Comments
Description
Transcript
Poetry by Lorenzo de` Medici (1449
MARKEVITCH, I.: Orchestral Works (Complete), Vol. 5 - Lorenzo il Magnifico / Psaume http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572155 8.572155 Poetry by Lorenzo de’ Medici (1449-1492) I Datemi pace omai, sospiri ardenti, o pensier sempre nel bel viso fissi, chè qualche sonno placido venissi alle roranti mie luci dolenti. Or li uomini e le fere hanno le urgenti fatiche e dur pensier queti e remissi, e già i bianchi cavalli al giogo à missi la scorta de’ febei raggi orienti. Deh! Facciam tregua, Amor ch’io ti prometto ne’ sonni sol veder quell’amoroso viso, udir le parole ch’ella dice, toccar la bianca man che’l cor m’ha stretto! O Amor del mio ben troppo invidioso, lassami almen dormendo esser felice, dormendo esser felice. I O give me peace at last, passionate sighs, ye thoughts upon that beauteous face transfixed, that tranquil sleep might somehow be welcomed to these my sorrowful, watery eyes. Now have both men and beasts insistent labour and harsh thoughts tamed and appeased, and the white clouds like horses have been yoked to th’ eastern rays of Phoebus, the sun’s escort. O! let’s make a truce! and, Love, I promise willing that I’ll see whilst sleeping only that loving face, her words alone I’ll hear, that white hand will I touch that so did touch my heart! O Love, too solicitous of my well-being, let me at least be happy when I sleep, be happy when I sleep. II Romperanno i silenzi assai men lunghi cantando per le fronde allor gli uccelli. Alcun al vecchio nido par ch’aggiunghi certe festuche e piccoli fuscelli. Campeggeran ne’ verdi prati i funghi: liete donne corranno or questi or quelli! Lascerà il ghiro il sonno e’l loco ov’era e l’assiuol si sentirà la sera. Allor che un venticel suave spira con dolce legge, i fiori a terra piega, e scherzando con essi intorno gira, talor gli annoda or scioglie or gli rilega. Ondeggia alta e s’adira l’erba vicina alla futura sega; suave suon la giovinetta frasca rende, né pur un fior a terra casca. In mezzo a tante cose grate e belle la mia donna bellissima e gentile, vincendo l’altre, adorna tutte quelle in una veste candida e sottile. Parlando in nòve e tacite favelle con gli occhi al cor, quando la bocca sile: Vientene, dice a me, caro cuor mio, qui è la pace d’ogni tuo disio. II Thus will the birds their brief silence break singing here and there amongst the branches several for old nests seem to take fresh straw, and tiny strands to weave. Mushrooms hosted in the verdant meadows, are chased by light-hearted women who pick now these, now those. Then the dormouse her sleep and home will quit till evening comes, the cry of the owl with it. And when a gentle breeze here be blowing in sweet decree it bends the flowers to ground, playf’lly around them spinning and swirling, by turns, it ties, looses, binds as it bounds. The tall grass, doomed to the scythe, is swaying angrily falling down upon the mound; in delicate notes the young bough answers sweetly, nor falls to the ground any flower. Amidst so many pleasant and fine things my lady, very beautiful and kind, surpassing th’others, all of them graces, in her most diaphanous garment white. Speaking in new and never uttered words, her eyes to my heart, for her mouth is silent: Come, she says to me, O my dear sweetheart, here’s peace, fulfilment longed for by your heart. III Contemplazione della bellezza – intermezzo strumentale III Contemplation of beauty – instrumental interlude IV Una donna il cor m’ha tolto: or non vuole e non mel rende, hammi un laccio al core avvolto; ella m’arde, ella m’incende! Quand’io grido, non m’intende; quand’i piango, ella si ride; non mi sana e non m’uccide, tienmi pure in dolor tanti! Ecco l’ossa, ecco la carne, IV Thus did a lady take my heart: nor she wants nor gives it back, a noose around it has she cast; sets me on fire, she burns me black! When I wail, she listens not; When I weep, at me she laughs; She neither makes me well nor kills, Yet doth she keep me in such pain! Here are my bones, here’s my flesh, ⓟ 1998 & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 5 MARKEVITCH, I.: Orchestral Works (Complete), Vol. 5 - Lorenzo il Magnifico / Psaume http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572155 ecco il cuore, ecco la vita … O crudel, che vuoi tu farne? Ecco l’anima smarrita. Chè rinnuovi mia ferita, e del sangue mio se’ingorda? Questa bella aspida sorda chi verrà che me l’incanti? here’s my heart, my life anew … O most cruel, what will’st thou do? Here is my soul, that’s lost for you. Why art thou my wound renewing is it for my blood thou’art craving? This beauteous asp nought hearing who will charm her ’gainst disdain? V Donne belle, io ho cercato lungo tempo del mio core. Ringraziato sie tu, Amore, ch’io l’ho pure alfin trovato! Egli è forse in questo ballo chi il mio cor furato avia: hallo seco, e sempre arallo, mentre fia la vita mia: ella è si benigna e pia, ch’ella arà sempre il mio core! Ringraziato sie tu, Amore, ch’io l’ho pure alfin trovato! Donne belle, io v’ho da dire come il mio cor ritrovai: quand’io m’el senti’ fuggire, in più begli occhi guardai, dove ascoso era il mio core, dove ascoso era il mio core! Ringraziato sie tu, Amore, ch’io l’ho pure alfin trovato! Quant’è bella giovinezza, che si fugge tuttavia! Chi vuol esser lieto, sia: di doman non v’è certezza. Ah! Ringraziato sie tu, Amore, ch’io l’ho pure alfin trovato! Che si viene a questa ladra, che il mio cor m’ha così tolto? Com’è bella e leggiadra, come porta amor nel volto! Non sia mai il suo cor sciolto, ma sempre arda col mio core! Ringraziato sie tu, Amore, ch’io l’ho pure alfin trovato! Questa ladra, Amor, lega, o col furto insieme l’ardi: non udir s’ella ti priega; fa’che gli occhi non li guardi: ma, se hai saette e dardi, fa vendetta del mio core. Ringraziato sie tu, Amore! V Lovely maidens, I have search’d for you so long with all my heart. So, fair Love, well-thankèd be, since at last I have found thee! Here, she’s maybe at this dance who my poor heart did steal away: owns it now and e’er perchance, guards until my life’s last day: she is virtuous, good and gay, she alwày will own my heart! So, fair Love, well-thankèd be, since at last I have found thee! Lovely maids, I fain must say how my heart I’ve found again: when I felt it fly away, lov’lier eyes I did attain, where I have now hid my heart, where I have now hid my heart! So, fair Love, well-thankèd be, since at last I have found thee! How wondrous beautiful is youth, yet fleeting, so soon gone, in truth ! He who will, let happy be, The morrow has no certainty. Ah!, fair Love, well-thankèd be, since at last I have found thee! To this thief what fate now comes, who my heart did’st take from me? Mark the beauty of her charms, love within her face you see! May her heart ne’er be released, let it burn as burns mine own! So, fair Love, well-thankèd be, since at last I have found thee! Love, come bind now fast this thief, else with that she stole do burn her: listen not if she entreats thee; let not her eyes with thine confer: but if darts and arrows offer, take revenge, as my heart’s fee. So, fair Love, well-thankèd be! 8.572155 Translations Copyright © 1996 & 2010 Christopher Lyndon-Gee, with kind contributions from Giuliana Lucchini Bononi ⓟ 1998 & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 5 MARKEVITCH, I.: Orchestral Works (Complete), Vol. 5 - Lorenzo il Magnifico / Psaume http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572155 2 3 10 2 3 PSAUME PSALM I. Allegramente I. Allegramente PSAUME 8: Seigneur, que ton nom est retentissant sur toute la terre Ta majesté s’élève au dela des étoiles. Par la bouche des enfants [et de ceux qui sont à la mammelle] Tu as fondé ta gloire Pour confondre Tes adversaires Pour imposer silence à l’ennemi et au vengeur. Éternel! Que ton nom est magnifique sur toute la terre. PSAUME 9: Je te louerai de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allegresse Je chanterai ton nom Dieu Très Haut! 1 2 9 1 2 3 4 12 5 8 9 15 16 13b 17 PSAUME 102: Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne à toi! Ne me cache pas ta face le jour de ma détresse Incline toi vers moi afin de m’exaucer Car mes jours s’évanouissent en fumée, … [Ils sont] comme l’ombre à son déclin, Mon coeur est frappé, il se dessèche comme l’herbe. Je n’ai plus de sommeil, et je suis seul [comme l’oiseau solitaire sur un toit]… entouré d’ennemis, PSAUME 59: (sprechstimme) Ils [re-]viennent chaque soir en hurlant comme des chiens, Ils font le tour de la ville, Ils errent ça et la, cherchant leur nourriture, ils passent la nuit sans être rassasiés, et ne profèrent que mensonges et malédictions. (chant) Mais moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. ⓟ 1998 & © 2010 Naxos Rights International Ltd. PSALM 8: O Lord our Lord, how excellent [resounding] is thy name in all the earth! Who hast set thy glory above the heavens. Out of the mouth of babes [and sucklings] hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth. PSALM 9: I will praise thee, O Lord, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. I will be glad and rejoice in thee: will sing praise to thy name, O thou most High. II. Lentamente (ma non troppo) II. Lentamente (ma non troppo) 2 8.572155 1 2 3 11 4a 7 8 14 15 12b 16 PSALM 102: Hear my prayer, O Lord, and let my cry come unto thee. Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: [in the day when I call] answer me speedily. For my days are consumed like smoke, … [My days are] like a shadow that declineth, My heart is smitten, and withered like grass; I watch, and am [as a sparrow] alone [upon the house top] … [surrounded by] mine enemies. PSALM 59: (spoken) And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. and for cursing and lying which they speak. (sung) But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning. Page 3 of 5 MARKEVITCH, I.: Orchestral Works (Complete), Vol. 5 - Lorenzo il Magnifico / Psaume http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572155 III. Con fuoco III. Con fuoco 1 2 3 5b 6 7 8 9 10 11b 12a 11a 12b 1 13a 1 13b 13a 1 PSAUME 148: Louez l’Éternel! Louez l’Éternel! Louez-le du haut des cieux! Louez-le dans les lieux élevés! Louez l’Éternel! Louez l’Éternel! Louez-le vous tous ses anges! Louez-le vous toutes ses armées! Louez-le, soleil [et lune]! Et vous toutes ses étoiles lumineuses, Louez-le! Louez l’Éternel, car il a commandé, et vous avez étés crées Il vous a affermi pour toujours; Il vous a donné des lois qu’il ne violera point. Louez l’Éternel! Louez l’Éternel du bas de la terre! Monstres marins, et vous tous abîmes, Feu et grêle, neige et brouillard[s], Vents impétueux, qui exécutez ses ordres, Montagnes, et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les arbres [cèdres], Louez-le! Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés, Louez-le! Princes et tous les juges de la terre! Jeunes hommes et jeunes filles, … Grands de la terre et toutes nations! Soldats et travailleurs! [Ajouté par I.M.!] et vieillards et enfants! Louez l’Éternel! Louez l’Éternel! Louez le nom de l’Éternel, car lui seul est élevé! Louez-le! Louez-le! Louez l’Éternel! Sa majesté est au-delà des étoiles! Louez le nom de l’Éternel, car lui seul est élevé! Louez-le! Louez-le! Louez-le! Louez-le! Louez-le! Louez l’Éternel! 1 2 3 5 6 7 8 9 10 11b 12a 11a 12b 1 13a 1 13b 13a 1 (Subito calando: poco a poco riten.) 6 PSAUME 150: Que tout ce qui respire loue l’Éternel! PSALM 148: Praise ye the Lord. [Praise ye the Lord.] Praise ye the Lord from the heavens: Praise him in the heights. [Praise ye the Lord. Praise ye the Lord.] Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. Praise ye him, sun [and moon]: praise him, all ye stars of light. praise [the name of] the Lord: for he commanded, and they were created. He hath also established them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass. Praise the Lord. Praise the Lord from the earth, Ye dragons and all deeps: Fire and hail; snow and vapours; stormy wind fulfilling his word: Mountains and all hills; fruitful trees, and all cedars; [Praise him.] Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: [Praise him.] princes, and all judges of the earth: Both young men, and maidens; … Kings of the earth, and all people; Soldiers and workers [Added by I.M.!] old men, and children. Praise ye the Lord. Praise ye the Lord. Let them praise the name of the Lord: for his name alone is excellent. Praise him. Praise him. Praise ye the Lord. his glory is above the earth and heaven. Let them praise the name of the Lord: for his name alone is excellent. Praise him. Praise him. Praise him. Praise him. Praise him. Praise ye the Lord. (Subito calando: poco a poco riten.) 6 PSALM 150: Let ev’rything that hath breath praise the Lord! IV. Sostenuto e molto tranquillo IV. Sostenuto e molto tranquillo (la plupart sont des textes paraphrasés, d’après): (largely paraphrased texts, derived from): ⓟ 1998 & © 2010 Naxos Rights International Ltd. 8.572155 Page 4 of 5 MARKEVITCH, I.: Orchestral Works (Complete), Vol. 5 - Lorenzo il Magnifico / Psaume http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572155 6a 12 10 6b PSAUME 64: Dieu nous exauce par des prodiges Il ceint l’année de ses bienfaits Il couronne le monde d’abondance, espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de l’océan. (Paraphrase): Loué soit Dieu pour sa bonté et sa magnificence. Amen. 5a 11 9 5b 8.572155 PSALM 65: answer us, O God of our salvation; [Who] crownest the year with thy goodness; [Who] visitest the earth … and enrichest it … who art the confidence of all the ends of the earth, and of [them that are afar off upon] the sea. (Paraphrase): Praisèd be God for his goodness, and for his glory. Amen. English texts adapted from the Authorized King James version of 1611. © 1996 & 2010 Christopher Lyndon-Gee ⓟ 1998 & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 5