly lower the machine to the
ground.
- Reduce forward speed.
- Do not work on ground that is too
damp.
Clogging of the rotor
- Ground too wet to work.
- Raise the machine from the ground.
- Reduce forward speed.
1
2
Fig. 43
42
3
3.20 CONSEILS UTILES
POUR LE
TRACTORISTE
Nous reportons ci-dessous quelques
conseils utiles concernant les problèmes
qui pourraient se présenter durant le travail.
Emiettement excessif du produit
à hacher
- Soulever légèrement le machine du
terrain en réglant la hauteur à l’aide des
roues (le broyeur ne doit pas toucher
le terrain avec les lames).
- Augmenter la vitesse d’avancement.
Emiettement trop faible du produit à hacher
- Abaisser légèrement le machine sur le
terrain.
- Réduire la vitesse d’avancement.
- Ne pas travailler sur des terrains trop
mouillés.
Engorgement du rotor
- Terrain trop mouillé pour travailler.
- Soulever le machine du terrain.
3.20 RATSCHLÄGE FÜR
DEN LENKER
Nachstehend sind einige Ratschläge
angeführt, die dem Lenker des Traktors
bei eventuell auftretenden Problemen
während des Betriebs nützlich sein könnten.
Übermäßiges Zerkleinern des
Materials
- Die Maschine leicht anheben; dazu die
Räder neu einstellen (die Höhe muß
derart eingestellt werden, daß die Messer den Boden nicht berühren).
- Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.
Das Material wird ungenügend
zerkleinert
- Die Maschine etwas gegen den Boden
absenken.
- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern.
- Nicht bei zu nassem Boden arbeiten.
Verschmutzung des Rotors
- Zu nasse Bodenverhältnisse.
- Die Maschine leicht anheben.
- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern.
3.20 CONSEJOS ÚTILES
PARA EL
TRACTORISTA
A continuación, indicamos algunos consejos útiles para los problemas que se
pueden presentar durante el trabajo.
Trituración excesiva del producto por picar
- Levante ligeramente la máquina del
terreno, ajustando la altura con las ruedas (el triturador no tiene que tocar el
terreno con las cuchillas).
- Aumente la velocidad de avance.
Trituración escasa del producto
por picar
- Baje ligeramente la máquina sobre el
terreno.
- Reduzca la velocidad de avance.
- No trabaje sobre terrenos muy mojados.
Atascamiento del rotor
-
Terreno muy mojado para trabajar.
Levante la máquina del terreno.
Reduzca la velocidad de avance.
No trabaje con hierbas muy altas,
ITALIANO
erba molto alta, eventualmente pulire
bene ai lati del rotore ciò che si è fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.
Ingolfamento del vano rotore
- Terreno troppo bagnato. Erba molto
alta.
- Arrestare il motore.
- Accertarsi che tutte le parti in movimento siano ferme.
- Pulire accuratamente con adeguate
attrezzature il vano rotore da tutto ciò
che si è accumulato.
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
- Avoid working in presence of very tall
grass. Eventually clean away what has
collected on sides of rotor in order to
prevent excessive overheating.
- Réduire la vitesse d’avancement.
- Eviter de travailler en présence d’herbe
trop haute, enlever éventuellement les
déchets qui se sont déposés sur les
supports de chaque côté du rotor pour
éviter une surchauffe excessive.
- Nicht bei zu hohem Graswuchs arbeiten; die Seiten des Rotors von möglichen Ablagerungen gut reinigen, um
eine Überhitzung zu vermeiden.
Clogging in the rotor compartment
- Soil too wet. Very tall grass.
- Stop the engine.
- Make sure that all moving parts are at
a standstill.
- Thoroughly clean all the accumulated
material from the rotor compartment
with an adequate tool.
Bourrage du compartiment rotor
- Sol trop mouillé. Herbe trop haute.
- Stopper le moteur.
- S’assurer que toutes les parties en
mouvement sont arrêtées.
- Nettoyer soigneusement avec des équipements appropriés le compartiment
rotor de tout ce qui s’est accumulé.
La macchina rimbalza sul terreno o vibra
The machine bounces on the
ground, or vibrates
Le machine rebondit sur le terrain ou vibre
- Corpi estranei bloccati fra i coltelli.
- Coltelli montati non correttamente senza la disposizione elicoidale o con il
bordo che penetra nel terreno.
- Coltelli consumati o rotti.
- Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante
il lavoro da corpi estranei.
- Foreign bodies are caught in the
blades.
- Blades mounted incorrectly, without the
helicoidal arrangement, or with the
edge penetrating into the ground.
- Blades worn or broken.
- Deformation of the rotor due to blows
received from foreign bodies in the
central part, during work.
- Corps étrangers bloqués entre les lames.
- Lames montées de façon incorrecte
sans la disposition hélicoïdale ou avec
le bord qui pénètre dans le terrain.
- Lames usées ou cassées.
- Déformation du rotor due à des coups
donnés dans la partie centrale par des
corps étrangers durant le travail.
Altri inconvenienti
Autres inconvénients
La macchina non lavora allo stesso modo
su tutta la larghezza. Ad esempio, sminuzza troppo sul lato destro.
Accorciare il braccio destro.
Other inconveniences
The machine does not work in the same
way along all its width, e.g. it shreds more
on the right side. Shorten the right arm.
Le machine ne travaille pas de la même
façon sur toute la largeur. Par exemple,
il émiette trop du côté droit.
Raccourcir le bras droit.
Lavoro in collina
Working on hills
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della
collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza.
Travail en colline
When possible, proceed by moving upwards in the direction of the slope.
If it is not possible to avoid working along
the sides of the hill, work from top to bottom to reduce the terracing effect.
Osservazioni pratiche
Si possible, travailler «en montant» dans
le sens de la pente.
Sinon, éviter de travailler le long des
flancs de la colline, effectuer les passages du haut vers le bas pour réduire l’effet terrasse.
Practical hints
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore. Il sistema
migliore è di lavorare a striscie alternate.
The worked ground must always be on
the right of the driver. The best system is
to work in alternating strips.
Observations pratiques
Le terrain travaillé devrait toujours se
trouver à la droite du conducteur.
Le meilleur système est de travailler à
bandes alternées.
Verstopfung des Rotorraums
- Boden zu nass. Gras zu hoch.
- Den Motor anhalten.
- Sicherstellen, dass alle beweglichen
Teile still stehen.
- Den Rotorraum mit dazu passender
Vorrichtung sorgfältig reinigen und alles, was sich darin angesammelt hat,
entfernen.
Die Maschine arbeitet ruckartig
oder vibriert
- Fremdkörper sind zwischen den Messern blockiert.
- Falsch montierte Messer - entweder
ohne schraubenförmige.
- Falsch montierte Messer - entweder
ohne schraubenförmige Anordnung,
oder so montiert, daß die Messer in
den Boden greifen.
- Abgenutzte oder schadhafte Messer.
- Verformung des Rotors aufgrund von
Schlägen (eventuell durch Fremdkörper) an dessen Mitte.
Weitere Störungen und Probleme
Die Maschine arbeitet nicht gleichmäßig
über die gesamte Breite.
Sie zerkleinert z.B. mehr auf der rechten
Seite. Den rechten Ausleger verkürzen.
Arbeiten auf hügeligem Boden
Falls möglich, sollte «ansteigend» gearbeitet werden. Kann ein Arbeiten entlang
der Seiten eines Hügels nicht vermieden
werden, so empfiehlt sich ein Arbeiten
von oben nach unten, um den Terrasseneffekt so weit als möglich zu vermeiden.
Praktisches
Die zu bearbeitende Fläche sollte sich
stets auf der rechten Seite des Lenkers
befinden. Am geeignetsten ist ein Arbeitsvorgang in abwechselnden Streifen.
ESPAÑOL
eventualmente, limpie perfectamente
de los costados del rotor lo que se acumuló sobre los soportes, para evitar
sobrecalentamientos excesivos.
Ahogado del compartimiento
rotor
- Terreno demasiado mojado. Vegetación demasiado alta.
- Parar el motor.
- Cerciorarse que todas las partes en
movimiento estén paradas.
- Quitar escrupulosamente con
equipamientos adecuados todo lo que
se haya acumulado en el compartimiento rotor.
El triturador salta sobre el terreno o vibra
- Hay cuerpos extraños bloqueados entre las cuchillas.
- Las cuchillas no han sido instaladas
correctamente, sin la disposición
helicoidal o con el borde que penetra
en el terreno.
- Las cuchillas están desgastadas o rotas.
- El rotor está deformado a causa de
golpes que ha recibido en la parte central durante el trabajo, producidos por
cuerpos extraños.
Otros incovenientes
El triturador no trabaja de la misma manera en todo el ancho.
Por ejemplo, tritura demasiado en la parte derecha. Acorte el brazo derecho.
Trabajo en colinas
Si es posible, «suba» en el sentido de la
pendiente. Si no es posible evitar trabajar a lo largo de las laderas de la colina,
efectúe pasajes desde arriba hacia abajo para reducir el efecto terraza.
Observaciones prácticas
El terreno elaborado siempre tiene que
estar a la derecha del conductor.
El mejor sistema es el de trabajar por
hileras alternadas.
43
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 ENTRETIEN
4.0 WARTUNG
4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità.
Il minor costo di esercizio ed una lunga
durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante osservanza di tali norme.
The various operations of periodic maintenance are listed below.
Lower operating costs and longer life for
the machine depend, among other things,
on the methodical and constant observation of these rules.
Nous reportons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à effectuer régulièrement.
L’observation méthodique et constante
de ces normes permet de réduire au
maximum les frais d’entretien et d’avoir
une plus longue durée de la machine.
Nachstehend sind die in regelmäßigen
Abständen auszuführenden Wartungsarbeiten aufgelistet.
Das Befolgen dieser Hinweise gewährleistet unter anderem geringere Betriebskosten, sowie längere Lebensdauer der
Maschine.
A continuación, indicamos las diferentes
operaciones de mantenimiento que tienen que efectuarse con periodicidad.
Un costo menor de trabajo y una larga
duración de la máquina dependen, entre otras cosas, de la observación metódica y constante de dichas normas.
PRUDENCE
Les temps d’intervention indiqués
sont donnés à titre d’information et
correspondent à des conditions d’utilisation normales.
Ils peuvent subir des variations en
fonction du type de service, de l’environnement plus ou moins poussiéreux, de facteurs saisonniers, etc.
Dans des conditions particulièrement
défavorables, les interventions d’entretien seront naturellement augmentées.
Toutes les interventions sur l’outil
doivent être effectuées par du personnel expert, qui devra avoir des vêtements appropriés qui le protègent
contre les accidents, en un milieu propre et non poussiéreux.
Toutes les opérations di entretien doivent être effectuées impérativement
avec l’outil accroché au tracteur, frein
de stationnement bloqué, moteur
éteint,clé retirée et machine appuyée
au sol sur le pied d’appui.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage
pour empêcher la boue, la poussière
et les corps étrangers de se mélanger à la graisse; ce qui pourrait réduire ou même annuler l’effet de la
lubrification.
- Contrôlez que sur les tuyaux hydrauliques il n’y a pas de fuites de
huile, autrement remplacez-les.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile
utilisée précédemment.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben werden, sind nur Richtwerte und
beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher
schwanken, wenn diese sich ändern,
wie z.B. weniger oder mehr Staub in
der Arbeitsluft, jahreszeitliche
Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn
die Einsatzbedingungen sich verschlechtern, müssen die Wartungsarbeiten häufiger vorgenommen werden.
Alle Vorgänge müssen durch erfahrenes, mit angemessenen Schutzvorrichtungen ausgestattetes Personal in
einer sauberen und staubfreien Umgebung ausgeführt werden.
Alle Wartungsarbeiten müssen unbedingt mit am Traktor angebautem Gerät, gezogener Handbremse, abgestellten Motor, ausgeschaltetem Zündschlüssel und auf den Abstellfüßen
am Boden stehendem Gerät ausgeführt werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und
Fremdkörper sich nicht mit dem Fett
vermischen und die Schmierwirkung dadurch verringern oder
gar aufheben.
- Sicherstellen, dass die Hydraulikölleitungen keine Leckstellen haben,
sonst sind sie zu ersetzen.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
ADVERTENCIA
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc.
En caso de servicio en condiciones de
mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.
Todas las operaciónes deben de ser
ejecutadas por personas expertas,que
lleven ropa de trabajo adecuada contra accidentes,en ambiente limpio y
sin presencia de polvo.
Todas las operaciones de manutención deben de ser ejecutadas
taxativamente con el equipo adicionál
aplicado al tractor, el freno de
estacionamento activado, la llave fuera de contacto, y el equipo aparcado
al suelo sobre su pie de apoyo.
- Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos extraños se mezclen con la grasa, disminuyendo o anulando incluso el
efecto de la lubricación.
- Controlar que los tubos hidráulicos
no tengan escapes de aceite, de lo
contrario sustituirlos.
- No rellenar o cambiar el aceite con
otro distinto al usado precedentemente.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc.
Nel caso di condizioni più gravose di
servizio, gli interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati.
Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale esperto, munito di
adeguate protezioni (DPI), in ambiente pulito e non polveroso.
Tutte le operazioni di manutenzione
devono essere eseguite tassativamente con attrezzatura agganciata al trattore, freno di stazionamento azionato,
motore spento, chiave disinserita ed
attrezzatura appoggiata al suolo sui
puntelli di sostegno.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare, l'effetto
della lubrificazione.
- Verificare che non vi siano perdite
d’olio dalle tubazioni idrauliche, altrimenti sostituirle.
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio olio, è consigliabile usare lo
stesso tipo di olio usato precedentemente.
44
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service, a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc.
In the case of heavy-duty conditions,
the maintenance operations should
obviously be more frequent.
All operations must be carried out by
expert personnel, wearing the proper
safety clothing in a clean, not dusty
environment.
All maintenance operations must be
strictly carried out with the implement
coupled ˚the tractor, hand brake engaged, engine off, ignition key removed, and implement lying on the
floor on its support foot.
- Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect.
- Verify that there aren’t any oil leakages from the hydraulic pipes, otherwise replace them.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used previously.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui
contenitori.
Evitare il contatto con la pelle. Dopo
l'utilizzo lavarsi accuratamente e a
fondo.
Trattare gli olii usati in conformità con
le leggi vigenti anti-inquinamento.
WARNING
Always keep oil and grease away from
children.
Always carefully read the warnings
and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
After using, wash hands at length and
thoroughly.
Treat used oils in conformity with the
anti-pollution laws in force.
ATTENTION
Tenir l’huile et la graisse hors de portée des enfants.
Lire attentivement le mode d’emploi
et les indications reportés sur les bidons. Eviter le contact avec la peau.
Après l’utilisation, se laver soigneusement et à fond.
Recycler les huiles usées conformément aux lois antipollution en vigueur.
HINWEIS
Kinder sind von Schmierölen und
Schmierfetten unbedingt fernzuhalten. Beachten Sie stets die Hinweise und Vorschriften auf den Verpackungen. Den Kontakt mit der Haut
vermeiden. Nach Anwendung der
Schmiermittel die Hände sorgfältig
reinigen. Die ausgebrannten Öle gemäß der landesgültigen Vorschriften
in Sachen Umweltschutz entsorgen.
ADVERTENCIA
Siempre mantenga los aceites y las
grasas fuera del alcance de los niños.
Lea atentamente las advertencias y las
precauciones indicadas en los envases. Evite el contacto con la piel.
Tras el uso, lávese cuidadosamente y
a fondo.
Trate los aceites usados de acuerdo
con la leyes vigentes contra la contaminación.
4.1 PRIME 8 ORE
LAVORATIVE
4.1 FIRST 8 HOURS
SERVICE
4.1 ERSTE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.1 PRIMERAS 8 HORAS
DE TRABAJO
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la
macchina è stata sottoposta, effettuare un accurato controllo dello stato generale della macchina stessa.
In particolare, dopo aver controllato
l'usura dei coltelli, serrare a fondo ulteriormente le viti.
In tale occasione è bene effettuare un
controllo del serraggio delle viti e bulloni di tutta la macchina.
- Carefully check the general condition
of the machine after the first 8 hours
service.
In particular, after having checked the
tines for wear, tighten the screws.
At that time, it is advisable to check that
all screws and bolts are correctly
torqued.
4.1 APRES LES 8
PREMIERES HEURES
DE TRAVAIL
- Après le 8 premières heures de travail
de la machine, contrôlez attentivement
son état général.
En particulier, après avoir contrôlé
l’usure des couteaux, serrez à fond les
vis.
A cette occasion vérifiez également le
serrage des vis et des boulons de toute
la machine.
- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist
die Maschine einer sorgfältigen Kontrolle hinsichtlich ihres Allgemeinzustandes zu unterziehen.
Nach der Prüfung des Verschleißzustandes der Messer sind insbesondere die Schrauben.
Dabei sollten alle Schrauben und
Schraubbolzen der Maschine auf festen Sitz geprüft werden.
- Después de las primeras 8 horas de
trabajo de la máquina, efectuar un cuidadoso control general de la misma.
En especial, después de controlar el
desgaste de las cuchillas, ajustar a
fondo los tornillos.
En esta ocasión es aconsejable efectuar un control del ajuste de todos los
tornillos y bulones de la máquina.
4.2 OGNI 8 ORE
LAVORATIVE
4.2 EVERY 8 WORK
HOURS
4.2 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.2 CADA 8 HORAS DE
TRABAJO
- Ingrassare le crociere dell'albero
cardanico.
- Ingrassare i cuscinetti del rotore.
- Verificare il serraggio dei bulloni di fissaggio dei coltelli.
- Aprire il cofano posteriore e verificare
che il vano rotore sia pulito e sgombro
da eventuali residui di lavorazione.
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Grease the bearings of the rotor.
- Check the tightness of the fastening
bolts of the blades.
- Open the rear hood and check to make
sure that the rotor housing is clean and
free from plant residues.
4.2 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle
schmieren.
- Die Lager des Rotors schmieren
- Die Befestigungsbolzen der Messer
festziehen.
- Die hintere Haube öffnen und sicherstellen, dass der Rotorraum sauber ist
und keine etwaigen Verarbeitungsreste
enthält.
- Engrasar las crucetas del árbol
cardánico.
- Engrase los cojinetes de rotación.
- Controle que los pernos de sujeción
de las cuchillas estén biene apretados.
- Abrir el capot trasero y controlar que
el compartimiento rotor esté limpio y
libre de todo residuo de elaboración.
4.3 OGNI 50 ORE
LAVORATIVE
4.3 EVERY 50 HOURS
OF WORK
- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITUIRE L’OLIO NELLA SCATOLA DEL
MOLTIPLICATORE.
- Verificare il livello olio nella scatola del
moltiplicatore, eventualmente ripristinarlo fino all’altezza del foro di livello
(5 Fig. 44).
- CHANGE THE OIL IN THE
OVERDRIVE BOX AFTER THE
FIRST 50 HOURS SERVICE.
- Check the oil level in the overdrive box,
filling it up, if necessary, to the notch
on the indicator (5 Fig. 44).
4.3 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
4.3 CADA 50 HORAS DE
TRABAJO
- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN
DAS
ÖL
IM
ÜBERSETZUNGSGETRIEBE ERSETZEN.
- Den Ölstand im Übersetzungsgetriebegehäuse prüfen und eventuell bis zum
Füllstrich auffüllen (5 Abb. 44).
- DESPUÉS DE LAS 50 HORAS SUSTITUIR EL ACEITE EN LA CAJA DEL
MULTIPLICADOR.
- Controle el nivel de aceite en la caja
del multiplicador, si es necesario, restablézcalo hasta la muesca del nivel
(5 Fig. 44).
- Graissez les croisillons de l’arbre à
cardans.
- Graisser les roulements du rotor.
- Contrôler le serrage des boulons de
fixation des lames.
- Ouvrir le capot arrière et vérifier que le
compartiment du rotor est propre, sans
résidus du travail effectué.
4.3 TOUTES LES 50
HEURES DE TRAVAIL
- APRES LES 50 PREMIERES HEURES VIDANGER L’HUILE DANS LE
BOITIER DU MULTIPLICATEUR.
- Contrôler le niveau d’huile dans le boîtier du multiplicateur, au besoin rajouter de l’huile jusqu’au repère qui se
trouve sur la jauge (5 Fig. 44).
45
ITALIANO
ENGLISH
4.4 OGNI 400 ORE
LAVORATIVE
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.4 EVERY 400 HOURS OF 4.4 TOUTES LES 400
WORK
HEURES DE TRAVAIL
4.4 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
4.4 CADA 400 HORAS DE
TRABAJO
- Effettuare il cambio completo dell'olio
del moltiplicatore, scaricando completamente l'olio dal tappo di scarico posto sotto la scatola moltiplicatore (4
Fig.44).
È consigliabile inoltre effettuare la sostituzione dei tubi idraulici avendo cura
di scaricare prima l’impianto idraulico
da eventuali pressioni residue.
- Carry out a complete oil change of the
overdrive, discharging all the oil from
the discharge cap located below the
overdrive box (4 Fig. 44).
It is also advisable to replace the hydraulic pipes after having first made
sure that all residue pressure has been
relieved from the hydraulic circuit.
- Das gesamte Öl des Übersetzungsgetriebes wechseln. Das Öl vollkommen über die Ablaßöffnung, die sich
auf der Unterseite des Gehäuses befindet, auslaufen lassen (4 Abb. 44).
Außerdem empfiehlt es sich, die hydraulischen Leitungen zu ersetzen,
wobei vorher der etwaige restliche
Druck aus der hydraulischen Anlage
abzulassen ist.
- Cambie totalmente el aceite del
multiplicador, descargándolo por el tapón de descarga que está colocado
abajo de la caja del multiplicador (4
Fig.44). Es aconsejable además efectuar la sustitución de los tubos hidráulicos teniendo cuidado de descargar
antes de la instalación hidráulica eventuales residuos de presión.
4.5 MESSA A RIPOSO
4.5 RUHEPERIODEN
4.5 PERIODOS DE REPOSO
Proceed in the following way at the end
of the season or if the harrow is to remain unused for a long period of time:
- Wash the harrow and dry it. Make sure
that all fertilizer and chemical products
have been removed.
- Carefully check the implement and
replace any damaged or worn parts.
- Fully tighten all screws and bolts, particularly the ones that fix the tines.
- Thoroughly grease the implement and
protect it with a tarpaulin. The machine
should be stored in a dry place.
It is advisable to proceed with the following inspections before the machine is set
at work again:
- Check the level of the oil in the gearbox and top up if necessary.
- Check the greasing points and add
grease if required.
- Check all bolts and tighten them if necessary.
If these operations are carefully carried
out, the user will find the implement in a
perfect condition when it is required
again.
Comply with the laws in force in the
relative countries, particularly the antipollution provisions, if the machine
must be dismantled.
Also remember that the Manufacturer
is always at your disposal for any technical assistance and spare parts as
may be required.
Am Ende der Saison oder, wenn eine längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Den Krümler gründlich reinigen, vor
allem Dünger- und/oder Chemikalienreste gut entfernen, um ihn dann zu
trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schäden oder Verschleißstellen prüfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen
fest anziehen, vor allem diejenigen zur
Messerbefestigung.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren, die Oberfläche mit einer
Kunststoffplane schützen und das
Gerät dann wegstellen und in einem
trockenen Raum aufbewahren.
Bei der nächsten «Inbetriebnahme» der
Maschine sollte man die folgenden Kontrollen vornehmen:
- Die Ölstände im Getriebegehäuse prüfen und ggf. Öl nachfüllen.
- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarf
nachschmieren.
- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen
und bei Bedarf nachziehen.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt werden, wirkt sich das zum Vorteil
des Benutzers aus, weil er das Gerät,
wenn er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
Wenn die Maschine aus dem Betrieb
gezogen werden soll, müssen die spezifischen Gesetzes des Landes beachtet werden, in dem man das Gerät benutzt, insbesondere die Umweltschtzgesetze. Vergessen Sie nicht, daß der
Hersteller für alle Fragen hinsichtlich
Kundendienst und Ersatzteilen stets
zur Verfügung steht.
Al finalizar la estación o siempre que prevemos un período de inactividad prolongado aconsejamos:
- Lavar la máquina, eliminando sobre
todo abonos y productos químicos; luego secarla.
- Controlarla cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes dañadas
o gastadas.
- Ajustar a fondo todos los tornillos y los
bulones, en particular aquellos que fijan las cuchillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por
último proteger todo el equipo con una
lona y guardarla en un ambiente seco.
Para la siguiente «puesta en servicio» de
la máquina, se aconseja efectuar los siguientes controles:
- Controlar el nivel de aceite de la caja
de velocidades, eventualmente restablecer el nivel.
- Controlar los puntos de engrase: si es
necesario engrasar.
- Controlar que todos los tornillos estén
bien ajustados y si es necesario apretarlos.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones redundará en ventaja del
usuario, ya que encontrará, al recomenzar el trabajo, los equipos en perfectas
condiciones.
En caso de eliminación de la máquina
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anti-contaminación. Recordamos por último que el
Fabricante está siempre a sus órdenes para toda necesidad de asistencia y repuestos.
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la macchina soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarlo.
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,
in particolare quelli che fissano i coltelli.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed
infine proteggere tutta l'attrezzatura
con un telo e sistemarla in un ambiente asciutto.
Alla successiva «messa in servizio» della macchina è consigliabile effettuare le
seguenti verifiche:
- Controllare i livelli olio della scatola
cambio, eventualmente rabboccare.
- Verificare i punti d’ingrassaggio; se
necessario aggiungerne.
- Controllare il serraggio di tutte le viti e
se necessario stringerle.
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo
dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del
lavoro, troverà un'attrezzatura in perfette condizioni.
In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.
Si ricorda infine che la Ditta
Costruttrice è sempre a disposizione
per qualsiasi necessità di assistenza
e ricambi.
46
4.5 STORAGE
FRANÇAIS
- Changer complètement l’huile du multiplicateur, en évacuant l’huile par le
bouchon de vidange qui se trouve sous
le boîtier du multiplicateur (4 Fig. 44).
Il est en outre conseillé d’effectuer le
remplacement des tubes hydrauliques
en prenant soin de décharger le circuit
hydraulique des éventuelles pressions
résiduelles.
4.5 REMISSAGE
A la fin de la saison ou lorsque vous prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les
engrais et les produits chimiques, et
séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil:
remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les boulons, en particulier celles des couteaux.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Lors de la prochaine «mise en service»
il est conseillé d’effectuer les vérifications
suivantes:
- Contrôler les niveaux d’huile de la boîte
de vitesses, éventuellement faire un
rajout.
- Vérifier les points de graissage; si nécessaire en rajouter.
- Contrôler le serrage de toutes les vis
et si nécessaire les serrer.
Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux
l’utilisateur trouvera un outil en parfait
état.
Dans le cas de mise à la décharge de
la machine, respectez les lois du pays
d’utilisation et notamment les lois contre la pollution de l’environnement.
Le Constructeur demeure à votre disposition pour répondre à toute demande d’assistance et de pièces détachées.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.6 ROTTAMAZIONE E
4.6 DISMANTLING AND
SMALTIMENTO DEGLI
ELIMINATION OF
OLII ESAUSTI
USED OILS
4.6 MISE A LA DÉCHARGE 4.6 VERSCHROTTUNG
ET ÉLIMINATION DES
UND ENTSORGUNG
HUILES USAGÉES
DES ALTÖLS
4.6 ELIMINACIÓN DE LA
MAQUINA Y DE LOS
ACEITE USADOS
In caso di rottamazione la macchina dovrà essere smaltita in discariche adeguate attenendosi alla legislazione vigente.
Prima di procedere alla rottamazione è
necessario separare le parti in gomma
da quelle metalliche e elettriche.
Recuperare gli eventuali oli esausti e
smaltirli negli appositi centri di raccolta.
Si ricorda che le parti costituite da materiale plastico, alluminio, acciaio, potranno essere riciclate se raccolti dagli apposti centri.
En cas de démantèlement la machine
devra être éliminée dans des
déchetteries spécialisée conformément
aux lois en vigueur.
Avant de détruire la machine il faut séparer les parties en caoutchouc des pièces en métal et des composants électriques.
Récupérer les huiles usagées et les éliminer dans les centres de collecte.
Sachez que les pièces contenant de la
matière plastique, aluminium, acier, pourront être recyclées.
En el momento de desguazar la máquina, tiene que ser llevada en un
apropriado vertedero para ser eliminada,
según las leyes vigentes. Antes de proceder a su desguace es necesario separar las partes en goma de las partes
metalicas y electricas.
Recuperar los eventuales olios exhaustos y eliminarlos en los apropiados centros de acogida.
Se recuerda a los clientes que las partes
constituidas por material plastico, aluminio, acero, pueden ser recicladas si recogidos en los apropiados centros de
acogida.
In case of dismantling of the Machine, it
must be eliminated in the suitable dumps,
according to the current regulations.
Before proceding with the dismantling of
the machine it is necessary to separate
the rubber parts from the metal and electric parts.
Recover the exhausted oils and eliminate
them in the suitable collection points.
Customers are reminded that parts constituted by plastic, aluminium, steel, can
be recycled if gathered in the proper centres.
Im Fall der Verschrottung muss die Maschine den gesetzlichen Bestimmungen
entsprechend in geeigneten Deponien
entsorgt werden. Vor Beginn der Verschrottung ist es erforderlich, die Gummiteile von den Metall- und Elektroteilen zu
trennen. Das eventuell vorhanden Altöl
aufsammeln und zur Entsorgung den
entsprechenden Sammelstellen zuführen.
Die Teile der Maschine aus Kunststoff,
Aluminium und Stahl sind recycelbar und
sind den entsprechenden Stellen zuzuführen.
47
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.7 LUBRIFICAZIONE
4.7 LUBRICATION
4.7 LUBRIFICATION
4.7 SCHMIERDIENST
4.7 LUBRICACION
5
3
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
QUANTITE D'HUILE
ÖLERFORDERLICHE
CANTIDAD DE ACEITE
Q.ty ( lt. )
OIL
4
1
2
160
1,2
185
1,2
210
1,2
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.
Fig. 44
1)
2)
3)
4)
5)
Ingrassatore fusello rotore.
Gruppo moltiplicatore.
Tappo introduzione olio moltiplicatore.
Tappo scarico olio moltiplicatore.
Tappo livello olio moltiplicatore.
1)
2)
3)
4)
5)
Rotor spindle lubricator.
Overdrive unit.
Cap for inlet overdrive oil.
Cap for discharge overdrive oil.
Cap for overdrive oil level.
1) Graisseur mandrin rotor.
2) Groupe multiplicateur.
3) Bouchon de remplissage huile multiplicateur.
4) Bouchon de vidange huile multiplicateur.
5) Bouchon niveau d’huile multiplicateur.
1) Schmiervorrichtung Achsschenkel des
Rotors.
2) Übersetzungsgetriebe.
3) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Übersetzungsgetriebes.
4) Verschluß Ablaßöffnung Öl des Übersetzungsgetriebes.
5) Verschluß Ölstand des Übersetzungsgetriebes.
1) Engrasador del árbol del rotor.
2) Grupo multiplicador.
3) Tapón de llenado del aceite del
multiplicador.
4) Tapón de descarga del aceite del
multiplicador.
5) Tapón de nivel del aceite del
multiplicador.
EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE
LUBRICANTES ACONSEJADOS
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
LUBRICANTS
LUBRIFIANTS CONSEILLÉS
- Per il gruppo moltiplicatore, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA MP SAE
85W/140 o equivalente, rispondente
alle specifiche API - GL5/MIL-L2105C.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente.
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
overdrive unit. Correspond to following specifications API - GL5 / MIL-L2105C.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all greasing points.
- Huile conseillée pour le groupe multiplicateur: HUILE AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 ou équivalente; correspondant les spécifications suivantes
API - GL5 / MIL-L-2105C.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP
2 ou équivalente.
48
- Zum Schmieren des Übersetzungsgetriebe: ÖL AGIP ROTRA MP SAE
85W/140 angemessen sein den folgenden Normen API - GL5 / MIL-L 2105C.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte.
- Para el grupo multiplicador: HUILE
AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o
equivalente, correspondiente los siguientes normas: API - GL5 / MIL-L2105C.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.8 TABELLA
RIASSUNTIVA DI
MANUTENZIONE
4.8 MAINTENANCE
RECAPITULATORY
CHART
4.8 TABLEAU
RÉCAPITULATIF DE
ENTRETIEN
4.8 TABELLE
ZUSAMMENFASSEND
DER WARTUNG
4.8 TABLAS
RECOPILATIVO DE
MANTENIEMIENTO
4
400 h
1
50 h
8h
8h
1
1
50 h
2
1
2
3
4
2
1
2
400 h
8h
= Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures /
Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas
50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures /
Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas
400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures /
Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas
1 = CONTROLLARE / CHECK / CONTROLEZ / KONTROLLE / CONTROLAR
2 = INGRASSARE / GREASE / GRAISSEZ / SCHMIEREN / ENGRASAR
3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / CONTROLEZ NIVEAU
KONTROLLE ÖLSTAND / CONTROLAR NIVEL
4 = SOSTITUIRE / CHANGE / VIDANGER / ERSETZEN / SOSTITUIR
Fig. 45
49
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.9 INCONVENIENTI,
CAUSE E RIMEDI
Inconveniente
Causa
Rimedio
Vibrazioni eccessive
Rottura o eccessiva usura dei coltelli o mazze.
Sostituire i pezzi usurati o incrinati.
Bloccaggio dei coltelli o mazze sul perno.
Pulire ed ingrassare i perni.
Bilanciatura del rotore non adeguata.
Controllare il peso dei blocchi coltelli o mazze.
Usura dei cuscinetti del rotore
Smontare e sostituire cuscinetti e tenute.
Taglio non ottimale, a causa di un calo di
Tensione cinghie non sufficiente.
Registrare la tensione.
velocità del motore.
Eccessiva usura cinghie.
Sostituire le cinghie.
Surriscaldamento delle cinghie.
Tensione cinghie errata.
Controllare la tensione.
Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore.
Controllare l’allineamento.
Mancanza di olio.
Ripristinare il livello.
Olio esaurito.
Sostituire.
Usura rapida dei coltelli o mazze.
Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno.
Regolare l’altezza del terreno del rotore.
Perdite di olio dalla trasmissione lato cinghie.
Usura e rottura del paraolio.
Sostituire il paraolio.
Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote.
I supporti del rullo o delle ruote sono stati sollecitati lateralmente.
Alzare la macchina dal terreno durante le inversioni di marcia.
Deformazione delle alette di protezione.
Da una posizione sollevata (trasporto), la macchina
La macchina deve assumere la posizione
per assumere la posizione di lavoro, è stata abbassata
di lavoro, prima di incontrare il materiale
sopra il materiale da trinciare.
da trinciare.
Surriscaldamento gruppo coppia conica.
50
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.9 INCONVENIENCES,
CAUSES AND REMEDIES
Inconvenience
Cause
Remedy
Excessive vibration.
Breakage or excessive wear of blades and hammers.
Blades or hammers blocked on pin.
Inadequate balancing of rotor.
Wear of rotor bearings.
Belt tension insufficient.
Belts excessively worn.
Incorrect tension of belts.
Transmission axis and rotor axis out of alignment.
Lack of oil.
Oil depleted.
Work position too low, blades touching ground.
Wear and breakage of oil seal.
The supports of the roller and the wheels
have undergone side stress.
In order to assume the work position, the machine
- from a raised position (transport) - has been
lowered onto the material to be shredded.
Replace the worn or cracked pieces.
Clean and grease the pins.
Check the weight of the of the blades/hammers block
Remove and replace bearings and seals.
Regulate tension.
Replace belts.
Check tension.
Check alignment.
Add oil to proper level.
Replace.
Adjust height of rotor from ground.
Replace seal.
Raise the machine from the ground when in reverse gear.
Imperfect cut due to lowering of engine speed.
Overheating of belts.
Overheating of bevel gear pair.
Rapid wearing of blades or hammers.
Loss of oil from transmission, belt side.
Deformation of the supports of the roller or wheels.
Deformation of protective guards.
The machine must be in the work position before touching
the material to be shredded.
4.9 INCONVÉNIENTS,
CAUSES ET REMEDÈS
Inconvénient
Cause
Remède
Vibrations excessives.
Rupture ou usure excessive des lames ou des masses.
Blocage des lames ou des masses sur le goujon.
Equilibrage du rotor non approprié.
Usure des roulements du rotor.
Tension des courroies insuffisante.
Usure excessive des courroies.
Mauvaise tension des courroies.
Désalignement entre axe renvoi et axe moteur.
Absence d’huile.
Huile usée.
Position de travail trop basse, les lames ou les
masses touchent le terrain.
Usure ou rupture du pare-huile.
Les supports du rouleau ou des roues
sont été sollicités latéralement.
De la position soulevée (transport), la machine a été
abaissée sur le matériau à hacher pour assumer la
position de travail.
Remplacer les pièces usées ou abîmées.
Nettoyer et graisser les goujons.
Contrôler le poids des lames ou des masses.
Démonter et changer les roulements et les joints
Régler la tension.
Remplacer les courroies.
Contrôler la tension.
Contrôler l’alignement.
Rajouter de l’huile.
Changer l’huile.
Régler la hauteur du rotor par rapport au terrain.
La coupe n’est pas parfaite à cause.
d’une chute de vitesse du moteur.
Surchauffe des courroies.
Surchauffe groupe couple conique.
Usure rapide des lames ou des masses.
Fuites d’huile de la transmission du côté des courroies.
Déformation des supports du rouleau ou des roues.
Déformation des ailettes de protection.
Remplacer le pare-huile.
Lever la machine du terrain durant les demi-tours.
La machine doit assumer la position de
travail avant de toucher le matériau à hacher.
51
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.9 STÖRUNGEN, DEREN
URSACHEN UND BEHEBUNG
Störung
Ursache
Behebung
Übermäßiges Vibrieren der Maschine
Beschädigte oder abgenutzte Messer
Sperre der Messer auf den Bolzen
Auswuchtung des Rotors nicht korrekt
Abgenutzte Lager des Rotors
Spannung der Antriebsriemen ungenügend
Übermäßige Abnutzung der Riemen
Falsche Spannung
Falsche Ausrichtung der Rotorachse und der Rücklaufachse
Zu wenig Öl
Ausgebranntes Öl
Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden
Abnutzung bzw. Beschädigung der Ölfangkappe
Die Halterungen wurden seitlich belastet
Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzen
Die Bolzen reinigen und schmieren
Das Gewicht der Messerblöcke kontrollieren
Die Lager und Dichtungen abmontieren und auswechseln
Die Spannung neu einstellen
Die Antriebsriemen auswechseln
Die Spannung kontrollieren
Die Ausrichtung kontrollieren
Öl nachfüllen
Öl wechseln
Den Abstand des Rotors vom Boden vergrößern
Die Ölfangkappe auswechseln
Die Maschine während eines Richtungswechseln
immer anheben
Die Maschine muß in Betriebsposition gebracht werden,
bevor sie in Berührung mit dem zu bearbeitenden
Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls
Überhitzung der Antriebsriemen
Überhitzung des Kegelmoments
Zu schnelle Abnutzung der Messer
Auslaufen des Öls aus dem Seitenantrieb
Verformung der Halterungen der Räder bzw. der Walzen
Verformung der Schutzblenden
Die Maschine wurde nach einer Beförderung zum
Betrieb auf des zu bearbeitende Material abgesenkt
Material kommt
4.9 INCONVENIENTES,
CAUSAS Y SOLUCIÓNS
Inconveniente
Causa
Solución
Vibraciones excesivas.
Las cuchillas o marras están rotas o muy desgastadas.
Las cuchillas o marras están bloqueadas sobre el perno.
El rotor no está balanceado adecuadamente.
Los cojinetes del rotor están desgastados.
Las correas no están lo suficientemente tensas.
Las correas están muy gastadas.
La tensión de las correas es incorrecta.
El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados.
Falta aceite.
El aceite está muy usado.
La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno.
El sello de aceite está gastado o roto.
Los soportes del rodillo o de las ruedas fueron
esforzados lateralmente.
Desde una posición alta (transporte), la máquina
para asuminir la posición de trabajo, fue bajada
sobre el material por picar.
Sustituya las piezas gastadas o agrietadas.
Limpie y engrase los pernos.
Controle el peso de los bloques cuchillas o marras.
Desmonte y sustituya los cojinetes y la juntas.
Ajuste la tensión.
Sustituya las correas.
Controle la tensión.
Controle la alineación.
Restablezca el nivel.
Sustitúyalo.
Ajuste la altura del rotor con respecto al terreno.
Sustituya el sello de aceite.
Levante la máquina del terreno durante las
inversiones de marcha.
La máquina debe adoptar la posición de trabajo,
antes de encontrar el material por picar.
Corte no óptimo a causa de una disminución
de la velocidad del motor.
Sobracalentamiento de las correas.
Sobrecalentamiento del grupo par cónico.
Desgaste rápido de las cuchillas o marras.
Pérdidas de aceite desde la transmisión del lado de las correas.
Deformación de los soportes del rodillo o de las ruedas.
Deformación de las aletas de protección.
52
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
5.0 PARTI DI
RICAMBIO
5.0 SPARE PARTS
5.0 PIECES
DÉTACHÉES
5.0 ERSATZTEILE
5.0 PIEZAS DE
REPUESTO
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre
corredate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matricola dell'attrezzatura. Tali dati sono
stampigliati nell'apposita targhetta di
cui è dotata ogni attrezzatura (A Fig.3).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi. In
mancanza di tale numero, elencare il
numero di tavola e il relativo numero
di riferimento.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce
viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino.
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of
the machine. These data are punched
on the data plate (A Fig. 3) with which
every implement is equipped.
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number.
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while dedicating particular care to this service,
shall not be held responsible for delays in delivery caused by cases of
force majeure.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms Right or Left indicated
in the descriptions refer to the implement
when viewed from the rear side.
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indicato nelle descrizioni, và inteso guardando l'attrezzatura dal lato posteriore.
INDICE DELLE TAVOLE
Gr. 3° punto e
moltiplicatore ..................... Tav.
Corpo trasmissione ........... Tav.
Rotore e utensili.................Tav.
Gruppo rullo ...................... Tav.
Schema oleodinamico ....... Tav.
Albero cardanico ............... Tav.
Albero cardanico ............... Tav.
Albero cardanico ............... Tav.
10
20
30
40
50
13/31
13/52
13/79
TABLE INDEX
3rd-point unit and
overdrive ........................... Tab.
Transmission box...............Tab.
Rotor unit and blades.........Tab.
Roller unit .......................... Tab.
Hydraulic plant .................. Tab.
Cardan shaft ..................... Tab.
Cardan shaft ..................... Tab.
Cardan shaft ..................... Tab.
10
20
30
40
50
13/31
13/52
13/79
Les commandes des pièces détachées
doivent être effectuées par l’intermédiaire
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées sur la plaque d’identification (A
Fig. 3) de chaque outil.
- Numéro de code de la pièce détachée indiqué sur le catalogue des pièces détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Numéro de plan.
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur,
bien que soucieux de ce service, ne
répond pas des retards d’expédition
pour des causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à
la charge du destinataire. La marchandise voyage aux risques et périls de
l’acheteur même si vendue franco de
port.
N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiqué dans les descriptions est entendu en
regardant le broyeur par l’arrière.
INDEX DES PLANS
Gr 3e point et
moltiplicateur ..................... Plan 10
Boîte de transmission........ Plan 20
Rotor et lames....................Plan 30
Groupe rouleau ................. .Plan 40
Schema hydraulique ......... .Plan 50
Arbre à cardans ................ Plan 13/31
Arbre à cardans ................ Plan 13/52
Arbre à cardans ................ Plan 13/79
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild (A Abb. 3), mit dem jedes
Gerät versehen ist.
- Artikel Nr. der erforderlichen Ersatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer.
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die Herstellerfirma nicht für etwaigen Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt, auch
wenn er diesen Service besonders aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe rechts und links sind
so zu verstehen, daß man das Gerät von
der Rückseite aus betrachtet.
VERZEICHNIS DER TAFELN
Oberlenker und
Übersetzungetriebe ........... Tafel
Antriebskasten .................. Tafel
Rotors und Messer.............Tafel
Walzengruppen ................. Tafel
Hydraulischer schaltplan ... Tafel
Gelenkwelle ...................... Tafel
Gelenkwelle ...................... Tafel
Gelenkwelle ...................... Tafel
10
20
30
40
50
13/31
13/52
13/79
Los pedidos de repuestos deben efectuarse mediante Concesionario y deben
incluir siempre las siguientes indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula del equipo. Dichos datos están impresos en la relativa placa (A Fig. 3)
presente en el equipo.
- Número de código de la parte requerida presente en el catálogo repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion.
- Medio de transporte. En caso que
este ítem no esté especificado, el Fabricante, aún prestando las debidas
consideraciones para este aspecto, no
responde por eventuales retardos de
envío debidos a causas de fuerza
mayor.
Los gastos de transporte se consideran siempre a cargo del destinatario.
La mercadería viaja bajo riesgo y peligro del comprador, incluso cuando se
vende franco destino.
NOTA: El termino Derecho o Izquierdo
indicado en las descripciones, se considera mirando el equipo desde el lado
posterior.
INDICE ILUSTRACIONES
Gr. 3° punto y
multiplicador ...................... Tab.
Cuerpo trasmission ........... Tab.
Rotor y cuchillas.................Tab.
Gr.rodillo ............................ Tab.
Esquema hidraulico .......... Tab.
Arbol cardánico ................. Tab.
Arbol cardánico ................. Tab.
Arbol cardánico ................. Tab.
10
20
30
40
50
13/31
13/52
13/79
53
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
PIECES DÉTACHÉES
ERSATZTEILE
PIEZAS DE REPUESTO
TAV. 10
29
59
61
62
63
48
49
64
67
7
37
21
3
26
27
1
60
58
57
65
46
47
48
2
3
4
5
56
31
6
7
27
51
32
34
35
13
15
22
8
25
36
33
45
24
23
4
66
7
44
43
13
20
13
9
21
50
49
52
53
55
54
14
3
7
42
41
15
10
16
15
19
11
12
7
28
15
17
18
15
40
38
7
39
Cod.F07010452
POS
CODICE
DESCRIZIONE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
M07400988
F20100130
F02200529
M63112581
M07400594
F01100061
F02010111
F20100112
M07400911
M21400563
F20100076
M30400526
M07400589
F20100077
M07400929
M07400507
F01100063
M30400507
M07400588
M30400506
M07400505
F01220047
F20120401
F01010279
F20120400
M30400519
F20100078
F03100068
M30400530
M07400596
F01010250
M07400903
M07400598
M07400902
F01100011
F01410168
F05100025
M29100731
F02200562
F01230179
M07400525
M07400592
M07400963
F04100105
F01010319
F01480134
F01410088
F01200089
F01010323
M30400528
F01410076
F01010281
F01020512
F01480123
F01230072
F01410037
F01020403
COMP.TERZO PUNTO GIRAFFA
3RD POINT
PERNO ATT.TIRANTE 3?/2?CAT. ZN PIN
SPINA SCATTO D.11
ZN
SNAP PIN D.11
ZN
ASSIEME CATENELLA L.333 ZN
CHAIN
COMP.PERNO D=30 L=156
PIN
ING.M10X1 7663-A 9SMNPB28 ZN
GREASE NIPPLE M10X1
GHIERA AU.GUP M30X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT M30X1,5
PERNO D36 L128 C43
ZN
GASPARDO PIN 36X134 ZG
COMP.BIELLA ATTACCO BARRE
CONNECTING ROD FOR BAR
PERNO ATT.BARRE 3°/2°CAT.
PIN FOR BAR
PERNO D28 L154 C40
ZN
PIN
COMP. ATTACCO 3° PUNTO
3RD POINT CONNECTION
COMP.PERNO D=30 L=179
PIN
PERNO D=28 L=194
ZN
PIN D=28 L=200
>BOCCOLA*COL.BR D=40 D=30 L=30BUSHING D=40 D=30 L=30
COMP.PERNO D=30 L=60
PIN
ING.M10X1 7663-C 9SMNPB28 ZN GREASE NIPPLE M10X1
PARALLELOGRAMMA SX
ARM
COMP. MART.IDR.A=50 C=314 L616 JACK SCREW ASSY
PARALLELOGRAMMA DX
ARM
PERNO D=30 L=78
PIN D=30 L=78
DADO M12X1,25 D980 8 ZN
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
FASCETTA FERMA CARDANO
ZN LOCK
VITE M12X1,25X20 U5740 8.8 ZN
BOLT M 12X1,25X20
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
SHAFT HOOK
ASTA DI SICUREZZA GIRAFFA
TRANSPORTATION ROD
PERNO D28 L93 C43
ZN
PIN D.28
SERIE GUARNIZIONI M07400588
GASKET SET
MART.IDRAUL.A=65 C=282 L=504,5 HYDRAULIC ADJUSTER
COMP.PERNO D=30 L=150
PIN
VITE M10X1,25X30 U5740 8.8 ZN
BOLT M10X1,25X30 U5740 8.8 ZN
BIELLA SUPERIORE
LOWER CONNECTING ROD
COMP.PERNO D=30 L=109
PIN D=30 L=109
BIELLA INFERIORE
LOWER CONNECTING ROD
INGRAS.A SFERA M6X1 DRITTO A GREASE NIPPLE M6X1
ROS.M30 31X 56X 4 U6592 ZN
WAS.M30 31X 56X 4 U6592 ZN
TAPPO AD ALETTE 35X35 PLT NERO PLUG
COMP. PIEDINO SUPPORTO
SUPPORT
SPINA SICUR. D. 8X70
ZN
SPLIT PIN D.8X70
ZN
DADO M42X 3 D982 8 ZN
SELF LOCKING NUT M42X3
ROSETTA DI BLOCCAGGIO
PLANE WASHER
COMP.PERNO D=30 L=119
PIN
COMP. GIUNTO MOVIMENTAZIONE PTO SHAFT
BOCCOLA D=85 D=80 L=60 BUSHING D=85 D=80 L=60
VITE M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZN
BOLT M14X 1,5X 45 U5740 8.8 ZN
ROS.G 15X26,5X4,5 EX.C70 ZN
GROWER 15X26,5X4,5 EX.C70 ZN
ROS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN
WAS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN
DADO M14X 1,5 U5587 6S ZN
NUT M14X 1,5 U5581 6S ZN
VITE M14X1,5 X70 U5740 8.8 ZN
BOLT M 14X1,5X70
ATTACCO SCATOLA
BRACKET
ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN
PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN
VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN
BOLT M 12X1,25X25
VITE M12X1,75X35 U5739 8.8 ZN
SCREW M 12X35
ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN
WASHER M12 ZGP EXTRA P.
DADO M14X1,5 D982 6.6 ZN
SELF LOCKING NUT M14X1,5
ROS.M6 6,4X12,5X1,6 U6592 ZN
PLANE WASHER D.6
VITE M 6X 1X 16 U5739 8.8 ZN
BOLT M 6X16
Cod.F07010452
DESCRIPTION
DESCRIPCION
TAV. 10
DESCRIPTION
BENENNUNG
3EME POINT
GOUJON
FICHE A DETENTE D.11
ZN
CHAINE
GOUJON
GRAISSEUR M10X1
COLLIER AUTOBL. M30X1,5
BROCHE GASPARDO 36X134 ZG
BIELLE ATTELAGE BARRE
GOUJON ATTELAGE BARRE
GOUJON
CONNECTION 3EME POINT GOUJON
GOUJON D=28 L=200
BOUCLE D=40 D=30 L=30
GOUJON
GRAISSEUR M10X1
BRAS
VERIN
BRAS
GOUJON D=30 L=78
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ARRET
VIS M 12X1,25X20
SUPPORT CARDAN
BARRE DE TRANSPORT
GOUJON D.28
SERIE JOINTS
MANIVELLE HYDRAULIQUE
GOUJON
VIS M10X1,25X30 U5740 8.8 ZN
BIELLE
GOUJON D=30 L=109
BIELLE
GRAISSEUR M6X1
RON.M30 31X 56X 4 U6592 ZN
BOUCHON FERMETURE
SUPPORT FRAISE
GOUPILLE D.8X70
ZN
ECROU AUTOBL. M42X3
RONDELLE
GOUJON
CARDAN
BOUCLE D=85 D=80 L=60
VIS M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZN
0
RON.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN
ECROU M14X 1,5 U5587 6S ZN
VIS M 14X1,5X70
SUPPORT
RONDELLE D12 UNI 6592 ZN
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X35
RONDELLE M12 ZGP EXTRA P.
ECROU AUTOBL. M14X1,5
RONDELLE D.6
VIS M 6X16
3. PUNKT
TERCER PUNTO
BOLZEN
PERNO
EINRASTSTIFT D.11
ZN
CLAVIJA DE MUELLE D.11
ZN
KETTE
CADENA
STIFT
PERNO
SCHMIERBUECHSE M10X1
ENGRASADOR M10X1
SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5
VIROLA AUTOBL. M30X1,5
STIFT GASPARDO 36X134 ZG
CLAVIJA GASPARDO 36X134 ZG
PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLMBIELA ATAQUE BARRA
STIFT VERB. SCHUTZHOLM
PERNO ATAQUE BARRA
BOLZEN
PERNO
3. PUNKT VERBINDUNG
CONEXIÓN 3° PUNTO
STIFT
PERNO
STIFT D=28 L=200
PERNO D=28 L=200
BUECHSE D=40 D=30 L=30
ARANDELA D=40 D=30 L=30
STIFT
PERNO
SCHMIERBUECHSE M10X1
ENGRASADOR M10X1
ARM
BRAZO
SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
MARTINETE
ARM
BRAZO
STIFT D=30 L=78
PERNO D=30 L=78
SIEHE
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
BLOCKIERUNG
FAJA SEGURO DEL CARDÁN
SCHRAUBE M 12X1,25X20
TORNILLO M 12X1,25X20
GELENKWELLE - HACKEN
SOPORTE CARDAN
TRANSPORTSTANGE
VARILLA DE TRANSPORTO
BOLZEN D.28
PERNO D.28
DICHTUNGSSATZ
SERIE JUNTAS
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
GATO HYDRAULICO
STIFT
PERNO
SCHR.M10X1,25X30 U5740 8.8 ZN
TORN.M10X1,25X30 U5740 8.8 ZN
PLEUELSTANGE
BIELA
STIFT D=30 L=109
PERNO D=30 L=109
PLEUELSTANGE
BIELA
SCHMIERERBUCHSE M6X1
ENGRASADOR M6X1
SCH.M30 31X 56X 4 U6592 ZN
ARA.M30 31X 56X 4 U6592 ZN
VERSCHLUSSPFROPFEN
TAPONCLAUSURA
FRASE STANDER
SOPORTE FRESADORA
BOLZEN D.8X70
ZN
PERNO D.8X70
ZN
SELBSTSPERR.MUTTER M42X3
DADO AUTOBL. M42X3
SCHEIBE
ARANDELA
STIFT
PERNO
GELENKWELLE
CARDAN
BUECHSE D=85 D=80 L=60
ARANDELA D=85 D=80 L=60
SCH. M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZN
TORNILLO M14X1,5 X45 U5740 8.8
0
0
SCH.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN
ARA.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN
MUTTER M14X 1,5 U5587 6S ZN
TUERCA M14X 1,5 U5587 6S ZN
SCHRAUBE M 14X1,5X70
TORNILLO M 14X1,5X70
HALTERUNG
SOPORTE
SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN
ARANDELA D12 UNI 6592 ZN
SCHRAUBE M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X35
TORNILLO M 12X35
UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5
DADO AUTOBL. M14X1,5
SCHEIBE D.6
ARANDELA D.6
SCHRAUBE M 6X16
TORNILLO M 6X16
TAV. 10
29
59
61
62
63
48
49
67
64
7
37
21
3
26
27
1
60
58
57
65
46
47
48
2
3
4
5
56
31
6
7
27
51
32
34
35
13
15
22
8
25
36
33
37
45
24
23
4
66
7
44
43
13
20
13
9
21
50
49
52
53
55
54
14
10
3
19
16
15
7
42
41
15
11
12
7
28
15
17
18
15
40
38
7
39
Cod.F07010452
TAV. 10
POS
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPCION
59
60
61
62
63
64
65
66
67
M07400202
M37100106
F01480099
F01020432
M07400939
M68100106
M38100146
M68100932
F03100140
SCATOLA MOLTIPL. GF. EST.
ATTACCO PROTEZIONE
ROS.G 8,4X14,4X2,7 EX.C70 ZN
VITE M 8X1,25X16 U5739 8.8 ZN
CARTER FIANCATA
PROTEZIONE CARDANO
MANICOTTO PROTEZIONE PDF BUSSOLA
SERIE GUARNIZIONI M30400530
GEARBOX
PROTECTION SUPPORT
GROWER WASHER D.8
BOLT M 8X16
CARTER
CARDAN PROTECTION
P.T.O. PROTECTION
BUSHING
GASKET SET
BOITE DE VITESSE
SUPPORT PROTECTION CARDAN
RONDELLE GROWER D.8
VIS M 8X16
CARTER
PROTECTION CARDAN
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
BOUSSOLE D’ENTRETROISE
SERIE JOINTS
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
SCHEIBE GROWER D.8
SCHRAUBE M 8X16
GEHAEUSE
GELENKWELLENSCHUTZ
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
DISTANZBUECHSE DREIPUNKT
DICHTUNGSSATZ
CAJA CAMBIO
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
ARANDELA GROWER D.8
TORNILLO M 8X16
CARTER
PROTECCION CARDANICO
CARTER
BRUJULA DISTANCIADOR
SERIE JUNTAS
Cod.F07010452
TAV. 20
160 - 28
185 - 29
210 - 30
31
32
36
33 - 160
34 - 185
35 - 210
1 - 160
2 - 185
3 - 210
27
26
25
37 - 160
38 - 185
39 - 210
24
23
7
22
4
5
6
10
7
8
21
9
15 n°3 - 160
19 - 160
20 - 210-185
16
n°4 - 185
n°4 - 210
11
37 - 160
38 - 185
39 - 210
KIT SLITTE ANTIUSURA
WEAR RESIST. SIDE SKIDS
7
10
31
42
40
41
41
17 - 160
18 - 210-185
14
12
5
6
13
Cod.F07010452
TAV. 20
POS
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPCION
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
M30416501
M30419501
M30421501
M30400536
F01010288
F01230058
F01010288
M24400518
F01410124
F02100114
M07400531
M30400535
F01010283
M07400934
F06010039
F06060039
T22003001
T16003005
T16003002
T30003002
F06060036
F01220047
M07400202
M07400216
M07400932
F01480123
F01020512
M07416971
M07419971
M07421971
F01220022
M07400953
T24155681
T24195682
T24215681
F01020436
T24155085
T24195085
T24215085
M30400537
F01030057
F01410051
TELAIO GF-SE 160
TELAIO GF-SE 185
TELAIO GF-SE 210
SLITTA DX
VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
DADO M12X1,25 D982 8 ZN
VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
BANDELLA PROTEZ. 93X170 ZG
ROS.M20 21X 37X 3 U6592 ZN
SPINA E.P. 6X 30 U6873 C70 BR
COPRI ASOLA
SLITTA SX
VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN
CARTER BASSO
CINGHIA SPBX L=1320
CALETTATORE AUTOCENTR.45X80
PULEGGIA ROTORE DP=160
PULEGGIA DP=160 A 4 GOLE
PULEGGIA SPB MOTRICE D=225 3V
PULEGGIA ROTORE D=224 4V
CALETTATORE AUTOC. 33X80
DADO M12X1,25 D980 8 ZN
SCATOLA MOLTIPL. GF. EST.
PROLUNGA*SFIATO 90°
CARTER ALTO
ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN
VITE M12X1,75X35 U5739 8.8 ZN
COFANO POSTERIORE 160
COFANO POSTERIORE 185
COFANO POSTERIORE 210
DADO M 8X1,25 D980 8 ZN
PIATTO PER ATTACCO GOMMA
PROTEZ. POSTERIORE PVC L=1530
PROTEZ. POSTERIORE PVC L=1880
PROTEZ. POSTERIORE PVC L=2080
VITE M 8X1,25X 20 U5739 8.8 ZN
ASTA BANDELLE GF160
ASTA BANDELLE GF185
ASTA BANDELLE GF210
SLITTA ANTIUSURA GF OPTIONAL
VIT.M 8X1,25X 25 U5933 10.9 BR
ROS.M8 8,4X 17X1,6 U6592 ZN
COMPLETE FRAME GF160
COMPLETE FRAME GF185
COMPLETE FRAME GF210
SKID DX
PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN
SELF LOCKING NUT M12X1,25
SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
PROTECTION BAR
PLANE WASHER D20 UNI 6592 ZN
ELASTIC PIN 6X30
REAR LATERAL PANEL
SKID SX
BOLT M 12X1,25X30
CARTER
BELT
SELF LOCKING KEYNG 45X80
DRIVING PULLEY
PULLEY
DRIVING PULLEY
DRIVING PULLEY
SELF LOCKING KEYNG 33X80
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
GEARBOX
BREATHER PLUG 90°
CARTER
WASHER M12 ZGP EXTRA P.
SCREW M 12X35
REARE BONNET 160
REARE BONNET 185
REARE BONNET 210
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
PLATE
PVC REAR PROTECTION L=1530
PVC REAR PROTECTION L=1880
PVC REAR PROTECTION L=2080
BOLT M 8X20
PROTECTION FLAP BAR GF160
PROTECTION FLAP BAR GF185
PROTECTION FLAP BAR GF210
SIDE SKID
SCREW M8X1,25X25 U5933 10.9 BR
PLANE WASHER D.8
CHASSIS COMPL. GF160
CHASSIS COMPL. GF185
CHASSIS COMPL. GF210
GLISSIERE DX
RONDELLE D12 UNI 6592 ZN
ECROU AUTOBL. M12X1,25
VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
BANDE PROTECTION
RONDELLE D20 UNI 6592 ZN
GOUJON ELASTIQUE 6X30
CAPOT ARRIERE LATERAL
GLISSIERE SX
VIS M 12X1,25X30
CARTER
COURROIE
EMBOITAGE AUOBL. 45X80
POULIE TIRANTE
POULIE
POULIE TIRANTE
POULIE TIRANTE
EMBOITAGE AUOBL. 33X80
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
BOITE DE VITESSE
BOUCHON DE SOUPIRAIL 90°
CARTER
RONDELLE M12 ZGP EXTRA P.
VIS M 12X35
CAPOT POSTERIEURE 160
CAPOT POSTERIEURE 185
CAPOT POSTERIEURE 210
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
PLAT
PROTECTION ARRIERE L=1530
PROTECTION ARRIERE L=1880
PROTECTION ARRIERE L=2080
VIS M 8X20
TIGE PALETTE PROTECTION GF160
TIGE PALETTE PROTECTION GF185
TIGE PALETTE PROTECTION GF210
GLISSIERE
VIS M8X1.25X25 U5933 10.9 BR
RONDELLE D.8
KOMPL. RAHMEN GF160
KOMPL. RAHMEN GF185
KOMPL. RAHMEN GF210
KUFE DX
SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN
SELBSTSPERR.MUTTER M12X1,25
SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
SCHUTZWORNE
SCHEIBE D20 UNI 6592 ZN
SPANNHUELSE 6X30
HINTERE BLECH
KUFE SX
SCHRAUBE M 12X1,25X30
GEHAEUSE
SCHAUBE
SELBSTPERR.VERKEILEN 45X80
ZIEHEN RIEMEN
SCHEIBE
ZIEHEN RIEMEN
ZIEHEN RIEMEN
SELBSTPERR.VERKEILEN 33X80
SIEHE
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
ENTLUEFTERSTOPFEN 90°
GEHAEUSE
UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA
SCHRAUBE M 12X35
HINTERE HAUDE 160
HINTERE HAUDE 185
HINTERE HAUDE 210
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V
PLATTE
HINTERER SCHUTZ L=1530
HINTERER SCHUTZ L=1880
HINTERER SCHUTZ L=2080
SCHRAUBE M 8X20
DAS TURBAND STANGE GF160
DAS TURBAND STANGE GF185
DAS TURBAND STANGE GF210
GLEITKUFE
SCHRAUBE M8X1.25X25 U5933 10.9
SCHEIBE D.8
TELAR COMPL. GF160
TELAR COMPL. GF185
TELAR COMPL. GF210
PATIN DX
ARANDELA D12 UNI 6592 ZN
DADO AUTOBL. M12X1,25
TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
ALETA PROTECCION
ARANDELLA D20 UNI 6592 ZN
ESPINA ELASTICA 6X30
PLANCHA LATERALE
PATIN SX
TORNILLO M 12X1,25X30
CARTER
CORREA
ENSAMBLADURA AUTOBL. 45X80
ROLDANA DE TIRAR
ROLDANA
ROLDANA DE TIRAR
ROLDANA DE TIRAR
ENSAMBLADURA AUTOBL. 33X80
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
CAJA CAMBIO
TAPON RESPIRADERO 90°
CARTER
ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.
TORNILLO M 12X35
COFRE POSTERIOR 160
COFRE POSTERIOR 185
COFRE POSTERIOR 210
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
PLATO
PROTECCION TRASERA L=1530
PROTECCION TRASERA L=1880
PROTECCION TRASERA L=2080
TORNILLO M 8X20
VARILLA BANDA GF160
VARILLA BANDA GF185
VARILLA BANDA GF210
TRINEO
TORNILLO M8X1.25X25 U5933 10.9
ARANDELA D.8
Cod.F07010452
TAV. 30
23 - 160
24 - 185
25 - 210
5
16
17
KIT ROTORE + COLTELLI
KIT ROTOR + KNIVES
10
11
Ø 168
26 - 160
27 - 185
28 - 210
15
KIT MAZZE 14
KIT ROTORE + MAZZE
KIT ROTOR + HAMMERS
18
20
Ø 45
12 - GF 160
13 - GF 185
14 - GF 210
10
19
9
KIT COLTELLI 15
8
7
6
11
5
18
21
20
22
3
4
2
1
Cod.F07010452
POS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
CODICE
F01010288
F01480123
F03010139
T24004003
F01100011
F01030058
T24004001
T24004000
T30004008
F04010029
F03010218
M07416401
T24194501
M07421401
F02050471
T30004007
F02050191
F01230258
M03400410
F01010175
M03400407
M03400406
M07416415
M07418415
M07421415
M07416414
M07418414
M07421414
Cod.F07010452
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN
SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN
ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN
WASHER M12 ZGP EXTRA P.
ANELLO T.A. 45X 80X10 D3760NBR OIL SEAL 45X80X10
VITE FORATA PER INGRASSAGGIO BOLT
INGRAS.A SFERA M6X1 DRITTO A SPHERE NIPPLE M6X1/A
VITE M 8X1,25X30 U5933 10.9 ZD
SCREW M8X1,25X30 U5933 10,9 ZN
BLOCCHETTO PER INGRASSAGGIO GREASE NIPPLE
ASSIEME INGRASSATORE
GREASE NIPPLE
SUPPORTO
ROTORE
CUSC.D45 D100 B25 1309ETN9
BEARING 1309
ANELLO T.A. 65X100X10 D3760NBR RING T.A. 65X100X10 D3760 NBR
COMP. ROTORE CON PERNI GF 160 ROTOR GF160
COMP. ROTORE CON PERNI GF 185 ROTOR GF185
COMP. ROTORE CON PERNI GF 210 ROTOR GF210
ANELLO E. DI100X 3 U7437 C70
SEEGER RING D.100
SUPPORTO ROTORE DX
ROTOR SUPPORT
ANELLO E. DE 45X1,75 U7435 C70 SEEGER RING RIGHT 45
DADO M20X 1,5 D985 6S ZN
SELF LOCKING NUT M20X1,5
MAZZA 14
HAMMER 14
VITE M20X1,5X120 U5738 8.8 ZN
BOLT M 20X1,5X120
DISTANZIALE D=30 D=20 L=28 ZN BUSHING
COLTELLO 15 A Y
BLADE “Y” 15
KIT ROTORE E COLTELLI GF160
KIT ROTOR WITH KNIVES GF160
KIT ROTORE E COLTELLI GF185
KIT ROTOR WITH KNIVES GF185
KIT ROTORE E COLTELLI GF210
KIT ROTOR WITH KNIVES GF210
KIT ROTORE E MAZZE GF160
KIT ROTOR WITH HAMMERS GF160
KIT ROTORE E MAZZE GF185
KIT ROTOR WITH HAMMERS GF185
KIT ROTORE E MAZZE GF210
KIT ROTOR WITH HAMMERS GF210
DESCRIPTION
VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN
RONDELLE M12 ZGP EXTRA P.
BOURRAGE 45X80X10
VIS
GRAISSEUR A BILLES M6X1/A
VIS M8 X1,25 X30 U5933 10,9 ZN
GRAISSEUR
GRAISSEUR
SX
ROULEMENT 1309
BAGUE 65X100X10 D3760 NBR
ROTOR GF160
ROTOR GF185
ROTOR GF210
BAGUE SEEGER D.100
SUPPORT ROTOR
BAGUE SEEGER D.45
ECROU AUTOBL. M20X1,5
MARTEAUX 14
VIS M 20X1,5X120
BOUCLE
COUTEAU “Y” 15
KIT ROTOR AVEC COUTEAUX GF160
KIT ROTOR AVEC COUTEAUX GF185
KIT ROTOR AVEC COUTEAUX GF210
KIT ROTOR AVEC MARTEAUX GF160
KIT ROTOR AVEC MARTEAUX GF185
KIT ROTOR AVEC MARTEAUX GF210
BENENNUNG
DESCRIPCION
TAV. 30
SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN
TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN
UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.
OELABDICHTUNG 45X80X10
JUNTA DE ACEITE 45X80X10
SCHRAUBE
TORNILLO
KUGELFETTBsCHSE M6X1/A
ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A
SCHRAUBE M8X1,25X30 U5933 10,9 TORNILLO M8X1,25X30 U5933 10,9
SCHMIERNIPPEL
ENGRASADOR
SCHMIERNIPPEL
ENGRASADOR
ROTOR
SUPPORT
LAGER 1309
COJINETE 1309
SCHUTZRING 65X100X10 D3760 NBR ANILLO 65X100X10 D3760 NBR
ROTOR GF160
ROTOR GF160
ROTOR GF185
ROTOR GF185
ROTOR GF210
ROTOR GF210
SEEGERRING D.100
ANILLO SEEGER D.100
ROTORHALTER
SOPORTE ROTOR
SEEGERRING RECHT 45
ANILLO D.45
SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5
DADO AUTOBL. M20X1,5
SCHLEGEL 14
MARTILLO 14
SCHRAUBE M 20X1,5X120
TORNILLO M 20X1,5X120
BUECHSE
ARANDELA
MESSER “Y” 15
CUCHILLO “Y” 15
SATZ ROTOR MIT MESSER GF160
KIT ROTOR CON CUCHILLOS GF160
SATZ ROTOR MIT MESSER GF185
KIT ROTOR CON CUCHILLOS GF185
SATZ ROTOR MIT MESSER GF210
KIT ROTOR CON CUCHILLOS GF210
SATZ ROTOR MIT SCHLEGEL GF160 KIT ROTOR CON MARTILLOS GF160
SATZ ROTOR MIT SCHLEGEL GF185 KIT ROTOR CON MARTILLOS GF185
SATZ ROTOR MIT SCHLEGEL GF210 KIT ROTOR CON MARTILLOS GF210
8
9
TAV. 40
5
6
160 - 18
185 - 19
210 - 20
3
21
2
7
11
12
13
14
160 - 15
185 - 16
210 - 17
160 - 23
185 - 24
210 - 25
1
5
22
7
6
26
9
8
8
9
4
22
14
13
12
11
2
8
3
1
9
160 - 27
185 - 28
210 - 29
22
Cod.F07010452
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
BENENNUNG
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
F01010319
F01230072
M36200542
M22400607
F05100193
F01100048
F01010288
F01220047
F01410076
F02050168
F04010184
M38100990
M23400439
M07416602
M07419602
M07421602
M22416602
M22419602
M22421602
M22400608
F01010283
T24155039
T24195039
T24215039
F01480123
M07416978
M07419978
M07421978
VITE M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZN
DADO M14X1,5 D982 6.6 ZN
VITE M12X1,25X 30 SPEC.10,9 BR
STAFFA RULLO SX
CAPPUCCIO 5,95X19,05 GIALLO
ING.M 8X1,25 7663A 9SMNPB28 ZN
VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN
DADO M12X1,25 D980 8 ZN
ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN
ANELLO E. DE 40X1,75 U7435 C70
CUSC.D40 D80 BOMB.18 6208 2RS
GUARNIZIONE ELASTICA
SUPPORTO RULLO OSCIL.H42
RULLO GF160
RULLO GF 190
RULLO GF210
RASCHIA FANGO BV 160 ZN
RASCHIA FANGO BV 190 ZN
RASCHIA FANGO BV+GF+CR 210
STAFFA RULLO DX
VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN
CONTROCOLTELLO GF160
CONTROCOLTELLO GF185
CONTROCOLTELLO GF210
ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZG
LAMIERA ANTIUSURA GF160
LAMIERA ANTIUSURA GF185
LAMIERA ANTIUSURA GF210
BOLT M14X 1,5X 45 U5740 8.8 ZB
SELF LOCKING NUT M14X1,5
BOLT M 12X1,25X30
LEFT ROLLER SUPPORT
CAP
SPHERE NIPPLE M8X 1,25 A
SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN
SEEGER RING D.40
BEARING 6208 SEE
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
ROLLER GF160
ROLLER GF 190
ROLLER GF210
MUD SCRAPER BV 160
MUD SCRAPER BV 190
MUD SCRAPER BV 210
RIGHT ROLLER SUPPORT
BOLT M 12X1,25X30
COUNTER BLADE GF160
COUNTER BLADE GF185
COUNTER BLADE GF210
WASHER M12 ZGP EXTRA P.
DOUBLE SKIN FRAME GF160
DOUBLE SKIN FRAME GF185
DOUBLE SKIN FRAME GF210
VIS M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZB
ECROU AUTOBL. M14X1,5
VIS M 12X1,25X30
SUPPORT ROULEAU GAUCHE
BOUCHON
GRAISSEUR A BILLES M8 X 1-25 A
VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
RONDELLE D12 UNI 6592 ZN
BAGUE SEEGER D.40
ROULEMENT 6208 SEE
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ROULEAU GF160
ROULEAU GF 190
ROULEAU GF210
DECROTTOIR POUR BOUE BV 160
DECROTTOIR POUR BOUE BV 190
DECROTTOIR POUR BOUE BV 210
SUPPORT ROULEAU DROITE
VIS M 12X1,25X30
CONTRE COUTEAU GF160
CONTRE COUTEAU GF185
CONTRE COUTEAU GF210
RONDELLE M12 ZGP EXTRA P.
TOLE DE BLINDAGE GF160
TOLE DE BLINDAGE GF185
TOLE DE BLINDAGE GF210
SCH. M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZB
TORNILLO M14X1,5 X45 U5740 8.8
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5
DADO AUTOBL. M14X1,5
SCHRAUBE M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X30
SCHUTZHOLM WALZE LINKS
SOPORTE RODILLO IZQ.
DECKEL
CORCHO
KUGELFETTBsCHSE M8 X 1-25 A
ENGRAS. DE ESFERAS M8 X 1-25 A
SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB
SIEHE
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN
ARANDELA D12 UNI 6592 ZN
SEEGERRING D.40
ANILLO SEEGER D.40
LAGER 6208 SEE
COJINETE 6208 SEE
DICHTUNG
JUNTA
LAGERFLANSCH
BRIDA SOPORTE COJINETE
WALZE GF160
RODILLO GF160
WALZE GF 190
RODILLO GF 190
WALZE GF210
RODILLO GF210
ABSTREIFER FUR SCHLAMM BV 160 RASCADOR PARA FANGO BV 160
ABSTREIFER FUR SCHLAMM BV 190 RASCADOR PARA FANGO BV 190
ABSTREIFER FUR SCHLAMM BV 210 RASCADOR PARA FANGO BV 210
SCHUTZHOLM WALZE RECHTS
SOPORTE RODILLO DER.
SCHRAUBE M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X30
GEGENMESSER GF160
CONTRO CUCHILLAS GF160
GEGENMESSER GF185
CONTRO CUCHILLAS GF185
GEGENMESSER GF210
CONTRO CUCHILLAS GF210
UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.
SCHLEISSBLE GF160
CHCHAPA ANTIDESGASTE GF160
SCHLEISSBLE GF185
CHCHAPA ANTIDESGASTE GF185
SCHLEISSBLE GF210
CHCHAPA ANTIDESGASTE GF210
Cod.F07010452
DESCRIPCION
TAV. 40
POS
TAV. 50
5
20
11
8
5
7
6
19
13
12
7
8
16
1
18
7
8
3
2
10
17
14
17
15
5
9
4
KIT RIDUZIONE TUBI IDRAULICI
HYDRAULIC TUBE REDUCTION KIT
Cod.F07010452
POS
CODICE
DESCRIZIONE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
M07440801
M07425801
F03150842
M07422801
F05100025
F05150069
F03100023
F03150310
F03060012
F03060013
F03060011
F01480088
F01040069
M33100599
F01220034
F01010038
M07400805
M58100872
F03151042
M07400806
KIT TUBAZ.IDR.X GF L=4000
HYDRAULIC TUBE GF L4000
PREMONT.TUBO IDR.MART.GF L2550 HYDRAULIC TUBE GF L2550
ADATT.A 90° ORIENT.3/8-1/4
90° ADAPTOR
PREMONT.TUBO IDR.MART.GF L2200 HYDRAULIC TUBE GF L2200
TAPPO AD ALETTE 35X35 PLT NERO PLUG
FASC.NERA 9X430 RTA ART.5329
BLACK BAND
RONDELLA RAME 17X23X1,5 -3/8” COPPER WASHER 3/8” GAS
NIPPLO MM CIL-CIL 3/8-1/4 ZN
NIPPLE GALV.CYL.MALE3/8-1/4 ZN
KIT TUBAZ.IDR.X SILVA E KIT GF
PIPE KIT
KIT TUBAZ.IDR.X KIT GF
PIPE KIT
KIT TUBAZ.IDR.X CP
PIPE KIT
ROS.G 6,4X12,4X2 EX.C70 ZN
GROWER WASHER D.6
VIT.M 6X 1X 55 U5931 8.8 ZG
BOLT M 6X 1X 55
DISTANZIALE PROTEZIONE ERP.ZN SPACER
DADO M10X1,25 D980 8 ZN
NUT M10X1,25 D980 8 ZN
VITE M10X1,25X140 5738 8.8 ZN
BOLT M 10X1,25X140
STAFFA PORTA DEVIATORE
DISTRIBUT.SUPPORTING STIRRUP
COMANDO ELETTRICO 12V DC
ELECTRIC CONTROL
DEVIATORE A 6 VIE 2 POSIZIONI
DISTRIBUTOR
GR.MONT.KIT RIDUZ. TUBI GF
HYDRAULIC TUBE REDUCTION KIT
Cod.F07010452
DESCRIPTION
TAV. 50
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPCION
TUBE HYDRAUL. GF L4000
TUBE HYDRAUL. GF L2550
ADAPTEUR 90°
TUBE HYDRAUL. GF L2200
BOUCHON FERMETURE
BANDE NOIR 9X430
RONDELLE CUIVRE 3/8” GAS
NIPPLE MALE CYL.3/8-1/4 ZN
KIT TUBE
KIT TUBE
KIT TUBE
RONDELLE GROWER D.6
VIS M 6X 1X 55
ENTRETOISE
ECRO.M10X1,25 D980 8 ZN
VIS M 10X1,25X140
ÉTRIER SUPPORT DISTRIBUTEUR
COMMANDE ELECTRIQUE
DISTRIBUTEUR
KIT REDUCTION TUBE HYDRAUL.
HYDRAUL. ROHR GF L4000
HYDRAUL. ROHR GF L2550
PASSTUECK 90°
HYDRAUL. ROHR GF L2200
VERSCHLUSSPFROPFEN
SCHWARZER BAND 9X430
KUPFERSCHEIBE 3/8” GAS
NIPPELZYL.3/8-1/4 ZN
HYDRAUL.ROHR KIT
HYDRAUL.ROHR KIT
HYDRAUL.ROHR KIT
SCHEIBE GROWER D.6
SCHRAUBE M 6X 1X 55
DISTANZSTUECK
MUTT.M10X1,25 D980 8 ZN
SCHRAUBE M 10X1,25X140
VERTEILERHALTER BUEGEL
ELEKTRISCHER ANTRIEB
VERTEILER
ROHRMINDERUNG KIT
TUBO HYDRAULICO GF L4000
TUBO HYDRAULICO GF L2550
ADAPTADOR 90°
TUBO HYDRAULICO GF L2200
TAPONCLAUSURA
CINTA NEGRO
ARANDELA 3/8 GAS
NIPLE MACHO CIL.3/8-1/4 ZN
KIT TUBO
KIT TUBO
KIT TUBO
ARANDELA GROWER D.6
TORNILLO M 6X 1X 55
DISTANCIADOR
TUER.M10X1,25 D980 8 ZN
TORNILLO M 10X1,20X140
ESTRIBO SOPORTE DISTRIBUIDOR
ACCIONAMENTO ELECTRICO
DISTRIBUIDOR
KIT REDUCCION TUBOS HIDRAULICOS
TAV. 13/31
WALTERSCHEID
A B C D E
A
8
7
L
F08011590 L= 610;1 3/8" Z6
-
-
U< 230
U COBRA<230 - NC
X
6D
OPTIONAL:
H - K - KS
K - KS - A - AL - E - EL
H - HL - AS - AZ
BL - CL 180 - 200 - 230
ML 160 - CR - BISONTE
CHIARA-W
B
F08011591 L= 660;1 3/8"Z6
-
X
-
C
F08011582 L= 710;1 3/8" Z6
-
-
X
US - UZ
D
F08011616 L= 660;1 3/8" Z6
X
-
-
OPTIONAL: AS - A - AZ
E - K - KS
E
F08011608 L= 710;1 3/8" Z6
-
X
-
GIRAFFA - GIRAFFA SE
9
H
6A -C
5
4
1
2
6B -E
3
11
12 13
14
16
17
15
16
18
19
10
Cod.F07010452
POS
CODICE
DESCRIZIONE
A
B
C
D
E
1
2
3
4
5
6 A-C
6 B-E
6 D
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
F08011590
F08011591
F08011582
F08011616
F08011608
F08000003
F08010683
F08010722
F08010851
F08010728
F08011020
F08010457
F08011345
F01020077
F01220022
F08011168
F08010824
F01200073
F01410076
F08011222
F08010347
F01020162
F08010909
F08011058
F08010972
F01010065
CARD.GKN 181064
CARD.GKN 180356 CARD.GKN 191435
CARDANO WALT. 123685
CARD.GKN
133836 35.83.30 FORCEL.13/8 Z6
CROCIERA COMPLETA
CROCIERA COMPL. TUBO INT.
PROTEZIONE COMPLETA
CROCIERA COMPL. TUBO EST
FRIZIONE COMPL.GKN
FORCELLA COMPL DI PULS
LIMITATORE A BULLONE
VITE M 8X1,25X60 U5737 8.8 ZN
DADO M 8X1,25 D980 8 ZN
PULSANTE
PROTEZIONE
DADO M12X1,25 U5587 6S ZN
ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN
660153 MOLLA DI PRESSIONE
FORCELLA FLANGIATA
VITE M12X1,75X65 U5737 8.8 ZN
DISCO D’ATTRITO
MOZZO
DISCO DI PRESSIONE
VITE M12X1,25X110 5738 8.8 ZN
Cod.F07010452
DESCRIPTION
DESCRIPTION
UNIVERSAL P T O SHAFT L-850 CARDAN W2400 L=850
UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN
UNIVERSAL P T O SHAFT
ARBRE A CARDAN
UNIVERSAL P T O SHAFT
ARBRE A CARDAN
UNIVERSAL P T O SHAFT
ARBRE A CARDAN
LINKAGE FORK
FOURCHE ATTELAGE
SPIDER ASSY
CROISIERE COMPL.
FORK WITH INTERNAL PIPE
FOURCHE AVEC TUBE INT.
PROTECTION ASSY
PROTECTION COMPL.
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
CLUTCH ASSY
EMBRAYAGE COMPL.
LINKAGE FORK
FOURCHE ATTELAGE
SHEAR PIN
LIMITEUR
BOLT M 8X60
VIS M 8X60
SELF LOCK NUT M8X1,25 980V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
PUSHBUTTON ASSY
POUSSOIR COMPL.
FRICTION PROTECTION COVERCALOTTE COUVRE EMBRAYAGE
NUT M12X1,25
ECROU M12X1,25
PLANE WASHER D12 UNI 6592 RONDELLE D12 UNI 6592 ZN
PRESSURE SPRING
RESSORT DE PRESSION
FLANGE FORK
FOURCHE AVEC FLASQUE
BOLT M12X1,75X65 U5737 8.8 ZGVIS M12X1,75X65 U5737 8.8 ZG
LINING
DISQUE DE FROTTEMENT
SPLINED HUB
MOYEU CANNELE
PRESSURE DISC
DISQUE DE PRESSION
BOLT M 12X1,25X110
VIS M 12X1,25X110
BENENNUNG
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELSTUECK
SCHERSTIFT
SCHRAUBE M 8X60
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V
DRUCKKNOPF KOMPL.
HAUBE
MUTTER M12X1,25
SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN
DRUCKFEDER
GABELSTUECK M. FLANSCH
SCHRAUBE M12X1,75X65 U5737 8.8
KUPPLUNGSCHEIBE
KEILNABE
DRUCKSCHEIBE
SCHRAUBE M 12X1,25X110
DESCRIPCION
TAV. 13/31
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPL.
HORQUILLA + TUBO INT.
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
FRICCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
LIMITADOR
TORNILLO M 8X60
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
PULSADOR COMPL.
TAPA EMBRAGUE
DADO M12X1,25
ARANDELA D12 UNI 6592 ZN
MUELLE DE PRESION
HORQUILLA BRIDA
TORNILLO M12X1,75X65 U5737 8.8
DISCO FROTAMIENTO
CUBO ACANALADO
DISCO DE PRESION
TORNILLO M 12X1,25X110
TAV. 13/52
WALTERSCHEID
A
1
L
A F08011565
L= 1710
1
GIRAFFA
GIRAFFA SE
2
1
4
5
3
2
1
3
6
Cod.F07010452
POS
1
2
3
4
5
6
A
CODICE
F08010463
F08010223
F08010687
F08010662
F08010661
F08010897
F08011565
Cod.F07010452
DESCRIZIONE
FORCELLA COMPLETA DI PULS
FORCELLA DOPPIA + INGRASS
CROCERA COMPLETA
FORCELLA +TUBO EST+SPINA
FORCELLA +TUBO INT+SPINA
PROTEZIONE COMPLETA CARD
CARD.GKN (OPTIONAL)
DESCRIPTION
LINKAGE FORK+PUSHBUTTON
DOUBLEYOKE+GREASENIPPLE
SPIDER ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
PROTECTION ASSY
UNIVERSAL P T O SHAFT
DESCRIPTION
FOURCHE ATTELAGE+POUSSOIR
MACHOIRE DOUBLE+GRAISSEUR
CROISIERE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE INT.
PROTECTION COMPL.
GELENKWELLE
BENENNUNG
GABELSTUECK+DRUCKKNOPF
DOPPELGABEL+SCHMIERNIPPEL
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. SCHUTZ
ARBRE A CARDAN
DESCRIPCION
TAV. 13/52
HORQUILLA ATAQUE+PULSADOR
HORQUILLA DOBLA+ENGRASADOR
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + TUBO INT.
PROTECCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/79
COMER
A F08011769
L=1710
GIRAFFA
GIRAFFA S.E.
Cod.F07010452
POS
1
2
3
4
5
A
CODICE
F08010471
F08010685
F08010543
F08010864
F08010539
F08011769
Cod.F07010452
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
FORCELLA ATTACCO
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA +TUBO INT+SPINA
PROTEZIONE COMPLETA CARD
FORCELLA +TUBO EST+SPINA
CARD.COMER FIS.3/8 Z6 L=1710
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
FORK WITH INTERNAL PIPE
PROTECTION ASSY
FORK WITH ESTERNAL PIPE
UNIVERSAL P T O SHAFT
DESCRIPTION
BENENNUNG
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE ESTERIEUR
ARBRE A CARDAN
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + INNENNROHR
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + AUSSENNROHR
GELENKWELLE
DESCRIPCION
TAV. 13/79
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO INTERNO
PROTECCION COMPL
HORQUILLA + TUBO ESTERNO
ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
USE
GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
GARANTIA Y FIABILIDAD
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
- API GL5
- MIL-L-2105C
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Registered office & Production plant
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
www.maschionet.com
[email protected]
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing
Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
Calle Cabernet, n° 10
Poligono Industrial Clot de Moja
Olerdola - 08734 - Barcelona
Tel. +34 93 81.99.058
Fax +34 93 81.99.059
MASCHIO MIDDLE EAST
MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.
P.O. Box 922388
Amman, 11192 Jordan
Tel. 962 6 5511384
Fax 962 6 5538398
E-mail: [email protected]
120 North Scott Park Road
Eldridge, IA 52748 - USA
Ph. +1 563 - 285 9937
Fax +1 563 - 285 9938
Fly UP