...

passaporto per le famiglie passport for families

by user

on
Category: Documents
19

views

Report

Comments

Transcript

passaporto per le famiglie passport for families
Firenze
in tasca
Florence
in your
pocket
2° edizione
2nd edition
Passaporto
per le famiglie
Passport
for Families
Passaporto
per le famiglie
Passport
for Families
2° edizione
2nd edition
Firenze
in tasca
Florence
in your
pocket
I colori di Firenze: bianco del marmo, grigio dei marciapiedi
e delle strade di pietra, oro e argento dei dipinti, rosso e verde
dei marmi del Battistero e del Duomo, rosso della Cupola.
The colours of Florence: white marble, grey sidewalks and stone
streets, the gold and silver in the paintings, the red and green
marble of the Baptistery and the Duomo, the red of the dome itself.
Filippo 8 anni/aged 8
F
irenze è una città come nessun’altra. Oltre ai suoi musei,
giardini e collezioni famosi in tutto il mondo, è ricca di
tesori nascosti. Monumentali portoni si aprono su giardini segreti, piccole chiese contengono dipinti di artisti famosi,
i muri di antichi palazzi sono impreziositi da affreschi rinascimentali. Ogni angolo di strada promette nuove scoperte. Firenze
è nata per essere esplorata insieme!
La Fondazione Palazzo Strozzi è stata creata nel 2006 per aiutare cittadini e turisti a conoscere l’incredibile ricchezza di Firenze. Questo Passaporto aiuta le famiglie a scoprire la città e a
condividere i suoi tesori con tutti, grandi e piccoli.
Nel Passaporto puoi trovare luoghi, programmi e attività speciali per bambini di tutte le età. Incontrerai anche musei e collezioni che capiscono le famiglie e le loro esigenze: musei con
fasciatoi per cambiare i più piccoli, mostre con allestimenti pensati per i bambini, luoghi che essi ricorderanno per il resto della
vita. E ricorda, quando avrai raccolto cinque o più timbri sul tuo
Passaporto, potrai entrare gratuitamente alla mostra in corso a
Palazzo Strozzi.
Divertiti a scoprire la tua Firenze!
Anche se è un po’ piccola, Firenze
è molto grande per la sua bellezza.
Even if it’s a little small, Florence is
very big because of its beauty.
Alessia 12 anni/aged 12
F
lorence is a city unlike any other. Apart from its museums, its gardens and its world famous collections, it is
also home to a wealth of hidden treasures. Monumental
doorways open onto secret gardens, paintings by famous artists emerge from the depths of tiny churches, and the walls of
ancient palaces are adorned with Renaissance frescoes. Every
street corners promises new and exciting discoveries. Why not
join us to discover Florence’s best kept secrets! The Fondazione Palazzo Strozzi was founded in 2006 to create new ways to
explore Florence’s extraordinarily rich heritage. This Passport
aims to help families discover the city and to allow young and
old alike to share in its treasures. The Passport lists sites, programmes and special activities for children of all age groups.
It describes museums and collections that cater for families
and their special needs, such as museums with baby changing
facilities, exhibitions designed to appeal to children, or places
that they’ll remember for the rest of their lives. And remember,
once you’ve collected five or more stamps on your Passport, you
get a free ticket to whatever exhibition happens to be on at the
Palazzo Strozzi.
Have fun discovering your Florence!
James M. Bradburne
James M. Bradburne
FIRENZE COME LA VEDO
IO: BAMBINI E RAGAZZI
RACCONTANO LA LORO CITTÀ
FLORENCE AS I SEE IT: BOYS AND
GIRLS SHARE THEIR VIEWS ON
THE CITY WITH US
Storica, elegante, bella, non troppo degradata.
Sì, mi piace abbastanza, ha dei bei palazzi.
It’s historical, elegant, beautiful, and it’s not even too much
of a mess. Yes, I like it, the buildings are beautiful.
Tommaso 12 anni/aged 12
Firenze mi piace per viverci: ci sono nato
e ci abitano i miei genitori.
I like Florence as a place to live.
I was born here and my parents live here.
Oscar Tian Yan 8 anni/aged 8
Le città hanno un passato e un futuro. Il futuro dipende da come
ci comportiamo noi adesso. Il passato si può leggere ascoltando i
racconti e le esperienze di vita delle persone anziane o dei nonni,
attraverso i libri o i musei che raccontano queste cose.
Cities have a past and a future. The future depends on what we
do, and how we do it, today. We can revisit the past by listening to
the tales and the life stories of old people and grandparents, or in
books and museums that tell us all about that sort of thing.
Ilaria 12 anni/aged 12
Firenze mi piace perché è bella e storica,
cioè ha molta storia dentro.
I like Florence because it’s beautiful and historical;
you know, it’s got a lot of history in it.
Aminatà 8 anni/aged 8
4
5
…poi c’è il profumo del lampredotto e della trippa
tipici di alcune strade della città.
…then there’s the aroma wafting from the tripesellers’ stalls,
which are typical in some of the city streets.
Giulio 12 anni/aged 12
Mi piacciono le case di Firenze e le persone.
I like the houses in Florence, and the people.
Martina 5 anni/aged 5
I rumori di Firenze: motorini e svuotatura dei cassonetti.
Gli odori: smog, pasticcerie. Firenze piace a tutti.
The noises of Florence: mopeds and the bin men emptying
the rubbish. The smells: pollution and pastry shops.
Everyone likes Florence.
Alberto 12 anni/aged 12
I colori di Firenze: giallo
(la luce), rosso-arancione
(i monumenti) celeste (il fiume).
The colours of Florence: yellow
(the light), orangey red (the
monuments) and light blue
(the river).
Emma 12 anni/aged 12
Io una volta sono andata a
Firenze in centro di sera a
prendere mio fratello con il
babbo, ho visto tante persone
camminare intorno alla piazza;
c’era una chiesa tutta d’oro e
il tetto d’argento; c’erano tanti
negozi, le statue.
I went to the city centre in
Florence with my dad once
in the evening, to pick up my
brother, and I saw all these
people walking around the
square. There was a church that
was all gold with a silver roof.
There were so many shops, and
so many statues.
Francesca 5 anni/aged 5
Mi piace il fiume Arno perché io
sono accanto al fiume Arno e lo
vedo dalle finestre di casa.
I like the river Arno because
I live next to the river Arno and
I can see if from the windows
of my house.
Allegra 5 anni/aged 5
6
7
8
9
10
11
I MUSEI
PER LE BAMBINE,
I BAMBINI
E LE FAMIGLIE
MUSEUMS
FOR CHILDREN
AND FAMILIES
PALAZZO STROZZI:
LE GRANDI MOSTRE
PALAZZO STROZZI:
MAJOR EXHIBITIONS
Grande è l’attenzione che
Palazzo Strozzi, la più
prestigiosa sede espositiva di
Firenze, ha nei confronti del
pubblico delle famiglie. Per ogni
mostra organizzata e ospitata
nel Piano Nobile del palazzo
sono infatti previste numerose
iniziative rivolte ai bambini e alle
famiglie: specifiche didascalie
concepite per stimolare una
conversazione trasversale,
allestimenti interattivi che
puntano a coinvolgere grandi e
piccoli, audioguide differenziate
per adulti e bambini.
Il fiore all’occhiello dell’intera
offerta è la valigia della famiglia,
un contenitore di testi e giochi
ideato in modo da consentire
a ciascun gruppo familiare
di vivere un’esperienza “su
misura” all’interno della mostra.
Il contenitore cambia a ogni
esposizione per interpretare
di volta in volta lo spirito di
ciascuna mostra.
Palazzo Strozzi predispone
14
Palazzo Strozzi, Florence’s most
prestigious exhibition venue,
creates all its major exhibitions
with families in mind. From
captions specifically designed
to stimulate cross-generation
dialogue to interactive displays
to get the whole family
interested, and paired audioguides for grown-ups and kids,
numerous opportunities are
created within the exhibition
for exploring together. The
cherry on the cake is the kit for
families, with games and texts
specially designed to allow
each family group to experience
a “tailor-made” visit to the
exhibition. The kit’s format
changes to reflect the spirit of
each exhibition.
Palazzo Strozzi also offers a
rich calendar of activities which
provide fun opportunities for indepth exploration of art through
developmentally appropriate
activities for kids aged 3 and up.
Regular programmes include
16
inoltre un ricco programma
di attività per scoprire ed
esplorare l’arte in modo
divertente e stimolante, con
proposte differenziate per fasce
d’età a partire da 3 anni. Il
programma include laboratori
per famiglie, narrazione di
storie e attività di disegno in
mostra, visite con i passeggini
per genitori con bambini
sotto i 3 anni. Il calendario
family workshops, storytelling
and sketching in the galleries,
and stroller tours for parents
with kids under 3. An updated
calendar can be found on the
website. For us at Palazzo
Strozzi the notion of “family”
embraces every generation,
so we have even fitted in a
programme for Alzheimer
sufferers and their relatives or
caregivers.
17
aggiornato è consultabile sul
sito web. Nella filosofia di
Palazzo Strozzi l’idea di famiglia
comprende tutte le diverse
generazioni e dunque tra le
attività c’è spazio anche per un
programma per le persone con
Alzheimer e i loro familiari o
accompagnatori professionali.
Tutte le proposte della
Fondazione Palazzo Strozzi
per le famiglie sono offerte
in lingua italiana e inglese e
sono gratuite poiché comprese
nel biglietto di ingresso.
Per questo la Fondazione
Palazzo Strozzi è stata
certificata come prima sede
internazionale di “destinazione
per l’apprendimento”
dalla Children’s University,
l’organizzazione inglese che
propone innovative attività
educative extrascolastiche a
ragazzi tra i 7 e i 14 anni.
All of the Palazzo Strozzi’s
initiatives for families are offered
in both Italian and English and
are free with admission to the
exhibition.
This approach has won the
Fondazione Palazzo Strozzi
the honour of being named
the Children’s University’s
first international “Learning
Destination”. The Children’s
University is a British
organisation offering innovative
extracurricular educational
activities for children aged 7
to 14.
Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi
tel. +39 055 2645155
www.palazzostrozzi.org
Prenotazioni
Sigma CSC
tel. +39 055 2469600
fax +39 055 244145
[email protected]
PALAZZO STROZZI:
UNA CASA DEL RINASCIMENTO
PALAZZO STROZZI:
A RENAISSANCE HOME
Al piano terra di Palazzo Strozzi
si trova una piccola esposizione,
primo nucleo del futuro Museo
di Palazzo Strozzi, che presenta
la storia della famiglia dalle
origini fino al Novecento. Al
centro della sala è visibile il
grande modello ligneo del
palazzo, attribuito a Giuliano
da Sangallo o a Benedetto da
Maiano, rimasto proprietà degli
Strozzi e conservato nel palazzo
fino alla vendita dell’edificio,
avvenuta nel 1937. In questo
spazio i bambini possono trovare
brevi didascalie concepite
espressamente per loro.
18
On the ground floor of Palazzo
Strozzi a small exhibition, the
kernel of the future Museum
of Palazzo Strozzi, tells the
story of the Strozzi family
from its earliest days up to the
20th-century. Displayed in the
centre of the room is a wooden
model of the palazzo attributed
to Giuliano da Sangallo or to
Benedetto da Maiano. The
Strozzi family owned it and
kept it in the palazzo right up to
the day they sold the property
in 1937. The exhibits also
have short captions specially
designed for children.
Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi
tel. +39 055 2645155
www.palazzostrozzi.org
Sai che nel Rinascimento si usava il braccio
come unità di misura? Il braccio fiorentino
è un’unità fissa che corrisponde a circa 58
centimetri, con la quale si misurano tessuti
ma anche dipinti e ambienti. Prova a misurare
con le tue braccia lo spazio del cortile, tra
colonna e colonna. E quando ritorni a casa
controlla quanto è lungo il tuo braccio!
Did you know that in the Renaissance they used the
“braccio”, or arm, as a unit of measurement? The
Florentine “braccio” was a fixed length, about 58cm long,
which was used to measure cloth as well as paintings and
spaces. Try using the length of your arm to measure the
space of the courtyard, from column to column. When you
get home you can check how long your arm is!
20
IL CENTRO DI CULTURA
CONTEMPORANEA STROZZINA
THE CENTRE FOR CONTEMPORARY
CULTURE STROZZINA
Palazzo Strozzi è un luogo
del passato ma anche e
soprattutto del presente. Le
storiche cantine del palazzo
costituiscono oggi gli spazi
del CCC Strozzina, centro
espositivo che ospita mostre di
arte contemporanea dedicate a
temi del presente, dal concetto
di realtà virtuali all’ecologia,
dal rapporto tra scienza e
arte all’idea di democrazia
oggi. Collocare l’arte di oggi
in una cornice architettonica
rinascimentale è una grande
sfida che la Fondazione Palazzo
Strozzi raccoglie, alla costante
ricerca di nuove possibilità di
comunicazione artistica.
I percorsi proposti dai mediatori
del CCC Strozzina offrono ai
visitatori, adulti e bambini,
l’occasione di diventare
protagonisti degli eventi
espositivi cercando di capire
la cultura del nostro tempo.
Le opere d’arte diventano
“visibili” attraverso il dialogo, la
comunicazione e il confronto.
Palazzo Strozzi is a historical
building but it’s also very much
part of life today. The palazzo’s
historic cellars have been
revamped to house the CCC
Strozzina, an exhibition centre
hosting contemporary art
exhibitions devoted to topical
issues ranging from the concept
of virtual reality to ecology, and
from the relationship between
science and art to the concept
of democracy today. Using
Renaissance architecture as
a setting for today’s art is a
major challenge to which the
Fondazione Palazzo Strozzi has
risen in its ongoing search for
new ways of communicating
through art. The CCC Strozzina
staff offer visitors of all ages an
opportunity to play a first-hand
role in its exhibitions as they
explore contemporary culture,
using dialogue, communication
and debate to bring the works
of art alive.
21
Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi
tel. +39 055 2645155
www.strozzina.org
AGORA|Z - MANDRAGORA DESIGN
E BOOK SHOP A PALAZZO STROZZI
AGORA|Z - MANDRAGORA DESIGN
AND BOOK SHOP AT PALAZZO
STROZZI
CAFFÈ GIACOSA
A PALAZZO STROZZI
GIACOSA CAFÉ
AT PALAZZO STROZZI
Al piano terra del palazzo si
apre Agora|z, il punto vendita
di Mandragora, dove è possibile
trovare il catalogo delle mostre
in corso ma anche una ricca
selezione di libri sull’arte per
bambini in un ambiente loro
dedicato.
Agora|z offre al suo pubblico
una raffinata e ampia scelta
di editoria d’arte, artigianato
artistico e gioielleria.
Uno dei caffè più prestigiosi
della tradizione fiorentina ha
trovato ospitalità nel cortile di
Palazzo Strozzi, per offrire ai
viaggiatori in città un punto di
ristoro elegante ma al tempo
stesso appartato. L’ideale
per una pausa caffè, per un
aperitivo o uno snack in uno
spazio che consente ai genitori
di rilassarsi mentre i bambini
giocano davanti ai loro occhi nel
cortile del palazzo.
Il nome del Caffè Giacosa a
Palazzo Strozzi cambia e si
adegua a quello della mostra
allestita al Piano Nobile: in
questo modo tutti i soggetti che
abitano il palazzo condividono
di volta in volta il progetto
espositivo.
On the palazzo’s ground floor,
make sure you don’t miss
Agora|z, the Mandragora
publishing company’s shop that
sells the catalogue of whatever
exhibition is on at the time,
along with a wide selection of
art books for children in an
area specially designed for the
younger reader.
Agora|z also carries a wide
and sophisticated range of art
books, quality artisan work and
jewellery.
Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi
www.mandragora.it
23
One of the city’s most
prestigious traditional cafés
has moved into the courtyard of
Palazzo Strozzi, offering visitors
a convenient place to stop for
a coffee break, an apéritif or a
snack in discreet yet elegant
surroundings where parents
can relax, while the children
romp around under their
watchful gaze in the Palazzo’s
Renaissance courtyard.
The Caffè Giacosa at Palazzo
Strozzi’s name changes
with each season to reflect
the exhibition being held on
the Piano Nobile, allowing
everyone living and working
in the palazzo to share in the
experience.
Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi
tel. +39 055 2645155
BOTTEGA DEI RAGAZZI
The Children’s Bottega
La Bottega dei Ragazzi fa
parte del MUDI (Museo degli
Innocenti) ed è uno spazio
dedicato ai bambini per
giocare e imparare con l’arte.
Ambientata all’interno di un
complesso monumentale ricco
di storia, la Bottega è un luogo
speciale in cui sperimentare
le antiche tecniche artistiche,
conoscere le vicende
dell’Istituto degli Innocenti
e della città. Le proposte
ludico-didattiche sono pensate
per bambini dai 3 agli 11 anni
e sviluppano il tema dell’arte.
I laboratori sono dedicati alla
conoscenza del patrimonio
artistico, della storia e delle
antiche tecniche artistiche
(dall’affresco alla miniatura,
dalla pittura alla costruzione
di modelli architettonici).
I laboratori prevedono prima
una visita del museo, per
l’osservazione diretta delle
opere in esso contenute, poi un
momento dedicato alle attività
manuali.
24
The Children’s Bottega, which
is part of the MUDI (Museum
of the Innocents), is designed
to allow children to play and
learn through art. With its
splendid historical setting, the
Workshop is a unique place
for kids to experiment with the
artistic techniques of old while
exploring the history of the
Institute of the Innocents and
of the city as a whole. The play
& learn activities, which have
been specially devised for kids
aged 3 to 11, are based on the
theme of art, with workshops
that explore our heritage of
art, history and traditional
artistic techniques, including
producing a fresco, illuminating
a manuscript, painting and
building architectural models.
The workshops begin with a
tour of the museum to allow
participants to gain direct
experience of the exhibits,
followed by manual activity.
Via dei Fibbiai 2
tel. +39 055 2478386
www.istitutodeglinnocenti.it/
mudi/bottega.htm
museo DEI RAGAZZI
FAMILY Museum
Il Museo dei Ragazzi ha sede
in Palazzo Vecchio, all’interno
di uno dei monumenti-simbolo
della città e del più importante
tra i musei comunali di Firenze.
Il palazzo, edificato fra la fine
del Duecento e l’inizio del
Trecento, nel Cinquecento
divenne residenza e corte del
duca Cosimo I de’ Medici. Oggi,
in quelle fastose sale si trovano
anche gli spazi occupati dal
Museo dei Ragazzi: due piccoli
teatri, Stanza delle Storie di
Bia e Garcia per i giovanissimi,
dai 3 ai 7 anni, Civiltà del
Rinascimento a Firenze per
tutti, a partire da 8 anni;
un’ampia sala multimediale; un
atelier per le attività di pittura;
uno spazio dedicato ai giochi
della prospettiva. Inoltre, il
Museo dei Ragazzi offre diverse
modalità originali di visita
dei Quartieri monumentali:
i Percorsi segreti, la guida
di Giorgio Vasari, pittore e
architetto di corte, e molto altro
ancora…
26
The Family Museum is located
inside Palazzo Vecchio, one
of the city’s best known iconic
monuments and its most
important civic museum.
The Palazzo Vecchio was built
between the end of 13th and
the beginning of 14th-century
to house the Florentine city
government. From 1540 Cosimo
I de’ Medici transferred his
family and court there. Today,
in the sumptuous halls of
Cosimo’s Court are located
also the activities of the Family
Museum: there are two small
theatres, one called the Room
of the Stories of Bia and Garcia
for younger visitors (from 3 to
7), and the other, known as the
Culture of the Renaissance in
Florence for older children; the
museum also offers a large
multimedia zone, a workshop
for painting activities and
an area devoted to games
for exploring perspective.
Moreover, the Family Museum
offers some original approach
27
Ogni giorno sono disponibili
attività per privati e famiglie.
Su richiesta i laboratori
vengono proposti in lingua
inglese, francese e spagnola.
to visit the Palazzo Vecchio: the
visit to the Secret Passages, a
guided tour by Giorgio Vasari,
the court architect and painter,
and a lot more besides...
All activities are every day
offered to families and
individuals. The workshops can
be held on request in English,
French and Spanish.
Palazzo Vecchio
Piazza della Signoria
tel. +39 055 2768224
+39 055 2768558
www.palazzovecchiomuseoragazzi.it
www.palazzovecchiofamilymuseum.it
28
GALLERIA DELL’ACCADEMIA
DIPARTIMENTO DEGLI
STRUMENTI MUSICALI DELLA
GALLERIA DELL’ACCADEMIA,
COLLEZIONE DEL CONSERVATORIO
LUIGI CHERUBINI
Academy Galleries
Department of Musical
Instruments of the Academy
Galleries, Collection of the
Luigi Cherubini Conservatory
La Galleria dell’Accademia è
uno dei musei più famosi al
mondo perché conserva alcune
sculture di Michelangelo,
tra cui il celebre David. Ma il
museo espone anche una ricca
raccolta di dipinti dal Medioevo
al tardo Rinascimento che
in origine era destinata alla
formazione e allo studio degli
allievi della vicina Accademia
di Belle Arti. Recentemente
è stata inaugurata una sala
multimediale dedicata alla
documentazione sull’attività
svolta dal museo e al patrimonio
che vi è conservato. Nella sala
hanno luogo inoltre i laboratori
di didattica della Galleria.
The Galleria dell’Accademia
is one of the most famous
museums in the world thanks
to the fact that it is home to
Michelangelo’s renowned statue
of David, as well as to other
works by the great master. The
museum also houses a rich
collection of paintings from
the medieval period to the late
Renaissance originally used for
instruction and study purposes
by students in the Accademia di
Belle Arti next door. A recently
opened multimedia room is
devoted to documentation
regarding the museum’s
activities and collections.
This room also hosts the
29
gallery’s educational workshops.
The Galleria dell’Accademia
houses the Dipartimento degli
Strumenti Musicali, or Musical
Instruments Department, where
multimedia stations allow
visitors to tap into the sounds of
all the instruments on display
from the private collections of
the Medici and Lorraine grand
dukes of Tuscany. The museum
organises special initiatives for
families in the context of the
programme devised by the Polo
Museal Fiorentino’s Education
Department.
Fa parte della Galleria
dell’Accademia il Dipartimento
degli Strumenti Musicali dove,
grazie a postazioni multimediali,
è possibile ascoltare il suono
degli strumenti esposti,
provenienti dalle collezioni
medicee e lorenesi. Nell’ambito
del programma predisposto
dalla Sezione didattica del
Polo Museale Fiorentino il
museo propone iniziative per le
famiglie.
Galleria dell’Accademia
Via Ricasoli 58-60
tel. +39 055 2388612
www.polomuseale.firenze.it/
accademia/
Dipartimento degli Strumenti
Musicali della Galleria
dell’Accademia, collezione del
Conservatorio Luigi Cherubini
Via Ricasoli 58-60
tel. +39 055 2388609
www.polomuseale.firenze.it/
musei/cherubini/
IL GIARDINO DI ARCHIMEDE
ARCHIMEDES’ GARDEN
Il Giardino di Archimede è
il primo museo dedicato
completamente alla
matematica, concepito e
realizzato per avvicinare
la matematica ai cittadini.
Nel museo il pubblico potrà
venire in contatto con il nucleo
centrale delle idee matematiche
che risiedono all’interno
degli oggetti esposti e che
determinano i loro reciproci
legami. Inoltre il visitatore sarà
condotto a riconoscere che la
matematica non è una materia
per specialisti, ma è un fattore
importante nella vita di ognuno.
Il Giardino di Archimede
propone varie attività pensate
per favorire il coinvolgimento
dei partecipanti, mostrare il lato
motivante, divertente e a volte
sorprendente della matematica
e i suoi stretti legami con altre
discipline come la storia, la
geografia, l’arte e la musica.
Il museo predispone un
programma di attività per le
famiglie.
30
Archimedes’ Garden, the first
museum devoted exclusively to
mathematics, has been designed
to make the world of maths seem
less impenetrable to the common
mortal! Visitors are encouraged
to get to grips with the hard core
of the mathematical ideas inside
the items on display, the ideas
that link the items to one another,
and by the end of their visit they
have to agree that maths isn’t a
specialist subject at all, indeed
that it plays a crucial role in
our everyday lives. Archimedes’
Garden hosts a variety of activities
designed to encourage visitors to
gain hands-on experience and to
reveal the motivating, intriguing
and often surprising side of
maths and its close links with
other subjects such as history,
geography, art and music.
The museum runs a calender of
activities for families.
Via San Bartolo a Cintola 19a
tel. +39 055 7879594
www.math.unifi.it/archimede
MUSEO DEL CALCIO
Soccer Museum
Nato allo scopo di documentare
la storia del calcio, il museo si è
inaugurato nel 2000 all’interno
del Centro Tecnico Federale
di Coverciano. L’esposizione
ripropone gli anni dalla nascita
della Federazione, nel 1898,
a oggi. Si possono ammirare
la collezione di maglie, gli
stendardi delle squadre
avversarie e le coppe vinte dalle
nazionali italiane ai Campionati
del Mondo e alle Olimpiadi; di
interesse sono anche le rare
collezioni di palloni e di scarpe.
Motivo di attrazione è infine
la ricchissima banca dati
multimediale che consente di
esaminare oltre quarantamila
fotografie e spezzoni di filmati
storici.
31
The museum was inaugurated
in the Centro Tecnico Federale
in Coverciano in 2000 to record
and share the history of
football. The exhibition, which
covers the period from the
Federation’s establishment
in 1898 to the present day,
includes a collection of
players’ shirts, banners of
opposing teams and the cups
Italy has won both in World
Cup championships and at
the Olympic Games. It also
houses an interesting and
rare collection of footballs and
football boots.
Last but not least, an extremely
popular multimedia database
allows visitors to view over
40,000 photos and footage of
historical interest.
Viale Aldo Palazzeschi 20
tel. +39 055 600526 /
800 485499
www.museodelcalcio.it
MUSEO FIORENTINO
DI PREISTORIA “P. GRAZIOSI”
“P. Graziosi” Florentine
Prehistory Museum
Fondato il 6 novembre
1946 grazie all’impegno
dell’antropologo Paolo Graziosi
(1906-1988) il museo è allestito
nei vasti ambienti dell’ex
convento femminile delle
Oblate, con lo scopo di creare
un centro dove raccogliere,
classificare e conservare le
collezioni preistoriche di varia
provenienza esistenti a Firenze.
Le raccolte ospitano reperti che
dall’età della pietra giungono
fino all’età dei metalli; si
tratta di manufatti di pietra e
osso, di oggetti ceramici, di
armi in rame e in bronzo, di
testimonianze artistiche e di
calchi dei crani fossili degli
uomini vissuti nelle varie
epoche. Il museo predispone
un programma di attività per le
famiglie.
33
Founded on 6 November 1946
thanks to the enthusiasm of
anthropologist Paolo Graziosi
(1906–1988), the museum was
housed in the huge rooms
of the former nuns’ convent
of the Oblate to provide a
single area for the pooling,
classification and conservation
of the prehistoric collections
of various origin then existing
in Florence. The collections
contain finds from the Stone
Age through to the Bronze and
Iron Ages, including artefacts
in stone and bone, ceramics,
weapons made of copper and
bronze, works of art and plaster
casts of the fossilised skulls of
men who lived in the various
periods. The museum offers
a programme of activities for
families.
Via Sant’Egidio 21
tel. +39 055 295159
www.museofiorentinopreistoria.it
MUSEO GALILEO
Galileo Museum
Le raccolte del Museo Galileo
sono tra le più importanti
del mondo e testimoniano
una prestigiosa tradizione di
collezionismo scientifico che
vanta quasi cinque secoli di
storia. Il museo conserva circa
cinquemila oggetti divisi in due
nuclei fondamentali: quello
appartenuto ai Medici e le
raccolte lorenesi.
Il cuore della collezione è
costituito dalla sezione che
conserva gli strumenti originali
di Galileo: un compasso
geometrico e militare, la lente
obiettiva incorniciata in avorio,
con la quale, nel 1610, osservò
per la prima volta i satelliti di
Giove, e due cannocchiali, gli
unici esemplari sopravvissuti
dei molti costruiti dallo
scienziato pisano.
Il museo predispone un
programma di attività per le
famiglie.
35
The Museo Galileo houses one
of the most important scientific
collections in the world,
bearing witness to a tradition of
scientific collecting stretching
back over almost five centuries.
Its approximately 5,000
exhibits are divided into two
fundamental collections, one of
which belonged to the Medici
and the other to the House of
Lorraine.
The heart of the collection is
the section housing Galileo’s
original instruments: a
geometric and military
compass, the ivory-framed lens
with which he first observed
Jupiter’s satellites in 1610, and
two telescopes, the only ones
of the many he built to have
survived.
The museum offers a
programme of activities for
families.
Piazza dei Giudici 1
tel. +39 055 265311
www.imss.fi.it
www.museogalileo.it
36
MUSEO HORNE
Horne Museum
Nel 1911 l’architetto e storico
dell’arte inglese Herbert Percy
Horne (1864-1916) acquista
Palazzo Corsi con l’intento di
allestirvi la propria collezione di
dipinti e arredi, così da ricreare
l’atmosfera e gli ambienti di
una dimora rinascimentale.
Oggi il Museo Horne si presenta
ai visitatori come un raffinato
scrigno di capolavori di pittura
e scultura, da Giotto a Simone
Martini, da Filippino Lippi al
Giambologna, ma conserva
anche mobili, ceramiche,
oreficerie, monete, utensili e
disegni.
Il museo predispone un
programma di attività per le
famiglie.
British architect and art
historian Herbert Percy Horne
(1864–1916) bought Palazzo
Corsi in 1911 to house his
personal collection of paintings
and items of furniture. His plan
was to recreate the atmosphere
of a Renaissance home.
Today the Horne Museum
is a refined treasure-chest
displaying masterpieces of
painting and sculpture by such
masters as Giotto and Simone
Martini, Filippino Lippi and
Giambologna, alongside period
furniture, ceramics, goldsmith’s
work, coins, household utensils
and drawings.
The museum offers a
programme of activities for
families.
Via de’ Benci 6
tel. +39 055 244661
www.museohorne.it
Nella casa del Rinascimento, come nella
casa di oggi, non possono mancare
oggetti per i bambini. Quali sono quelli
presenti nella raccolta Horne?
All houses, whether in the Renaissance
or nowadays, have to have things for
kids to do. What toys, games and other
objects related to childhood can you
find in the Horne collection?
MUSEO MARINO MARINI
Marino Marini Museum
Il Museo Marino Marini di
Firenze è dedicato a uno dei più
importanti artisti del Novecento
italiano. Quasi duecento pezzi
tra sculture, dipinti, disegni
e incisioni consentono di
immergersi appieno nel mondo
poetico dell’artista, fatto di
cavalieri, Pomone, giocolieri e
ballerine.
Nato grazie alle donazioni dei
coniugi Marini al Comune di
Firenze, il museo propone un
itinerario nei suggestivi spazi
dell’ex chiesa di San Pancrazio
tra le opere dell’artista, dagli
esordi alla tarda attività.
Il museo predispone un
programma di attività per le
famiglie.
38
The Marino Marini Museum is
devoted to one of the leading
Italian artists of the 20thcentury. Almost 200 sculptures,
paintings, drawings and
etchings plunge the visitor
into this artist’s poetic world, a
world of knights on horseback,
“Pomonas”, jugglers and
dancers.
Based on an original nucleus of
donations offered by the Marini
family to the city of Florence,
the museum is housed in
the picturesque setting of
the former church of San
Pancrazio. The collection spans
the whole of the artist’s career,
from his early work to some
of the last pieces he produced
before his death.
The museum offers a
programme of activities for
families.
Piazza San Pancrazio
tel. +39 055 219432
www.museomarinomarini.it
Tra le opere di Marino Marini che
rappresentano personaggi a cavallo,
qual è quello che corrisponde di
più al tuo stato d’animo in questo
momento?
Look at Marino Marini’s statues of
people on horseback. Which one most
closely reflects the way you feel at
this very moment?
MUSEO NAZIONALE ALINARI
DELLA FOTOGRAFIA
Alinari National Museum
of Photography
Il Museo Nazionale Alinari
della Fotografia (MNAF)
ha sede all’interno del
quattrocentesco edificio detto
“delle Leopoldine” e si articola
in due sezioni: lo spazio per le
mostre temporanee, legate al
tema della fotografia storica
e contemporanea, e lo spazio
museale permanente, dedicato
alla storia e alla tecnica della
fotografia. Questo comprende
anche gli strumenti legati a
quest’arte, dagli apparecchi
fotografici che svelano come
nasce l’immagine ai negativi da
osservare in trasparenza, dagli
album fotografici alle cornici,
dai gadget contenenti fotografie
alle pubblicità dei fotografi.
In occasioni speciali il museo
propone iniziative per le
famiglie.
Piazza Santa Maria Novella
14 A rosso
tel. +39 055 216310
www.mnaf.it
41
The Museo Nazionale Alinari
della Fotografia (MNAF),
situated in a 15th-century
building known as the
“Leopoldine”, comprises two
sections: one for temporary
exhibitions on historical and
contemporary photography,
and the other housing the
museum’s permanent
exhibition on historical
and technical aspects of
photography. This includes
exhibits on all aspects of
photography, from photographic
instruments which reveal how
an image is born to negatives
viewed close-up, from photo
albums to frames and from
photo-based souvenirs to
photographic ad campaigns.
The museum organises
initiatives for families on
special occasions.
MUSEO DI PALAZZO
DAVANZATI
Palazzo Davanzati
Museum
Il Museo di Palazzo Davanzati è
conosciuto anche come museo
della casa fiorentina antica:
si tratta infatti di una dimora
signorile, la cui costruzione
risale al secolo XIV. Acquistato
dallo Stato italiano nel 1951
il palazzo è completamente
arredato con mobili, quadri
e oggetti che caratterizzano
gli spazi nelle loro funzioni
abitative e restituiscono il
sapore di un tempo passato.
Il museo conserva inoltre
diverse collezioni di oggetti
tra le quali una importante
raccolta di merletti e ricami
italiani e stranieri. Nell’ambito
del programma predisposto
dalla Sezione Didattica del Polo
Museale Fiorentino il museo
propone iniziative per
le famiglie.
42
The Museo di Palazzo
Davanzati, sometimes known
as the Museum of the Ancient
Florentine House, is situated
in a wealthy merchant’s
home erected in the 14thcentury. Purchased by the
state in 1951, the palazzo is
furnished throughout with
objects, pictures and items of
furniture that reflect the way
each room might have been
furnished and decorated at
the time in accordance with
its function, thus allowing
visitors to plunge into “living
history”. The museum also
houses an important collection
of Italian and foreign lace and
needlework. The museum
organises special initiatives
for families as part of a
programme devised by the
Polo Museale Fiorentino’s
Education Department.
43
Via Porta Rossa 13
tel. +39 055 2388610 / 2388705 / 2388687
www.polomuseale.firenze.it/musei/davanzati/
Potresti immaginare una Stanza
dei Pappagalli nella tua casa?
Can you imagine a “Parrot Room”
in your house?
MUSEO STEFANO BARDINI
STEFANO BARDINI MUSEUM
Nel museo c’è una raccolta
particolare di oggetti che di solito
completano le opere d’arte ma che
qui vengono presentati come opere
d’arte. Quali sono?
The museum contains a special
collection of objects that usually
complete works of art. Here, on the
other hand, they’re presented as
works of art in their own right.
What are they?
Il museo prende il nome
dal suo ideatore Stefano
Bardini (1836-1922), il più
autorevole antiquario italiano
che, dopo anni di intensa
attività commerciale, decide
di trasformare la propria
collezione in museo e di
donarla al Comune di Firenze.
La raccolta è ricca ed
eterogenea, e comprende opere
– sculture, bassorilievi, dipinti,
disegni, mobili, armi e oggetti
d’uso – che testimoniano
l’interesse di Bardini non
solo per i capolavori del
Rinascimento italiano ma
anche per tutte le forme di arte
applicata.
In occasioni speciali il museo
propone iniziative per le
famiglie.
45
The museum is named after
its founder, Stefano Bardini
(1836–1922), who was Italy’s
most authoritative antiquarian
in his day. He decided to turn
his personal collection into a
museum and donate it to the
city of Florence.
Bardini’s rich and varied
collection includes works
—sculptures, bas-reliefs,
paintings, drawings, items
of furniture, weapons and
everyday implements—that
reflect his interest not only in
the masterpieces of the Italian
Renaissance but also in every
branch of applied art.
The museum organises
initiatives for families on
special occasions.
Via dei Renai 37
(Ponte alle Grazie)
tel. +39 055 2342427
www.museicivicifiorentini.it/bardini/
MUSEO STIBBERT
Stibbert Museum
Il Museo Stibbert è una delle
più sorprendenti collezioni
private del mondo. Raccoglie
nelle sue sale un patrimonio
artistico ricco e inconsueto,
nato dalla incessante attività di
Frederick Stibbert (1838-1906).
Il nucleo più importante delle
raccolte è rappresentato
dall’armeria, suddivisa nelle
tre sezioni, europea, islamica
e giapponese; a questa
si affiancano ceramiche,
oreficerie, sculture lignee e una
spettacolare quadreria. La villa
è circondata da un grande parco
romantico.
In occasioni speciali il museo
propone iniziative per le
famiglie.
46
The Museo Stibbert is one of
the most astonishing private
collections in the world. Its
rooms contain a rich and
unusual collection put together
by the tireless Frederick
Stibbert (1838–1906).
The most important nucleus of
the collections is the armoury,
which is itself split into three
sections: European, Islamic and
Japanese. Alongside these we
also find ceramics, goldsmith’s
work, wooden sculpture and a
spectacular picture gallery. The
villa is immersed in a vast and
romantic park.
The museum organises
initiatives for families on
special occasions.
Ci sono differenze tra le armature
dei guerrieri islamici e quelle dei
guerrieri occidentali? E quali sono
le somiglianze?
Via Frederick Stibbert 26
tel. +39 055 475520 / 486049
www.museostibbert.it
What differences can you find between
the armour worn by Islamic warriors
and the armour worn by European
warriors? How are they similar?
MUSEO DI STORIA
NATURALE
Museum of Natural
History
Il Museo di Storia Naturale
dell’Università degli Studi di
Firenze comprende le raccolte
naturalistiche fiorentine ed
è il diretto discendente del
Regio Museo di Fisica e Storia
Naturale fondato nel 1775 dal
granduca Pietro Leopoldo.
La crescente quantità dei
materiali ha portato nel
corso dell’Ottocento a una
suddivisione topografica delle
collezioni che sono ripartite in
diverse sezioni dislocate nel
centro cittadino.
Le varie sezioni ospitano
reperti di straordinario valore
scientifico e naturalistico,
49
Florence University’s Museum
of Natural History, which
manages the city’s natural
history collections, is directly
descended from the Regio
Museo di Fisica e Storia
Naturale founded by Grand
Duke Pietro Leopoldo in
1775. The constantly growing
quantity of material prompted
the topographical subdivision
of the collections in the
19th-century, and they’re now
housed in various sections
situated in different parts of
the city. They contain exhibits
of extraordinary scientific and
naturalistic value ranging from
Tra tanti oggetti, quale ti sembra
il più curioso?
Out of all the objects in this
museum, which one do you think is
the strangest?
50
dagli erbari cinquecenteschi
del Museo Botanico alle
preziose cere settecentesche
della Specola, dagli scheletri
di mammut del Museo di
Paleontologia alle collezioni di
variopinte farfalle, dai grandi
cristalli di tormaline del Museo
di Mineralogia ai reperti aztechi
del Museo di Antropologia.
Un contesto che coniuga in
maniera mirabile natura, storia,
scienza e arte.
Il museo predispone un
programma di attività per le
famiglie.
the 16th-century Herb Garden
in the Botanical Museum to
the precious 18th-century
waxworks in La Specola, from
the skeletons of mammoths in
the Paleontology Museum to
the collections multicoloured
butterflies, and from the
huge crystal tourmalines in
the Mineral Museum to the
Aztec finds housed in the
Anthropology Museum—an
admirable medley of nature,
history, science and art.
The museum offers a
programme of activities for
families.
51
Museo di Geologia
e Paleontologia
Museum of Geology
and Paleontology
Via La Pira 4
tel. +39 055 2757536
www.unifi.it/msn/
Museo Nazionale
di Antropologia ed Etnologia
National Museum of
Anthropology and Ethnology
Via del Proconsolo 12
tel. +39 055 2396449
www.unifi.it/msn/
Museo di Mineralogia
e Litologia
Museum of Mineralogy
and Lithology
Via La Pira 4
tel. +39 055 2757537
www.unifi.it/msn/
Museo Zoologico
“La Specola”
“La Specola” Zoologic Museum
Via Romana 17
tel. +39 055 2288251
www.specola.unifi.it
Museo Botanico
Botanic Museum
Via La Pira 4
tel. +39 055 2757462
www.unifi.it/msn/
PALAZZO MEDICI-RICCARDI
PALAZZO MEDICI-RICCARDI
Palazzo Medici-Riccardi, antica
dimora della famiglia dei Medici,
oggi sede della Provincia di
Firenze è anche un museo.
Fanno parte del percorso
museale il quattrocentesco
cortile di Michelozzo, la Cappella
dei Magi, la Galleria di Luca
Giordano e le biblioteche
Riccardiana e Moreniana.
La Cappella dei Magi, vero
gioiello del palazzo, presenta
un insieme decorativo unitario
caratterizzato dagli affreschi alle
pareti che raffigurano il Corteo
dei Magi, capolavoro della
pittura murale rinascimentale,
eseguito nel 1459 da Benozzo
Gozzoli. Il museo è dotato
di una sala di consultazione
multimediale.
52
Palazzo Medici-Riccardi, the
erstwhile residence of the
Medici family and now the seat
of the provincial government,
is also a museum. The museum
includes the 15th-century
courtyard by Michelozzo, the
Chapel of the Magi, the Gallery
of Luca Giordano and the
Riccardiana and Moreniana
libraries. The Chapel of the
Magi, the palace’s true jewel,
is renowned for its splendid
decorative scheme consisting
of frescoes painted by Benozzo
Gozzoli in 1459 representing
the Procession of the Magi, a
masterpiece of Renaissance
mural painting. The museum
has a multimedia consultation
area.
Molti sono gli animali presenti sulle
pareti affrescate della Cappella dei
Magi: quali riesci a individuare?
Via Cavour 1
tel. +39 055 2760340
www.palazzo-medici.it
There are loads of different animals
on the painted walls in the Magi chapel.
Which ones can you pick out and name?
PLANETARIO
DELLA FONDAZIONE
SCIENZA E TECNICA
The Planetarium of the
Science and Technology
Foundation
Lo strumento in dotazione
presso il Planetario di Firenze
è in grado di proiettare su una
cupola di 8 metri di diametro
fino a 6.000 astri e permette di
effettuare le varie sequenze di
raffigurazione del sole – aurora,
crepuscolo e luce diurna –
delle fasi lunari e dei pianeti,
sia dell’emisfero boreale che
australe. Gli appuntamenti per
il pubblico, tenuti da astronomi
dell’Osservatorio di Astrofisica
di Arcetri, sono articolati in tre
categorie: l’osservazione del
cielo, la storia dell’astronomia,
la strumentazione. Gli spazi
adiacenti al Planetario ospitano
una mostra permanente delle
collezioni e delle strumentazioni
della Fondazione Scienza e
Tecnica. Il museo predispone
un programma di attività per
le famiglie.
54
The equipment in the Florence
Planetarium can project up to
6,000 stars and other heavenly
bodies onto a dome 8 meters
in diameter, taking the visitor
through the various sequences
of the sun (dawn, dusk and
daylight), of the phases of the
moon, and of the planets in
both the northern and southern
hemispheres. Public events,
conducted by astronomers from
the Astrophysics Observatory
at Arcetri, are broken down
into three different categories:
observation of the sky; the
history of astronomy; and
instrumentation. The area
adjacent to the Planetarium
houses a permanent collection
of instruments belonging to
the Science and Technology
Foundation. The museum offers
a programme of activities
for families.
Via Giusti 29
tel. +39 055 2343723
www.planetario.fi.it
SOPRINTENDENZA PSAE
E PER IL POLO MUSEALE
DELLA CITTÀ DI FIRENZE
SOPRINTENDENZA PSAE
E PER IL POLO MUSEALE
DELLA CITTÀ DI FIRENZE
56
57
Sotto la dicitura
“Soprintendenza Speciale per il
Patrimonio Storico, Artistico ed
Etnoantropologico e per il Polo
Museale della città di Firenze”
sono raggruppati i musei statali
d’arte di Firenze tra cui la
Galleria degli Uffizi, la Galleria
dell’Accademia, il Museo di San
Marco, il Museo Nazionale del
Bargello, le Cappelle Medicee
e il complesso di Palazzo
Pitti. A questi si affiancano le
numerose ville medicee nei
dintorni di Firenze. La Sezione
Didattica, fondata nel 1970,
progetta, organizza e coordina
i servizi educativi per i musei
statali d’arte di Firenze. La sua
missione è quella di promuovere
la conoscenza di questi musei
presso pubblici differenziati.
La Sezione Didattica predispone
un programma di attività per le
famiglie.
Sezione Didattica
Via della Ninna 5
tel. +39 055 284272
www.polomuseale.firenze.it/
didattica
The “Soprintendenza Speciale
per il Patrimonio Storico,
Artistico ed Etnoantropologico
e per il Polo Museale della
città di Firenze” groups
together Florence’s national
art museums, including the
Galleria degli Uffizi, the Galleria
dell’Accademia, the Museo di
San Marco, the Museo Nazionale
del Bargello, the Cappelle
Medicee and the whole of the
Palazzo Pitti complex. Alongside
these, it is also responsible
for running numerous Medici
villas in the countryside around
Florence. The Education
Department, established in
1970, designs, organises and
coordinates educational services
for the Florence’s national
art museums. Its mission
is to promote awareness of,
and familiarity with, these
museums with as broad and
as differentiated an audience
as possible.The Education
Department offers a programme
of activities for families.
I GIARDINI
PER LE BAMBINE,
I BAMBINI
E LE FAMIGLIE
GARDENS
FOR CHILDREN
AND FAMILIES
GIARDINO BARDINI
Bardini Garden
Il Giardino Bardini è uno
straordinario belvedere su
Firenze: quattro ettari di parco
sulla riva sinistra dell’Arno.
Appartenuto all’antiquario
Stefano Bardini, il giardino ha
riaperto al pubblico nel 2005
dopo un lungo intervento di
restauro ed è oggi tornato a
essere uno spazio di grande
suggestione con imprevedibili
viste sulla città, ricchi apparati
decorativi – statue, fontane,
nicchie e architetture – e
importanti collezioni botaniche.
In occasioni speciali il museo
propone iniziative per le
famiglie.
60
The Bardini Garden, a park of
four hectares on the left bank of
the Arno, offers a spectacular
view of Florence. The garden,
which used to belong to
antique dealer Stefano Bardini,
reopened in 2005 after a
lengthy restoration, offering
visitors not only its fascinating
botanical collections but also
an enchanting setting, rich in
statuary, niches, and fountains,
from which to enjoy views over
the city as breathtaking as
they are unusual. The museum
organises initiatives for families
on special occasions.
Via de’ Bardi 1 rosso
tel. +39 055 290112
www.bardinipeyron.it/bardini/
GIARDINO DI BOBOLI
Boboli Garden
Nella Grotta del Buontalenti, quali
sono i materiali della natura e quali
sono gli elementi realizzati dalla mano
dell’uomo?
Which of the materials in the
Buontalenti Grotto are natural
and which are man-made?
Alle spalle di Palazzo Pitti si
estende il meraviglioso giardino
di Boboli, uno degli esempi più
grandiosi di giardino all’italiana
che conserva l’impostazione
architettonica e scenografica
voluta dai Medici nel
Cinquecento. La vasta superficie
verde suddivisa in modo regolare,
costituisce un vero e proprio
museo all’aperto, popolato di
statue antiche e rinascimentali,
ornato di grotte e di grandi
fontane. I suoi affascinanti
percorsi consentono di cogliere
lo spirito della vita di corte e
insieme di godere dell’esperienza
di un giardino che sempre si
rinnova pur nel rispetto della sua
tradizione.
Nell’ambito del programma
predisposto dalla Sezione
Didattica del Polo Museale
Fiorentino il giardino propone
iniziative per le famiglie.
Piazza Pitti 1
tel. +39 055 2298732 / 2651838
www.polomuseale.firenze.it/
musei/boboli/
63
The magnificent Boboli
gardens, stretching out
behind Palazzo Pitti, offer
one of the best preserved and
most majestic examples of
a garden “all’Italiana”, with
their wonderfully preserved
architecture and setting designed
for the Medici in the 16th century.
The vast gardens, laid out on a
regular plan, form an astonishing
open air museum peopled with
Classical and Renaissance
statuary and adorned with
grottoes and huge fountains.
Wandering along its enchanting
pathways, the visitor is immersed
in the atmosphere of Medici
court life while at the same
time enjoying the experience
of a garden whose constant
renewal is governed by a spirit of
stringent respect for tradition.
The garden organises special
initiatives for families as part of a
programme devised by the Polo
Museale Fiorentino’s Education
Department.
ORTO BOTANICO
“GIARDINO DEI SEMPLICI”
Botanic Garden
“Garden of Simples”
L’Orto Botanico di Firenze,
denominato anche “Giardino
dei Semplici” perché nato
come orto di piante medicinali,
anticamente dette semplici,
viene istituito da Cosimo de’
Medici nel 1545 ed è il terzo
al mondo per antichità, dopo
quelli di Padova e Pisa.
Nella struttura odierna l’orto
ospita circa settemila esemplari
dislocati in piena terra, serre,
serrette e tepidari a seconda
delle varie esigenze ambientali.
Tra gli esemplari dell’Orto
Botanico ci sono alcune piante
di Amorphophallus titanum
che produce la più grande
infiorescenza del mondo.
L’Orto Botanico fa parte del
Museo di Storia Naturale che
predispone un programma di
attività per le famiglie.
Via Micheli 3
tel. +39 055 2757402
www.unifi.it/msn/
64
The Botanic Garden of Florence,
also known as the “Giardino
dei Semplici” or “Garden of
Simples” because it was first
established as a medicinal herb
garden (medicinal herbs were
once known as “simples”), was
built for Cosimo de’ Medici in
1545 and is the third oldest
botanical garden in the world,
after those in Padua and Pisa.
As it stands today, the garden
owns approximately 7,000
different kinds of plants in
hothouses, in greenhouses
large and small or in the earth,
according to their particular
climatic needs.
The Botanic Garden’s collection
includes several examples of
the Amorphophallus titanum
which produces the largest
flower in the world. The Botanic
Garden is part of the Museum
of Natural History, which
organises a programme of
activities for families.
PARCO MEDICEO DI
PRATOLINO A VILLA DEMIDOFF
Medici Park of Pratolino
at Villa Demidoff
La grande tenuta di Pratolino
viene acquistata nel 1568 da
Francesco I de’ Medici che
affida a Bernardo Buontalenti
la scenografia del parco
dotato di grotte artificiali,
giochi d’acqua, automi e
statue. A testimoniare questo
intervento rimane soltanto la
Fontana dell’Appennino del
Giambologna, che richiama
la catena montuosa tra
Toscana ed Emilia Romagna,
mentre il resto del parco si
è trasformato nel tempo.
Dal 1981 il complesso è di
proprietà dell’amministrazione
provinciale di Firenze; ogni
anno all’interno della tenuta si
tiene la rassegna Ruralia, una
festa dell’agricoltura con tante
iniziative dedicate alle famiglie.
65
The large estate of Pratolino
was purchased in 1568 for
Francesco I de’ Medici, who
commissioned Bernardo
Buontalenti to design the park
including its artificial grottoes,
choreographed water features,
automata and statues. The
only feature of Buontalenti’s
original design to have survived
is the Fontana dell’Appennino
by Giambologna, a tribute to
the nearby Apennine mountain
range separating Tuscany
from Emilia Romagna, while
the rest of the park has been
altered over the centuries. The
Province of Florence acquired
the park in 1981. Every year a
farming festival called Ruralia
is organised in the park,
with numerous initiatives for
families.
Via Fiorentina 282
Località Pratolino, Vaglia (Firenze)
tel. +39 055 409155 / 409427
www.provincia.fi.it/pratolino/
LE VILLE MEDICEE DI
CASTELLO E DELLA PETRAIA
The Medici Villas
of Castello and Petraia
Le due Ville Medicee, che
si trovano appena fuori
Firenze, sono affascinanti
esempi di dimora gentilizia
rinascimentale, anche
se entrambe hanno
subito rimaneggiamenti e
trasformazioni in epoche
successive. Le due ville sono
circondate da suggestivi giardini
all’italiana con terrazzamenti,
vivai e decorazioni scultoree.
Nell’ambito del programma
predisposto dalla Sezione
Didattica del Polo Museale
Fiorentino vi si svolgono
iniziative per le famiglie.
66
These two Medici villas, which
are situated just outside
Florence, are fascinating
examples of aristocratic
Renaissance residences,
although they have both been
somewhat altered over the
centuries. The two villas are
set in enchanting Italianstyle gardens with terraces,
nurseries and sculptural
decoration.
Initiatives for families are held
in the context of a programme
prepared by the Polo Museale
Fiorentino’s Education
Department.
Giardino della Villa Medicea di Castello
Via di Castello 47
Località Castello (Firenze)
tel. +39 055 454791 / +39 055 2388722
www.polomuseale.firenze.it/musei/villacastello/
Giardino e Villa Medicea della Petraia
Via della Petraia 40
Località Castello (Firenze)
tel. +39 055 452691 / +39 055 2388722
www.polomuseale.firenze.it/musei/petraia/
ALTRI GIARDINI
other gardens
67
Area Pettini-Burresi
L’ Area Pettini Burresi è un giardino pubblico nel quartiere
residenziale delle Cure. Ospita un parco giochi e un centro
giovani (C.U.R.E.), nonché numerose aree verdi, una delle
quali riservata ai cani.
The Area Pettini-Burresi is a park situated in the residential area
of Le Cure, with games for children and a youth centre (C.U.R.E.) as
well as large areas of open lawn, one of which is reserved for dogs.
­­—
Via Faentina 145
tel. +39 055 483112 Società Italiana dell’Iris
www.irisfirenze.it/giardino/
Giardino dell’Iris
Il giardino, che si estende sotto il Piazzale Michelangelo con
vista panoramica sulla città, presenta un’importante mostra
permanente di iris visibile soltanto nel periodo della fioritura,
tra aprile e maggio.
The garden, which stretches out below Piazzale Michelangelo
offering a panoramic view over the city, contains an important
permanent display of irises. It is only open to visitors when the
irises are in full bloom, between April and May.
­­—
Piazzale Michelangelo, balcone est
Piazzale Michelangelo, eastern balcony
tel. +39 055 483112 Società Italiana dell’Iris
www.irisfirenze.it/giardino/
68
Giardino dell’Orticoltura
Un giardino ottocentesco che due volte l’anno ospita
la caratteristica “Mostra dei fiori”. Area attrezzata con giochi
per bambini.
A 19th-century garden that hosts a traditional “Mostra dei fiori”
or “flower show” twice a year. The garden has a children’s play area.
­­—
Via Vittorio Emanuele II 4 rosso
tel. +39 055 483698
Giardino delle rose
Nel giardino si possono ammirare le fioriture di centinaia di varietà
di rose, oltre a uno splendido panorama della città. All’interno del
giardino sono presenti sculture del grande artista Folon.
This garden, with its vast collection comprising hundreds of different
varieties of rose, also offers visitors a breathtaking view of the city
and the chance to admire sculptures by Belgian artist Folon.
­­—
Viale Poggi
Giardino di Carraia
Il giardino si trova nel quartiere di San Niccolò alle spalle
di Porta San Miniato. Area attrezzata con giochi per bambini.
This garden is situated in the San Niccolò neighbourhood
just behind the “Porta San Miniato” city gate.
It has a children’s play area.
69
Giardino di Bellariva
L’ampia area verde che si estende in prossimità dell’Arno
comprende una zona attrezzata con giochi per bambini una pista
di pattinaggio e un centro anziani.
This extensive park along the Arno includes a well-equipped play
area for children, a skating track and a centre for senior citizens.
­­—
Lungarno Aldo Moro
Giardino di Villa Fabbricotti e Giardino Baden Powell
Due giardini comunicanti con ampi spazi verdi.
Area attrezzata con giochi per bambini.
Two communicating gardens with expansive grounds.
The gardens have a children’s play area.
­­—
Via Vittorio Emanuele II 64
e Via Stibbert 24
Giardino di Villa Strozzi al Boschetto
Un giardino storico, ristrutturato nel corso dell’Ottocento in stile
romantico, oggi grande area verde.
Area attrezzata con giochi per bambini.
This historical garden, restructured along Romantic lines in the
19th century, is used today as a large public park.
The garden has a children’s play area.
­­—
Via Pisana 77
tel. +39 055 2767120
70
Mezzetta Giardino
Il grande giardino pubblico, di recente realizzazione
è dotato di un percorso didattico.
This large, recently inaugurated park includes
a state-of-the-art learning trail.
­­—
Via del Mezzetta
Parco Avventura Il Gigante
Il parco presenta percorsi sospesi tra le chiome degli alberi con
altezze e difficoltà progressive per bambini dai 3 anni in su.
The park offers tree walks at three different levels, with varying
heights and varying degrees of difficulty for children from the age
of 3 upwards.
­­—
Via Bolognese
Località Pratolino, Vaglia (Firenze)
www.alberovivo.it/ParcoAvventuraIlGigante/
Parco dell’Anconella
Il parco dell’Anconella, situato sulla riva sinistra dell’Arno, è tra
i più vissuti e i più grandi di Firenze. È luogo di ritrovo e svago di
famiglie, bambini e giovani. Area attrezzata con giochi per bambini.
The Anconella Park, situated on the left bank of the Arno, is one of
the largest and most popular parks in Florence. It is frequented by
families, children and teenagers alike.
The park has a children’s play area.
­­—
Ingressi da Via Villamagna e Piazza Ravenna
Entrance Via Villamagna or Piazza Ravenna
71
Parco delle Cascine
È la più grande area verde della città, con prati, percorsi lungo il
fiume, piste ciclabili e spazi attrezzati con giochi per bambini.
The city’s largest green “lung”, with meadows, paths along the
river, cycle lanes and children’s play areas.
Parco di San Donato
È un grande parco pubblico, cuore della riqualificazione
dell’area urbana di Novoli.
This large park lies at the heart of a new urban
development project in Novoli.
­­—
Via di Novoli - Viale Guidoni
Parco di Villa Favard
Un parco curato in ogni minimo dettaglio: siepi, viali alberati,
serre di limoni, alberi secolari, un piccolo parco giochi per i più
piccoli e tavoli attrezzati per i grandi.
This meticulously groomed park is home to hedges, tree-lined
avenues, citrus greenhouses, centuries-old trees, a play area for
younger children and picnic tables for adults.
­­—
Via Aretina
Parco di Villa Vogel
Il parco di Villa Vogel è una vasta area a prati alberati, con
attrezzature per i giochi dei bambini e attività sportive, collegata
alla confinante area di via del Saletto.
The park at Villa Vogel is a huge area of tree-lined meadows and
lawns equipped with games for children and fitted out for sports
activities. It is linked to the neighbouring area of Via del Saletto.
­­—
Via delle Torri 23 – Viale Canova
LE BIBLIOTECHE
PER LE BAMBINE,
I BAMBINI
E LE FAMIGLIE
LIBRARIES
FOR CHILDREN
AND FAMILIES
BIBLIOTECA DELLE OBLATE
SEZIONE RAGAZZI
Children’s Section
of the Oblate Library
Al secondo piano della
Biblioteca delle Oblate si trova
la sezione dedicata a bambini e
ragazzi, uno spazio suggestivo,
che si affaccia sui tetti della
città, riservato alla fascia
0-14 anni. La Sezione Ragazzi
propone libri per diverse fasce
d’età, fumetti, libri in lingua
straniera, dvd di cartoni animati
e film, cd musicali e audiolibri,
riviste e giornalini. È possibile
prendere in prestito libri e
dvd, fare ricerche e studiare,
disegnare e colorare e inoltre
partecipare a laboratori
creativi, letture animate e visite
guidate che arricchiscono
la programmazione della
biblioteca. La Fondazione
Palazzo Strozzi collabora con le
Oblate con progetti specifici che
portano le mostre e le attività
fuori dal palazzo, nella città.
74
The section for children and
younger teenagers up to the
age of 14 is located on the
second floor of the Biblioteca
delle Oblate, an intriguing
former convent overlooking the
city’s tiled roofs. The Children’s
Section has books for many
different age groups, comic
strips, foreign language books,
cartoon DVD’s, films, games for
play stations and magazines.
Children may borrow books and
DVD’s, or use the facility for
research and study, for drawing
and colouring or for taking
part in the creative workshops,
animated readings and guided
visits organised by the library.
The Fondazione Palazzo
Strozzi works with the Oblate
on specific projects designed
to take its exhibitions and
activities outside the Palazzo
and into the city.
Via dell’Oriuolo 22
tel. +39 055 2616526
www.bibliotecadelleoblate.it/
ragazzibambini/
BIBLIOTECA DEI RAGAZZI
DI SANTA CROCE
Children’s Library
at Santa Croce
Nel centro storico di Firenze,
in un giardino confinante con
la basilica di Santa Croce
e la Biblioteca Nazionale
Centrale si trova la Biblioteca
dei Ragazzi di Santa Croce.
Dedicata a bambini e ragazzi
dai 2 ai 16 anni, la biblioteca
ha un patrimonio di sedicimila
libri in tante lingue, cd, video
e giornalini. Si può leggere
nelle sale interne o in giardino,
prendere in prestito libri e cd,
si possono chiedere e prenotare
libri che possiedono altre
biblioteche con il servizio di
prestito interbibliotecario.
La biblioteca organizza inoltre
incontri con autori e illustratori,
laboratori creativi, letture
e animazioni teatrali, mostre
e giochi.
77
The Children’s Library at Santa
Croce is situated in a garden
adjacent to the basilica of
Santa Croce and the National
Central Library, in the heart
of Florence’s historic centre.
Designed for children and
teenagers up to the age of
16, it owns somewhere in
the region of 16,000 books in
many different languages,
CD’s, videotapes and comic
books. Children can read
inside the library’s rooms or
in the garden, borrow books
or CD’s, and even order books
from other libraries using the
interlibrary loan service. The
library also organises meetings
with authors and illustrators,
creative workshops, readings
and theatre performances,
exhibitions and games.
Via Tripoli 34
tel. +39 055 2478551
www.comune.fi.it/streghetta/
BIBLIOTECANOVA ISOLOTTO
NEW ISOLOTTO LIBRARY
È una nuova sede costruita per
riunire e potenziare i servizi
bibliotecari del Quartiere 4,
in precedenza gestiti dalle
due biblioteche Isolotto e
Argingrosso. BiblioteCaNova
Isolotto aspira ad essere una
biblioteca “amichevole” che
accoglie e invita ad entrare,
senza barriere ai saperi.
Si possono consultare e
prendere in prestito libri in
diverse lingue, video, dvd, cd
musicali, e c’è una sezione
per ragazzi. Nello stesso
complesso, all’angolo fra
via Canova e via Chiusi, sono
attive anche la nuova ludoteca
“La carrozza di Hans” e il
nuovo spazio giovani e musica
“Sonoria”. BiblioteCaNova
propone inoltre Bibliobus, il
servizio di biblioteca mobile
con prestito libri e promozione
della lettura.
78
79
This is a new building designed
to merge and expand the
Quartiere 4’s library services,
which were previously run
by the two separate libraries
of Isolotto and Argingrosso.
BiblioteCaNova Isolotto aims
to be a “friendly”, welcoming
library, luring visitors in and
placing no barriers in the way
of knowledge. You can consult
and borrow books in various
languages, videos, DVDs and
music CDs, and there’s a
special section for kids. On
the corner of Via Canova and
Via Chiusi, the same building
complex also houses the new
“Hans’ Carriage” play library
and the “Sonoria”, a new area
for young people and music.
BiblioteCaNova also runs the
Bibliobus, a mobile library and
book-lending service designed
to encourage reading among
people of all ages.
Via Chiusi 4/3A
tel. +39 055 710834
www.bibliotecanovaisolotto.comune.fi.it
80
I TEATRI
PER LE BAMBINE,
I BAMBINI
E LE FAMIGLIE
THEATRES
FOR CHILDREN
AND FAMILIES
ORT ORCHESTRA
DELLA TOSCANA
ORT Orchestra
of Tuscany
L’ORT, una delle migliori
orchestre da camera in Italia,
dal 1984 dedica ogni anno
al pubblico dei più piccoli
produzioni di concerto o di
teatro musicale, rivolte a
una fascia di età che va dai
4 ai 14 anni. Oltre all’intensa
attività con le scuole, l’ORT
propone Tutti al Teatro Verdi!
Gli spettacoli del sabato
pomeriggio per bambini,
ragazzi e famiglie, una piccola
rassegna che apre al pubblico
delle famiglie alcuni degli
spettacoli proposti alle scuole
nell’arco della stagione.
82
The ORT, one of Italy’s leading
chamber orchestras, has held
a concert or musical theatre
peformance for younger
audiences, from ages 4 to
14, every year since 1984.
Over and above its intense
schedule with schools, the
ORT also organises Tutti al
Teatro Verdi! Gli spettacoli del
sabato pomeriggio per bambini,
ragazzi e famiglie [Let’s All Go
to the Teatro Verdi! Saturday
Afternoon Performances for
Families and Children], a minor
retrospective offering families a
selection of the work performed
for schools during the season.
Teatro Verdi
Via Ghibellina 99 rosso
tel. +39 055 212320 /
+39 055 2396242
www.orchestradellatoscana.it
TEATRINO DEL GALLO
The “Gallo”
Small Theatre
Allestito nella limonaia del
giardino della Libreria Libri
Liberi, il Teatrino del Gallo è
uno spazio nel quale si svolgono
spettacoli per bambini, corsi
di teatro, laboratori, secondo
una programmazione intensa e
articolata. Nella bella stagione
spettacoli e feste escono dal
teatrino per riversarsi nel
giardino che si trasforma così
in uno spazio teatrale e di gioco
per bambini e famiglie.
83
The “Gallo” Small Theatre,
situated in the conservatory
of the Libri Liberi Bookshop’s
garden, organises an intense
and varied programme of
performances for children,
drama courses and workshops.
When the weather is fine,
performances and parties
move out of the theatre and into
the garden, turning it into an
extension of the theatrical area
for performances and games
for the whole family.
Via San Gallo 25 rosso
tel. +39 055 2658324
www.libriliberi.com
TEATRO CANTIERE FLORIDA
Florida Theatre Workshop
Il Teatro Cantiere Florida è
ospitato all’interno dell’ex
Cinema Teatro Florida, in un
edificio degli anni Cinquanta
ristrutturato da Elsinor Teatro
Stabile di Innovazione che dal
2002 cura rassegne teatrali in
cui lo spettatore, l’attore, gli
impianti e la macchina teatrale
dialogano attraverso svariati
percorsi visivi.
La nuova apertura permette
al pubblico, in particolare a
ragazzi e giovani, di avere una
programmazione permanente
di spettacoli, laboratori e
ricerca teatrale.
85
The Florida Theatre Workshop
is housed in the former Florida
Theatre Cinema, a 1950’s
building restored by the Elsinor
Teatro Stabile di Innovazione
theatre company. The
company has been organising
performances there since
2002, inviting the audience, the
players, the props and the stage
machinery to dialogue with
each other through a variety of
different visual experiences.
The reopening of the former
cinema allows the public,
especially children and
teenagers, to enjoy an ongoing
progamme of performances,
workshops and experimental
theatre.
Via Pisana 111 rosso
tel. +39 055 7135357
www.teatrocantiereflorida.it
TEATRO DEL MAGGIO
MUSICALE FIORENTINO
Theatre of Maggio
Musicale Fiorentino
Da alcuni anni il Teatro del
Maggio si apre a bambini
e ragazzi sia attraverso
spettacoli concepiti per loro,
sia coinvolgendoli direttamente
in progetti musicali e teatrali
che li vedono protagonisti.
Nasce così Maggio Bimbi, il
minifestival dedicato al pubblico
dei giovanissimi, con spettacoli
pensati per stimolare la loro
curiosità e la loro fantasia, non
come semplici spettatori, ma
coinvolgendoli e spingendoli
a una partecipazione attiva.
Il programma degli spettacoli
è integrato da un ricco carnet
di attività propedeutiche e
collaterali, incontri e dibattiti
con i protagonisti prima e al
termine delle rappresentazioni,
visite alle strutture del teatro e
altro ancora.
86
The Maggio Theatre has been
focusing on younger audiences
for some years now, both
by organising performances
specially designed for children
and by involving them in
musical and theatrical projects
in the first person. Maggio
Bimbi is a festival for kids
from toddlers to tweens,
with performances designed
to stimulate their curiosity
and imagination not just as
spectators, but getting them
involved and encouraging them
to play an active role. The
programme is complemented
by a full range of introductory
and collateral activities,
encounters and debates with
the leading players both before
and after performances, visits
to the theatre’s hidden nooks
and crannies and much more
besides.
Corso Italia 16
tel. +39 055 2779350
www.maggiofiorentino.com
TEATRO DELLA PERGOLA
Pergola Theatre
Il Teatro della Pergola è il
più antico di Firenze: fondato
dagli Accademici Immobili,
un gruppo di nobili fiorentini
dediti alle arti, è stato aperto
al pubblico pagante a partire
dal 1718. A fianco della stagione
di prosa, che al suo interno
prevede anche spettacoli adatti
al pubblico delle famiglie, la
Pergola ha un’attività intensa
e multiforme tra cui spicca
l’iniziativa In sua movenza è
87
The Pergola Theatre is the
oldest theatre in Florence.
Founded by the Accademici
Immobili, a group of Florentine
aristocrats who devoted their
energies to the arts, it opened
its doors to the paying public
in 1718. Alongside a season
of prose in which many of the
performances are suitable
for families, The Pergola has
a rich and varied programme
of activities. Of particular
88
fermo, visite-spettacolo agli
spazi nascosti del teatro. La
grande magia di un teatro non
abita solo sul palcoscenico,
nell’istante in cui uno spettacolo
si compie. Esso vive in ogni
momento soprattutto nei suoi
spazi “segreti” e inaccessibili
agli spettatori: nei laboratori,
nei pressi della macchina
scenica, nei sotterranei e nei
depositi…
interest is the In sua movenza è
fermo initiative, which involves
performances-cum-visits to
the theatre’s hidden nooks
and crannies. The magic of the
theatre does not just come alive
on stage during a performance,
it is always vibrantly alive in the
“secret” parts of the theatre
that the audience never sees:
in the workshops, around
the stage machinery, in the
underground passages and
storerooms...
Via della Pergola 12/32
tel. +39 055 22641 /
+39 055 2264353
www.teatrodellapergola.com
TEATRO DELLE SPIAGGE
DELLE SPIAGGE Theatre
Il Teatro delle Spiagge è
gestito dalla Compagnia Teatri
d’Imbarco che ne ha fatto il
suo centro di produzione e
formazione. Gli spettacoli
della compagnia, le ospitalità
eccellenti, le matinée per le
scuole, oltre all’attività della
scuola di teatro e a eventi
speciali, fanno del Teatro
delle Spiagge un nuovo punto
di riferimento per costruire
cultura, intesa come momento
collettivo di creatività,
riflessione, divertimento.
Via del Pesciolino
(trav. Via Pistoiese)
I piano Centro Commerciale Conad
tel. +39 055 310230
www.teatridimbarco.it
89
The Teatro delle Spiagge is
managed by the Compagnia
Teatri d’Imbarco as its
production and training
headquarters. The Compagnia’s
performances, its guest stars
and its school matinées, not to
mention its theatrical school
and special events, have made
the Teatro delle Spiagge a
new focal point in the city for
the promotion of culture as
an opportunity for teamwork,
creativity, debate, or just
generally having fun!
TEATRO DI Rifredi
Rifredi Theatre
Dal 1986 le stagioni del Teatro
Stabile Pupi e Fresedde-Teatro
di Rifredi sono connotate per
spettacoli di propria produzione
che restano in repertorio da
una stagione all’altra, adatti
per famiglie con ragazzi più
grandi. Un fondamentale lavoro
sulla formazione del pubblico
familiare è stato effettuato
con la rassegna “International
Visual Theatre” che, unica
in Toscana, offre prestigiosi
spettacoli internazionali adatti
per grandi e piccoli spettatori.
90
The Stabile Pupi and Fresedde
Theatre and Fresedde-Teatro
di Rifredi has been producing
its own performances since
1986, maintaining them in its
repertoire from one season
to the next. Its shows are
suitable for families with older
children. The “International
Visual Theatre” season, the
only season in Tuscany to
offer prestigious international
performances for spectators of
all ages, was a crucial moment
in the company’s drive to
capture family audiences.
Via Vittorio Emanuele II 303
tel. +39 055 4220361
www.toscanateatro.it
TEATRO EVEREST
EVEREST Theatre
Il Teatro Everest al Galluzzo
è un luogo di creazione e
accoglienza, ma anche un
importante servizio per i
bambini con cui lavora, per
gli anziani che coinvolge, per
i ragazzi giovani che lo fanno
vivere. Oltre alla stagione
teatrale, il teatro offre un ricco
programma per bambini e
ragazzi: la rassegna Domeniche
da favola, dedicata alle famiglie,
una scuola di arti teatrali, le
Favole in musica per le scuole
e specifici progetti realizzati
con la rete ARTI. Il Teatro
Everest è animato da tre giovani
compagnie di produzione: Il
Paracadute di Icaro, Murmuris
e Teatro a Manovella.
91
The Everest Theatre at Galluzzo
is more than just a welcoming
forum for creativity. It also
provides an important service
for the children it works with,
for the senior citizens it involves
and for the young people who
breathe life into it. In addition to
its season of plays, the theatre
also offers a rich calendar
of activities for children and
teens: its Fabulous Sunday
review for families, a theatrical
arts school, Musical Fables for
schools, and special projects
developed in conjunction with
the ARTI network. The Everest
Theatre is home to three young
production companies: Il
Paracadute di Icaro, Murmuris
and Teatro a Manovella.
Via Volterrana 4b
tel. +39 055 2321754
www.teatroeverest.it
92
LE LUDOTECHE
PER LE BAMBINE,
I BAMBINI
E LE FAMIGLIE
ToY LIBRARIES
FOR CHILDREN
AND FAMILIES
LUDOTECA DEL MEYER
Meyer Play Library
La Ludoteca dell’Ospedale
Pediatrico Meyer è un luogo
destinato in primo luogo ai
piccoli degenti dell’ospedale,
sempre animato da laboratori,
attività e giochi. Le iniziative
spaziano dal gioco libero
alla coltivazione dell’orto, a
laboratori musicali o creativi.
Inoltre ogni anno viene
organizzata una rassegna
teatrale. In occasione di eventi
speciali la Ludoteca del Meyer
si apre alla città, ma è sempre
preferibile telefonare per
informazioni. Palazzo Strozzi
collabora con la Ludoteca
del Meyer dove ha portato
il Kamishibai, un’attività di
narrazione ispirata al teatro di
strada giapponese.
94
The Meyer Pediatric Hospital’s
Play Library is designed
primarily for use by the
hospital’s young patients,
with a permanent programme
of workshops, activities and
games. Initiatives range
from unstructured play to
gardening and to musical and
creative workshops. A theatre
performance is organised ever
year. The Meyer play library
throws its doors open to the
city on special occasions, but
it’s always advisable to call
ahead for information. Palazzo
Strozzi cooperates with the
Meyer Play Library by staging
performances of its Kamishibai,
a narrative activity based on
Japanese street theatre.
ALTRE LUDOTECHE
OTHER PLAY LIBRARIES
L’albero di Alice
Via del Cavallaccio 10
tel. +39 055 780216
La carrozza di Hans
Via Canova 170b
tel. +39 055 7877734
Il castello dei balocchi
Via del Pontormo 92
tel. +39 055 454395
Il castoro
Piazza Artusi 23
tel. +39 055 6810517
Exfila
Via Monsignor Leto Casini 11
tel. +39 055 679973
La fattoria dei ragazzi
Via dei Bassi 12
tel. +39 055 733136
Ludoteca Giamburrasca
Via Palazzuolo 35
tel. +39 055 210092
Viale Pieraccini 24
tel. +39 055 5662493
www.lapresadellapastiglia.it
Ludoteca Musicale
Via Pandolfini 18
tel. +39 055 2638600
www.musicarte.it
Marcondirondero
Via delle Carra 4
tel. +39 055 334046
La mondolfiera
Via dell’Anconella 3
tel. +39 055 2207455
La prua
Via della Sala 2/1
tel. +39 055 315173
Spazio Gioco
della Bottega dei Ragazzi
Via dei Fibbiai 2
tel. +39 055 2478386
Spazio Infanzia Nidiaci
Via della Chiesa 48
tel. +39 055 291560
La tana dell’orso
Viale De Amicis 21
tel. +39 055 2767452
95
96
PITTI BIMBO
PITTI BIMBO
Due volte l’anno, in estate e
in inverno, Pitti Immagine
Bimbo organizza l’unico
salone internazionale dedicato
all’universo della moda per
bambini dando spazio ai diversi
stili, dallo sportswear, al
classico-elegante, alla street
couture e alla creatività dei
marchi indipendenti.
Tutte le edizioni della
manifestazione espositiva sono
sempre affiancate da eventi,
sfilate e iniziative culturali
che spesso pervadono gli
spazi della città, facendo di
Firenze un interessante luogo
di contaminazione tra moda,
cultura e contemporaneità.
Twice a year, in the summer
and winter, Pitti Immagine
Bimbo organize a unique
International salon dedicated to
the world of children’s fashion,
with space for a variety of styles
from sportswear to classic
elegance, street couture to
the creativity of independent
brands. Each edition of the
expo is accompanied by events,
runway shows and cultural
initiatives that take place
throughout the city, making
Florence an interesting point of
exchange between the worlds
of fashion, culture and all
things contemporary.
Fortezza da Basso
Viale Filippo Strozzi 1
www.pittimmagine.com
LE LIBRERIE PER LE BAMBINE,
I BAMBINI E LE FAMIGLIE
BOOKSHOPS FOR CHILDREN
AND FAMILIES
Cuculia
Via dei Serragli 3-1 rosso
tel. +39 055 277 6205
www.cuculia.it
Libenter Libreria Biblioteca
Via Becciolini 1
tel. +39 055 433954
www.nuovo.libenter.eu
Libreria Cuccumeo
Via E. Mayer 11-13 rosso
tel.+39 055 483003
www.cuccumeo.it
Libreria Edison
Piazza della Repubblica
27 rosso
tel. +39 055 213110
www.libreriaedison.it
Libreria Florida
Via F. Corridoni 32 rosso
tel. +39 055 4221316
www.libreriaflorida.it
98
Libreria Il Menabò
Via Cento Stelle 5
tel. +39 055 608041
www.libreriamenabo.it
Libreria Punti Fermi
Via Boccaccio 49 rosso
tel. +39 055 3840513
www.libreriapuntifermi.it
Librerie Feltrinelli
Via dei Cerretani 30/32 rosso
tel. +39 055 2382652
www.lafeltrinelli.it
Librerie Feltrinelli International
Via Cavour 12
tel. +39 055 292196 – 055 219524
www.lafeltrinelli.it
Libri Liberi
Via San Gallo 25 rosso
tel. +39 055 2658324
www.libriliberi.com
MelBook Store
Via de’ Cerretani 16 r
tel. +39 055 287339
www.melbookstore.it
99
100
NUMERI UTILI
USEFUL NUMBERS
101
Numeri di emergenza
Emergency services
Carabinieri
Polizia Police Vigili del Fuoco Fire Emergenza Sanitaria Ambulance Vigili Urbani Local Police Questura Police Headquarters Soccorso ACI ACI Automobile Club Rescue Service 112
113
115
118
+39 055 32831
+39 055 49771
803116
Ospedali
Hospitals
Careggi (il principale ospedale cittadino
main city hospital) Centro Antiveleni Poison Centre Pediatrico Meyer Meyer Children’s Hospital Pronto soccorso traumatologico
Accident and Emergency First Aid Santa Maria Annunziata (Ponte a Niccheri) Santa Maria Nuova
(nel centro della città in city centre) Tossicologico Toxicological Service Traumatologico Accident and Emergency Tourist Medical Service +39 055 794111
+39 055 7947819
+39 055 56621
+39 055 7948077
+39 055 24961
+39 055 27581
+39 055 4277238
+39 055 427111
+39 055-475411
Aeroporto di Firenze Florence Airport +39 055 3061300
Ferrovie Call Centre State Railways Call Centre 892021
Taxi +39 055 4242 / +39 055 4798 / +39 055 4390
Box Office +39 055 210804
I TIMBRI DEL PASSAPORTO
PER LE FAMIGLIE
FAMILY PASSPORT STAMPS
102
Completa il tuo Passaporto!
Visitando un museo o frequentando le istituzioni che hanno aderito
all’iniziativa e che trovi di seguito elencati, potrai farti rilasciare
un timbro che lo renderà un unico e personale souvenir del tuo
soggiorno a Firenze. Presentando alla biglietteria il Passaporto con
5 o più timbri, riceverai un biglietto di ingresso gratuito alla mostra
in programmazione a Palazzo Strozzi!
Have your Passport stamped!
If you visit one of the museums or institutions listed below, you
can have your Passport stamped to make it your very own souvenir
of your stay in Florence. Present your Passport at the ticket office:
with 5 or more stamps you will receive a free ticket to whatever
exhibition happens to be on at Palazzo Strozzi!
Agora|z
Bottega dei Ragazzi
BiblioteCanova
Biblioteca dei Ragazzi di Santa Croce
Biblioteca delle Oblate – Sezione Ragazzi
Caffè Giacosa a Palazzo Strozzi
Cuculia
Giardino Bardini
Libreria Cuccumeo
Libreria Edison
Libreria Florida
103
Libreria Il Menabò
Libreria Punti Fermi
Librerie Feltrinelli
Librerie Feltrinelli International
Libri Liberi – Teatrino del Gallo
MelBook Store
Museo Botanico
Museo dei Ragazzi
Museo di Geologia e Paleontologia
Museo di Mineralogia e Litologia
Museo Fiorentino di Preistoria “P. Graziosi”
Museo Galileo
Museo Horne
Museo Marino Marini
Museo Nazionale Alinari della Fotografia
Museo Nazionale di Antropologia
ed Etnologia
Museo Stefano Bardini
Museo Stibbert
Museo Zoologico “La Specola”
Orto Botanico “Giardino dei Semplici”
Planetario della Fondazione
Scienza e Tecnica
Teatro Cantiere Florida
Teatro della Pergola
Teatro everest
Teatro delle spiagge
INDICE DEL PASSAPORTO
PER LE FAMIGLIE
INDEX
02
04
08
10
Presentazione Presentation James M. Bradburne
Firenze come la vedo io: bambini e ragazzi raccontano la
loro città Florence as i see it: boys and girls share their
views on the city with us
Mappa Map
Mappa dei bambini Children’s Map
13
14
18
20
22
23
24
26
28
30
31
33
35
I musei per le bambine, i bambini e le famiglie
Museums for childrens and families
Palazzo Strozzi: le grandi mostre
Palazzo Strozzi: Major Exhibitions
Palazzo Strozzi: una casa del Rinascimento
Palazzo Strozzi: A Renaissance Home
Il Centro di Cultura Contemporanea Strozzina
The Centre for Contemporary Culture Strozzina
Agora|Z - Mandragora Design e Book shop a Palazzo Strozzi
Agora|Z - Mandragora Design and Book shop at Palazzo Strozzi
Caffè Giacosa a Palazzo Strozzi Giacosa Café at Palazzo Strozzi
Bottega dei Ragazzi The Children’s Bottega
Museo dei Ragazzi Family Museum
Galleria dell’Accademia, Dipartimento degli Strumenti
Musicali della Galleria dell’Accademia, Collezione del
Conservatorio Luigi Cherubini
Academy Galleries, Department of Musical Instruments
of the Academy Galleries, Collection of the Luigi Cherubini
Conservatory
Il Giardino di Archimede Archimedes’ Garden
Museo del Calcio Soccer Museum
Museo Fiorentino di Preistoria “P. Graziosi”
“P. Graziosi” Florentine Prehistory Museum
Museo Galileo Galileo Museum
36
38
41
42
45
46
49
51
52
54
56
Museo Horne Horne Museum
Museo Marino Marini Marino Marini Museum
Museo Nazionale Alinari della Fotografia
Alinari National Museum of Photography
Museo di Palazzo Davanzati Palazzo Davanzati Museum
Museo Stefano Bardini Stefano Bardini Museum
Museo Stibbert Stibbert Museum
Museo di Storia Naturale Museum of Natural History
Museo di Geologia e Paleontologia
Museum of Geology and Paleontology
Museo di Mineralogia e Litologia
Museum of Mineralogy and Lithology
Museo Botanico Botanic Museum
Museo Nazionale di Antropologia ed Etnologia
National Museum of Anthropology and Ethnology
Museo Zoologico “La Specola”
“La Specola” Zoologic Museum
Palazzo Medici-Riccardi Palazzo Medici-Riccardi
Planetario della Fondazione Scienza e Tecnica
The Planetarium of the Science and Technology Foundation
Soprintendenza Psae e per il Polo Museale
della città di Firenze
Soprintendenza Psae e per il Polo Museale
della città di Firenze
59
I giardini per le bambine, i bambini e le famiglie
Gardens for Children and Families
60
Giardino Bardini Bardini Garden
63
Giardino di Boboli Boboli Garden
64
Orto Botanico “Giardino dei Semplici”
Botanic Garden “Garden of Simples”
65
Parco Mediceo di Pratolino a Villa Demidoff
Medici Park of Pratolino at Villa Demidoff
66
Le Ville Medicee di Castello e della Petraia
The Medici Villas of Castello and Petraia
67
Altri giardini Other Gardens
73Le Biblioteche per le bambine, i bambini
e le famiglie
Libraries for Children and Families
74
Biblioteca delle Oblate Sezione Ragazzi
Children’s Section of the Oblate Library
77
Biblioteca dei Ragazzi di Santa Croce
Children’s Library at Santa Croce
78
BiblioteCaNova BiblioteCaNova
81
I teatri per le bambine, i bambini e le famiglie
Theatres for Children and Families
82
Ort Orchestra della Toscana ORT Orchestra of Tuscany
83
Teatrino del Gallo The “Gallo” Small Theatre
85
Teatro Cantiere Florida Florida Theatre Workshop
86
Teatro del Maggio Musicale Fiorentino
Theatre of Maggio Musicale Fiorentino
87
Teatro della Pergola Pergola Theatre
89
Teatro delle Spiagge Delle Spiagge Theatre
90
Teatro di Rifredi Rifredi Theatre
91
Teatro Everest Everest Theatre
93Le ludoteche per le bambine, i bambini e le famiglie
toY Libraries For Children And Families
94
Ludoteca del Meyer Meyer Play Library
95
Altre Ludoteche Other Play Libraries
96
Pitti Bimbo Pitti Bimbo
98Le librerie per le bambine, i bambini e le famiglie
Bookshops for Children and Families
101
Numeri utili Useful Numbers
102
I timbri del Passaporto per le famiglie
Family Passport Stamps
Project Concept
Fondazione Palazzo Strozzi
Testi Texts
Cristina Bucci e Chiara Lachi, L’immaginario
Fondatori Founders
Comune di Firenze • Provincia di Firenze • Camera di Commercio
di Firenze • Associazione Partners Palazzo Strozzi
Traduzioni Translations
Stephen Tobin, Devorah Block
Banca CR Firenze • Banca Federico Del Vecchio • Banca Monte
dei Paschi di Siena S.p.A. • Fondazione Premio Galileo 2000
con il sostegno di with the support of
Regione Toscana
Collaborazioni Production
Agora|z • BiblioteCaNova • Biblioteca dei Ragazzi di Santa Croce
• Biblioteca delle Oblate • Bottega dei Ragazzi • Caffè Giacosa a
Palazzo Strozzi • Cuculia • Galleria dell’Accademia e Dipartimento
degli Strumenti Musicali della Galleria dell’Accademia, Collezione
del Conservatorio Luigi Cherubini • Giardino Bardini • Giardino
della Villa Medicea di Castello • Giardino di Boboli • Giardino e
Villa Medicea della Petraia • Libreria Cuccumeo • Libreria Edison
• Libreria Florida • Libreria Il Menabò • Libreria Punti Fermi •
Librerie Feltrinelli • Librerie Feltrinelli International • Libri Liberi
• Ludoteca del Meyer • MelBook Store • Museo dei Ragazzi •
Museo del Calcio • Museo di Palazzo Davanzati • Museo di Storia
Naturale • Museo Fiorentino di Preistoria “P. Graziosi” • Museo
Galileo • Museo Horne • Museo Marino Marini • Museo Nazionale
Alinari della Fotografia • Museo Stefano Bardini • Museo Stibbert
• ORT Orchestra della Toscana • Parco Mediceo di Pratolino a Villa
Demidoff • Pitti Immagine Bimbo • Planetario della Fondazione
Scienza e Tecnica • Soprintendenza PSAE e per il Polo Museale
della città di Firenze • Teatrino del Gallo • Teatro Cantiere Florida
• Teatro del Maggio Musicale Fiorentino • Teatro della Pergola •
Teatro delle Spiagge • Teatro di Rifredi • Teatro Everest
Coordinamento Editoriale Editorial coordination
Ludovica Sebregondi
Progetto grafico Graphic design
RovaiWeber design
Comunicazione e promozione
Communication and Promotion
Sigma CSC
In collaborazione con In collaboration with
www.firenzeturismo.it
Crediti fotografici Photo credits
Serge Domingie, O’Mara & Ryan, Agora|z, BiblioteCaNova,
Biblioteca delle Oblate, Biblioteca dei Ragazzi di Santa Croce,
Bottega dei Ragazzi, Galleria dell’Accademia e Dipartimento degli
Strumenti Musicali della Galleria dell’Accademia, Collezione
del Conservatorio Luigi Cherubini, Giardino Bardini, Giardino di
Boboli, Ludoteca del Meyer, Museo del Calcio, Museo Fiorentino
di Preistoria “P. Graziosi”, Museo Galileo, Museo Horne, Museo
Marino Marini, Museo Nazionale Alinari della Fotografia, Museo
di Palazzo Davanzati, Museo dei Ragazzi, Museo Stefano Bardini,
Museo Stibbert, Museo di Storia Naturale, ORT Orchestra della
Toscana, Parco Mediceo di Pratolino a Villa Demidoff, Planetario
della Fondazione Scienza e Tecnica, Polo Museale Fiorentino,
Teatrino del Gallo, Teatro Cantiere Florida, Teatro del Maggio
Musicale Fiorentino, Teatro della Pergola, Teatro di Rifredi
seconda edizione, Firenze 2012 / second edition, Florence 2012
Si ringraziano per la preziosa collaborazione le bambine e i bambini della
Scuola dell’Infanzia Comunale Capuana, i loro insegnanti Sandra Balli, Angela
Casarotti, Borys Catelani, Enzo Paternò, Lucia Piccini, Pietro Ruggeri, Rosa
Terrinoni, Maria Zagarella, e la coordinatrice pedagogica Patrizia Vannini; le
bambine e i bambini della II sezione della Scuola dell’Infanzia Comunale Pilati
e le loro maestre Franca Mazzoli e Laura Viti; le bambine e i bambini della V
sezione della scuola dell’Infanzia Pilati e le loro maestre Anna Alinari, Maria
Randazzo, Carla Razzolini; i bambini e le bambine della classe III A della
Scuola primaria Lavagnini e le loro insegnanti Rocchina Forassiero e Maria
Rosalia; le ragazze e i ragazzi della classe I A e I B della Scuola Secondaria di
primo grado Pio X Artigianelli e i loro insegnanti Matteo Biagi, Paolo Boschi,
Fortunato Rao, Lucia Sellerio.
Our special thanks for their precious cooperation must go to the boys and girls
of the Scuola dell’Infanzia Comunale Capuana, to their teachers Sandra Balli,
Angela Casarotti, Borys Catelani, Enzo Paternò, Lucia Piccini, Pietro Ruggeri,
Rosa Terrinoni and Maria Zagarella, and to their pedagogical coordinator
Patrizia Vannini; to the boys and girls of the 2nd Section of the Scuola
dell’Infanzia Comunale Pilati and to their teachers Franca Mazzoli and Laura
Viti; to the boys and girls of the 5th Section of the Scuola dell’Infanzia Pilati and
to their teachers Anna Alinari, Maria Randazzo and Carla Razzolini; to the boys
and girls of Class III A of the Scuola Primaria Lavagnini and to their teachers
Rocchina Forassiero and Maria Rosalia; to the boys and girls of the of Class I A
and I B of the Scuola Secondaria di Primo Grado Pio X Artigianelli and to their
teachers Matteo Biagi, Paolo Boschi, Fortunato Rao, Lucia Sellerio.
Disponibile anche su iPhone,
scarica l’applicazione “Firenze in tasca”.
Available also for iPhone, download
the application “Florence in your pocket”.
iPhone 应用软件“口袋中的翡冷翠”可供下载
www.palazzostrozzi.org/firenzeintasca
Fly UP