Comments
Transcript
passaporto per le famiglie passport for families
Firenze in tasca Florence in your pocket 2° edizione 2nd edition Passaporto per le famiglie Passport for Families Passaporto per le famiglie Passport for Families 2° edizione 2nd edition Firenze in tasca Florence in your pocket I colori di Firenze: bianco del marmo, grigio dei marciapiedi e delle strade di pietra, oro e argento dei dipinti, rosso e verde dei marmi del Battistero e del Duomo, rosso della Cupola. The colours of Florence: white marble, grey sidewalks and stone streets, the gold and silver in the paintings, the red and green marble of the Baptistery and the Duomo, the red of the dome itself. Filippo 8 anni/aged 8 F irenze è una città come nessun’altra. Oltre ai suoi musei, giardini e collezioni famosi in tutto il mondo, è ricca di tesori nascosti. Monumentali portoni si aprono su giardini segreti, piccole chiese contengono dipinti di artisti famosi, i muri di antichi palazzi sono impreziositi da affreschi rinascimentali. Ogni angolo di strada promette nuove scoperte. Firenze è nata per essere esplorata insieme! La Fondazione Palazzo Strozzi è stata creata nel 2006 per aiutare cittadini e turisti a conoscere l’incredibile ricchezza di Firenze. Questo Passaporto aiuta le famiglie a scoprire la città e a condividere i suoi tesori con tutti, grandi e piccoli. Nel Passaporto puoi trovare luoghi, programmi e attività speciali per bambini di tutte le età. Incontrerai anche musei e collezioni che capiscono le famiglie e le loro esigenze: musei con fasciatoi per cambiare i più piccoli, mostre con allestimenti pensati per i bambini, luoghi che essi ricorderanno per il resto della vita. E ricorda, quando avrai raccolto cinque o più timbri sul tuo Passaporto, potrai entrare gratuitamente alla mostra in corso a Palazzo Strozzi. Divertiti a scoprire la tua Firenze! Anche se è un po’ piccola, Firenze è molto grande per la sua bellezza. Even if it’s a little small, Florence is very big because of its beauty. Alessia 12 anni/aged 12 F lorence is a city unlike any other. Apart from its museums, its gardens and its world famous collections, it is also home to a wealth of hidden treasures. Monumental doorways open onto secret gardens, paintings by famous artists emerge from the depths of tiny churches, and the walls of ancient palaces are adorned with Renaissance frescoes. Every street corners promises new and exciting discoveries. Why not join us to discover Florence’s best kept secrets! The Fondazione Palazzo Strozzi was founded in 2006 to create new ways to explore Florence’s extraordinarily rich heritage. This Passport aims to help families discover the city and to allow young and old alike to share in its treasures. The Passport lists sites, programmes and special activities for children of all age groups. It describes museums and collections that cater for families and their special needs, such as museums with baby changing facilities, exhibitions designed to appeal to children, or places that they’ll remember for the rest of their lives. And remember, once you’ve collected five or more stamps on your Passport, you get a free ticket to whatever exhibition happens to be on at the Palazzo Strozzi. Have fun discovering your Florence! James M. Bradburne James M. Bradburne FIRENZE COME LA VEDO IO: BAMBINI E RAGAZZI RACCONTANO LA LORO CITTÀ FLORENCE AS I SEE IT: BOYS AND GIRLS SHARE THEIR VIEWS ON THE CITY WITH US Storica, elegante, bella, non troppo degradata. Sì, mi piace abbastanza, ha dei bei palazzi. It’s historical, elegant, beautiful, and it’s not even too much of a mess. Yes, I like it, the buildings are beautiful. Tommaso 12 anni/aged 12 Firenze mi piace per viverci: ci sono nato e ci abitano i miei genitori. I like Florence as a place to live. I was born here and my parents live here. Oscar Tian Yan 8 anni/aged 8 Le città hanno un passato e un futuro. Il futuro dipende da come ci comportiamo noi adesso. Il passato si può leggere ascoltando i racconti e le esperienze di vita delle persone anziane o dei nonni, attraverso i libri o i musei che raccontano queste cose. Cities have a past and a future. The future depends on what we do, and how we do it, today. We can revisit the past by listening to the tales and the life stories of old people and grandparents, or in books and museums that tell us all about that sort of thing. Ilaria 12 anni/aged 12 Firenze mi piace perché è bella e storica, cioè ha molta storia dentro. I like Florence because it’s beautiful and historical; you know, it’s got a lot of history in it. Aminatà 8 anni/aged 8 4 5 …poi c’è il profumo del lampredotto e della trippa tipici di alcune strade della città. …then there’s the aroma wafting from the tripesellers’ stalls, which are typical in some of the city streets. Giulio 12 anni/aged 12 Mi piacciono le case di Firenze e le persone. I like the houses in Florence, and the people. Martina 5 anni/aged 5 I rumori di Firenze: motorini e svuotatura dei cassonetti. Gli odori: smog, pasticcerie. Firenze piace a tutti. The noises of Florence: mopeds and the bin men emptying the rubbish. The smells: pollution and pastry shops. Everyone likes Florence. Alberto 12 anni/aged 12 I colori di Firenze: giallo (la luce), rosso-arancione (i monumenti) celeste (il fiume). The colours of Florence: yellow (the light), orangey red (the monuments) and light blue (the river). Emma 12 anni/aged 12 Io una volta sono andata a Firenze in centro di sera a prendere mio fratello con il babbo, ho visto tante persone camminare intorno alla piazza; c’era una chiesa tutta d’oro e il tetto d’argento; c’erano tanti negozi, le statue. I went to the city centre in Florence with my dad once in the evening, to pick up my brother, and I saw all these people walking around the square. There was a church that was all gold with a silver roof. There were so many shops, and so many statues. Francesca 5 anni/aged 5 Mi piace il fiume Arno perché io sono accanto al fiume Arno e lo vedo dalle finestre di casa. I like the river Arno because I live next to the river Arno and I can see if from the windows of my house. Allegra 5 anni/aged 5 6 7 8 9 10 11 I MUSEI PER LE BAMBINE, I BAMBINI E LE FAMIGLIE MUSEUMS FOR CHILDREN AND FAMILIES PALAZZO STROZZI: LE GRANDI MOSTRE PALAZZO STROZZI: MAJOR EXHIBITIONS Grande è l’attenzione che Palazzo Strozzi, la più prestigiosa sede espositiva di Firenze, ha nei confronti del pubblico delle famiglie. Per ogni mostra organizzata e ospitata nel Piano Nobile del palazzo sono infatti previste numerose iniziative rivolte ai bambini e alle famiglie: specifiche didascalie concepite per stimolare una conversazione trasversale, allestimenti interattivi che puntano a coinvolgere grandi e piccoli, audioguide differenziate per adulti e bambini. Il fiore all’occhiello dell’intera offerta è la valigia della famiglia, un contenitore di testi e giochi ideato in modo da consentire a ciascun gruppo familiare di vivere un’esperienza “su misura” all’interno della mostra. Il contenitore cambia a ogni esposizione per interpretare di volta in volta lo spirito di ciascuna mostra. Palazzo Strozzi predispone 14 Palazzo Strozzi, Florence’s most prestigious exhibition venue, creates all its major exhibitions with families in mind. From captions specifically designed to stimulate cross-generation dialogue to interactive displays to get the whole family interested, and paired audioguides for grown-ups and kids, numerous opportunities are created within the exhibition for exploring together. The cherry on the cake is the kit for families, with games and texts specially designed to allow each family group to experience a “tailor-made” visit to the exhibition. The kit’s format changes to reflect the spirit of each exhibition. Palazzo Strozzi also offers a rich calendar of activities which provide fun opportunities for indepth exploration of art through developmentally appropriate activities for kids aged 3 and up. Regular programmes include 16 inoltre un ricco programma di attività per scoprire ed esplorare l’arte in modo divertente e stimolante, con proposte differenziate per fasce d’età a partire da 3 anni. Il programma include laboratori per famiglie, narrazione di storie e attività di disegno in mostra, visite con i passeggini per genitori con bambini sotto i 3 anni. Il calendario family workshops, storytelling and sketching in the galleries, and stroller tours for parents with kids under 3. An updated calendar can be found on the website. For us at Palazzo Strozzi the notion of “family” embraces every generation, so we have even fitted in a programme for Alzheimer sufferers and their relatives or caregivers. 17 aggiornato è consultabile sul sito web. Nella filosofia di Palazzo Strozzi l’idea di famiglia comprende tutte le diverse generazioni e dunque tra le attività c’è spazio anche per un programma per le persone con Alzheimer e i loro familiari o accompagnatori professionali. Tutte le proposte della Fondazione Palazzo Strozzi per le famiglie sono offerte in lingua italiana e inglese e sono gratuite poiché comprese nel biglietto di ingresso. Per questo la Fondazione Palazzo Strozzi è stata certificata come prima sede internazionale di “destinazione per l’apprendimento” dalla Children’s University, l’organizzazione inglese che propone innovative attività educative extrascolastiche a ragazzi tra i 7 e i 14 anni. All of the Palazzo Strozzi’s initiatives for families are offered in both Italian and English and are free with admission to the exhibition. This approach has won the Fondazione Palazzo Strozzi the honour of being named the Children’s University’s first international “Learning Destination”. The Children’s University is a British organisation offering innovative extracurricular educational activities for children aged 7 to 14. Palazzo Strozzi Piazza Strozzi tel. +39 055 2645155 www.palazzostrozzi.org Prenotazioni Sigma CSC tel. +39 055 2469600 fax +39 055 244145 [email protected] PALAZZO STROZZI: UNA CASA DEL RINASCIMENTO PALAZZO STROZZI: A RENAISSANCE HOME Al piano terra di Palazzo Strozzi si trova una piccola esposizione, primo nucleo del futuro Museo di Palazzo Strozzi, che presenta la storia della famiglia dalle origini fino al Novecento. Al centro della sala è visibile il grande modello ligneo del palazzo, attribuito a Giuliano da Sangallo o a Benedetto da Maiano, rimasto proprietà degli Strozzi e conservato nel palazzo fino alla vendita dell’edificio, avvenuta nel 1937. In questo spazio i bambini possono trovare brevi didascalie concepite espressamente per loro. 18 On the ground floor of Palazzo Strozzi a small exhibition, the kernel of the future Museum of Palazzo Strozzi, tells the story of the Strozzi family from its earliest days up to the 20th-century. Displayed in the centre of the room is a wooden model of the palazzo attributed to Giuliano da Sangallo or to Benedetto da Maiano. The Strozzi family owned it and kept it in the palazzo right up to the day they sold the property in 1937. The exhibits also have short captions specially designed for children. Palazzo Strozzi Piazza Strozzi tel. +39 055 2645155 www.palazzostrozzi.org Sai che nel Rinascimento si usava il braccio come unità di misura? Il braccio fiorentino è un’unità fissa che corrisponde a circa 58 centimetri, con la quale si misurano tessuti ma anche dipinti e ambienti. Prova a misurare con le tue braccia lo spazio del cortile, tra colonna e colonna. E quando ritorni a casa controlla quanto è lungo il tuo braccio! Did you know that in the Renaissance they used the “braccio”, or arm, as a unit of measurement? The Florentine “braccio” was a fixed length, about 58cm long, which was used to measure cloth as well as paintings and spaces. Try using the length of your arm to measure the space of the courtyard, from column to column. When you get home you can check how long your arm is! 20 IL CENTRO DI CULTURA CONTEMPORANEA STROZZINA THE CENTRE FOR CONTEMPORARY CULTURE STROZZINA Palazzo Strozzi è un luogo del passato ma anche e soprattutto del presente. Le storiche cantine del palazzo costituiscono oggi gli spazi del CCC Strozzina, centro espositivo che ospita mostre di arte contemporanea dedicate a temi del presente, dal concetto di realtà virtuali all’ecologia, dal rapporto tra scienza e arte all’idea di democrazia oggi. Collocare l’arte di oggi in una cornice architettonica rinascimentale è una grande sfida che la Fondazione Palazzo Strozzi raccoglie, alla costante ricerca di nuove possibilità di comunicazione artistica. I percorsi proposti dai mediatori del CCC Strozzina offrono ai visitatori, adulti e bambini, l’occasione di diventare protagonisti degli eventi espositivi cercando di capire la cultura del nostro tempo. Le opere d’arte diventano “visibili” attraverso il dialogo, la comunicazione e il confronto. Palazzo Strozzi is a historical building but it’s also very much part of life today. The palazzo’s historic cellars have been revamped to house the CCC Strozzina, an exhibition centre hosting contemporary art exhibitions devoted to topical issues ranging from the concept of virtual reality to ecology, and from the relationship between science and art to the concept of democracy today. Using Renaissance architecture as a setting for today’s art is a major challenge to which the Fondazione Palazzo Strozzi has risen in its ongoing search for new ways of communicating through art. The CCC Strozzina staff offer visitors of all ages an opportunity to play a first-hand role in its exhibitions as they explore contemporary culture, using dialogue, communication and debate to bring the works of art alive. 21 Palazzo Strozzi Piazza Strozzi tel. +39 055 2645155 www.strozzina.org AGORA|Z - MANDRAGORA DESIGN E BOOK SHOP A PALAZZO STROZZI AGORA|Z - MANDRAGORA DESIGN AND BOOK SHOP AT PALAZZO STROZZI CAFFÈ GIACOSA A PALAZZO STROZZI GIACOSA CAFÉ AT PALAZZO STROZZI Al piano terra del palazzo si apre Agora|z, il punto vendita di Mandragora, dove è possibile trovare il catalogo delle mostre in corso ma anche una ricca selezione di libri sull’arte per bambini in un ambiente loro dedicato. Agora|z offre al suo pubblico una raffinata e ampia scelta di editoria d’arte, artigianato artistico e gioielleria. Uno dei caffè più prestigiosi della tradizione fiorentina ha trovato ospitalità nel cortile di Palazzo Strozzi, per offrire ai viaggiatori in città un punto di ristoro elegante ma al tempo stesso appartato. L’ideale per una pausa caffè, per un aperitivo o uno snack in uno spazio che consente ai genitori di rilassarsi mentre i bambini giocano davanti ai loro occhi nel cortile del palazzo. Il nome del Caffè Giacosa a Palazzo Strozzi cambia e si adegua a quello della mostra allestita al Piano Nobile: in questo modo tutti i soggetti che abitano il palazzo condividono di volta in volta il progetto espositivo. On the palazzo’s ground floor, make sure you don’t miss Agora|z, the Mandragora publishing company’s shop that sells the catalogue of whatever exhibition is on at the time, along with a wide selection of art books for children in an area specially designed for the younger reader. Agora|z also carries a wide and sophisticated range of art books, quality artisan work and jewellery. Palazzo Strozzi Piazza Strozzi www.mandragora.it 23 One of the city’s most prestigious traditional cafés has moved into the courtyard of Palazzo Strozzi, offering visitors a convenient place to stop for a coffee break, an apéritif or a snack in discreet yet elegant surroundings where parents can relax, while the children romp around under their watchful gaze in the Palazzo’s Renaissance courtyard. The Caffè Giacosa at Palazzo Strozzi’s name changes with each season to reflect the exhibition being held on the Piano Nobile, allowing everyone living and working in the palazzo to share in the experience. Palazzo Strozzi Piazza Strozzi tel. +39 055 2645155 BOTTEGA DEI RAGAZZI The Children’s Bottega La Bottega dei Ragazzi fa parte del MUDI (Museo degli Innocenti) ed è uno spazio dedicato ai bambini per giocare e imparare con l’arte. Ambientata all’interno di un complesso monumentale ricco di storia, la Bottega è un luogo speciale in cui sperimentare le antiche tecniche artistiche, conoscere le vicende dell’Istituto degli Innocenti e della città. Le proposte ludico-didattiche sono pensate per bambini dai 3 agli 11 anni e sviluppano il tema dell’arte. I laboratori sono dedicati alla conoscenza del patrimonio artistico, della storia e delle antiche tecniche artistiche (dall’affresco alla miniatura, dalla pittura alla costruzione di modelli architettonici). I laboratori prevedono prima una visita del museo, per l’osservazione diretta delle opere in esso contenute, poi un momento dedicato alle attività manuali. 24 The Children’s Bottega, which is part of the MUDI (Museum of the Innocents), is designed to allow children to play and learn through art. With its splendid historical setting, the Workshop is a unique place for kids to experiment with the artistic techniques of old while exploring the history of the Institute of the Innocents and of the city as a whole. The play & learn activities, which have been specially devised for kids aged 3 to 11, are based on the theme of art, with workshops that explore our heritage of art, history and traditional artistic techniques, including producing a fresco, illuminating a manuscript, painting and building architectural models. The workshops begin with a tour of the museum to allow participants to gain direct experience of the exhibits, followed by manual activity. Via dei Fibbiai 2 tel. +39 055 2478386 www.istitutodeglinnocenti.it/ mudi/bottega.htm museo DEI RAGAZZI FAMILY Museum Il Museo dei Ragazzi ha sede in Palazzo Vecchio, all’interno di uno dei monumenti-simbolo della città e del più importante tra i musei comunali di Firenze. Il palazzo, edificato fra la fine del Duecento e l’inizio del Trecento, nel Cinquecento divenne residenza e corte del duca Cosimo I de’ Medici. Oggi, in quelle fastose sale si trovano anche gli spazi occupati dal Museo dei Ragazzi: due piccoli teatri, Stanza delle Storie di Bia e Garcia per i giovanissimi, dai 3 ai 7 anni, Civiltà del Rinascimento a Firenze per tutti, a partire da 8 anni; un’ampia sala multimediale; un atelier per le attività di pittura; uno spazio dedicato ai giochi della prospettiva. Inoltre, il Museo dei Ragazzi offre diverse modalità originali di visita dei Quartieri monumentali: i Percorsi segreti, la guida di Giorgio Vasari, pittore e architetto di corte, e molto altro ancora… 26 The Family Museum is located inside Palazzo Vecchio, one of the city’s best known iconic monuments and its most important civic museum. The Palazzo Vecchio was built between the end of 13th and the beginning of 14th-century to house the Florentine city government. From 1540 Cosimo I de’ Medici transferred his family and court there. Today, in the sumptuous halls of Cosimo’s Court are located also the activities of the Family Museum: there are two small theatres, one called the Room of the Stories of Bia and Garcia for younger visitors (from 3 to 7), and the other, known as the Culture of the Renaissance in Florence for older children; the museum also offers a large multimedia zone, a workshop for painting activities and an area devoted to games for exploring perspective. Moreover, the Family Museum offers some original approach 27 Ogni giorno sono disponibili attività per privati e famiglie. Su richiesta i laboratori vengono proposti in lingua inglese, francese e spagnola. to visit the Palazzo Vecchio: the visit to the Secret Passages, a guided tour by Giorgio Vasari, the court architect and painter, and a lot more besides... All activities are every day offered to families and individuals. The workshops can be held on request in English, French and Spanish. Palazzo Vecchio Piazza della Signoria tel. +39 055 2768224 +39 055 2768558 www.palazzovecchiomuseoragazzi.it www.palazzovecchiofamilymuseum.it 28 GALLERIA DELL’ACCADEMIA DIPARTIMENTO DEGLI STRUMENTI MUSICALI DELLA GALLERIA DELL’ACCADEMIA, COLLEZIONE DEL CONSERVATORIO LUIGI CHERUBINI Academy Galleries Department of Musical Instruments of the Academy Galleries, Collection of the Luigi Cherubini Conservatory La Galleria dell’Accademia è uno dei musei più famosi al mondo perché conserva alcune sculture di Michelangelo, tra cui il celebre David. Ma il museo espone anche una ricca raccolta di dipinti dal Medioevo al tardo Rinascimento che in origine era destinata alla formazione e allo studio degli allievi della vicina Accademia di Belle Arti. Recentemente è stata inaugurata una sala multimediale dedicata alla documentazione sull’attività svolta dal museo e al patrimonio che vi è conservato. Nella sala hanno luogo inoltre i laboratori di didattica della Galleria. The Galleria dell’Accademia is one of the most famous museums in the world thanks to the fact that it is home to Michelangelo’s renowned statue of David, as well as to other works by the great master. The museum also houses a rich collection of paintings from the medieval period to the late Renaissance originally used for instruction and study purposes by students in the Accademia di Belle Arti next door. A recently opened multimedia room is devoted to documentation regarding the museum’s activities and collections. This room also hosts the 29 gallery’s educational workshops. The Galleria dell’Accademia houses the Dipartimento degli Strumenti Musicali, or Musical Instruments Department, where multimedia stations allow visitors to tap into the sounds of all the instruments on display from the private collections of the Medici and Lorraine grand dukes of Tuscany. The museum organises special initiatives for families in the context of the programme devised by the Polo Museal Fiorentino’s Education Department. Fa parte della Galleria dell’Accademia il Dipartimento degli Strumenti Musicali dove, grazie a postazioni multimediali, è possibile ascoltare il suono degli strumenti esposti, provenienti dalle collezioni medicee e lorenesi. Nell’ambito del programma predisposto dalla Sezione didattica del Polo Museale Fiorentino il museo propone iniziative per le famiglie. Galleria dell’Accademia Via Ricasoli 58-60 tel. +39 055 2388612 www.polomuseale.firenze.it/ accademia/ Dipartimento degli Strumenti Musicali della Galleria dell’Accademia, collezione del Conservatorio Luigi Cherubini Via Ricasoli 58-60 tel. +39 055 2388609 www.polomuseale.firenze.it/ musei/cherubini/ IL GIARDINO DI ARCHIMEDE ARCHIMEDES’ GARDEN Il Giardino di Archimede è il primo museo dedicato completamente alla matematica, concepito e realizzato per avvicinare la matematica ai cittadini. Nel museo il pubblico potrà venire in contatto con il nucleo centrale delle idee matematiche che risiedono all’interno degli oggetti esposti e che determinano i loro reciproci legami. Inoltre il visitatore sarà condotto a riconoscere che la matematica non è una materia per specialisti, ma è un fattore importante nella vita di ognuno. Il Giardino di Archimede propone varie attività pensate per favorire il coinvolgimento dei partecipanti, mostrare il lato motivante, divertente e a volte sorprendente della matematica e i suoi stretti legami con altre discipline come la storia, la geografia, l’arte e la musica. Il museo predispone un programma di attività per le famiglie. 30 Archimedes’ Garden, the first museum devoted exclusively to mathematics, has been designed to make the world of maths seem less impenetrable to the common mortal! Visitors are encouraged to get to grips with the hard core of the mathematical ideas inside the items on display, the ideas that link the items to one another, and by the end of their visit they have to agree that maths isn’t a specialist subject at all, indeed that it plays a crucial role in our everyday lives. Archimedes’ Garden hosts a variety of activities designed to encourage visitors to gain hands-on experience and to reveal the motivating, intriguing and often surprising side of maths and its close links with other subjects such as history, geography, art and music. The museum runs a calender of activities for families. Via San Bartolo a Cintola 19a tel. +39 055 7879594 www.math.unifi.it/archimede MUSEO DEL CALCIO Soccer Museum Nato allo scopo di documentare la storia del calcio, il museo si è inaugurato nel 2000 all’interno del Centro Tecnico Federale di Coverciano. L’esposizione ripropone gli anni dalla nascita della Federazione, nel 1898, a oggi. Si possono ammirare la collezione di maglie, gli stendardi delle squadre avversarie e le coppe vinte dalle nazionali italiane ai Campionati del Mondo e alle Olimpiadi; di interesse sono anche le rare collezioni di palloni e di scarpe. Motivo di attrazione è infine la ricchissima banca dati multimediale che consente di esaminare oltre quarantamila fotografie e spezzoni di filmati storici. 31 The museum was inaugurated in the Centro Tecnico Federale in Coverciano in 2000 to record and share the history of football. The exhibition, which covers the period from the Federation’s establishment in 1898 to the present day, includes a collection of players’ shirts, banners of opposing teams and the cups Italy has won both in World Cup championships and at the Olympic Games. It also houses an interesting and rare collection of footballs and football boots. Last but not least, an extremely popular multimedia database allows visitors to view over 40,000 photos and footage of historical interest. Viale Aldo Palazzeschi 20 tel. +39 055 600526 / 800 485499 www.museodelcalcio.it MUSEO FIORENTINO DI PREISTORIA “P. GRAZIOSI” “P. Graziosi” Florentine Prehistory Museum Fondato il 6 novembre 1946 grazie all’impegno dell’antropologo Paolo Graziosi (1906-1988) il museo è allestito nei vasti ambienti dell’ex convento femminile delle Oblate, con lo scopo di creare un centro dove raccogliere, classificare e conservare le collezioni preistoriche di varia provenienza esistenti a Firenze. Le raccolte ospitano reperti che dall’età della pietra giungono fino all’età dei metalli; si tratta di manufatti di pietra e osso, di oggetti ceramici, di armi in rame e in bronzo, di testimonianze artistiche e di calchi dei crani fossili degli uomini vissuti nelle varie epoche. Il museo predispone un programma di attività per le famiglie. 33 Founded on 6 November 1946 thanks to the enthusiasm of anthropologist Paolo Graziosi (1906–1988), the museum was housed in the huge rooms of the former nuns’ convent of the Oblate to provide a single area for the pooling, classification and conservation of the prehistoric collections of various origin then existing in Florence. The collections contain finds from the Stone Age through to the Bronze and Iron Ages, including artefacts in stone and bone, ceramics, weapons made of copper and bronze, works of art and plaster casts of the fossilised skulls of men who lived in the various periods. The museum offers a programme of activities for families. Via Sant’Egidio 21 tel. +39 055 295159 www.museofiorentinopreistoria.it MUSEO GALILEO Galileo Museum Le raccolte del Museo Galileo sono tra le più importanti del mondo e testimoniano una prestigiosa tradizione di collezionismo scientifico che vanta quasi cinque secoli di storia. Il museo conserva circa cinquemila oggetti divisi in due nuclei fondamentali: quello appartenuto ai Medici e le raccolte lorenesi. Il cuore della collezione è costituito dalla sezione che conserva gli strumenti originali di Galileo: un compasso geometrico e militare, la lente obiettiva incorniciata in avorio, con la quale, nel 1610, osservò per la prima volta i satelliti di Giove, e due cannocchiali, gli unici esemplari sopravvissuti dei molti costruiti dallo scienziato pisano. Il museo predispone un programma di attività per le famiglie. 35 The Museo Galileo houses one of the most important scientific collections in the world, bearing witness to a tradition of scientific collecting stretching back over almost five centuries. Its approximately 5,000 exhibits are divided into two fundamental collections, one of which belonged to the Medici and the other to the House of Lorraine. The heart of the collection is the section housing Galileo’s original instruments: a geometric and military compass, the ivory-framed lens with which he first observed Jupiter’s satellites in 1610, and two telescopes, the only ones of the many he built to have survived. The museum offers a programme of activities for families. Piazza dei Giudici 1 tel. +39 055 265311 www.imss.fi.it www.museogalileo.it 36 MUSEO HORNE Horne Museum Nel 1911 l’architetto e storico dell’arte inglese Herbert Percy Horne (1864-1916) acquista Palazzo Corsi con l’intento di allestirvi la propria collezione di dipinti e arredi, così da ricreare l’atmosfera e gli ambienti di una dimora rinascimentale. Oggi il Museo Horne si presenta ai visitatori come un raffinato scrigno di capolavori di pittura e scultura, da Giotto a Simone Martini, da Filippino Lippi al Giambologna, ma conserva anche mobili, ceramiche, oreficerie, monete, utensili e disegni. Il museo predispone un programma di attività per le famiglie. British architect and art historian Herbert Percy Horne (1864–1916) bought Palazzo Corsi in 1911 to house his personal collection of paintings and items of furniture. His plan was to recreate the atmosphere of a Renaissance home. Today the Horne Museum is a refined treasure-chest displaying masterpieces of painting and sculpture by such masters as Giotto and Simone Martini, Filippino Lippi and Giambologna, alongside period furniture, ceramics, goldsmith’s work, coins, household utensils and drawings. The museum offers a programme of activities for families. Via de’ Benci 6 tel. +39 055 244661 www.museohorne.it Nella casa del Rinascimento, come nella casa di oggi, non possono mancare oggetti per i bambini. Quali sono quelli presenti nella raccolta Horne? All houses, whether in the Renaissance or nowadays, have to have things for kids to do. What toys, games and other objects related to childhood can you find in the Horne collection? MUSEO MARINO MARINI Marino Marini Museum Il Museo Marino Marini di Firenze è dedicato a uno dei più importanti artisti del Novecento italiano. Quasi duecento pezzi tra sculture, dipinti, disegni e incisioni consentono di immergersi appieno nel mondo poetico dell’artista, fatto di cavalieri, Pomone, giocolieri e ballerine. Nato grazie alle donazioni dei coniugi Marini al Comune di Firenze, il museo propone un itinerario nei suggestivi spazi dell’ex chiesa di San Pancrazio tra le opere dell’artista, dagli esordi alla tarda attività. Il museo predispone un programma di attività per le famiglie. 38 The Marino Marini Museum is devoted to one of the leading Italian artists of the 20thcentury. Almost 200 sculptures, paintings, drawings and etchings plunge the visitor into this artist’s poetic world, a world of knights on horseback, “Pomonas”, jugglers and dancers. Based on an original nucleus of donations offered by the Marini family to the city of Florence, the museum is housed in the picturesque setting of the former church of San Pancrazio. The collection spans the whole of the artist’s career, from his early work to some of the last pieces he produced before his death. The museum offers a programme of activities for families. Piazza San Pancrazio tel. +39 055 219432 www.museomarinomarini.it Tra le opere di Marino Marini che rappresentano personaggi a cavallo, qual è quello che corrisponde di più al tuo stato d’animo in questo momento? Look at Marino Marini’s statues of people on horseback. Which one most closely reflects the way you feel at this very moment? MUSEO NAZIONALE ALINARI DELLA FOTOGRAFIA Alinari National Museum of Photography Il Museo Nazionale Alinari della Fotografia (MNAF) ha sede all’interno del quattrocentesco edificio detto “delle Leopoldine” e si articola in due sezioni: lo spazio per le mostre temporanee, legate al tema della fotografia storica e contemporanea, e lo spazio museale permanente, dedicato alla storia e alla tecnica della fotografia. Questo comprende anche gli strumenti legati a quest’arte, dagli apparecchi fotografici che svelano come nasce l’immagine ai negativi da osservare in trasparenza, dagli album fotografici alle cornici, dai gadget contenenti fotografie alle pubblicità dei fotografi. In occasioni speciali il museo propone iniziative per le famiglie. Piazza Santa Maria Novella 14 A rosso tel. +39 055 216310 www.mnaf.it 41 The Museo Nazionale Alinari della Fotografia (MNAF), situated in a 15th-century building known as the “Leopoldine”, comprises two sections: one for temporary exhibitions on historical and contemporary photography, and the other housing the museum’s permanent exhibition on historical and technical aspects of photography. This includes exhibits on all aspects of photography, from photographic instruments which reveal how an image is born to negatives viewed close-up, from photo albums to frames and from photo-based souvenirs to photographic ad campaigns. The museum organises initiatives for families on special occasions. MUSEO DI PALAZZO DAVANZATI Palazzo Davanzati Museum Il Museo di Palazzo Davanzati è conosciuto anche come museo della casa fiorentina antica: si tratta infatti di una dimora signorile, la cui costruzione risale al secolo XIV. Acquistato dallo Stato italiano nel 1951 il palazzo è completamente arredato con mobili, quadri e oggetti che caratterizzano gli spazi nelle loro funzioni abitative e restituiscono il sapore di un tempo passato. Il museo conserva inoltre diverse collezioni di oggetti tra le quali una importante raccolta di merletti e ricami italiani e stranieri. Nell’ambito del programma predisposto dalla Sezione Didattica del Polo Museale Fiorentino il museo propone iniziative per le famiglie. 42 The Museo di Palazzo Davanzati, sometimes known as the Museum of the Ancient Florentine House, is situated in a wealthy merchant’s home erected in the 14thcentury. Purchased by the state in 1951, the palazzo is furnished throughout with objects, pictures and items of furniture that reflect the way each room might have been furnished and decorated at the time in accordance with its function, thus allowing visitors to plunge into “living history”. The museum also houses an important collection of Italian and foreign lace and needlework. The museum organises special initiatives for families as part of a programme devised by the Polo Museale Fiorentino’s Education Department. 43 Via Porta Rossa 13 tel. +39 055 2388610 / 2388705 / 2388687 www.polomuseale.firenze.it/musei/davanzati/ Potresti immaginare una Stanza dei Pappagalli nella tua casa? Can you imagine a “Parrot Room” in your house? MUSEO STEFANO BARDINI STEFANO BARDINI MUSEUM Nel museo c’è una raccolta particolare di oggetti che di solito completano le opere d’arte ma che qui vengono presentati come opere d’arte. Quali sono? The museum contains a special collection of objects that usually complete works of art. Here, on the other hand, they’re presented as works of art in their own right. What are they? Il museo prende il nome dal suo ideatore Stefano Bardini (1836-1922), il più autorevole antiquario italiano che, dopo anni di intensa attività commerciale, decide di trasformare la propria collezione in museo e di donarla al Comune di Firenze. La raccolta è ricca ed eterogenea, e comprende opere – sculture, bassorilievi, dipinti, disegni, mobili, armi e oggetti d’uso – che testimoniano l’interesse di Bardini non solo per i capolavori del Rinascimento italiano ma anche per tutte le forme di arte applicata. In occasioni speciali il museo propone iniziative per le famiglie. 45 The museum is named after its founder, Stefano Bardini (1836–1922), who was Italy’s most authoritative antiquarian in his day. He decided to turn his personal collection into a museum and donate it to the city of Florence. Bardini’s rich and varied collection includes works —sculptures, bas-reliefs, paintings, drawings, items of furniture, weapons and everyday implements—that reflect his interest not only in the masterpieces of the Italian Renaissance but also in every branch of applied art. The museum organises initiatives for families on special occasions. Via dei Renai 37 (Ponte alle Grazie) tel. +39 055 2342427 www.museicivicifiorentini.it/bardini/ MUSEO STIBBERT Stibbert Museum Il Museo Stibbert è una delle più sorprendenti collezioni private del mondo. Raccoglie nelle sue sale un patrimonio artistico ricco e inconsueto, nato dalla incessante attività di Frederick Stibbert (1838-1906). Il nucleo più importante delle raccolte è rappresentato dall’armeria, suddivisa nelle tre sezioni, europea, islamica e giapponese; a questa si affiancano ceramiche, oreficerie, sculture lignee e una spettacolare quadreria. La villa è circondata da un grande parco romantico. In occasioni speciali il museo propone iniziative per le famiglie. 46 The Museo Stibbert is one of the most astonishing private collections in the world. Its rooms contain a rich and unusual collection put together by the tireless Frederick Stibbert (1838–1906). The most important nucleus of the collections is the armoury, which is itself split into three sections: European, Islamic and Japanese. Alongside these we also find ceramics, goldsmith’s work, wooden sculpture and a spectacular picture gallery. The villa is immersed in a vast and romantic park. The museum organises initiatives for families on special occasions. Ci sono differenze tra le armature dei guerrieri islamici e quelle dei guerrieri occidentali? E quali sono le somiglianze? Via Frederick Stibbert 26 tel. +39 055 475520 / 486049 www.museostibbert.it What differences can you find between the armour worn by Islamic warriors and the armour worn by European warriors? How are they similar? MUSEO DI STORIA NATURALE Museum of Natural History Il Museo di Storia Naturale dell’Università degli Studi di Firenze comprende le raccolte naturalistiche fiorentine ed è il diretto discendente del Regio Museo di Fisica e Storia Naturale fondato nel 1775 dal granduca Pietro Leopoldo. La crescente quantità dei materiali ha portato nel corso dell’Ottocento a una suddivisione topografica delle collezioni che sono ripartite in diverse sezioni dislocate nel centro cittadino. Le varie sezioni ospitano reperti di straordinario valore scientifico e naturalistico, 49 Florence University’s Museum of Natural History, which manages the city’s natural history collections, is directly descended from the Regio Museo di Fisica e Storia Naturale founded by Grand Duke Pietro Leopoldo in 1775. The constantly growing quantity of material prompted the topographical subdivision of the collections in the 19th-century, and they’re now housed in various sections situated in different parts of the city. They contain exhibits of extraordinary scientific and naturalistic value ranging from Tra tanti oggetti, quale ti sembra il più curioso? Out of all the objects in this museum, which one do you think is the strangest? 50 dagli erbari cinquecenteschi del Museo Botanico alle preziose cere settecentesche della Specola, dagli scheletri di mammut del Museo di Paleontologia alle collezioni di variopinte farfalle, dai grandi cristalli di tormaline del Museo di Mineralogia ai reperti aztechi del Museo di Antropologia. Un contesto che coniuga in maniera mirabile natura, storia, scienza e arte. Il museo predispone un programma di attività per le famiglie. the 16th-century Herb Garden in the Botanical Museum to the precious 18th-century waxworks in La Specola, from the skeletons of mammoths in the Paleontology Museum to the collections multicoloured butterflies, and from the huge crystal tourmalines in the Mineral Museum to the Aztec finds housed in the Anthropology Museum—an admirable medley of nature, history, science and art. The museum offers a programme of activities for families. 51 Museo di Geologia e Paleontologia Museum of Geology and Paleontology Via La Pira 4 tel. +39 055 2757536 www.unifi.it/msn/ Museo Nazionale di Antropologia ed Etnologia National Museum of Anthropology and Ethnology Via del Proconsolo 12 tel. +39 055 2396449 www.unifi.it/msn/ Museo di Mineralogia e Litologia Museum of Mineralogy and Lithology Via La Pira 4 tel. +39 055 2757537 www.unifi.it/msn/ Museo Zoologico “La Specola” “La Specola” Zoologic Museum Via Romana 17 tel. +39 055 2288251 www.specola.unifi.it Museo Botanico Botanic Museum Via La Pira 4 tel. +39 055 2757462 www.unifi.it/msn/ PALAZZO MEDICI-RICCARDI PALAZZO MEDICI-RICCARDI Palazzo Medici-Riccardi, antica dimora della famiglia dei Medici, oggi sede della Provincia di Firenze è anche un museo. Fanno parte del percorso museale il quattrocentesco cortile di Michelozzo, la Cappella dei Magi, la Galleria di Luca Giordano e le biblioteche Riccardiana e Moreniana. La Cappella dei Magi, vero gioiello del palazzo, presenta un insieme decorativo unitario caratterizzato dagli affreschi alle pareti che raffigurano il Corteo dei Magi, capolavoro della pittura murale rinascimentale, eseguito nel 1459 da Benozzo Gozzoli. Il museo è dotato di una sala di consultazione multimediale. 52 Palazzo Medici-Riccardi, the erstwhile residence of the Medici family and now the seat of the provincial government, is also a museum. The museum includes the 15th-century courtyard by Michelozzo, the Chapel of the Magi, the Gallery of Luca Giordano and the Riccardiana and Moreniana libraries. The Chapel of the Magi, the palace’s true jewel, is renowned for its splendid decorative scheme consisting of frescoes painted by Benozzo Gozzoli in 1459 representing the Procession of the Magi, a masterpiece of Renaissance mural painting. The museum has a multimedia consultation area. Molti sono gli animali presenti sulle pareti affrescate della Cappella dei Magi: quali riesci a individuare? Via Cavour 1 tel. +39 055 2760340 www.palazzo-medici.it There are loads of different animals on the painted walls in the Magi chapel. Which ones can you pick out and name? PLANETARIO DELLA FONDAZIONE SCIENZA E TECNICA The Planetarium of the Science and Technology Foundation Lo strumento in dotazione presso il Planetario di Firenze è in grado di proiettare su una cupola di 8 metri di diametro fino a 6.000 astri e permette di effettuare le varie sequenze di raffigurazione del sole – aurora, crepuscolo e luce diurna – delle fasi lunari e dei pianeti, sia dell’emisfero boreale che australe. Gli appuntamenti per il pubblico, tenuti da astronomi dell’Osservatorio di Astrofisica di Arcetri, sono articolati in tre categorie: l’osservazione del cielo, la storia dell’astronomia, la strumentazione. Gli spazi adiacenti al Planetario ospitano una mostra permanente delle collezioni e delle strumentazioni della Fondazione Scienza e Tecnica. Il museo predispone un programma di attività per le famiglie. 54 The equipment in the Florence Planetarium can project up to 6,000 stars and other heavenly bodies onto a dome 8 meters in diameter, taking the visitor through the various sequences of the sun (dawn, dusk and daylight), of the phases of the moon, and of the planets in both the northern and southern hemispheres. Public events, conducted by astronomers from the Astrophysics Observatory at Arcetri, are broken down into three different categories: observation of the sky; the history of astronomy; and instrumentation. The area adjacent to the Planetarium houses a permanent collection of instruments belonging to the Science and Technology Foundation. The museum offers a programme of activities for families. Via Giusti 29 tel. +39 055 2343723 www.planetario.fi.it SOPRINTENDENZA PSAE E PER IL POLO MUSEALE DELLA CITTÀ DI FIRENZE SOPRINTENDENZA PSAE E PER IL POLO MUSEALE DELLA CITTÀ DI FIRENZE 56 57 Sotto la dicitura “Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico e per il Polo Museale della città di Firenze” sono raggruppati i musei statali d’arte di Firenze tra cui la Galleria degli Uffizi, la Galleria dell’Accademia, il Museo di San Marco, il Museo Nazionale del Bargello, le Cappelle Medicee e il complesso di Palazzo Pitti. A questi si affiancano le numerose ville medicee nei dintorni di Firenze. La Sezione Didattica, fondata nel 1970, progetta, organizza e coordina i servizi educativi per i musei statali d’arte di Firenze. La sua missione è quella di promuovere la conoscenza di questi musei presso pubblici differenziati. La Sezione Didattica predispone un programma di attività per le famiglie. Sezione Didattica Via della Ninna 5 tel. +39 055 284272 www.polomuseale.firenze.it/ didattica The “Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico e per il Polo Museale della città di Firenze” groups together Florence’s national art museums, including the Galleria degli Uffizi, the Galleria dell’Accademia, the Museo di San Marco, the Museo Nazionale del Bargello, the Cappelle Medicee and the whole of the Palazzo Pitti complex. Alongside these, it is also responsible for running numerous Medici villas in the countryside around Florence. The Education Department, established in 1970, designs, organises and coordinates educational services for the Florence’s national art museums. Its mission is to promote awareness of, and familiarity with, these museums with as broad and as differentiated an audience as possible.The Education Department offers a programme of activities for families. I GIARDINI PER LE BAMBINE, I BAMBINI E LE FAMIGLIE GARDENS FOR CHILDREN AND FAMILIES GIARDINO BARDINI Bardini Garden Il Giardino Bardini è uno straordinario belvedere su Firenze: quattro ettari di parco sulla riva sinistra dell’Arno. Appartenuto all’antiquario Stefano Bardini, il giardino ha riaperto al pubblico nel 2005 dopo un lungo intervento di restauro ed è oggi tornato a essere uno spazio di grande suggestione con imprevedibili viste sulla città, ricchi apparati decorativi – statue, fontane, nicchie e architetture – e importanti collezioni botaniche. In occasioni speciali il museo propone iniziative per le famiglie. 60 The Bardini Garden, a park of four hectares on the left bank of the Arno, offers a spectacular view of Florence. The garden, which used to belong to antique dealer Stefano Bardini, reopened in 2005 after a lengthy restoration, offering visitors not only its fascinating botanical collections but also an enchanting setting, rich in statuary, niches, and fountains, from which to enjoy views over the city as breathtaking as they are unusual. The museum organises initiatives for families on special occasions. Via de’ Bardi 1 rosso tel. +39 055 290112 www.bardinipeyron.it/bardini/ GIARDINO DI BOBOLI Boboli Garden Nella Grotta del Buontalenti, quali sono i materiali della natura e quali sono gli elementi realizzati dalla mano dell’uomo? Which of the materials in the Buontalenti Grotto are natural and which are man-made? Alle spalle di Palazzo Pitti si estende il meraviglioso giardino di Boboli, uno degli esempi più grandiosi di giardino all’italiana che conserva l’impostazione architettonica e scenografica voluta dai Medici nel Cinquecento. La vasta superficie verde suddivisa in modo regolare, costituisce un vero e proprio museo all’aperto, popolato di statue antiche e rinascimentali, ornato di grotte e di grandi fontane. I suoi affascinanti percorsi consentono di cogliere lo spirito della vita di corte e insieme di godere dell’esperienza di un giardino che sempre si rinnova pur nel rispetto della sua tradizione. Nell’ambito del programma predisposto dalla Sezione Didattica del Polo Museale Fiorentino il giardino propone iniziative per le famiglie. Piazza Pitti 1 tel. +39 055 2298732 / 2651838 www.polomuseale.firenze.it/ musei/boboli/ 63 The magnificent Boboli gardens, stretching out behind Palazzo Pitti, offer one of the best preserved and most majestic examples of a garden “all’Italiana”, with their wonderfully preserved architecture and setting designed for the Medici in the 16th century. The vast gardens, laid out on a regular plan, form an astonishing open air museum peopled with Classical and Renaissance statuary and adorned with grottoes and huge fountains. Wandering along its enchanting pathways, the visitor is immersed in the atmosphere of Medici court life while at the same time enjoying the experience of a garden whose constant renewal is governed by a spirit of stringent respect for tradition. The garden organises special initiatives for families as part of a programme devised by the Polo Museale Fiorentino’s Education Department. ORTO BOTANICO “GIARDINO DEI SEMPLICI” Botanic Garden “Garden of Simples” L’Orto Botanico di Firenze, denominato anche “Giardino dei Semplici” perché nato come orto di piante medicinali, anticamente dette semplici, viene istituito da Cosimo de’ Medici nel 1545 ed è il terzo al mondo per antichità, dopo quelli di Padova e Pisa. Nella struttura odierna l’orto ospita circa settemila esemplari dislocati in piena terra, serre, serrette e tepidari a seconda delle varie esigenze ambientali. Tra gli esemplari dell’Orto Botanico ci sono alcune piante di Amorphophallus titanum che produce la più grande infiorescenza del mondo. L’Orto Botanico fa parte del Museo di Storia Naturale che predispone un programma di attività per le famiglie. Via Micheli 3 tel. +39 055 2757402 www.unifi.it/msn/ 64 The Botanic Garden of Florence, also known as the “Giardino dei Semplici” or “Garden of Simples” because it was first established as a medicinal herb garden (medicinal herbs were once known as “simples”), was built for Cosimo de’ Medici in 1545 and is the third oldest botanical garden in the world, after those in Padua and Pisa. As it stands today, the garden owns approximately 7,000 different kinds of plants in hothouses, in greenhouses large and small or in the earth, according to their particular climatic needs. The Botanic Garden’s collection includes several examples of the Amorphophallus titanum which produces the largest flower in the world. The Botanic Garden is part of the Museum of Natural History, which organises a programme of activities for families. PARCO MEDICEO DI PRATOLINO A VILLA DEMIDOFF Medici Park of Pratolino at Villa Demidoff La grande tenuta di Pratolino viene acquistata nel 1568 da Francesco I de’ Medici che affida a Bernardo Buontalenti la scenografia del parco dotato di grotte artificiali, giochi d’acqua, automi e statue. A testimoniare questo intervento rimane soltanto la Fontana dell’Appennino del Giambologna, che richiama la catena montuosa tra Toscana ed Emilia Romagna, mentre il resto del parco si è trasformato nel tempo. Dal 1981 il complesso è di proprietà dell’amministrazione provinciale di Firenze; ogni anno all’interno della tenuta si tiene la rassegna Ruralia, una festa dell’agricoltura con tante iniziative dedicate alle famiglie. 65 The large estate of Pratolino was purchased in 1568 for Francesco I de’ Medici, who commissioned Bernardo Buontalenti to design the park including its artificial grottoes, choreographed water features, automata and statues. The only feature of Buontalenti’s original design to have survived is the Fontana dell’Appennino by Giambologna, a tribute to the nearby Apennine mountain range separating Tuscany from Emilia Romagna, while the rest of the park has been altered over the centuries. The Province of Florence acquired the park in 1981. Every year a farming festival called Ruralia is organised in the park, with numerous initiatives for families. Via Fiorentina 282 Località Pratolino, Vaglia (Firenze) tel. +39 055 409155 / 409427 www.provincia.fi.it/pratolino/ LE VILLE MEDICEE DI CASTELLO E DELLA PETRAIA The Medici Villas of Castello and Petraia Le due Ville Medicee, che si trovano appena fuori Firenze, sono affascinanti esempi di dimora gentilizia rinascimentale, anche se entrambe hanno subito rimaneggiamenti e trasformazioni in epoche successive. Le due ville sono circondate da suggestivi giardini all’italiana con terrazzamenti, vivai e decorazioni scultoree. Nell’ambito del programma predisposto dalla Sezione Didattica del Polo Museale Fiorentino vi si svolgono iniziative per le famiglie. 66 These two Medici villas, which are situated just outside Florence, are fascinating examples of aristocratic Renaissance residences, although they have both been somewhat altered over the centuries. The two villas are set in enchanting Italianstyle gardens with terraces, nurseries and sculptural decoration. Initiatives for families are held in the context of a programme prepared by the Polo Museale Fiorentino’s Education Department. Giardino della Villa Medicea di Castello Via di Castello 47 Località Castello (Firenze) tel. +39 055 454791 / +39 055 2388722 www.polomuseale.firenze.it/musei/villacastello/ Giardino e Villa Medicea della Petraia Via della Petraia 40 Località Castello (Firenze) tel. +39 055 452691 / +39 055 2388722 www.polomuseale.firenze.it/musei/petraia/ ALTRI GIARDINI other gardens 67 Area Pettini-Burresi L’ Area Pettini Burresi è un giardino pubblico nel quartiere residenziale delle Cure. Ospita un parco giochi e un centro giovani (C.U.R.E.), nonché numerose aree verdi, una delle quali riservata ai cani. The Area Pettini-Burresi is a park situated in the residential area of Le Cure, with games for children and a youth centre (C.U.R.E.) as well as large areas of open lawn, one of which is reserved for dogs. — Via Faentina 145 tel. +39 055 483112 Società Italiana dell’Iris www.irisfirenze.it/giardino/ Giardino dell’Iris Il giardino, che si estende sotto il Piazzale Michelangelo con vista panoramica sulla città, presenta un’importante mostra permanente di iris visibile soltanto nel periodo della fioritura, tra aprile e maggio. The garden, which stretches out below Piazzale Michelangelo offering a panoramic view over the city, contains an important permanent display of irises. It is only open to visitors when the irises are in full bloom, between April and May. — Piazzale Michelangelo, balcone est Piazzale Michelangelo, eastern balcony tel. +39 055 483112 Società Italiana dell’Iris www.irisfirenze.it/giardino/ 68 Giardino dell’Orticoltura Un giardino ottocentesco che due volte l’anno ospita la caratteristica “Mostra dei fiori”. Area attrezzata con giochi per bambini. A 19th-century garden that hosts a traditional “Mostra dei fiori” or “flower show” twice a year. The garden has a children’s play area. — Via Vittorio Emanuele II 4 rosso tel. +39 055 483698 Giardino delle rose Nel giardino si possono ammirare le fioriture di centinaia di varietà di rose, oltre a uno splendido panorama della città. All’interno del giardino sono presenti sculture del grande artista Folon. This garden, with its vast collection comprising hundreds of different varieties of rose, also offers visitors a breathtaking view of the city and the chance to admire sculptures by Belgian artist Folon. — Viale Poggi Giardino di Carraia Il giardino si trova nel quartiere di San Niccolò alle spalle di Porta San Miniato. Area attrezzata con giochi per bambini. This garden is situated in the San Niccolò neighbourhood just behind the “Porta San Miniato” city gate. It has a children’s play area. 69 Giardino di Bellariva L’ampia area verde che si estende in prossimità dell’Arno comprende una zona attrezzata con giochi per bambini una pista di pattinaggio e un centro anziani. This extensive park along the Arno includes a well-equipped play area for children, a skating track and a centre for senior citizens. — Lungarno Aldo Moro Giardino di Villa Fabbricotti e Giardino Baden Powell Due giardini comunicanti con ampi spazi verdi. Area attrezzata con giochi per bambini. Two communicating gardens with expansive grounds. The gardens have a children’s play area. — Via Vittorio Emanuele II 64 e Via Stibbert 24 Giardino di Villa Strozzi al Boschetto Un giardino storico, ristrutturato nel corso dell’Ottocento in stile romantico, oggi grande area verde. Area attrezzata con giochi per bambini. This historical garden, restructured along Romantic lines in the 19th century, is used today as a large public park. The garden has a children’s play area. — Via Pisana 77 tel. +39 055 2767120 70 Mezzetta Giardino Il grande giardino pubblico, di recente realizzazione è dotato di un percorso didattico. This large, recently inaugurated park includes a state-of-the-art learning trail. — Via del Mezzetta Parco Avventura Il Gigante Il parco presenta percorsi sospesi tra le chiome degli alberi con altezze e difficoltà progressive per bambini dai 3 anni in su. The park offers tree walks at three different levels, with varying heights and varying degrees of difficulty for children from the age of 3 upwards. — Via Bolognese Località Pratolino, Vaglia (Firenze) www.alberovivo.it/ParcoAvventuraIlGigante/ Parco dell’Anconella Il parco dell’Anconella, situato sulla riva sinistra dell’Arno, è tra i più vissuti e i più grandi di Firenze. È luogo di ritrovo e svago di famiglie, bambini e giovani. Area attrezzata con giochi per bambini. The Anconella Park, situated on the left bank of the Arno, is one of the largest and most popular parks in Florence. It is frequented by families, children and teenagers alike. The park has a children’s play area. — Ingressi da Via Villamagna e Piazza Ravenna Entrance Via Villamagna or Piazza Ravenna 71 Parco delle Cascine È la più grande area verde della città, con prati, percorsi lungo il fiume, piste ciclabili e spazi attrezzati con giochi per bambini. The city’s largest green “lung”, with meadows, paths along the river, cycle lanes and children’s play areas. Parco di San Donato È un grande parco pubblico, cuore della riqualificazione dell’area urbana di Novoli. This large park lies at the heart of a new urban development project in Novoli. — Via di Novoli - Viale Guidoni Parco di Villa Favard Un parco curato in ogni minimo dettaglio: siepi, viali alberati, serre di limoni, alberi secolari, un piccolo parco giochi per i più piccoli e tavoli attrezzati per i grandi. This meticulously groomed park is home to hedges, tree-lined avenues, citrus greenhouses, centuries-old trees, a play area for younger children and picnic tables for adults. — Via Aretina Parco di Villa Vogel Il parco di Villa Vogel è una vasta area a prati alberati, con attrezzature per i giochi dei bambini e attività sportive, collegata alla confinante area di via del Saletto. The park at Villa Vogel is a huge area of tree-lined meadows and lawns equipped with games for children and fitted out for sports activities. It is linked to the neighbouring area of Via del Saletto. — Via delle Torri 23 – Viale Canova LE BIBLIOTECHE PER LE BAMBINE, I BAMBINI E LE FAMIGLIE LIBRARIES FOR CHILDREN AND FAMILIES BIBLIOTECA DELLE OBLATE SEZIONE RAGAZZI Children’s Section of the Oblate Library Al secondo piano della Biblioteca delle Oblate si trova la sezione dedicata a bambini e ragazzi, uno spazio suggestivo, che si affaccia sui tetti della città, riservato alla fascia 0-14 anni. La Sezione Ragazzi propone libri per diverse fasce d’età, fumetti, libri in lingua straniera, dvd di cartoni animati e film, cd musicali e audiolibri, riviste e giornalini. È possibile prendere in prestito libri e dvd, fare ricerche e studiare, disegnare e colorare e inoltre partecipare a laboratori creativi, letture animate e visite guidate che arricchiscono la programmazione della biblioteca. La Fondazione Palazzo Strozzi collabora con le Oblate con progetti specifici che portano le mostre e le attività fuori dal palazzo, nella città. 74 The section for children and younger teenagers up to the age of 14 is located on the second floor of the Biblioteca delle Oblate, an intriguing former convent overlooking the city’s tiled roofs. The Children’s Section has books for many different age groups, comic strips, foreign language books, cartoon DVD’s, films, games for play stations and magazines. Children may borrow books and DVD’s, or use the facility for research and study, for drawing and colouring or for taking part in the creative workshops, animated readings and guided visits organised by the library. The Fondazione Palazzo Strozzi works with the Oblate on specific projects designed to take its exhibitions and activities outside the Palazzo and into the city. Via dell’Oriuolo 22 tel. +39 055 2616526 www.bibliotecadelleoblate.it/ ragazzibambini/ BIBLIOTECA DEI RAGAZZI DI SANTA CROCE Children’s Library at Santa Croce Nel centro storico di Firenze, in un giardino confinante con la basilica di Santa Croce e la Biblioteca Nazionale Centrale si trova la Biblioteca dei Ragazzi di Santa Croce. Dedicata a bambini e ragazzi dai 2 ai 16 anni, la biblioteca ha un patrimonio di sedicimila libri in tante lingue, cd, video e giornalini. Si può leggere nelle sale interne o in giardino, prendere in prestito libri e cd, si possono chiedere e prenotare libri che possiedono altre biblioteche con il servizio di prestito interbibliotecario. La biblioteca organizza inoltre incontri con autori e illustratori, laboratori creativi, letture e animazioni teatrali, mostre e giochi. 77 The Children’s Library at Santa Croce is situated in a garden adjacent to the basilica of Santa Croce and the National Central Library, in the heart of Florence’s historic centre. Designed for children and teenagers up to the age of 16, it owns somewhere in the region of 16,000 books in many different languages, CD’s, videotapes and comic books. Children can read inside the library’s rooms or in the garden, borrow books or CD’s, and even order books from other libraries using the interlibrary loan service. The library also organises meetings with authors and illustrators, creative workshops, readings and theatre performances, exhibitions and games. Via Tripoli 34 tel. +39 055 2478551 www.comune.fi.it/streghetta/ BIBLIOTECANOVA ISOLOTTO NEW ISOLOTTO LIBRARY È una nuova sede costruita per riunire e potenziare i servizi bibliotecari del Quartiere 4, in precedenza gestiti dalle due biblioteche Isolotto e Argingrosso. BiblioteCaNova Isolotto aspira ad essere una biblioteca “amichevole” che accoglie e invita ad entrare, senza barriere ai saperi. Si possono consultare e prendere in prestito libri in diverse lingue, video, dvd, cd musicali, e c’è una sezione per ragazzi. Nello stesso complesso, all’angolo fra via Canova e via Chiusi, sono attive anche la nuova ludoteca “La carrozza di Hans” e il nuovo spazio giovani e musica “Sonoria”. BiblioteCaNova propone inoltre Bibliobus, il servizio di biblioteca mobile con prestito libri e promozione della lettura. 78 79 This is a new building designed to merge and expand the Quartiere 4’s library services, which were previously run by the two separate libraries of Isolotto and Argingrosso. BiblioteCaNova Isolotto aims to be a “friendly”, welcoming library, luring visitors in and placing no barriers in the way of knowledge. You can consult and borrow books in various languages, videos, DVDs and music CDs, and there’s a special section for kids. On the corner of Via Canova and Via Chiusi, the same building complex also houses the new “Hans’ Carriage” play library and the “Sonoria”, a new area for young people and music. BiblioteCaNova also runs the Bibliobus, a mobile library and book-lending service designed to encourage reading among people of all ages. Via Chiusi 4/3A tel. +39 055 710834 www.bibliotecanovaisolotto.comune.fi.it 80 I TEATRI PER LE BAMBINE, I BAMBINI E LE FAMIGLIE THEATRES FOR CHILDREN AND FAMILIES ORT ORCHESTRA DELLA TOSCANA ORT Orchestra of Tuscany L’ORT, una delle migliori orchestre da camera in Italia, dal 1984 dedica ogni anno al pubblico dei più piccoli produzioni di concerto o di teatro musicale, rivolte a una fascia di età che va dai 4 ai 14 anni. Oltre all’intensa attività con le scuole, l’ORT propone Tutti al Teatro Verdi! Gli spettacoli del sabato pomeriggio per bambini, ragazzi e famiglie, una piccola rassegna che apre al pubblico delle famiglie alcuni degli spettacoli proposti alle scuole nell’arco della stagione. 82 The ORT, one of Italy’s leading chamber orchestras, has held a concert or musical theatre peformance for younger audiences, from ages 4 to 14, every year since 1984. Over and above its intense schedule with schools, the ORT also organises Tutti al Teatro Verdi! Gli spettacoli del sabato pomeriggio per bambini, ragazzi e famiglie [Let’s All Go to the Teatro Verdi! Saturday Afternoon Performances for Families and Children], a minor retrospective offering families a selection of the work performed for schools during the season. Teatro Verdi Via Ghibellina 99 rosso tel. +39 055 212320 / +39 055 2396242 www.orchestradellatoscana.it TEATRINO DEL GALLO The “Gallo” Small Theatre Allestito nella limonaia del giardino della Libreria Libri Liberi, il Teatrino del Gallo è uno spazio nel quale si svolgono spettacoli per bambini, corsi di teatro, laboratori, secondo una programmazione intensa e articolata. Nella bella stagione spettacoli e feste escono dal teatrino per riversarsi nel giardino che si trasforma così in uno spazio teatrale e di gioco per bambini e famiglie. 83 The “Gallo” Small Theatre, situated in the conservatory of the Libri Liberi Bookshop’s garden, organises an intense and varied programme of performances for children, drama courses and workshops. When the weather is fine, performances and parties move out of the theatre and into the garden, turning it into an extension of the theatrical area for performances and games for the whole family. Via San Gallo 25 rosso tel. +39 055 2658324 www.libriliberi.com TEATRO CANTIERE FLORIDA Florida Theatre Workshop Il Teatro Cantiere Florida è ospitato all’interno dell’ex Cinema Teatro Florida, in un edificio degli anni Cinquanta ristrutturato da Elsinor Teatro Stabile di Innovazione che dal 2002 cura rassegne teatrali in cui lo spettatore, l’attore, gli impianti e la macchina teatrale dialogano attraverso svariati percorsi visivi. La nuova apertura permette al pubblico, in particolare a ragazzi e giovani, di avere una programmazione permanente di spettacoli, laboratori e ricerca teatrale. 85 The Florida Theatre Workshop is housed in the former Florida Theatre Cinema, a 1950’s building restored by the Elsinor Teatro Stabile di Innovazione theatre company. The company has been organising performances there since 2002, inviting the audience, the players, the props and the stage machinery to dialogue with each other through a variety of different visual experiences. The reopening of the former cinema allows the public, especially children and teenagers, to enjoy an ongoing progamme of performances, workshops and experimental theatre. Via Pisana 111 rosso tel. +39 055 7135357 www.teatrocantiereflorida.it TEATRO DEL MAGGIO MUSICALE FIORENTINO Theatre of Maggio Musicale Fiorentino Da alcuni anni il Teatro del Maggio si apre a bambini e ragazzi sia attraverso spettacoli concepiti per loro, sia coinvolgendoli direttamente in progetti musicali e teatrali che li vedono protagonisti. Nasce così Maggio Bimbi, il minifestival dedicato al pubblico dei giovanissimi, con spettacoli pensati per stimolare la loro curiosità e la loro fantasia, non come semplici spettatori, ma coinvolgendoli e spingendoli a una partecipazione attiva. Il programma degli spettacoli è integrato da un ricco carnet di attività propedeutiche e collaterali, incontri e dibattiti con i protagonisti prima e al termine delle rappresentazioni, visite alle strutture del teatro e altro ancora. 86 The Maggio Theatre has been focusing on younger audiences for some years now, both by organising performances specially designed for children and by involving them in musical and theatrical projects in the first person. Maggio Bimbi is a festival for kids from toddlers to tweens, with performances designed to stimulate their curiosity and imagination not just as spectators, but getting them involved and encouraging them to play an active role. The programme is complemented by a full range of introductory and collateral activities, encounters and debates with the leading players both before and after performances, visits to the theatre’s hidden nooks and crannies and much more besides. Corso Italia 16 tel. +39 055 2779350 www.maggiofiorentino.com TEATRO DELLA PERGOLA Pergola Theatre Il Teatro della Pergola è il più antico di Firenze: fondato dagli Accademici Immobili, un gruppo di nobili fiorentini dediti alle arti, è stato aperto al pubblico pagante a partire dal 1718. A fianco della stagione di prosa, che al suo interno prevede anche spettacoli adatti al pubblico delle famiglie, la Pergola ha un’attività intensa e multiforme tra cui spicca l’iniziativa In sua movenza è 87 The Pergola Theatre is the oldest theatre in Florence. Founded by the Accademici Immobili, a group of Florentine aristocrats who devoted their energies to the arts, it opened its doors to the paying public in 1718. Alongside a season of prose in which many of the performances are suitable for families, The Pergola has a rich and varied programme of activities. Of particular 88 fermo, visite-spettacolo agli spazi nascosti del teatro. La grande magia di un teatro non abita solo sul palcoscenico, nell’istante in cui uno spettacolo si compie. Esso vive in ogni momento soprattutto nei suoi spazi “segreti” e inaccessibili agli spettatori: nei laboratori, nei pressi della macchina scenica, nei sotterranei e nei depositi… interest is the In sua movenza è fermo initiative, which involves performances-cum-visits to the theatre’s hidden nooks and crannies. The magic of the theatre does not just come alive on stage during a performance, it is always vibrantly alive in the “secret” parts of the theatre that the audience never sees: in the workshops, around the stage machinery, in the underground passages and storerooms... Via della Pergola 12/32 tel. +39 055 22641 / +39 055 2264353 www.teatrodellapergola.com TEATRO DELLE SPIAGGE DELLE SPIAGGE Theatre Il Teatro delle Spiagge è gestito dalla Compagnia Teatri d’Imbarco che ne ha fatto il suo centro di produzione e formazione. Gli spettacoli della compagnia, le ospitalità eccellenti, le matinée per le scuole, oltre all’attività della scuola di teatro e a eventi speciali, fanno del Teatro delle Spiagge un nuovo punto di riferimento per costruire cultura, intesa come momento collettivo di creatività, riflessione, divertimento. Via del Pesciolino (trav. Via Pistoiese) I piano Centro Commerciale Conad tel. +39 055 310230 www.teatridimbarco.it 89 The Teatro delle Spiagge is managed by the Compagnia Teatri d’Imbarco as its production and training headquarters. The Compagnia’s performances, its guest stars and its school matinées, not to mention its theatrical school and special events, have made the Teatro delle Spiagge a new focal point in the city for the promotion of culture as an opportunity for teamwork, creativity, debate, or just generally having fun! TEATRO DI Rifredi Rifredi Theatre Dal 1986 le stagioni del Teatro Stabile Pupi e Fresedde-Teatro di Rifredi sono connotate per spettacoli di propria produzione che restano in repertorio da una stagione all’altra, adatti per famiglie con ragazzi più grandi. Un fondamentale lavoro sulla formazione del pubblico familiare è stato effettuato con la rassegna “International Visual Theatre” che, unica in Toscana, offre prestigiosi spettacoli internazionali adatti per grandi e piccoli spettatori. 90 The Stabile Pupi and Fresedde Theatre and Fresedde-Teatro di Rifredi has been producing its own performances since 1986, maintaining them in its repertoire from one season to the next. Its shows are suitable for families with older children. The “International Visual Theatre” season, the only season in Tuscany to offer prestigious international performances for spectators of all ages, was a crucial moment in the company’s drive to capture family audiences. Via Vittorio Emanuele II 303 tel. +39 055 4220361 www.toscanateatro.it TEATRO EVEREST EVEREST Theatre Il Teatro Everest al Galluzzo è un luogo di creazione e accoglienza, ma anche un importante servizio per i bambini con cui lavora, per gli anziani che coinvolge, per i ragazzi giovani che lo fanno vivere. Oltre alla stagione teatrale, il teatro offre un ricco programma per bambini e ragazzi: la rassegna Domeniche da favola, dedicata alle famiglie, una scuola di arti teatrali, le Favole in musica per le scuole e specifici progetti realizzati con la rete ARTI. Il Teatro Everest è animato da tre giovani compagnie di produzione: Il Paracadute di Icaro, Murmuris e Teatro a Manovella. 91 The Everest Theatre at Galluzzo is more than just a welcoming forum for creativity. It also provides an important service for the children it works with, for the senior citizens it involves and for the young people who breathe life into it. In addition to its season of plays, the theatre also offers a rich calendar of activities for children and teens: its Fabulous Sunday review for families, a theatrical arts school, Musical Fables for schools, and special projects developed in conjunction with the ARTI network. The Everest Theatre is home to three young production companies: Il Paracadute di Icaro, Murmuris and Teatro a Manovella. Via Volterrana 4b tel. +39 055 2321754 www.teatroeverest.it 92 LE LUDOTECHE PER LE BAMBINE, I BAMBINI E LE FAMIGLIE ToY LIBRARIES FOR CHILDREN AND FAMILIES LUDOTECA DEL MEYER Meyer Play Library La Ludoteca dell’Ospedale Pediatrico Meyer è un luogo destinato in primo luogo ai piccoli degenti dell’ospedale, sempre animato da laboratori, attività e giochi. Le iniziative spaziano dal gioco libero alla coltivazione dell’orto, a laboratori musicali o creativi. Inoltre ogni anno viene organizzata una rassegna teatrale. In occasione di eventi speciali la Ludoteca del Meyer si apre alla città, ma è sempre preferibile telefonare per informazioni. Palazzo Strozzi collabora con la Ludoteca del Meyer dove ha portato il Kamishibai, un’attività di narrazione ispirata al teatro di strada giapponese. 94 The Meyer Pediatric Hospital’s Play Library is designed primarily for use by the hospital’s young patients, with a permanent programme of workshops, activities and games. Initiatives range from unstructured play to gardening and to musical and creative workshops. A theatre performance is organised ever year. The Meyer play library throws its doors open to the city on special occasions, but it’s always advisable to call ahead for information. Palazzo Strozzi cooperates with the Meyer Play Library by staging performances of its Kamishibai, a narrative activity based on Japanese street theatre. ALTRE LUDOTECHE OTHER PLAY LIBRARIES L’albero di Alice Via del Cavallaccio 10 tel. +39 055 780216 La carrozza di Hans Via Canova 170b tel. +39 055 7877734 Il castello dei balocchi Via del Pontormo 92 tel. +39 055 454395 Il castoro Piazza Artusi 23 tel. +39 055 6810517 Exfila Via Monsignor Leto Casini 11 tel. +39 055 679973 La fattoria dei ragazzi Via dei Bassi 12 tel. +39 055 733136 Ludoteca Giamburrasca Via Palazzuolo 35 tel. +39 055 210092 Viale Pieraccini 24 tel. +39 055 5662493 www.lapresadellapastiglia.it Ludoteca Musicale Via Pandolfini 18 tel. +39 055 2638600 www.musicarte.it Marcondirondero Via delle Carra 4 tel. +39 055 334046 La mondolfiera Via dell’Anconella 3 tel. +39 055 2207455 La prua Via della Sala 2/1 tel. +39 055 315173 Spazio Gioco della Bottega dei Ragazzi Via dei Fibbiai 2 tel. +39 055 2478386 Spazio Infanzia Nidiaci Via della Chiesa 48 tel. +39 055 291560 La tana dell’orso Viale De Amicis 21 tel. +39 055 2767452 95 96 PITTI BIMBO PITTI BIMBO Due volte l’anno, in estate e in inverno, Pitti Immagine Bimbo organizza l’unico salone internazionale dedicato all’universo della moda per bambini dando spazio ai diversi stili, dallo sportswear, al classico-elegante, alla street couture e alla creatività dei marchi indipendenti. Tutte le edizioni della manifestazione espositiva sono sempre affiancate da eventi, sfilate e iniziative culturali che spesso pervadono gli spazi della città, facendo di Firenze un interessante luogo di contaminazione tra moda, cultura e contemporaneità. Twice a year, in the summer and winter, Pitti Immagine Bimbo organize a unique International salon dedicated to the world of children’s fashion, with space for a variety of styles from sportswear to classic elegance, street couture to the creativity of independent brands. Each edition of the expo is accompanied by events, runway shows and cultural initiatives that take place throughout the city, making Florence an interesting point of exchange between the worlds of fashion, culture and all things contemporary. Fortezza da Basso Viale Filippo Strozzi 1 www.pittimmagine.com LE LIBRERIE PER LE BAMBINE, I BAMBINI E LE FAMIGLIE BOOKSHOPS FOR CHILDREN AND FAMILIES Cuculia Via dei Serragli 3-1 rosso tel. +39 055 277 6205 www.cuculia.it Libenter Libreria Biblioteca Via Becciolini 1 tel. +39 055 433954 www.nuovo.libenter.eu Libreria Cuccumeo Via E. Mayer 11-13 rosso tel.+39 055 483003 www.cuccumeo.it Libreria Edison Piazza della Repubblica 27 rosso tel. +39 055 213110 www.libreriaedison.it Libreria Florida Via F. Corridoni 32 rosso tel. +39 055 4221316 www.libreriaflorida.it 98 Libreria Il Menabò Via Cento Stelle 5 tel. +39 055 608041 www.libreriamenabo.it Libreria Punti Fermi Via Boccaccio 49 rosso tel. +39 055 3840513 www.libreriapuntifermi.it Librerie Feltrinelli Via dei Cerretani 30/32 rosso tel. +39 055 2382652 www.lafeltrinelli.it Librerie Feltrinelli International Via Cavour 12 tel. +39 055 292196 – 055 219524 www.lafeltrinelli.it Libri Liberi Via San Gallo 25 rosso tel. +39 055 2658324 www.libriliberi.com MelBook Store Via de’ Cerretani 16 r tel. +39 055 287339 www.melbookstore.it 99 100 NUMERI UTILI USEFUL NUMBERS 101 Numeri di emergenza Emergency services Carabinieri Polizia Police Vigili del Fuoco Fire Emergenza Sanitaria Ambulance Vigili Urbani Local Police Questura Police Headquarters Soccorso ACI ACI Automobile Club Rescue Service 112 113 115 118 +39 055 32831 +39 055 49771 803116 Ospedali Hospitals Careggi (il principale ospedale cittadino main city hospital) Centro Antiveleni Poison Centre Pediatrico Meyer Meyer Children’s Hospital Pronto soccorso traumatologico Accident and Emergency First Aid Santa Maria Annunziata (Ponte a Niccheri) Santa Maria Nuova (nel centro della città in city centre) Tossicologico Toxicological Service Traumatologico Accident and Emergency Tourist Medical Service +39 055 794111 +39 055 7947819 +39 055 56621 +39 055 7948077 +39 055 24961 +39 055 27581 +39 055 4277238 +39 055 427111 +39 055-475411 Aeroporto di Firenze Florence Airport +39 055 3061300 Ferrovie Call Centre State Railways Call Centre 892021 Taxi +39 055 4242 / +39 055 4798 / +39 055 4390 Box Office +39 055 210804 I TIMBRI DEL PASSAPORTO PER LE FAMIGLIE FAMILY PASSPORT STAMPS 102 Completa il tuo Passaporto! Visitando un museo o frequentando le istituzioni che hanno aderito all’iniziativa e che trovi di seguito elencati, potrai farti rilasciare un timbro che lo renderà un unico e personale souvenir del tuo soggiorno a Firenze. Presentando alla biglietteria il Passaporto con 5 o più timbri, riceverai un biglietto di ingresso gratuito alla mostra in programmazione a Palazzo Strozzi! Have your Passport stamped! If you visit one of the museums or institutions listed below, you can have your Passport stamped to make it your very own souvenir of your stay in Florence. Present your Passport at the ticket office: with 5 or more stamps you will receive a free ticket to whatever exhibition happens to be on at Palazzo Strozzi! Agora|z Bottega dei Ragazzi BiblioteCanova Biblioteca dei Ragazzi di Santa Croce Biblioteca delle Oblate – Sezione Ragazzi Caffè Giacosa a Palazzo Strozzi Cuculia Giardino Bardini Libreria Cuccumeo Libreria Edison Libreria Florida 103 Libreria Il Menabò Libreria Punti Fermi Librerie Feltrinelli Librerie Feltrinelli International Libri Liberi – Teatrino del Gallo MelBook Store Museo Botanico Museo dei Ragazzi Museo di Geologia e Paleontologia Museo di Mineralogia e Litologia Museo Fiorentino di Preistoria “P. Graziosi” Museo Galileo Museo Horne Museo Marino Marini Museo Nazionale Alinari della Fotografia Museo Nazionale di Antropologia ed Etnologia Museo Stefano Bardini Museo Stibbert Museo Zoologico “La Specola” Orto Botanico “Giardino dei Semplici” Planetario della Fondazione Scienza e Tecnica Teatro Cantiere Florida Teatro della Pergola Teatro everest Teatro delle spiagge INDICE DEL PASSAPORTO PER LE FAMIGLIE INDEX 02 04 08 10 Presentazione Presentation James M. Bradburne Firenze come la vedo io: bambini e ragazzi raccontano la loro città Florence as i see it: boys and girls share their views on the city with us Mappa Map Mappa dei bambini Children’s Map 13 14 18 20 22 23 24 26 28 30 31 33 35 I musei per le bambine, i bambini e le famiglie Museums for childrens and families Palazzo Strozzi: le grandi mostre Palazzo Strozzi: Major Exhibitions Palazzo Strozzi: una casa del Rinascimento Palazzo Strozzi: A Renaissance Home Il Centro di Cultura Contemporanea Strozzina The Centre for Contemporary Culture Strozzina Agora|Z - Mandragora Design e Book shop a Palazzo Strozzi Agora|Z - Mandragora Design and Book shop at Palazzo Strozzi Caffè Giacosa a Palazzo Strozzi Giacosa Café at Palazzo Strozzi Bottega dei Ragazzi The Children’s Bottega Museo dei Ragazzi Family Museum Galleria dell’Accademia, Dipartimento degli Strumenti Musicali della Galleria dell’Accademia, Collezione del Conservatorio Luigi Cherubini Academy Galleries, Department of Musical Instruments of the Academy Galleries, Collection of the Luigi Cherubini Conservatory Il Giardino di Archimede Archimedes’ Garden Museo del Calcio Soccer Museum Museo Fiorentino di Preistoria “P. Graziosi” “P. Graziosi” Florentine Prehistory Museum Museo Galileo Galileo Museum 36 38 41 42 45 46 49 51 52 54 56 Museo Horne Horne Museum Museo Marino Marini Marino Marini Museum Museo Nazionale Alinari della Fotografia Alinari National Museum of Photography Museo di Palazzo Davanzati Palazzo Davanzati Museum Museo Stefano Bardini Stefano Bardini Museum Museo Stibbert Stibbert Museum Museo di Storia Naturale Museum of Natural History Museo di Geologia e Paleontologia Museum of Geology and Paleontology Museo di Mineralogia e Litologia Museum of Mineralogy and Lithology Museo Botanico Botanic Museum Museo Nazionale di Antropologia ed Etnologia National Museum of Anthropology and Ethnology Museo Zoologico “La Specola” “La Specola” Zoologic Museum Palazzo Medici-Riccardi Palazzo Medici-Riccardi Planetario della Fondazione Scienza e Tecnica The Planetarium of the Science and Technology Foundation Soprintendenza Psae e per il Polo Museale della città di Firenze Soprintendenza Psae e per il Polo Museale della città di Firenze 59 I giardini per le bambine, i bambini e le famiglie Gardens for Children and Families 60 Giardino Bardini Bardini Garden 63 Giardino di Boboli Boboli Garden 64 Orto Botanico “Giardino dei Semplici” Botanic Garden “Garden of Simples” 65 Parco Mediceo di Pratolino a Villa Demidoff Medici Park of Pratolino at Villa Demidoff 66 Le Ville Medicee di Castello e della Petraia The Medici Villas of Castello and Petraia 67 Altri giardini Other Gardens 73Le Biblioteche per le bambine, i bambini e le famiglie Libraries for Children and Families 74 Biblioteca delle Oblate Sezione Ragazzi Children’s Section of the Oblate Library 77 Biblioteca dei Ragazzi di Santa Croce Children’s Library at Santa Croce 78 BiblioteCaNova BiblioteCaNova 81 I teatri per le bambine, i bambini e le famiglie Theatres for Children and Families 82 Ort Orchestra della Toscana ORT Orchestra of Tuscany 83 Teatrino del Gallo The “Gallo” Small Theatre 85 Teatro Cantiere Florida Florida Theatre Workshop 86 Teatro del Maggio Musicale Fiorentino Theatre of Maggio Musicale Fiorentino 87 Teatro della Pergola Pergola Theatre 89 Teatro delle Spiagge Delle Spiagge Theatre 90 Teatro di Rifredi Rifredi Theatre 91 Teatro Everest Everest Theatre 93Le ludoteche per le bambine, i bambini e le famiglie toY Libraries For Children And Families 94 Ludoteca del Meyer Meyer Play Library 95 Altre Ludoteche Other Play Libraries 96 Pitti Bimbo Pitti Bimbo 98Le librerie per le bambine, i bambini e le famiglie Bookshops for Children and Families 101 Numeri utili Useful Numbers 102 I timbri del Passaporto per le famiglie Family Passport Stamps Project Concept Fondazione Palazzo Strozzi Testi Texts Cristina Bucci e Chiara Lachi, L’immaginario Fondatori Founders Comune di Firenze • Provincia di Firenze • Camera di Commercio di Firenze • Associazione Partners Palazzo Strozzi Traduzioni Translations Stephen Tobin, Devorah Block Banca CR Firenze • Banca Federico Del Vecchio • Banca Monte dei Paschi di Siena S.p.A. • Fondazione Premio Galileo 2000 con il sostegno di with the support of Regione Toscana Collaborazioni Production Agora|z • BiblioteCaNova • Biblioteca dei Ragazzi di Santa Croce • Biblioteca delle Oblate • Bottega dei Ragazzi • Caffè Giacosa a Palazzo Strozzi • Cuculia • Galleria dell’Accademia e Dipartimento degli Strumenti Musicali della Galleria dell’Accademia, Collezione del Conservatorio Luigi Cherubini • Giardino Bardini • Giardino della Villa Medicea di Castello • Giardino di Boboli • Giardino e Villa Medicea della Petraia • Libreria Cuccumeo • Libreria Edison • Libreria Florida • Libreria Il Menabò • Libreria Punti Fermi • Librerie Feltrinelli • Librerie Feltrinelli International • Libri Liberi • Ludoteca del Meyer • MelBook Store • Museo dei Ragazzi • Museo del Calcio • Museo di Palazzo Davanzati • Museo di Storia Naturale • Museo Fiorentino di Preistoria “P. Graziosi” • Museo Galileo • Museo Horne • Museo Marino Marini • Museo Nazionale Alinari della Fotografia • Museo Stefano Bardini • Museo Stibbert • ORT Orchestra della Toscana • Parco Mediceo di Pratolino a Villa Demidoff • Pitti Immagine Bimbo • Planetario della Fondazione Scienza e Tecnica • Soprintendenza PSAE e per il Polo Museale della città di Firenze • Teatrino del Gallo • Teatro Cantiere Florida • Teatro del Maggio Musicale Fiorentino • Teatro della Pergola • Teatro delle Spiagge • Teatro di Rifredi • Teatro Everest Coordinamento Editoriale Editorial coordination Ludovica Sebregondi Progetto grafico Graphic design RovaiWeber design Comunicazione e promozione Communication and Promotion Sigma CSC In collaborazione con In collaboration with www.firenzeturismo.it Crediti fotografici Photo credits Serge Domingie, O’Mara & Ryan, Agora|z, BiblioteCaNova, Biblioteca delle Oblate, Biblioteca dei Ragazzi di Santa Croce, Bottega dei Ragazzi, Galleria dell’Accademia e Dipartimento degli Strumenti Musicali della Galleria dell’Accademia, Collezione del Conservatorio Luigi Cherubini, Giardino Bardini, Giardino di Boboli, Ludoteca del Meyer, Museo del Calcio, Museo Fiorentino di Preistoria “P. Graziosi”, Museo Galileo, Museo Horne, Museo Marino Marini, Museo Nazionale Alinari della Fotografia, Museo di Palazzo Davanzati, Museo dei Ragazzi, Museo Stefano Bardini, Museo Stibbert, Museo di Storia Naturale, ORT Orchestra della Toscana, Parco Mediceo di Pratolino a Villa Demidoff, Planetario della Fondazione Scienza e Tecnica, Polo Museale Fiorentino, Teatrino del Gallo, Teatro Cantiere Florida, Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, Teatro della Pergola, Teatro di Rifredi seconda edizione, Firenze 2012 / second edition, Florence 2012 Si ringraziano per la preziosa collaborazione le bambine e i bambini della Scuola dell’Infanzia Comunale Capuana, i loro insegnanti Sandra Balli, Angela Casarotti, Borys Catelani, Enzo Paternò, Lucia Piccini, Pietro Ruggeri, Rosa Terrinoni, Maria Zagarella, e la coordinatrice pedagogica Patrizia Vannini; le bambine e i bambini della II sezione della Scuola dell’Infanzia Comunale Pilati e le loro maestre Franca Mazzoli e Laura Viti; le bambine e i bambini della V sezione della scuola dell’Infanzia Pilati e le loro maestre Anna Alinari, Maria Randazzo, Carla Razzolini; i bambini e le bambine della classe III A della Scuola primaria Lavagnini e le loro insegnanti Rocchina Forassiero e Maria Rosalia; le ragazze e i ragazzi della classe I A e I B della Scuola Secondaria di primo grado Pio X Artigianelli e i loro insegnanti Matteo Biagi, Paolo Boschi, Fortunato Rao, Lucia Sellerio. Our special thanks for their precious cooperation must go to the boys and girls of the Scuola dell’Infanzia Comunale Capuana, to their teachers Sandra Balli, Angela Casarotti, Borys Catelani, Enzo Paternò, Lucia Piccini, Pietro Ruggeri, Rosa Terrinoni and Maria Zagarella, and to their pedagogical coordinator Patrizia Vannini; to the boys and girls of the 2nd Section of the Scuola dell’Infanzia Comunale Pilati and to their teachers Franca Mazzoli and Laura Viti; to the boys and girls of the 5th Section of the Scuola dell’Infanzia Pilati and to their teachers Anna Alinari, Maria Randazzo and Carla Razzolini; to the boys and girls of Class III A of the Scuola Primaria Lavagnini and to their teachers Rocchina Forassiero and Maria Rosalia; to the boys and girls of the of Class I A and I B of the Scuola Secondaria di Primo Grado Pio X Artigianelli and to their teachers Matteo Biagi, Paolo Boschi, Fortunato Rao, Lucia Sellerio. Disponibile anche su iPhone, scarica l’applicazione “Firenze in tasca”. Available also for iPhone, download the application “Florence in your pocket”. iPhone 应用软件“口袋中的翡冷翠”可供下载 www.palazzostrozzi.org/firenzeintasca