...

L`inglese medico: migliorare la comprensione orale

by user

on
Category: Documents
9

views

Report

Comments

Transcript

L`inglese medico: migliorare la comprensione orale
STRUMENTI DEL MESTIERE
Bif XIV N. 3
141
2007
L’inglese medico: migliorare
la comprensione orale
Dopo i consigli utili per migliorare la lettura e la scrittura, la terza e penultima puntata sull’inglese medico riguarda la
comprensione orale.
C
ome la lettura, la comprensione orale (o
ascolto) è un processo «ricettivo» in cui si devono elaborare delle informazioni che provengono dall’esterno. I problemi di comprensione
orale più diffusi sono generalmente considerati in
qualche modo legati alla velocità del discorso:
«Parla troppo in fretta» oppure «Non riesco a decifrare le parole in tempo» sono i commenti più frequenti di chi ascolta una seconda lingua. Tuttavia
questo senso di velocità eccessiva è un’illusione.
Gli studi dimostrano che in inglese non si parla affatto più velocemente rispetto alle altre lingue (infatti è l’italiano che in media utilizza più parole al
minuto dell’inglese!). Perché allora l’ansia di non
capire si manifesta così frequentemente in chi
ascolta una seconda lingua?
quanto le parole sono già scandite chiaramente sulla pagina. Nel discorso orale
invece c’è solamente un fiume ininterrotto
di suoni da cui le parole vanno prima estrapolate e poi elaborate. È naturale che queste
due operazioni richiedano uno sforzo
maggiore da parte della nostra memoria di
quanto non richieda la semplice elaborazione della parola scritta.
• In un contesto normale, quando leggiamo
abbiamo tutto il tempo possibile per interpretare un testo; se non lo comprendiamo la
prima volta, possiamo sempre tornare sui
nostri passi e cercare di reinterpretarlo perché
il testo «non scappa». La comprensione orale
richiede invece un’interpretazione immediata,
in quanto non possiamo chiedere a chi parla
di fermarsi perché non abbiamo capito.
Problemi e soluzioni nella comprensione orale
Questi due fattori creano una certa ansia in chi
deve capire un discorso in un’altra lingua. Come
può il medico affrontare questo problema?
Il primo consiglio generale, come per la lettura,
è di non cercare di capire ogni parola subito. In
qualunque discorso orale solamente due o tre
parole in una frase sono cruciali per una comprensione accurata del messaggio. Per esempio
nella frase: «Today I will be speaking mainly about
chemotherapy and ovarian cancer, though I will
also be making some reference to lung and prostate
cancer», le parole veramente importanti per il messaggio sono speaking, chemotherapy, ovarian cancer,
lung, prostate cancer. Si nota subito che queste
parole sono tutte lessicali e hanno tutte l’accento.
Sembra quindi che per capire un messaggio orale
in inglese si debba innanzitutto ascoltare le parole
accentate e poi «riempire gli spazi» con un’ipotesi
intelligente. Più si diventa esperti in questa
strategia (l’identificazione delle parole lessicali accentate) più tempo si ha a disposizione per interpretare le altre parole della frase (di solito le parole
grammaticali he, it, the, have, been, at, with, ecc.).
Per rispondere a questa domanda, esaminiamo
più da vicino la differenza tra la lettura e l’ascolto.
Sebbene, come si è già detto, la lettura e l’ascolto
siano entrambe capacità ricettive, esistono delle
differenze importanti tra di loro:
• nelle parole del testo scritto esistono già gli
elementi fondamentali per un’analisi, in
!
Agenzia Italiana del Farmaco
142
Bif XIV N. 3
STRUMENTI DEL MESTIERE
2007
Intermedio
• Helgesen & Brown, Active Listening (Building), Cambridge
University Press
• Soundings, Bell, Longman
• Blundell & Stokes, Task Listening (Teachers Book),
Cambridge University Press
• Maley & Moulding, Learning to Listen, Cambridge
University Press
• Schecter, Listening Tasks, Cambridge University Press*
• Collie & Slater, Listening 2, Cambridge University Press
Una seconda strategia generale è di ascoltare la
più grande varietà possibile di voci inglesi. Spesso
troviamo una voce o un accento di difficile comprensione perché ci sono sconosciuti. Questo
problema si verifica molto spesso nell’ambito dei
congressi internazionali, quando persone di nazionalità diverse si trovano insieme in un contesto
che richiede l’uso della lingua inglese come lingua
franca. In situazioni di questo tipo l’ascoltatore si
deve aspettare di ascoltare diverse relazioni
proposte in diversi accenti e molto spesso queste
relazioni (riferite tutte in lingua inglese ma con
accenti non di madrelingua) risultano più difficili
da capire di quelle riferite da inglesi o americani.
Nella scelta del materiale self-study, il medico deve
dunque assicurarsi che questo contenga una
varietà di accenti e voci (uomini, donne, bambini
di regioni e nazionalità diverse).
Bisogna ricordare inoltre che l’ascoltare, come
il parlare, è strettamente collegato alla fonologia.
Si arriva all’acquisizione di un modello fonologico
corretto attraverso l’ascolto. Non possiamo pronunciare una parola correttamente se non
l’abbiamo mai sentita. Viceversa, la capacità di
ascolto può essere migliorata con una buona conoscenza della fonologia. Per questo motivo,
quando si fanno gli esercizi di comprensione orale,
bisogna sempre tenere conto degli aspetti fonologici del materiale ascoltato.
Avanzato
• Robinson & Parker, Themes for Listening and Speaking,
Oxford University Press
• Doff & Jones, Listening 3 & 4, Cambridge University Press
• Harmer & Elsworth, The Listening File, Longman
• Axbey, Soundtracks, Longman
L’ascolto in contesti accademici
• Lynch, Study Listening (Self-study Guide), Cambridge
University Press
VIDEO
Intermedio/Avanzato
• Cornish & Horncastle, Central News 1, 2, 3, 4 (+ workbook), Oxford University Press
• Meinhof & Bergman, ITN World News, Oxford University Press
• Arcario, Healthwatch (Video + Self-study Pack), Prentice Hall*
• McPartland, Focus on Health (Video + Self-study Pack),
Prentice Hall*
*Tratta l’inglese americano.
Il materiale autentico
Esercitarsi con l’ascolto
Quando si cerca di scegliere il tipo di materiale
d’ascolto adatto è importante individuare con precisione le esigenze individuali. Per esempio, se
avete bisogno di frequentare delle lezioni, scegliete
documentari con un solo narratore ed esercitatevi
a capire il senso generale di ciò che viene detto. Se
invece volete seguire delle discussioni/seminari,
scegliete delle interviste con due o tre interlocutori, una varietà di accenti e rumore di fondo.
Se avete bisogno di utilizzare il telefono, ascoltate
materiale di breve durata per cogliere delle informazioni precise. Se dovete solo capire informazioni di base, cercate di capire alcune parolechiave del materiale autentico e scartate il resto.
Occorre precisare che la comprensione dei programmi audio è generalmente più difficile di
quella dei programmi video perché mancano gli
aspetti paralinguistici (gesti, espressioni) che
aiutano a comunicare il messaggio parlato all’ascoltatore. Inoltre i programmi «dal vivo» sono
più difficili da capire perché non possono essere
riascoltati. Si consiglia quindi di registrare i pro-
Elenco del materiale didattico
È molto importante per lo studio del materiale
didattico e autentico che il medico possieda un registratore, un Walkman o un CD-ROM di buona
qualità oltre che un videoregistratore.
Il materiale didattico è stato diviso in due
sezioni: audio e video. Naturalmente i testi sono
accompagnati rispettivamente da audiocassetta e
da videocassetta.
AUDIO
Principiante
• Helgesen & Brown, Active Listening (Introducing),
Cambridge University Press
• Spratt, Tuning In, Longman
• Gray, Penguin Elementary Listening Skills, Penguin
• Richards, Listen Carefully, Oxford University Press
• Keeler, Listening in Action, Longman
• Stokes, Elementary Task Listening (Teachers Book),
Cambridge, University Press
• Doff & Becket, Listening 1, Cambridge University Press
!
Agenzia Italiana del Farmaco
bollettino d’informazione sui farmaci
Bif XIV N. 3
SELF-STUDY
143
2007
Come utilizzare un programma radio in lingua inglese
! Controllate sulla rivista BBC On Air l’orario del programma
Come utilizzare un film in lingua inglese
! Scegliete un film in lingua inglese con sottotitoli
! Coprite i sottotitoli attaccando un nastro adesivo allo schermo
! Ascoltate 30 secondi di una conversazione del film cercando
!
!
!
!
di capire il senso generale
! Riascoltate lo stesso pezzo più volte cercando di trascrivere
parola per parola la conversazione
! Togliendo il nastro dallo schermo confrontate la vostra
versione con l’originale
radio che volete registrare (ad esempio «Medical Matters», ore
11.00-11.30, lunedì)
Registrate il programma
Ascoltate il programma, elencando gli argomenti trattati
Trascrivete la sezione del programma che più vi interessa
Chiedete ad una persona di madrelingua di controllare la vostra
analisi degli argomenti trattati e la trascrizione (di alcuni programmi sono anche disponibili le trascrizioni - vedi la rivista BBC
On Air per informazioni al riguardo)
Analizzate i vostri errori (sono dovuti ad incomprensioni lessicali, grammaticali, fonologiche?)
Notate i vostri errori e fate gli esercizi di rettifica
! Analizzate i vostri errori (sono dovuti ad incomprensioni les-
!
sicali, grammaticali, fonologiche?)
! Notate i vostri errori e fate gli esercizi di rettifica
!
Come utilizzare una canzone in lingua inglese
Verifica dell’ascolto
! Fate una fotocopia del testo della canzone
! Cancellate una parola ogni 6/8/10 (a seconda del vostro
Analizzate i seguenti punti:
! Avete trovato il materiale facile, difficile o di media difficoltà?
! La vostra conoscenza della materia vi ha aiutato nella comprensione?
! C’è stato rumore di fondo che ha reso il materiale più difficile
da capire?
! Il numero di interlocutori ha fatto differenza?
! II linguaggio usato è stato troppo formale/ colloquiale/
tecnico?
! Gli accenti degli interlocutori hanno creato problemi di comprensione?
! Il discorso degli interlocutori è stato troppo veloce?
! C’è stato un miglioramento rispetto alla vostra comprensione
di altro materiale precedentemente usato?
livello) del testo
! Ascoltate la canzone una volta per intero per abituare l’o-
recchio al ritmo
! Riascoltate la canzone più volte cercando di riempire gli spazi
nel testo
! Confrontate la vostra versione con l’originale
! Analizzate i vostri errori (sono dovuti ad incomprensioni les-
sicali, grammaticali, fonologiche?)
! Notate i vostri errori e fate gli esercizi di rettifica
grammi dal vivo per potersi esercitare su quello
che si è appena sentito.
È importante ricordare che si può anche migliorare l’ascolto senza fare degli esercizi precisi.
Semplicemente tenendo accesa la radio sintonizzata su programmi in lingua o ascoltando
canzoni inglesi si favorisce l’acquisizione «passiva»
dei ritmi e dei suoni della lingua.
• Non cercare di capire tutto il materiale
ascoltato la prima volta.
• Cercare di individuare le parole accentate in
quanto contengono le informazioni più importanti.
• Notare gli aspetti fonologici più significativi.
• Avere accesso al materiale didattico e autentico consigliato per il miglioramento dell’ascolto.
• Avere un sistema di esercitazione per l’ascolto.
• Avere un sistema di registrazione di quanto
viene appreso. Avere un sistema di verifica
di quanto viene appreso.
In sintesi
Il medico che vuole imparare a migliorare la
propria comprensione orale dell’inglese dovrebbe:
• Cercare di ascoltare il più possibile in lingua
inglese in modo sia attivo che passivo.
• Ascoltare per un motivo specifico, per cogliere
il senso globale o informazioni specifiche.
A cura di Hugo Bowles.
In collaborazione con Va’ Pensiero,
www.vapensiero.info
!
Agenzia Italiana del Farmaco
Fly UP