Comments
Transcript
L`inglese medico: migliorare la comprensione orale
STRUMENTI DEL MESTIERE Bif XIV N. 3 141 2007 L’inglese medico: migliorare la comprensione orale Dopo i consigli utili per migliorare la lettura e la scrittura, la terza e penultima puntata sull’inglese medico riguarda la comprensione orale. C ome la lettura, la comprensione orale (o ascolto) è un processo «ricettivo» in cui si devono elaborare delle informazioni che provengono dall’esterno. I problemi di comprensione orale più diffusi sono generalmente considerati in qualche modo legati alla velocità del discorso: «Parla troppo in fretta» oppure «Non riesco a decifrare le parole in tempo» sono i commenti più frequenti di chi ascolta una seconda lingua. Tuttavia questo senso di velocità eccessiva è un’illusione. Gli studi dimostrano che in inglese non si parla affatto più velocemente rispetto alle altre lingue (infatti è l’italiano che in media utilizza più parole al minuto dell’inglese!). Perché allora l’ansia di non capire si manifesta così frequentemente in chi ascolta una seconda lingua? quanto le parole sono già scandite chiaramente sulla pagina. Nel discorso orale invece c’è solamente un fiume ininterrotto di suoni da cui le parole vanno prima estrapolate e poi elaborate. È naturale che queste due operazioni richiedano uno sforzo maggiore da parte della nostra memoria di quanto non richieda la semplice elaborazione della parola scritta. • In un contesto normale, quando leggiamo abbiamo tutto il tempo possibile per interpretare un testo; se non lo comprendiamo la prima volta, possiamo sempre tornare sui nostri passi e cercare di reinterpretarlo perché il testo «non scappa». La comprensione orale richiede invece un’interpretazione immediata, in quanto non possiamo chiedere a chi parla di fermarsi perché non abbiamo capito. Problemi e soluzioni nella comprensione orale Questi due fattori creano una certa ansia in chi deve capire un discorso in un’altra lingua. Come può il medico affrontare questo problema? Il primo consiglio generale, come per la lettura, è di non cercare di capire ogni parola subito. In qualunque discorso orale solamente due o tre parole in una frase sono cruciali per una comprensione accurata del messaggio. Per esempio nella frase: «Today I will be speaking mainly about chemotherapy and ovarian cancer, though I will also be making some reference to lung and prostate cancer», le parole veramente importanti per il messaggio sono speaking, chemotherapy, ovarian cancer, lung, prostate cancer. Si nota subito che queste parole sono tutte lessicali e hanno tutte l’accento. Sembra quindi che per capire un messaggio orale in inglese si debba innanzitutto ascoltare le parole accentate e poi «riempire gli spazi» con un’ipotesi intelligente. Più si diventa esperti in questa strategia (l’identificazione delle parole lessicali accentate) più tempo si ha a disposizione per interpretare le altre parole della frase (di solito le parole grammaticali he, it, the, have, been, at, with, ecc.). Per rispondere a questa domanda, esaminiamo più da vicino la differenza tra la lettura e l’ascolto. Sebbene, come si è già detto, la lettura e l’ascolto siano entrambe capacità ricettive, esistono delle differenze importanti tra di loro: • nelle parole del testo scritto esistono già gli elementi fondamentali per un’analisi, in ! Agenzia Italiana del Farmaco 142 Bif XIV N. 3 STRUMENTI DEL MESTIERE 2007 Intermedio • Helgesen & Brown, Active Listening (Building), Cambridge University Press • Soundings, Bell, Longman • Blundell & Stokes, Task Listening (Teachers Book), Cambridge University Press • Maley & Moulding, Learning to Listen, Cambridge University Press • Schecter, Listening Tasks, Cambridge University Press* • Collie & Slater, Listening 2, Cambridge University Press Una seconda strategia generale è di ascoltare la più grande varietà possibile di voci inglesi. Spesso troviamo una voce o un accento di difficile comprensione perché ci sono sconosciuti. Questo problema si verifica molto spesso nell’ambito dei congressi internazionali, quando persone di nazionalità diverse si trovano insieme in un contesto che richiede l’uso della lingua inglese come lingua franca. In situazioni di questo tipo l’ascoltatore si deve aspettare di ascoltare diverse relazioni proposte in diversi accenti e molto spesso queste relazioni (riferite tutte in lingua inglese ma con accenti non di madrelingua) risultano più difficili da capire di quelle riferite da inglesi o americani. Nella scelta del materiale self-study, il medico deve dunque assicurarsi che questo contenga una varietà di accenti e voci (uomini, donne, bambini di regioni e nazionalità diverse). Bisogna ricordare inoltre che l’ascoltare, come il parlare, è strettamente collegato alla fonologia. Si arriva all’acquisizione di un modello fonologico corretto attraverso l’ascolto. Non possiamo pronunciare una parola correttamente se non l’abbiamo mai sentita. Viceversa, la capacità di ascolto può essere migliorata con una buona conoscenza della fonologia. Per questo motivo, quando si fanno gli esercizi di comprensione orale, bisogna sempre tenere conto degli aspetti fonologici del materiale ascoltato. Avanzato • Robinson & Parker, Themes for Listening and Speaking, Oxford University Press • Doff & Jones, Listening 3 & 4, Cambridge University Press • Harmer & Elsworth, The Listening File, Longman • Axbey, Soundtracks, Longman L’ascolto in contesti accademici • Lynch, Study Listening (Self-study Guide), Cambridge University Press VIDEO Intermedio/Avanzato • Cornish & Horncastle, Central News 1, 2, 3, 4 (+ workbook), Oxford University Press • Meinhof & Bergman, ITN World News, Oxford University Press • Arcario, Healthwatch (Video + Self-study Pack), Prentice Hall* • McPartland, Focus on Health (Video + Self-study Pack), Prentice Hall* *Tratta l’inglese americano. Il materiale autentico Esercitarsi con l’ascolto Quando si cerca di scegliere il tipo di materiale d’ascolto adatto è importante individuare con precisione le esigenze individuali. Per esempio, se avete bisogno di frequentare delle lezioni, scegliete documentari con un solo narratore ed esercitatevi a capire il senso generale di ciò che viene detto. Se invece volete seguire delle discussioni/seminari, scegliete delle interviste con due o tre interlocutori, una varietà di accenti e rumore di fondo. Se avete bisogno di utilizzare il telefono, ascoltate materiale di breve durata per cogliere delle informazioni precise. Se dovete solo capire informazioni di base, cercate di capire alcune parolechiave del materiale autentico e scartate il resto. Occorre precisare che la comprensione dei programmi audio è generalmente più difficile di quella dei programmi video perché mancano gli aspetti paralinguistici (gesti, espressioni) che aiutano a comunicare il messaggio parlato all’ascoltatore. Inoltre i programmi «dal vivo» sono più difficili da capire perché non possono essere riascoltati. Si consiglia quindi di registrare i pro- Elenco del materiale didattico È molto importante per lo studio del materiale didattico e autentico che il medico possieda un registratore, un Walkman o un CD-ROM di buona qualità oltre che un videoregistratore. Il materiale didattico è stato diviso in due sezioni: audio e video. Naturalmente i testi sono accompagnati rispettivamente da audiocassetta e da videocassetta. AUDIO Principiante • Helgesen & Brown, Active Listening (Introducing), Cambridge University Press • Spratt, Tuning In, Longman • Gray, Penguin Elementary Listening Skills, Penguin • Richards, Listen Carefully, Oxford University Press • Keeler, Listening in Action, Longman • Stokes, Elementary Task Listening (Teachers Book), Cambridge, University Press • Doff & Becket, Listening 1, Cambridge University Press ! Agenzia Italiana del Farmaco bollettino d’informazione sui farmaci Bif XIV N. 3 SELF-STUDY 143 2007 Come utilizzare un programma radio in lingua inglese ! Controllate sulla rivista BBC On Air l’orario del programma Come utilizzare un film in lingua inglese ! Scegliete un film in lingua inglese con sottotitoli ! Coprite i sottotitoli attaccando un nastro adesivo allo schermo ! Ascoltate 30 secondi di una conversazione del film cercando ! ! ! ! di capire il senso generale ! Riascoltate lo stesso pezzo più volte cercando di trascrivere parola per parola la conversazione ! Togliendo il nastro dallo schermo confrontate la vostra versione con l’originale radio che volete registrare (ad esempio «Medical Matters», ore 11.00-11.30, lunedì) Registrate il programma Ascoltate il programma, elencando gli argomenti trattati Trascrivete la sezione del programma che più vi interessa Chiedete ad una persona di madrelingua di controllare la vostra analisi degli argomenti trattati e la trascrizione (di alcuni programmi sono anche disponibili le trascrizioni - vedi la rivista BBC On Air per informazioni al riguardo) Analizzate i vostri errori (sono dovuti ad incomprensioni lessicali, grammaticali, fonologiche?) Notate i vostri errori e fate gli esercizi di rettifica ! Analizzate i vostri errori (sono dovuti ad incomprensioni les- ! sicali, grammaticali, fonologiche?) ! Notate i vostri errori e fate gli esercizi di rettifica ! Come utilizzare una canzone in lingua inglese Verifica dell’ascolto ! Fate una fotocopia del testo della canzone ! Cancellate una parola ogni 6/8/10 (a seconda del vostro Analizzate i seguenti punti: ! Avete trovato il materiale facile, difficile o di media difficoltà? ! La vostra conoscenza della materia vi ha aiutato nella comprensione? ! C’è stato rumore di fondo che ha reso il materiale più difficile da capire? ! Il numero di interlocutori ha fatto differenza? ! II linguaggio usato è stato troppo formale/ colloquiale/ tecnico? ! Gli accenti degli interlocutori hanno creato problemi di comprensione? ! Il discorso degli interlocutori è stato troppo veloce? ! C’è stato un miglioramento rispetto alla vostra comprensione di altro materiale precedentemente usato? livello) del testo ! Ascoltate la canzone una volta per intero per abituare l’o- recchio al ritmo ! Riascoltate la canzone più volte cercando di riempire gli spazi nel testo ! Confrontate la vostra versione con l’originale ! Analizzate i vostri errori (sono dovuti ad incomprensioni les- sicali, grammaticali, fonologiche?) ! Notate i vostri errori e fate gli esercizi di rettifica grammi dal vivo per potersi esercitare su quello che si è appena sentito. È importante ricordare che si può anche migliorare l’ascolto senza fare degli esercizi precisi. Semplicemente tenendo accesa la radio sintonizzata su programmi in lingua o ascoltando canzoni inglesi si favorisce l’acquisizione «passiva» dei ritmi e dei suoni della lingua. • Non cercare di capire tutto il materiale ascoltato la prima volta. • Cercare di individuare le parole accentate in quanto contengono le informazioni più importanti. • Notare gli aspetti fonologici più significativi. • Avere accesso al materiale didattico e autentico consigliato per il miglioramento dell’ascolto. • Avere un sistema di esercitazione per l’ascolto. • Avere un sistema di registrazione di quanto viene appreso. Avere un sistema di verifica di quanto viene appreso. In sintesi Il medico che vuole imparare a migliorare la propria comprensione orale dell’inglese dovrebbe: • Cercare di ascoltare il più possibile in lingua inglese in modo sia attivo che passivo. • Ascoltare per un motivo specifico, per cogliere il senso globale o informazioni specifiche. A cura di Hugo Bowles. In collaborazione con Va’ Pensiero, www.vapensiero.info ! Agenzia Italiana del Farmaco