...

Att översätta idiomatiska uttryck i japansk skönlitteratur En jämförande studie av olika

by user

on
Category: Documents
27

views

Report

Comments

Transcript

Att översätta idiomatiska uttryck i japansk skönlitteratur En jämförande studie av olika
STOCKHOLMS UNIVERSITET
Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier
Att översätta idiomatiska uttryck i
japansk skönlitteratur
En jämförande studie av olika
översättningsstrategier
Kandidatuppsats i japanska
VT 2015
Daniel Sjölander
Handledare: Gunnar Linder
Innehållsförteckning
1
Inledning……………………………………………………………… 3
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
Konventioner……………………….........…………………………………………. 4
Bakgrund……………………….........……………………………………………... 5
Syfte………………...………...…………………..................................................... 6
Forskningsfrågor………………………………………………………………….... 6
Hypotes...................................................................................................................... 6
2
Översättningsmetoder och material………………………………… 7
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
Metod………………………………………………………………………………. 7
Material…………………………………………………………………………….. 8
Begränsningar…………………………………………………………………….... 9
Översättningsmodeller………………………………………………………………10
Begrepp…………………………………………………………………………….. 11
3
Tidigare forskning och relevant terminologi……………………...... 13
4
Resultat och analys…………………………………………………… 15
4.1
4.2
4.3
4.4
Idiomöversättningar i 1Q84/sv…………………………………………................... 15
Idiomöversättningar i Auto/Fri…………………………………………………….. 24
Tabell över tillämpade huvudmodeller för idiom i 1Q84/sv och Auto/Fri……........ 33
Jämförelse av översättarnas översättningsstrategier för samma idiom…………...... 34
5
Slutsatser……………………………………….................................... 37
2 1 Inledning
I denna uppsats undersöks översättningar av idiom i japansk skönlitteratur, med svenska som
målspråk. Översättningsproblematiken bottnar i att särskilda företeelser, traditioner och
kulturella betingelser inom en viss språkmiljö ger upphov till unika idiomatiska uttryck som
inte har någon motsvarighet i målspråket. Detta gäller i ännu högre grad för kulturer vars
språk är helt obesläktade, och än mer om dessa inte har haft någon nämnvärd historisk
kontakt med varandra. Japanska brukar av lingvister kategoriseras som ett relativt analytiskt
isolatspråk med begränsad morfologi, medan svenskan är ett flekterande språk som är
morfologiskt strukturerat med omfattande böjningsformer.1 Språken talas geografiskt sett
långt ifrån varandra, och har formats ur skilda kulturmiljöer. Sannolikheten för att
kulturbundna idiom i dessa språk skulle sakna direkta motsvarigheter kan därmed hävdas vara
stor. I sådana fall krävs en kreativ lösning av översättningen, där målet kan sägas vara att
producera en översättning som förmedlar samma budskap eller emotionella stämning. För
denna process finns begreppet ”översättningsmotsvarighet”, vilket kan sammanfattas som ett
slags språklig ekvivalens av text genom exempelvis: form, kontext, stil och lexikon.2 I denna
undersökning läggs dock ingen större vikt på idiomens form eller ”morfosyntax”, eftersom
det är översättningen av det inneboende budskapet som är centralt.3 Eventuella förekomster
av rim och allitterationer i idiomen är alltså mindre relevanta i denna aspekt. Frågan är: vilka
språkliga uttryck står egentligen inom ramen för att kunna definieras som idiomatiska
uttryck? För att identifiera dessa tillämpas huvudsakligen Rune Ingos definition av idiom:
”fraser och uttryck, vilkas betydelse det inte alltid är möjligt att sluta sig till på basen av de
enskilda ord som ingår i uttrycket”.4 Betydelsen i uttrycket är med andra ord exocentrisk,
d.v.s. att uttryckets semantiska budskap står utanför de enskilda ordens egentliga innebörd.5
1
Haspelmath, Martin och Andrea D. Sims, Understanding Morphology. 2 uppl. London: Hodder
education, 2010, s. 320, 331, 333.
2
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 162.
3
Van Valin, Robert D., An introduction to syntax, Cambridge: Cambridge University Press, 2001, s. 1.
4
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 141.
5
Haspelmath, Martin och Sims, Andrea, Understanding Morphology, s. 140.
3 1.1 Konventioner
I denna uppsats tillskrivs termerna översättningsstrategi, översättningsmetod och
översättningsmodell samma innebörd. Japanska exempelmeningar skrivs först med japansk
skrift (endera kanji, hiragana eller katakana), och transkriberas därefter till det latinska
alfabetet. För transkriptionen tillämpas det modifierade Hepburn-systemet.6
Transkriberingarna skrivs konsekvent med kursiv stil för att markera att de motsvarar
japanska ord. Japanska personnamn skrivs med efternamnet först, som följs av förnamnet
enligt japansk konvention. Nedan illustreras ett fåtal exempel på Hepburn-systemets
stavningsregler (makronen är emellertid ett tillägg), som kan vara praktiska för att läsa
transkriberingarna av idiomatiska uttryck i kommande kapitel. En makron innebär ett långt
vokalljud som exempelvis uttalet av vokalen o, i ordet: Tōkyō (se exempel B.1 och B.3).
A. På samma sätt som ord med långa konsonanter stavas i svenskan: d.v.s. ord som skrivs
med dubbelkonsonanter (flytta, pappa, lucka), transkriberas de japanska orden med
dubbelkonsonanter för att understryka skillnaden mellan korta och långa konsonanter.
Dubbla k:n uttalas tilläggsvis på samma sätt som konsonantklustret - ck - görs i exempelvis
svenska och engelska (se exempel A.2):
1) 一滴、いってき、itteki
2) 真っ赤、まっか、makka
3)さっぱり、sappari
B. Uttalet av långa vokaler markeras genom att ett diakritiskt tecken (så kallat makron)
placeras över vokalen i form av ett vågrätt streck (ō, ū, ē och så vidare). Makronen
förlänger alltså enbart vokalens uttalstid. Ō, uttalas dock som ett långt å snarare än ett långt
o enligt svenskt uttal. Vokaler som saknar makron är korta (se exempel B.2):
1) 高校、こうこう、kōkō
2) ここ、koko
3) 空港、くうこう、kūkō
C. Japanska ord som transkriberas med konsonantklustret - tch/ch - har ingen motsvarighet
i svenska stavningsregler, utan kan istället jämföras engelskans ch-ljud (chess, chilly etc.).
Det finns även fall då tch-ljudet blir till en lång konsonant. För att understryka denna
skillnad, tilläggs ett t initialt vid fall av långa konsonanter (tch):
1) 街、まち、machi
2) 察知、さっち、satchi
För en mer omfattande beskrivning av Hepburn-systemets uppbyggnad rekommenderas
följande översättningslärobok: The Routledge course in Japanese translation, av Hasegawa
Yoko.7 Romanerna som undersöks kommer jag fortsättningsvis att referera till på följande sätt
för att urskilja originalverket från översättningen:
Auto (originalverk)8
Auto/Fri (översättning)10
1Q84/jp (originalverk)9
1Q84/sv (översättning)11
6
Hasegawa, Yoko, The Routledge course in Japanese translation, Milton Park, Abingdon, Oxon:
Routledge, 2012, s. 266.
7
Ibid, s. 266.
8
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, Tōkyō: Kōdansha, 1997. Auto [ut] är uttalet av det engelska lånordet:
out.
9
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, Tōkyō: Shinchōsha, 2009.
10
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), Malmö: Bra böcker, 2007.
11
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1, (översättning: Emond, Vibeke) Stockholm: Norstedt, 2011.
4 1.2 Bakgrund
Översättningsvetenskapen har länge ansetts vara en tvärvetenskap; detta kan hävdas vara en
bidragande orsak till att den fortfarande är relativt ung som fristående disciplin i den
akademiska världen. I läroboken Konsten att översätta uttrycker Rune Ingo att
”översättningsforskningen har under sin hela existens lidit av onödig splittring och
revirtänkande”.12 Han menar att det kan bero på att språkforskare inom exempelvis
lingvistiken och översättningsforskare har velat hålla dessa discipliner åtskilda. Denna
inställning har dock förändrats drastiskt under de senaste 100 åren. I början av 1920-talet
kritiserades den grammatikorienterade översättningsmetoden för att vara alltför ineffektiv och
inadekvat i uppgiften att åstadkomma semantisk ekvivalens mellan olika språk.13 I takt med
den ökande globaliseringen har också behovet av internationell kommunikation och effektiva
översättningar ökat explosionsartat, vilket ställer högre krav på tillämpningen av
översättningsstrategier bland yrkesverksamma översättare.14 I linje med denna utveckling har
en omfattande mängd översättningsteorier och strategier växt fram för att effektivt kunna
behandla frekvent förekommande problem. En betydande faktor i översättningsprocessen är
den omställning som oundvikligen sker när en text översätts från ett språk till ett annat,
nämligen faktorn att en kulturell gräns överskrids.15 Denna kultur- och kontextbundna
översättningsproblematik har fångat mitt intresse. Med kontextbunden översättning menar jag
i detta fall den kontext i vilken uttrycken äger rum, som kan påverka översättningen av dessa.
Inom detta område har jag utvecklat en nyfikenhet för översättningen av just idiomatiska
uttryck, då dessa ofta är väldigt särpräglade av det egna språkets kulturhistoria och
språkutövarnas omvärldskunskap.
För att närmare kunna undersöka hur denna översättningsproblematik löses i praktiken, har
jag valt att granska svenska översättningar av idiomatiska uttryck som förekommer i japansk
skönlitteratur. Fördjupningen fordrar emellertid en vedertagen översättningsteori som tar
hänsyn till uttryck som är starkt präglade av pragmatik och olika kulturella betingelser. I detta
avseende lämpar sig Rune Ingos översättningsteori väl, eftersom semantik och pragmatik är
några av de mest centrala grundaspekterna.
Grundidén var att jämföra tre översättares strategier för att utföra översättningar av idiom i
tre olika romaner, då detta skulle kunna bidra med en överskådlig bild av hur pragmatisk
översättningsmetodik ser ut inom det tänkta området. För att undvika att den givna tidsramen
för undersökningsarbetet skulle överskridas, begränsade jag mig dock slutligen till två
översättares översättningsstrategier av idiom i två olika japanska romaner. På så vis öppnades
möjligheter för en mer djupgående analys. Att granska två olika översättningar av samma
skönlitterära verk hade varit optimalt för jämförelseprocessen, men jag fann dessvärre inget
sådant utbud av svenska översättningar.
12
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 7.
Hasegawa, Yoko, The Routledge course in Japanese translation, s. 1.
14
Ibid, s. 1.
15
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 126.
13
5 1.3 Syfte
Syftet med studien är att undersöka i vilken mån pragmatik och kontext styr översättningen av
idiomatiska uttryck (ofta kulturbundna) i japansk skönlitteratur. Översätts återkommande
uttryck systematiskt, eller får de en annan form beroende på i vilken kontext de står i? Jag
hoppas främst att kunna göra iakttagelser som kan bidra med djupare förståelse och insikt i
översättningsproblematik som kräver stor hänsyn till pragmatik, semantik och kontext. Jag
ämnar även möjliggöra slutsatsdraganden gällande praktiska strategier för översättningar av
främst kulturbundna idiomatiska uttryck.
1.3 Forskningsfrågor
Hur löses översättningsproblematiken med kulturbundna idiom som inte har någon
motsvarighet i målspråket i romanerna?
Vilka av Rune Ingos huvudmodeller för idiomöversättning är mest förekommande i
romanerna?
1.4 Hypotes
Systematiska översättningar av återkommande idiomatiska uttryck är inte alltid applicerbara
eftersom kontexten kan påverka idiomens innebörd; den kontextuella influensen är dock
troligtvis inte vidare påtaglig, eftersom idiom ofta har en fast konceptuell innebörd.
Ordagranna idiomöversättningar förefaller mindre sannolika på grund av att
översättningstraditionen gradvis har förändrats sedan semantik och pragmatik inkorporerades
i översättningsvetenskapen i början av 1960-talet (se kapitel 3). I linje med denna utveckling
är det troligt att idiomöversättningar som är anpassade till målspråkets kultur numera är
vanligare än idiomöversättningar där den ursprungliga formen har bibehållits, d.v.s.
tillämpningar av främmandegörande och ordagranna översättningsstrategier. Detta gäller
förmodligen översättningar av kulturbundna idiom i synnerhet, på grund av att de främmande
koncepten eller elementen kräver en domesticerande översättning för målspråkets mottagare i
en vidare utsträckning än andra idiom.
6 2 Översättningsmetoder och material
2.1 Metod
I uppsatsen används huvudsakligen en kvalitativ undersökningsmetod av
översättningsstrategier för förekommande idiom i två skönlitterära verk (se kapitel 2.2 för
vidare beskrivning av verken), ur vilka totalt 60 idiom analyseras. Detta kompletteras med en
kvantitativ undersökning där översättningsstrategierna för idiom som använts i de båda
romanerna kategoriseras enligt Rune Ingos huvudmodeller för idiomöversättningar (se
huvudmodellerna nedan).16 De kvantitativa resultaten, d.v.s. antalet förekomster av olika
översättningsstrategier som kategoriserats enligt Ingos huvudmodeller, presenteras i form av
tabeller i kapitel 4.3. På så vis skapas en översiktsbild av vilka översättningsstrategier av dessa
som tenderar att förekomma mest frekvent. Som verktyg i den kvalitativa jämförelseprocessen
tillämpas även här tre av Ingos fyra huvudmodeller för översättning av idiomatiska uttryck:
(huvudmodell 4, ”Normaluttryck översätts med ett idiom”, appliceras inte i denna
undersökning eftersom urvalet i datainsamlingen uteslutande består av idiomatiska uttryck)17
”Huvudmodell 1: Idiomet översätts med ett idiom”
”Huvudmodell 2: Idiomet översätts ordagrant”
”Huvudmodell 3: Idiomet översätts med ett förklarande normaluttryck”
Översättningsmodellerna beskrivs mer ingående i kapitel 2.4, och inkluderar även praktiska
exempel. I analysdelen (se kapitel 4) diskuteras översättningsproblematiken utifrån kulturella
skillnader, samt hur pragmatik och kontext kan tänkas påverka idiomens översättning. För att
identifiera idiom i källtexten används:
1) Rune Ingos definition av idiom (se definition 1, kapitel 2,5)18
2) Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms (se definition 2, kapitel 2,5)19
3) Nationalencyklopedins definition av idiom (se definition 3, kapitel 2,5)20
4) Weblio (nätbaserat japansk-engelskt uppslagsverk)21
Att översättningarna är på svenska är relevant för studiens reliabilitet och validitet, då
pragmatisk språkbehärskning och intuition är avgörande för att kunna genomföra denna form
av analys. Kodanshas lexikon över allmänna idiom används som en mall för att kunna
konstatera vad för slags uttryck som betraktas som idiom enligt japanska konventioner.
Uppslagsverken fungerar även som praktiska hjälpmedel för att söka upp betydelsen av
idiomatiska uttryck som förekommer i skönlitteraturen som undersöks. Givetvis kan det
förekomma idiom som används i talspråk, men ännu inte blivit införda skriftligen som
vedertagna idiom. Utöver detta är det även möjligt att författarna i fråga har myntat egna
idiosynkratiska uttryck som uppfyller kraven för att definieras som idiom, men däremot inte
har en etablerad betydelse i samhället de myntades i. Vid sådana fall åberopas definitionerna
16
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 144.
Ibid, s. 144.
18
Ibid, s. 141.
19
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, Tokyo: Kodansha International Ltd, 2002
(japansk-engelskt lexikon över allmänna japanska idiom).
20
Dahl, Östen. Nationalencyklopedin. 2015. http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/lång/idiomatisk
(hämtad 2015-04-14).
21
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, Tokyo: Kodansha International Ltd, 2002.
Weblio. http://ejje.weblio.jp. 2015.
17
7 av idiom som beskrivs i kapitel 2.5 för att klassificera sådana uttryck som idiomatiska. För att
vara konsekvent i mitt urval har de första 30 idiomen valts ut, från första sidan och framåt, ur
vardera verk. Däribland inkluderas även flera exempel av samma idiom som förekommer på
olika platser i romanerna, för att de ska kunna jämföras ur ett kontextuellt perspektiv.
2.2 Material
Primärdatat består av följande fyra romaner: 1Q84/jp av Murakami Haruki, Auto av Kirino
Natsuo, samt de svenska översättningarna: 1Q84/sv av Vibeke Emond, och Auto/Fri av Lars
Vargö. De ovanstående japanska romanerna har valts ut som primärdata på grund av att de är
skrivna av samtida författare, och uppskattningsvis innehåller idiom som existerar i modernt
språkbruk. Detta är en viktig förutsättning för att översättningen inte ska ha inneburit
efterforskning eller kännedom om en svunnen tid, utan språkbruket ska ligga så nära till hands
i tiden som möjligt. På så vis ligger fokus mer på kulturskillnader i samtiden, snarare än en
översättning som visar på skillnader mellan två skilda tidsperioder inom samma kultursfär.
De fiktiva berättelsernas huvudkaraktärer är uppväxta i en japansk kulturmiljö, och
använder sig av ett modernt språkbruk i ett alternativt Tokyo. Detta är relevant för
sannolikheten av att de idiomatiska uttryck som förekommer i romanerna, också förekommer
i den japanska som talas i verkligheten (vilket underlättar identifieringen av idiomen).
Romanernas handlingar i sig är av mindre vikt för undersökningens ändamål, men påverkar
analysen indirekt på grund av innehållets kontextuella inverkan på idiomöversättningarna.
1Q84/jp
Denna romantrilogi skrevs åren 2009-2010 av den internationellt erkända författaren
Murakami Haruki (född 1949).22 I analysen undersöks enbart data från bok 1, eftersom den
bidrar med tillräckligt många exempel som är intressanta för att erhålla svar på mina
forskningsfrågor. Något som är typiskt för Murakamis berättarstil, är känslan av att gränsen
mellan vardag och drömvärld suddas ut eller vävs samman på ett subtilt sätt genom
huvudkaraktärernas tanke- och levnadsmönster. Ibland förklaras inte vad som är verklighet
och vad som är fantasi, utan detta lämnas till läsarens fria tolkning. 1Q84/jp präglas också av
denna karakteristiska berättarstil. Handlingen utspelar sig i Tokyo under 1980-talet, och
skildras genom världsperspektiven hos de två huvudkaraktärerna: Tengo och Aomame.
Tengo är en manlig matematiklärare med författardrömmar som tar sig an sin förläggares
kontroversiella uppdrag att redigera en mystisk ung flickas novellbidrag – för att hjälpa henne
vinna en litteraturpristävling. Aomame är en kvinna som arbetar med att lära ut självförsvar
på en träningslokal. På sin fritid tar hon lagen i egna händer, och åtar sig uppdrag att mörda
män som förgripit sig på kvinnor, vilket hon anser rättfärdiga hennes handlingar. Namnet på
trilogin anspelar delvis på George Orwells dystopiska roman 1984 genom att en sekt med
frihetsinskränkande livsåskådning uppträder i berättelsen,23 samt delvis på Aomames
problematiska livssituation. Hon brottas nämligen med sin verklighetsuppfattning, och
beslutar sig för att kalla det aktuella året 1984 för 1Q84 istället, med avsikten att skapa rim
och reson i den verklighet som hon anser sig existera i. I romanen framgår det att Q står för
question mark; bokstaven ”Q” på japanska uttalas dessutom på samma sätt som siffran 9
uttalas.24
22
Moen, Ann. Nationalencyklopedin. 2015. http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/lång/haruki-murakami
(hämtad 2015-04-24).
23
Lotass, Lotta. Nationalencyklopedin. 2015. http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/lång/1984
(hämtad 2015-04-24).
24
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 168.
8 Auto
Denna roman gavs ut 1997, under det manliga författarnamnet och pseudonymen Kirino
Natsuo. Romanen är egentligen skriven av en kvinna, vars riktiga namn är Hashioka Mariko
(född 1951). I japan är hon känd som en okonventionell thriller/deckarförfattare. Flera av
hennes verk har vunnit litterära priser i hemlandet, och filmatiserats.25 Auto är heller inget
undantag för Kirinos okonventionella och provocerande romaner. Den beskriver fyra kvinnors
slentrianmässiga vardag och arbete på en matfabrik som distribuerar färdigpackade lunchlådor
i utkanten av Tokyo. Det makabra i berättelsen inleds med att tvåbarnsmamman Yayoi stryper
sin spelmissbrukande och våldsbenägna man efter han kommer hem sent en kväll, och
erkänner att han spelat bort hela deras gemensamma sparkassa. Yayois tre kollegor och
närmsta vänner på jobbet går med på att hjälpa henne med att stycka mannens kropp och göra
sig av med den. Kroppsdelarna upptäcks dock av polisen, som jobbar på att utreda fallet.
Kvinnornas hemlighet visar sig också ha läckt ut till en person som har kontakt med Yakuza,
och till en aggressiv nattklubbsägare vars liv har fått ödesdigra konsekvenser på grund av
kvinnornas odåd. 26
1Q84/sv
Den svenska översättningen av 1Q84 gavs ut 2011 och är gjord av Vibeke Emond (född
1956). Emond är yrkesverksam översättare och har erfarenhet som universitetslärare. Hon har
även översatt tidigare verk av Murakami: Underground (2005) och Sputnik-älskling (2008).
Utöver moderna japanska romaner har Emond dessutom översatt klassisk japansk
skönlitteratur såsom Dagbok av Murasaki Shikibu, som skrevs i början av 1000-talet e.v.t..
Hon har tilläggsvis översatt verk av både franska och italienska författare, till exempel Marcel
Proust, Luigi Pirandello och Italo Svevo.
Auto/Fri
Den svenska översättningen av Auto gavs ut 2007, och är gjord av Lars Vargö (född 1947).
Han avlade sin doktorsexamen i japanologi 1982 vid Stockholms universitet, och har arbetat
med översättning av både japansk prosa och lyrik, i synnerhet det senare. Han har gett ut ett
flertal diktsamlingar med tolkningar av japansk lyrik, bland andra: Månen i brunnens botten
(1995) och Den höstande göken (2012). Vargö arbetade även som Sveriges ambassadör i
Tokyo åren 2011-2014.
2.3 Begränsningar
I början av undersökningen hade jag för avsikt att inkludera all insamlad data i min analys,
d.v.s. de idiomatiska uttryck som jag identifierat i både Auto och 1Q84/jp från pärm till pärm.
Det visade sig dock att förekomsterna av idiom var så omfattande (ibland fler på en och
samma sida) att ett urval från ca 100 sidor ur varje roman var mer än tillräckligt för att erhålla
en substantiell grund för analysen. I enlighet med detta, och den tid som ställts till mitt
förfogande, kommer analysen att inkludera översättningar av de idiomatiska uttryck som valts
ut från sidorna 7-91 ur Auto, respektive 11-133 ur 1Q84/jp. Utöver dessa analyseras ett fåtal
idiom som förekommer längre fram i romanerna, med ändamålet att utöka underlaget för
jämförelseprocessen mellan Emonds och Vargös idiomöversättningsstrategier (se kapitel 4.4).
25
26
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), 2007.
Yakuza är namnet på den japanska maffian.
9 2.4 Översättningsmodeller
Huvudmodell 1 (Idiomet översätts med ett idiom) förutsätter att ett idiom som uttrycker en
given situation, företeelse eller fenomen i källspråket också kan uttryckas på samma eller ett
snarlikt vis (åtminstone pragmatiskt sett) i målspråkets kulturmiljö.27 Ordvalen behöver med
andra ord inte överensstämma med originaluttryckets; det är snarare viktigast att samma slags
budskap/scenario eller känsla förmedlas till mottagaren via målspråkets motsvarande idiom. Ett
idiom som översatts med ett liknande idiom illustreras nedan:
1.a) ”見かけにだまされないように”28
mikake ni damasarenai yō ni
1.b) bli inte lurad av utseendet
(ordagrann översättning)
1.c) ”Låt inte skenet bedra”29
(Emonds översättning)
Huvudmodell 2 (Idiomet översätts ordagrant) kan bli problematisk när käll- och målspråkets
kulturmiljöer är vitt skilda från varandra i både bildspråk och omvärldskunskap. Det kan
möjligen fungera med en ordagrann översättning om en inflikande förklaring tilläggs,
exempelvis ett adverb, för att förtydliga det pragmatiska innehållet för mottagaren. Till
exempel: han hytte argt med näven, där argt är ett förklarande tillägg i idiomet.30
Direktöversättningen ”Det fastnar på varken ätpinnar eller käppar” (se exempel 4.b i kapitel
2.5) exemplifierar en ordagrann idiomöversättning där budskapet blir obegripligt för
mottagaren. Översättarens kännedom om både mål- och källspråkets kultursfärer är med andra
ord a och o för att på ett lyckat sätt förmedla ett budskap mellan två olika språk. Ibland kan
dock en ordagrann översättning av ett idiom vara att föredra, eftersom läsaren därmed kommer
närmre inpå kärnan av den inhemska kulturens unika bildspråk och världsuppfattning. En
ordagrann översättning (även om det må innebära en viss ansträngning för mottagaren) kan på
det viset hävdas vara en viktig översättningsstrategi som bidrar med en positiv inverkan på
läsvärdet. Översättaren behöver dock tillämpa detta med viss försiktighet, så att inte alltför
betydande information faller bort i översättningen. Nedan följer två exempel på en fungerande
ordagrann idiomöversättning:
2.a) ”出る杭は打たれる”31
deru kui wa utareru
2.b) ”den påle som sticker ut slås in”32
(ordagrann översättning, av Emond)
2.c) ”傷口を舐めあったり33
kizuguchi o name attari
2.d) ”slickar varandras sår”34
(ordagrann översättning, av Emond)
(Se kapitel 4.2 exempel 28, och kapitel 4.1 exempel 14 för analysen av dessa idiomöversättningar)
Huvudmodell 3 (Idiomet översätts med ett förklarande normaluttryck) kan hävdas vara mest
applicerbar när det ursprungliga idiomets betydelse varken pragmatiskt eller ordagrant kan
översättas med ett idiom som beskriver samma företeelse för måltextens mottagare. Då är det
lämpligt att översätta idiomet med ett förklarande normaluttryck för att det ska kunna tjäna sitt
betydelsebärande syfte. Det råder dock olika uppfattningar om hur restriktiva, eller frikostiga
översättare bör vara med denna översättningsstrategi. Ingo vidhåller exempelvis att denna
27
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 144.
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 11 (kapitelnamnet).
29
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 9 (kapitelnamnet).
30
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 144.
31
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 69 (rad 1).
32
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 16 (rad 11).
33
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 62 (rad 12).
34
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 43 (rad 26).
28
10 lösning ”under inga omständigheter får bli en standardlösning”, eftersom originaltexten riskerar
att bli uttryckslös, och författarens stilgrepp suddas ut i processen.35 Han menar att översättaren
främst bör sträva efter att bibehålla idiomets form i översättningen (istället för att rekonstruera
det med ett förklarande normaluttryck), men tillägger att tillämpningen av modell 3 kan vara
fördelaktig i och med att originaltextens information förmedlas på ett klanderfritt sätt såväl
semantiskt som formmässigt. Översättaren behöver dock inte följa några av dessa ovanstående
riktlinjer, utan kan sägas vara en medskapare av verket som ska översättas. Med andra ord har
översättaren relativt fria händer inför den problemlösning som idiomöversättning ofta
inbegriper. Frågan är: hur brukar denna översättningsproblematik lösas i praktiken? Är vissa
strategier vanligare än andra? Detta diskuteras mer ingående i kapitel 4. Nedan illustreras ett
exempel på ett idiom som översatts med ett förklarande normaluttryck:
3.a)”手の打ちようもない”36 3.b) finns inte heller något sätt att slå handen 3.c) ”finns ju inget att göra åt det”37
te no uchiyō mo nai
(ordagrann översättning)
(Emonds översättning)
Fler exempel på hur idiomet (i exempel 3.a) praktiskt kan användas i en vardaglig kontext
hittas i Kodansha’s Dictionary of Basic Japanese Idioms.38
2.5 Begrepp
Vad kännetecknar ett idiom?
De välanvända svenska uttrycken ”nu brinner det i knutarna”, ”hon/han har huvudet på skaft”,
eller ”de är lika som bär”, är några exempel på uttryck vilka betecknas som idiomatiska.
Definitionen av idiomatiska uttryck beskrivs i detalj nedan (se kapitel 2.1 för de källor och
metoder som använts för att identifiera idiomatiska uttryck i 1Q84/jp och Auto).
Definition 1.
Ingo definierar idiom som ”Fraser och uttryck, vilkas betydelse det inte alltid är möjligt att
sluta sig till på basen av de enskilda ord som ingår i uttrycket.”39
Definition 2.
Garrison m.fl. definierar idiom som ”A speech form or an expression of a given language that
is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of
its elements, as in keep tabs on.”40
Definition 3.
Nationalencyklopedin definierar idiom som ”Ett idiomatiskt uttryck är ett fast uttryckssätt,
i  synnerhet ett sådant vars betydelse inte kan härledas ur betydelsen hos delarna, som ligga
någon i fatet.”41
Ovanstående citat förtydligar på ett nyanserat sätt vad som kännetecknar ett idiom. Exempelvis
menar Garrison, m.fl. (definition 2.), att läsaren förstår innebörden av de individuella orden,
men inte nödvändigtvis budskapet i helhet, eftersom meningen i sig är obegriplig.42 Ta det
35
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 145.
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 21 (rad 13).
37
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 16 (rad 1).
38
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 566.
39
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 141.
40
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 6.
41
Dahl, Östen. Nationalencyklopedin. 2015. http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/lång/idiomatisk
(hämtad 2015-04-14).
42
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 6.
36
11 japanska idiomet: 気の毒 (ki no doku) som exempel.43 Ki = sinne/sinnelag, no = partikel som
indikerar genitiv, doku = gift. På svenska skulle uttrycket ordagrant kunna översättas till:
sinnelagets gift. Den avsiktliga betydelsen med uttrycket är emellertid: vad tråkigt att höra/så
beklagligt. Orden är förståeliga, men tillsammans betyder de ingenting särskilt, såvida läsaren
inte känner till idiomet och dess avsiktliga betydelse. Samma förklaring gäller alltså för idiomet
”keep tabs on” i slutet av definition 2, liksom ”ligga någon i fatet” i slutet av definition 3. Utan
tidigare kännedom om det aktuella idiomet, kan det exocentriska budskapet vara obegripligt
även för modersmålstalare.
Detta är ett gemensamt särdrag för idiomatiska uttryck, som därutöver ofta är starkt färgade
av kulturella konventioner och samhälleliga normer eller fenomen. På grund av att idiomen är
så komplexa, måste översättaren ta hänsyn till ett flertal faktorer innan den slutgiltiga
översättningen kan ske. Det idiomatiska uttrycket kan sägas behöva passera olika filter innan
översättningen blir fullbordad. Ett utav dessa filter, som är särskilt relevant inom
översättningsstrategierna för idiom, är pragmatik. Pragmatik inbegriper hur information,
känslor och åsikter förmedlas via språklig kommunikation från en sändare till en mottagare.
Kommunikationsformer är i hög grad influerade av kulturen som språket delvis har formats av.
Här spelar ”levnadssätt, religion- och moraluppfattning […] humor” bland annat, en stor roll
för hur information förmedlas i ett språk.44 Dessa kringliggande situationer behöver
översättaren ha i åtanke i översättningsarbetet, så att viktig information inte utelämnas för de
nya mottagarna. Det implicita i texten kan ibland behöva expliceras (med exempelvis en
inflikande förklaring) för att mottagarna till fullo ska bli införstådda med betydelsen. Idiomet
nedan illustrerar tydligt hur kulturell bakgrund och levnadssätt har påverkat dess uppbyggnad,
vilket gör att idiomet nästan enbart är begripligt för individer inom samma kulturmiljö:
4.a) 箸にも棒にもかからない45
hashi ni mo bō ni mo kakaranai
4.b) Det fastnar varken på ätpinnar eller käppar
(ordagrann översättning)
Den avsiktliga, d.v.s. den pragmatiska betydelsen av detta idiom är att uttrycka att en situation
eller person är hopplös/oförbätterlig, eller lönlös att försöka göra någonting åt. Idiomet
förutsätter att läsaren känner till vad hashi (ätpinnar) är och hur dessa används i praktiken och i
språkbruk, för att de överhuvudtaget ska kunna tillskrivas någon rimlig betydelse i
sammanhanget. Detta kulturbundna uttryck skulle således inte tjäna sitt syfte om det
direktöversattes till svenska – på grund av att företeelsen är obekant i svenskspråkig
kulturmiljö. För idiomet lämpar sig därför modell 3 eller modell 1 (se kapitel 2.1). I 1Q84/sv
har översättningsproblematiken i ovanstående idiom lösts på samma vis, nämligen genom att
översättas med ett förklarande normaluttryck: ”fullständigt usla”46 (som här refereras till
inskickade manuskript i en novelltävling). Jag kommer att diskutera tillämpningarna av
översättningsstrategier för idiom i detalj senare i analysdelen.
Pragmatiska aspekter har alltså en betydande inverkan på omarbetningsprocessen av ett
idiom när det översätts från käll- till målspråk, då innehållet måste anpassas till en publik från
en (i detta fall väldigt) annorlunda kultur. Ingo understryker att texterna, d.v.s. idiomen, måste
fungera utan problem i den språk- och kulturmiljö till vilken de översätts, baserat på de
43
Ibid, s. 264.
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 126.
45
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 43 (rad 10).
46
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 30 (rad 24).
44
12 kommunikationsformer som gäller för målspråkets läsare47. Han tillägger sammanfattningsvis
att ”språken är ju inte varandras spegelbilder, lika litet är samhällena och kulturerna det”.48
En annan aspekt som är relevant för att undersöka översättningen av idiomatiska uttryck är
den semantiska. Semantik är nära besläktat med pragmatik, och är vetenskapen om de språkliga
ordens ordagranna betydelse och innebörd.49 Pragmatik däremot innebär den avsiktliga eller
verkliga betydelsen av ett ord eller uttryck som präglas av kontext och sammanhang, och kan
beskrivas som: det sagda i det osagda, eller något som måste förstås genom att det ”utläses
mellan raderna”.50
3 Tidigare forskning och relevant översättningsterminologi
En annan forskare vars översättningsteorier måste nämnas i sammanhanget är Eugene Nida,
som i början av 1960-talet via boken Toward a Science of Translating inkorporerar de
lingvistiska begreppen semantik och pragmatik som centrala verktyg i
översättningvetenskapen.51 Fram till dess hade ord ansetts förmedla en fast betydelse, som
därmed begränsades till en relativt restriktiv och systematisk översättning. Detta
förhållningssätt kom att luckras upp när Nida (delvis med terminologi som han lånat från Noam
Chomskys generative-transformational model) förändrade synsättet på hur betydelsen av ett
ord bör definieras.52 Nida menade nämligen att ”ordet erhåller sin betydelse genom dess
kontext, och kan orsaka olika responser beroende på kultur”53
Efter att denna teoretiska grund lades, går det att påstå att översättningsvetenskapen tog ett
steg framåt i att bli en tvärvetenskap, i vilken lingvistik blev en fundamental byggsten. Men
varför anser Nida att den kringliggande kontexten är så betydande för översättningsarbetet? För
att förtydliga detta låter han det engelska ordet ”spirit” figurera som exempel. Spirit kan
nämligen betyda alltifrån ”demon, ängel, gud, spöke, livsuppfattning och alkohol”, beroende på
vilken kontext ordet står i.54 En sådan kontext kan enkelt skapas genom att tillägga ett adjektiv
som attribut, som till exempel evil spirit. I detta fall skulle förmodligen alla individer som är
bekanta med den engelsktalande kultursfären associera till en ond ande, och inte ond alkohol.
I denna bemärkelse är alltså kontext, semantik och pragmatik relevanta för att åstadkomma en
adekvat översättning. Detta gäller i hög grad idiomöversättningar, eftersom idiom tenderar att
vara kulturbundna, eller anspelar på inhemska associationsmönster. Nida tar även hänsyn till
konnotation (vilket påverkar mottagarens respons) i sin översättningsteori; en term som
kortfattat betyder ”associationer som är kopplade till ett ord”, som dessutom ofta är
känsloladdade.55 Konnotationsvärdet av ett ord kan skilja sig avsevärt beroende på i vilken
kulturmiljö som ordet används i, vilket i sin tur bottnar i språktypiska associationsbanor som
tillhör pragmatik eller ”language in use”.56 Nida menar att ovanstående faktorer är viktiga att
ha i åtanke vid översättningen av kulturellt komplexa idiom, eftersom den avsiktliga/verkliga
47
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 126.
Ibid.
49
Dahl, Östen. Nationalencyklopedin. 2015. http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/lång/semantik
(hämtad 2015-04-17).
50
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 123.
Ibid, s. 145.
51
Munday, Jeremy, Introducing translation studies: theories and applications. 3 uppl. London: Routledge,
2012, s. 64.
52
Ibid, s. 61-64.
53
Ibid, s. 64.
54
Ibid, s. 66.
55
Ibid.
Prawitz, Dag. Nationalencyklopedin. 2015. http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/lång/konnotation
(hämtad 2015-05-18).
56
Munday, Jeremy, Introducing translation studies: theories and applications, s. 66.
48
13 betydelsen av idiomet ”härrör ur en summa av de individuella elementen däri”.57 Vidare
uttrycker han att syftet med denna form av semantiska analys, är att tillrättalägga tvetydigheter,
samt jämföra och identifiera kulturella skillnader – speciellt för dem som arbetar med vitt
skilda språk.58
I uppsatsen ”Principles of Correspondance” introducerar Nida bland annat begreppet
”semantic correspondence”, d.v.s. semantisk motsvarighet, som delvis omfattar de kontext- och
kulturrelaterade översättningsaspekterna som diskuterats ovan i detta kapitel.59 Här hävdar han
inledningsvis att en absolut översättningsmotsvarighet mellan två språk inte kan påstås existera
– eftersom språken är olika både vad gäller innebörden av motsvarande symboler, samt sättet
som dessa symboler ordnas på i fraser och meningar.60 För att lokalisera skillnader i
översättningar (i detta fall främst ur semantisk bemärkelse) lägger Nida fram följande tre
faktorer som översättaren bör förhålla sig till:61
(1) ”The nature of the message”
(2) ”The purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator”
(3) ”the type of audience”
Dessa tre faktorer kommer inte att ha någon central roll i min analys, men illustreras här för att
visa att det finns fler pragmatiskt/semantiskt orienterade översättningsstrategier som är aktuella
inom modern översättningsvetenskap. Ingo nämner att hans översättningsteori, i synnerhet den
med utgångspunkt i semantik och pragmatik, bygger på ”en kombination av betraktelsesätt
kända från både tidigare och modern vetenskaplig forskning”.62 Det förefaller uppenbart att
Ingo har influerats av exempelvis Nida, vad gäller användningen av pragmatiska och
semantiska aspekter för att lösa översättningsproblematik som uppstår mellan språk från skilda
kulturmiljöer. Anledningen till att jag valde att tillämpa just Ingos översättningsstrategi som
utgångspunkt, beror på att den är skräddarsydd för att på ett mycket konkret och effektivt sätt
hantera idiomöversättning.
57
Ibid.
Ibid.
59
Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader [elektronisk resurs], London: Routledge, 2012, s. 126-127.
60
Ibid, s. 126.
61
Munday, Jeremy, Introducing translation studies: theories and applications, s. 66.
62
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, s. 7.
58
14 4 Resultat och analys
I detta kapitel presenteras ett urval av de idiomatiska uttryck som jag har identifierat i
1Q84/jp och Auto, samt de svenska översättningarna av dessa. Varje exempel inleds med det
japanska idiomet, som åtföljs av översättarens lösning. Därefter beskrivs den
ordagranna/semantiska betydelsen av idiomet, samt den verkliga betydelsen (med verklig
menas den pragmatiska eller exocentriska betydelsen av idiomet). Idiomöversättningen
kategoriseras sedan baserat på Ingos huvudmodeller (se kapitel 2.1) för att bedöma vilken
översättningsstrategi som tillämpats. Exemplet avslutas därefter med en sammanfattande
kommentar där lösningen av översättningsproblematiken förklaras eller diskuteras;
huvudsakligen med hänsyn till kontext, pragmatik och semantik.
4.1 Idiomöversättningar i 1Q84/sv
1. ”前後左右”63 – zengosayū
Översattning: ”olika (händelser)”64
Ordagrann betydelse: fram, bak, höger, vänster
Verklig betydelse: åt alla håll, på alla möjliga sätt65
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
Att idiomet har översatts med ett förklarande normaluttryck i detta fall kan förslagsvis bero på
att det är svårt att hitta ett svenskt idiom med en motsvarande betydelse i den givna kontexten.
2. ”お気の毒”66 – o-ki no doku
Översättning: ”jag är ledsen”67
Ordagrann betydelse: sinnets/sinnelagets gift
Verklig betydelse: vad tråkigt att höra, olyckligt, beklagligt68
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
Detta idiom är unikt för den japanska språkkulturen, vilket förmodligen innebär att den
exocentriska betydelsen är oklar för målspråkets mottagare. Ett förklarande uttryck kan
således fungera som en praktisk lösning.
63
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 13 (rad 4).
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 10 (rad 17).
65
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/前後左右 (hämtad 2015-05-01).
66
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 20 (rad 6).
67
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 15 (rad 3).
68
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 264 (気の毒).
64
15 3. ”手の打ちようもない”69 – te no uchiyō mo nai
Översättning: ”det finns ju inget att göra åt det”70
Ordagrann betydelse: det finns heller inget sätt att slå handen
Verklig betydelse: det finns inget att göra, det kan inte hjälpas71
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren
(se kapitel 2.4 exempel 3a).
4. ”目を細めた”72 – me o hosometa
Översättning: ”kisade[…]med ögonen”73
Ordagrann betydelse: kisade med ögonen, knep ihop ögonen
Verklig betydelse: le med ögonen, granska74
Översatt ordagrant
Se kapitel 4.4 exempel 1.a - f för en ingående analys av detta idiom.
5. ”贅肉”75 – zeiniku
Översättning: ”överflödigt fett”76
Ordagrann betydelse: lyxkött, extravagant/lyxigt kött
Verklig betydelse: överflödigt fett77
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
6. ”肝を潰した”78 – kimo o tsubushita
Översättning: ”fullständigt förbluffad”79
Ordagrann betydelse: mosade sin lever
Verklig betydelse: bli vettskrämd, alldeles tagen80
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
69
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 21 (rad 13).
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 16 (rad 1).
71
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 566 (手を打つ).
72
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 22 (rad 4).
73
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 16 (rad 11).
74
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 385 (目を細める).
75
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 29 (rad 4).
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://www.weblio.jp/content/目を細める (hämtad 2015-05-15).
76
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 20 (rad 24).
77
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/贅肉 (hämtad 2015-05-01).
78
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 30 (rad 16).
79
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 21 (rad 28).
80
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 316 (肝をつぶす).
70
16 Översättningsproblematiken har lösts genom att idiomets exocentriska betydelse här har
förmedlats med ett förklarande uttryck. Idiomet ”tappa hakan” skulle exempelvis inte fungera
här, då det handlar om att en person skulle bli skrämd snarare än förvånad i denna kontext.
7. ”お気の毒”81 – o-ki no doku
översättning: ”tyvärr”82
ordagrann betydelse: sinnets/sinnelagets gift
verklig betydelse: vad tråkigt att höra, olyckligt, beklagligt
Översatt med ett förklarande normaluttryck
Uttrycket har tidigare översatts till ”jag är ledsen” i exempel 2. I detta fall fungerar ”tyvärr”
bättre då det står skrivet i en annan kontext: nämligen i anslutning till Aomames behov att klä
av sig några klädesplagg för att de inte ska rivas sönder då hon klättrar över ett staket. Denna
händelse jämförs av henne själv med en strippshow, som bilisterna blir åskådare till. ”Tyvärr”,
riktas till bilisterna som inte får se något mer av denna show, då hon bara väljer att ta av sig
klackskorna och kappan. Översättningen är påverkad av kontexten, och indikerar att det inte
alltid fungerar att systematiskt översätta idiomatiska uttryck på samma sätt. I detta fall
återspeglas exempelvis en sarkasm mot bilisterna, snarare än att känna sorg eller beklagande
inför händelsen.
8. ”箸にも棒にもかからない”83 – hashi ni mo bō ni mo kakara nai
Översatt: ”fullständigt usla (texter)”84
Ordagrann betydelse: Det fastnar varken på ätpinnar eller käppar
Verklig betydelse: fullkomligt hopplös/värdelös85
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle bli obegriplig, då företeelsen inte är bekant svenskspråkig
kulturmiljö. Det kan hävdas vara svårt att förstå även om läsaren uppmanas använda sin
fantasi om översättaren valde att göra en ordagrann/främmandegörande översättning i detta
fall.
9. ”胸が踊るものだ”86 – mune ga odoru mono da
Översättning: ”får hjärtat att klappa i bröstet”87
Ordagrann betydelse: bröstet/hjärtat dansar
Verklig betydelse: upprymd, upphetsad88
Översatt med ett idiom
Betydelsen i översättningen är exocentrisk, precis som i det japanska idiomet. Det går att
hävda att översättaren här helt enkelt har skapat ett eget idiom. Konnotationerna till det
81
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 29 (rad 16).
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 22 (rad 17).
83
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 43 (rad 10).
84
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 30 (rad 24).
85
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/箸にも棒にもかからない (hämtad 2015-05-01).
86
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 46 (rad 5).
87
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 32 (rad 18).
88
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/胸が踊る (hämtad 2015-05-01).
82
17 japanska uttrycket är främst positiva, och uttrycker välbehag eller förväntan. Det svenska
uttrycket innehåller dock neutralare konnotationer som beroende på kontext även kan
relateras till nervositet eller ibland stress. I detta fall är det dock tydligt att idiomet uttrycker
en positiv upphetsning, vilket framgår av kontexten (se kapitel 4.4 exempel 5.a och 5.b för en
ingående analys av detta idiom).
10. ”気の毒”89 – ki no doku
Översättning: ”Jag är ledsen”90
Ordagrann betydelse: sinnets/sinnelagets gift
Verklig betydelse: vad tråkigt att höra, olyckligt, beklagligt
Översatt med ett förklarande normaluttryck
Denna gång används ”jag är ledsen” istället för ”tyvärr” som i exempel 7. Detta antyder att
berättelsens kontext kan vara en bidragande faktor till hur vedertagna idiom som detta
översätts. I denna kontext finns det nämligen ingen påtaglig sarkasm eller ironi, vilket kan
påstås vara en anledning till att översättningarna skiljer sig från varandra.
11. ”研鑽を積んで”91 – kensan o tsunde
Översättning: ”arbetar länge och väl med det”92
Ordagrann betydelse: stapla flitiga studier
Verklig betydelse: hänge sig själv åt sina studier, bemästra, förkovra sig i något93
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
12. ”頭の回転は速い”94 – atama no kaiten wa hayai
Översättning: ”kvicktänkt”95
Ordagrann betydelse: huvudets rotation är snabb
Verklig betydelse: kvicktänkt, smart96
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning av idiomet skulle kunna missuppfattas. Att huvudet snurrar
betyder någonting helt annat på svenska, exempelvis: förvirring eller galenskap. En ordagrann
översättning skulle således bli felaktig, och misslyckas med att förmedla den verkliga
betydelsen av idiomet till mottagaren.
89
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 46 (rad 9).
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 32 (rad 25).
91
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 46 (rad 10).
92
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 32 (rad 27).
93
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/研鑽を積む (hämtad 2015-05-01).
Thesaurus 類語辞典 (ruigojiten). http://thesaurus.weblio.jp/content/研鑽を積む (hämtad 2015-05-01).
94
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 49 (rad 12).
95
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 34 (rad 23).
96
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 31 (頭の回転が速い).
90
18 13. ”恩を売る”97 (わけじゃないが) – on o uru (wake ja nai ga)
Översättning: ”Det är inte som jag säger för att du ska känna tacksamhet”98
Ordagrann betydelse: sälja tacksamhetsskuld/gentjänst
Verklig betydelse: att kräva någons tacksamhet, göra något för att en person ska bli försatt
i tacksamhetsskuld99
Översatt med ett förklarande normaluttryck
恩 (on) är ett typiskt japanskt koncept, som skulle kunna översättas till gentjänst eller
tacksamhetsskuld. Att ”sälja tacksamhetsskuld”, skulle inte ha någon självklar betydelse för
svensktalande mottagare. Översättningsproblematiken har möjligen lösts med ett förklarande
uttryck p.g.a. att ingen motsvarighet till ett sådant idiom finns i svenskan.
14. ”傷口を舐めあったり”100 – kizuguchi o name attari
Översättning: ”slickar varandras sår”101
Ordagrann betydelse: slickar varandras sår
Verklig betydelse: återhämta sig från ett nederlag.
Översatt med ett idiom (som även är en direktöversättning)
Detta är ett gammalt idiom som är inlånat från engelskan, som även spridits till svenskan.
Idiomen motsvarar därför varandra både i ordens faktiska innebörd, samt den exocentriska
betydelsen. I både svenskt och japanskt språkbruk uttrycker detta nämligen att återhämta sig
från ett nederlag (se kapitel 2.4 exempel 2.c).102 Idiomöversättningen är också ordagrann.
15. ”危険な橋を渡ろうとする”103 – kiken na hashi o watarō to suru
Översättning: ”ge sig in i ett riskfyllt företag”104
Ordagrann betydelse: på väg att korsa en farlig bro
Verklig betydelse: göra något riskabelt, utsätta sig för något farligt105
Översatt med ett idiom
I denna kontext beskriver det japanska idiomet en farlig byråkratisk eller moralisk situation.
Detta har översättaren valt att återge med ett annorlunda idiom på svenska (som inte är
vedertaget), men förmedlar samma känsla och målar upp en motsvarande situation.
Översättaren har med andra ord myntat ett eget idiom för att lösa översättningsproblematiken
i detta fall.
97
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 52 (rad 16).
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 37 (rad 2).
99
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/恩を売る (hämtad 2015-05-01).
100
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 62 (rad 12).
101
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 43 (rad 26).
102
Oxford Dictionaries. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/lick-one's-wounds
(hämtad 2015-05-03).
103
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 63 (rad 2).
104
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 43 (rad 32).
105
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/危ない橋を渡る (hämtad 2015-05-01).
98
19 16. ”つじつまを合わせる”106 tsujitsuma o awaseru
Översättning: ”vara följdriktig”107
Ordagrann betydelse: sammansätta konsekvens/sammanhang
Verklig betydelse: få ens berättelse att verka rimlig/sannolik108
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En direktöversättning skulle bli svårförståelig för målspråkets mottagare, och det är svårt att
finna ett idiom med motsvarande betydelse på svenska. Ett förklarande normaluttryck blir
således ett praktiskt sätt att lösa idiomöversättningen.
17. ”(全員の) 命取りになる”109 – (zen’in no) inochi-dori ni naru
Översättning: ”bli ödesdigert (för allihop)”110
Ordagrann betydelse: mista livet/ livet tas
Verklig betydelse: innebära slutet för någon, bli dödligt, ruinera någon111
Översatt med ett förklarande normaluttryck
I denna kontext handlar det dock inte om en dödlig utgång för någon, vilket kanske är varför
översättaren istället har valt ordet “ödesdigert” som också kan betyda katastrofalt, för att
understryka detta.
18. ”四方八方”112 – shihōhappō
Översättning: ”åt alla håll”113
Ordagrann betydelse: fyra håll, åtta håll
Verklig betydelse: i alla riktningar/håll114
översatt med ett förklarande normaluttryck
En direktöversättning: ”fyra håll, åtta håll” skulle vara obegriplig, eftersom den exocentriska
kopplingen till väderstreck inte är självklar för svensktalande mottagare. Det japanska
uttrycket refererar nämligen till de riktningar som tillsammans betecknar åtta olika
väderstreck.
106
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 66 (rad 9).
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 46 (rad 4).
108
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/つじつまを合わせる (hämtad 2015-05-01).
109
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 66 (rad 11).
110
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 46 (rad 7).
111
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/命取りになる (hämtad 2015-05-01).
112
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 74 (rad 16).
113
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 51 (rad 12).
114
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 503 (四方八方).
107
20 19. ”案の定”115 – an no jō
Översättning: ”som väntat”116
Ordagrann betydelse: idéns säkerhet
Verklig betydelse: som väntat, precis så117
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren
(se kapitel 4.4 exempel 2.a - d för en ingående analys av detta idiom).
20. ”痛痒を感じない”118 – tsūyō o kanji nai
Översättning: ”det bekom honom inte ett dugg”119
Ordagrann betydelse: känner varken kliande eller smärta
Verklig betydelse: känner inte av effekten av något, oberörd av120
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren (se
kapitel 4.4 exempel 3.a och 3.b för en ingående analys av detta idiom).
21. ”腹を立てる”121 – hara o tateru
Översättning: ”blev han arg”122
Ordagrann betydelse: resa magen
Verklig betydelse: bli arg123
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren (se
kapitel 4.4 exempel 4.a - f för en ingående analys av detta idiom).
22. ”水泡に帰して”124 – suihō ni ki shite
Översättning: ”(göra alla ansträngningar) förgäves”125
Ordagrann betydelse: återgå till skum/bubbla
Verklig betydelse: bli till ingenting126
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
115
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 79 (rad 11).
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 54 (rad 15).
117
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/案の定 (hämtad 2015-05-02).
118
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 86 (rad 4).
119
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 58 (rad 25).
120
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/痛痒を感じない (hämtad 2015-05-02).
121
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 86 (rad 7).
122
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 58 (rad 30).
123
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 96 (腹をたてる).
124
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 89 (rad 14).
125
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 60 (rad 30).
126
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/水泡に帰す (hämtad 2015-05-02).
116
21 För att förmedla idiomets exocentriska betydelse har översättningsproblemet här lösts med en
förklarande översättning.
23. ”一巻の終わり”127 – ikkan no owari
Översättning: ”skulle det vara ute med henne”128
Ordagrann betydelse: slutet av en bok, ett band eller en del
Verklig betydelse: vara slutet, döden129
Översatt med ett idiom
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
Här har idiomet översatts med ett idiom, som motsvarar originaluttryckets verkliga betydelse.
Detta kan bero på att översättaren hittade ett passande svenskt idiom vars betydelse
motsvarade originalidiomets betydelse i denna kontext.
24 ”腹は決まっている”130 – hara wa kimatte iru
Översättning: ”Jag har bestämt mig”131
Ordagrann betydelse: magen är bestämd
Verklig betydelse: bestämma/besluta sig för något132
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
25. ”一蓮托生”133 – ichirentakushō
Översättning: ”vi delar samma öde”134
Ordagrann betydelse: på en och samma lotus, anförtro ditt liv (åt andra medmänniskor)135
Verklig betydelse: vara i samma båt, möta samma öde
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren,
vilket i detta fall kan sägas bero på att idiomet förutsätter kunskap om japansk kulturhistoria.
Idiomet är kulturbundet i och med att det finns en religiös koppling till buddhismen.
Lotusblomman är en referens till det buddhistiska himmelriket, i vilket människor föds.
127
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 93 (rad 3).
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 63 (rad 1).
129
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/一巻の終わり (hämtad 2015-05-02).
130
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 102 (rad 2).
131
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 69 (rad 10).
132
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 97 (腹が決まる).
133
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 102 (rad 3).
134
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 69 (rad 11).
135
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 126 (一蓮托生).
128
22 26. ”目を留める”136 – me o tomeru
Översättning: ”fastnat för (det verket)”137
Ordagrann betydelse: stanna sina ögon på
Verklig betydelse: något fångar ens uppmärksamhet, uppmärksamma något138
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
Idiomet innebär inte enbart att fästa blicken vid något/någon, utan även: fatta tycke för.
27. ”目を細めた”139 – me o hosometa
Översättning: ”kisade hon med ögonen”140
Ordagrann betydelse: kisade med ögonen/knep ihop ögonen
Verklig betydelse: le med ögonen, granska
Översatt ordagrant
Översatt på samma sätt som i exempel 4. Konsekvent översättning av detta idiom (se kapitel
4.4 exempel 1.a - f för en ingående analys av detta idiom).
28. ”心を決める”141 – kokoro o kimeru
Översättning: ”fattat något beslut”142
Ordagrann betydelse: bestämma/besluta hjärtat
Verklig betydelse: bestämma sig för något, besluta sig för något143
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
29 ”虫の知らせ”144 – mushi no shirase
Översättning: ”illavarslande känsla”145
Ordagrann betydelse: insektens besked/meddelande
Verklig betydelse: att känna på sig något, få en konstig/olustig känsla, få en föraning146
Översatt med ett förklarande normaluttryck
I detta fall styr grammatiken översättningen på så vis att källspråkets idiom är en nominalfras.
Att försöka forcera in ett liknande svenskt idiom som t.ex. ”(Tengo) anade ugglor i mossen”,
fordrar att översättningens meningsuppbyggnad omstruktureras avsevärt. Att ”ana ugglor i
mossen” motsvarar dock inte fullkomligt det japanska idiomets verkliga betydelse, då det
136
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 118 (rad 8).
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 79 (rad 17).
138
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 382 (目に留まる).
139
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 118 (rad 9).
140
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 79 (rad 18).
141
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 119 (rad 7).
142
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 80 (rad 4).
143
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/心を決める (hämtad 2015-05-02).
144
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 127 (rad 6).
145
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 84 (rad 26).
146
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 417 (虫の知らせ).
137
23 svenska uttrycket insinuerar en föraning av fara eller oråd, vilket inte nödvändigtvis det
japanska idiomet gör. Att passande idiom inte används skulle också kunna vara ett medvetet
val av översättaren ur en stilistisk synpunkt, då dessa kan uppfattas som föråldrade, slitna
eller träiga. Här har idiomet översatts med en nominalfras som förklarar idiomets betydelse.
30. ”念頭に置いている”147 – nentō ni oite iru
Översättning: ”hade i åtanke”148
Ordagrann betydelse: lägga på minnet/huvudet
Verklig betydelse: lägga det på minnet, ha i åtanke149
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
Trots att uttrycket lägga någon/något på minnet, är vedertaget i svenskan (och dessutom den
ordagranna översättningen av det japanska idiomet) motsvarar de inte varandra
betydelsemässigt i denna kontext. Här handlar det om att Aomame söker efter en person/har
någon i åtanke, vilket uttrycket lägga på minnet, inte skulle förmedla i detta fall. Det japanska
uttrycket inbegriper dock även den betydelsen, men inte i denna kontext.
4.2 Idiomöversättningar i Auto/Fri
1. ”危ない目に遭っている”150 – abunai me ni atte iru
Översättning: (inte översatt)151
Ordagrann betydelse: utsättas för ett farligt öga
Verklig betydelse: utsättas för fara152
Inte översatt
Översättaren har möjligen valt att inte översätta idiomet för att det redan framgår av kontexten
att personerna i fråga utsätts för fara i situationen som beskrivs.
2. ”眉を顰める”153 – mayu o hisomeru
Översättning: ”rynkade pannan”154
Ordagrann betydelse: dra ihop sina ögonbryn
Verklig betydelse: (ansiktsuttrycket) uttrycker tvivel, oro eller misstänksamhet155
Översatt med ett idiom
Det svenska idiomet: rynka på pannan, har samma innebörd som det japanska: dra ihop
ögonbrynen. Båda betyder nämligen att en person hyser misstanke, tvivel eller oro inför något.
Det är här översatt med ett liknande idiom.
147
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 133 (rad 13).
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 88 (rad 21).
149
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/念頭に置く (hämtad 2015-05-02).
150
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 9 (rad 15).
151
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 9 (rad 6-8).
152
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/危ない目に遭う(hämtad 2015-05-02).
153
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 10 (rad 9).
154
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 9 (rad 25).
155
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 376 (眉をひそめる).
148
24 3. ”心を奪われた”156 – kokoro o ubawareta
Översättning: ”(hon satt) försjunken i tankar”157
Ordagrann betydelse: hennes hjärta blev stulet av något
Verklig betydelse: bli fascinerad av, fängslad av158
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
4. ”眉を顰めた”159 – mayu o hisometa
Översättning: ”rynkade bekymrat på ögonbrynen”160
Ordagrann betydelse: drog ihop ögonbrynen
Verklig betydelse: (ansiktsuttrycket) uttrycker tvivel, oro eller misstänksamhet
Översatt ordagrant
Denna gång används rynkade på ögonbrynen istället för ”rynkade pannan”, som idiomet
översattes till i exempel 2. Översättningen är alltså inte konsekvent, vilket den emellertid hade
kunnat vara i detta fall. Detta visar att översättaren inte alltid förhåller sig till en specifik
översättning för samma idiom, utan har låtit sin kreativa frihet få styra ordvalet. Dessutom
läggs ordet ”bekymrat” till, för att understryka att Yoshie gör detta på grund av att hon är
orolig, inte exempelvis irriterad. Den underförstådda pragmatiken i idiomet har på så vis
understrukits med en inflikande förklaring (se kapitel 2.4, huvudmodell 2).
5. ”案の定”161 – an no jō
Översättning: (inte översatt)162
Ordagrann betydelse: idéns säkerhet
Verklig betydelse: som väntat, precis så
Inte översatt
Översättaren har förmodligen gjort bedömningen att idiomet är överflödigt. Detta antyder att
en strategi för att utelämna information också använts. Det skulle kunna vara information som
inte fyller sin funktion i att förmedla det som är relevant i texten. En sådan strategi kan dock
riskera att fragment av författarens berättarstil faller bort. I detta fall är det svårt att finna en
anledning till varför idiomet har uteblivit, både ur en kontextuell och pragmatisk synvinkel
(se kapitel 4.4 exempel 2.a för vidare diskussion om denna idiomöversättning).
156
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 13 (rad 10).
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 12 (rad 8).
158
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/心を奪われる(hämtad 2015-05-02).
159
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 19 (rad 6).
160
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 16 (rad 19).
161
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 19 (rad 6).
162
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 16 (rad 20-23).
157
25 6. ”腹が立って”163 – hara ga tatte
Översättning: ”(muttrade Masako) i protest”164
Ordagrann betydelse: magen reste sig
Verklig betydelse: bli arg
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
(se kapitel 4.4 exempel 4.a - f för vidare diskussion om detta idiom).
7. ”気をきかせて”165 – ki o kikasete
Översättning: ”såg till att”166
Ordagrann betydelse: effektivisera sitt sinne/sinnelag
Verklig betydelse: vara omtänksam, använda sitt huvud167
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
8 ”度肝を抜かれた”168 – do-gimo o nukareta
Översättning: ”som fick alla att vända sig om”169
Ordagrann betydelse: fick levern/inälvorna att dras ut
Verklig betydelse: bli skrämd från vettet170
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
9. ”目元を細め”171 – memoto o hosome
Översättning: ”nickade mot (för att få medhåll)”172
Ordagrann betydelse: kisade med ögonen/ knep ihop ögonen.
Verklig betydelse: log med ögonen, granska
Översatt med ett förklarande normaluttryck
Idiomet översätts med hänsyn till den pragmatiska betydelsen: le med ögonen, som förklarar
att Kuniko instämmande/bejakande kisade med ögonen för att uttrycka sin åsikt om ett
tidigare påstående (se kapitel 4.4 exempel 1.a - f för vidare diskussion om detta idiom).
163
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 19 (rad 17).
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 17 (rad 1).
165
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 22 (rad 3).
166
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 18 (rad 27).
167
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 271 (気を利かす).
168
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 22 (rad 8).
169
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 19 (rad 2).
170
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/度肝を抜かれる (hämtad 2015-05-02).
171
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 24 (rad 4).
172
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 20 (rad 4).
164
26 10. ”目を輝かせた”173 – me o kagayakaseta
Översättning: (inte översatt)174
Ordagrann betydelse: få sina ögon att skina/med ett sken i sina ögon
Verklig betydelse: med stark nyfikenhet/förväntan175
Inte översatt
Idiomet kan hävdas vara överflödigt att översätta till svenska, eftersom kōkishin (nyfikenhet)
redan finns med i samma mening. Det japanska idiomet fungerar som ett förstärkande tillägg
som är synonymt med betydelsen ”nyfiken”.
11. ”腹が立った”176 – hara ga tatta
Översättning: “hon ilsknade till”177
Ordagrann översättning: magen reste sig
Verklig betydelse: blev arg
Översatt med förklarande normaluttryck
Översättningen av detta idiom är inte konsekvent (jfr exempel 6). Detta kan påstås bero på
översättarens fria ordval, snarare än kontext (se kapitel 4.4 exempel 4.a - f för vidare
diskussion om detta idiom).
.
12. ”力任せ”178 – chikara-makase
Översättning: (inte översatt)179
Ordagrant: överlåta till styrkan/förlita sig på styrka
Verklig betydelse: med all sin styrka180
Inte översatt
Där idiomet förekommer lyder: ”Hon drog upp ringen på en ölburk (inte översatt)”.181 Denna
översättning skulle dock kunna ha avslutats med exempelvis: med all sin styrka. Det är oklart
varför idiomet har utelämnats. Idiomet kan nämligen inte påstås ha en betydelse, varken
pragmatisk eller semantisk, som är för problematisk att förmedla från käll- till målspråk. Det
är även svårt att finna en anledning till varför en utelämning av idiomet kan ha varit en
praktisk lösning ur en kontextuell synvinkel.
173
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 25 (rad 4).
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 20 (rad 24-25).
175
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/目を輝かせる(hämtad 2015-05-02).
Weblio 類語辞典 (ruigojiten) http://thesaurus.weblio.jp/content/目を輝かせる(hämtad 2015-05-02).
176
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 31 (rad 1).
177
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 24 (rad 19).
178
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 31 (rad 1).
179
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 24 (rad 20).
180
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/力任せ (hämtad 2015-05-02).
181
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 24 (rad 20).
174
27 13. ”尻に火のついた”182 – shiri ni hi no tsuita
Översättning: ”tvungen att jobba så hårt hon kunde”183
Ordagrann betydelse: baken har fattat eld
Verklig betydelse: en väldigt brådskande/trängande situation, ha/få eld i baken184
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning kan hävdas fungera i detta fall, då det finns ett svenskt idiom
som lyder: ha/få eld i baken, som har samma verkliga/pragmatiska betydelse (ha/få
bråttom). I detta fall står dock idiomet som attribut till 暮らし (kurashi) som betyder
vardagsliv/vardag. ”En vardag där baken har fattat eld” skulle se onaturligt eller
främmande ut i svenskt språkbruk. På så vis kan idiomöversättningen även påstås vara
begränsad eller starkt påverkad av syntax, vilket kan vara en bidragande faktor till att
idiomet översatts med ett förklarande normaluttryck.
14. ”上の空”185 – uwa no sora
Översättning: (inte översatt)186
Ordagrann betydelse: högt i himlen
Verklig betydelse: idiomet betyder att en person är tankspridd eller disträ187
Inte översatt
I detta fall har idiomet inte översatts. Meningen är istället omformulerad på ett sätt som visar
att karaktären Yamamoto Yayoi inte bidrog med mycket hjälp åt hennes kollegor: ”Och det
hade ju inte varit bättre när de andra försökte hjälpa henne”. I denna översättning uttrycks det
dock inte explicit att detta berodde på att hon var tankspridd, utan refererar kanske snarare till
meningen innan där Kuniko återger att Yayoi har varit klumpig denna morgon. Anledningen
till att idiomet har uteblivit i översättningen är oklar.
15. ”気になって”188 – ki ni natte
Översättning: ”kunde aldrig riktigt slappna av”189
Ordagrann betydelse: det blir till ki (någons känsla/sinne/sinnelag)
Verklig betydelse: gör en bekymrad, oroad eller obekväm, gå en på nerverna190
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
182
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 32 (rad 10).
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 25 (rad 20).
184
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 515 (尻に火がつく).
185
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 35 (rad 4-5).
186
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 27 (rad 14-15).
187
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/上の空 (hämtad 2015-05-02).
188
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 43 (rad 9).
189
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 33 (rad 9).
190
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 200 (気), 259 (気になる).
183
28 16. ”腹が立った”191 – hara ga tatta
Översättning: ”(det gjorde Yoshie) lite förbaskad”192
Ordagrann betydelse: reste magen
Verklig betydelse: blev arg
Översatt med ett förklarande normaluttryck
Översättningen av detta idiom är inte konsekvent. Detta kan hävdas bero på översättarens fria
ordval snarare än kontextuell influens (jfr exempel 6 och 11). Detta idiom diskuteras i detalj i
kapitel 4.4 exempel 4.a – f.
17. ”気に入らない”193 – ki ni iranai
Översättning: ”uppskattade inte”194
Ordagrann betydelse: kommer inte in i ens ki (känsla/sinne/sinnelag)
Verklig betydelse: gillar inte, uppskattar inte195
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
18. ”罰が当たる”196 – batsu ga ataru
Översättning: ”straffbart”197
Ordagrann betydelse: straffet/vedergällningen faller
Verklig betydelse: gudomlig vedergällning, få betala dyrt för198
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren (se
exempel 20).
19. ”一生懸命”199 – isshōkenmei
Översättning: ”kämpade på”200
Ordagrann betydelse: lägga hela sitt liv på
betydelse: med all sin kraft/styrka, så mycket man förmår201
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
191
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 45 (rad 15).
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 34 (rad 27).
193
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 47 (rad 1).
194
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 35 (rad 21).
195
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 254 (気に入る).
196
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 48 (rad 2).
197
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 36 (rad 9).
198
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/罰が当たる (hämtad 2015-05-02).
199
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 49 (rad 2).
200
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 36 (rad 29).
201
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 254 (一生懸命).
192
29 20. ”罰が当たる”202 – batsu ga ataru
Översättning: ”straffa sig”203
Ordagrann betydelse: Straffet/vedergällningen faller
Verklig betydelse: gudomlig vedergällning, få betala dyrt för
Översatt med ett förklarande normaluttryck
Ordvalet är konsekvent, men översättningarna skiljer sig en aning formmässigt/grammatiskt
jämfört med den i exempel 18. Här är idiomet översatt till ett reflexivt verb ”straffa sig”,
istället för ett adverb ”straffbart” såsom exempel 18. Båda idiomen förekommer i liknande
kontexter, i vilka karaktären Yoshie tänker för sig själv att något är straffbart/bör straffas.
Dessutom har originalidiomen samma grammatiska form. De har dock översatts aningen olika
i dessa fall: ”straffa sig” och ”straffbart”, vilket troligen vittnar om översättarens fria ordval i
översättningen, som är skiftande trots de snarlika kontexterna och idiomens identiska form.
21. ”間隙を縫う”204 – kangeki o nū
Översättning: ”lyckades hon då och då att slumra till”205
Ordagrann betydelse: sy ihop en öppning/intervall
Verklig betydelse: utnyttja lediga tidsluckor/tillfällen206
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
22. ”恩に着る”207 – on ni kiru
Översättning: ”du anar inte hur du räddar mig”208
Ordagrann betydelse: jag bär det på min skuld
verklig betydelse: vara skyldig någon en gentjänst, vara djupt tacksam209
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
23. ”一心不乱”210 – isshinfuran
Översättning: ”koncentrerat”211
Ordagrann betydelse: ett hjärta, ingen förvirring/oreda
Verklig betydelse: koncentrera/fokusera sig på enbart en sak212
Översatt med ett förklarande normaluttryck
202
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 49 (rad 2).
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 36 (rad 29).
204
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 52 (rad 10).
205
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 39 (rad 5).
206
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://thesaurus.weblio.jp/content/間隙を縫うようにして
(hämtad 2015-05-02).
207
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 54 (rad 6).
208
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 40 (rad 11).
209
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/恩に着る (hämtad 2015-05-02).
210
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 56 (rad 9).
211
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 41 (rad 23).
212
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/一心不乱 (hämtad 2015-05-02).
203
30 En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
24. ”頭に来る”213 – atama ni kuru
Översättning: ”(hade han) svårare att komma över”214
Ordagrann betydelse: komma till huvudet
Verklig betydelse: göra en arg, bli arg, tappa besinningen215
Översatt med ett förklarande normaluttryck
Idiomet står i relation till meningen innan, där en person anser att det är onödigt att bli arg på
obekanta människor. I meningen därefter, i vilken atama ni kuru förekommer, beskrivs
(i jämförelse) ilskan/irritationen gentemot tuggummin som fastnat under skon som något
betydligt ”svårare att komma över”. Kontexten kan således anses vara styrande för
idiomöversättningen i detta fall.
25. ”頭にきていた”216 – atama ni kite ita
Översättning: ”vissa saker var inte helt perfekta”217
Ordagrann betydelse: kom till huvudet
Verklig betydelse: göra en arg, bli arg, tappa besinningen
Översatt med ett förklarande normaluttryck
Kontexten kan inte påstås härleda eller tvinga idiomet till att översättas särskilt annorlunda i
detta fall; något som föreslår att översättaren inte nödvändigtvis tillämpar en systematisk
översättningsstrategi för återkommande idiom.
26. ”念を押した”218 – nen o oshita
Översättning: ”påminde (han henne)”219
Ordagrann betydelse: trycka på tanken/uppmärksamheten
Verklig betydelse: påminna någon om något, uppmärksamma någon om något220
Översatt med ett förklarande normaluttryck
En ordagrann översättning skulle inte förmedla idiomets verkliga betydelse till mottagaren.
213
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 59 (rad 4).
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 44 (rad 5).
215
Garrison et al, Dictionary of Basic Japanese Idioms, s. 30 (頭に来る).
216
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 61 (rad 2).
217
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 45 (rad 15).
218
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 63 (rad 1).
219
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 46 (rad 26).
220
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/念を押す (hämtad 2015-05-02).
214
31 27. ”群を抜いている”221 – gun o nuite iru
Översättning: ”drog uppmärksamhet till sig”222
Ordagrann betydelse: överträffar gruppen
Verklig betydelse: överglänser alla, utklassar alla, utstående223
Översatt med ett förklarande normaluttryck
Översättningen i detta fall är avhängig av sin kontext, då Anna – med sin skönhet och
intelligens – är personen som utav ett trettiotal andra drar mest uppmärksamhet till sig.
28. ”出る杭は打たれる”224 – deru kui wa utareru
Översättning: ”den spik som sticker ut måste slås in” 225
Ordagrann översättning: den påle som sticker ut slås in
Verklig betydelse: Personer som sticker ut blir motarbetade, det är bättre att hålla en låg
profil.226
Översatt ordagrant (delvis, påle har bytts ut mot spik)
Detta idiom har möjligen översatts ordagrant för att det återspeglar en mentalitet som kan
anses typisk för japansk kultur. Mottagaren dras också på så vis djupare in i berättelsens
naturliga kulturmiljö. En annan hypotes är att uttrycket fungerar utomordentligt bra på
svenska, eftersom denna tankegång känns igen i jantelagen: man ska inte sticka ut och tro sig
vara mer värd än andra. Tilläggsvis är det intressant att ordet påle i originalidiomet, har bytts
ut mot spik i den svenska översättningen. Möjligtvis beror det på att spik klingar bättre i och
med att ordet förekommer i det svenska idiomet: slå huvudet på spiken. Det kan även bero på
att den litterära bilden som målas upp i mottagarens tankevärld av uttrycket ”slå in en spik”,
är mer lättillgänglig eller mer självklar än den som skulle målas upp av uttrycket ”slå in en
påle”. I sammanhanget kan dessutom ordvalet påle uppfattas som aningen ålderdomligt.
29. ”根も葉もない噂”227 – ne mo ha mo nai uwasa
Översättning: ”rykten”228
Ordagrann betydelse: rykte/rykten utan varken rot eller löv
Verklig betydelse: grundlöst/ogrundat rykte229
Översatt med ett förklarande normaluttryck (delvis)
Varför hela idiomet inte har översatts är oklart. Möjligtvis för att översättaren ansåg det
överflödigt i sammanhanget. Det finns dock en nyansskillnad mellan rykten, och
originalidiomets betydelse ”grundlösa rykten”, som här går förlorad i den svenska
översättningen.
221
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 64 (rad 9).
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 48 (rad 1).
223
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/群を抜く (hämtad 2015-05-02).
224
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 69 (rad 1).
225
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 51 (rad 10).
226
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/出る杭は打たれる (hämtad 2015-05-02).
227
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 82 (rad 8).
228
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 61 (rad 21).
229
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/根も葉もない噂 (hämtad 2015-05-02).
222
32 30. ”忍耐の糸が切れた”230 – nintai no ito ga kireta
Översättning: ”Då brast det (för Yayoi)”231
Ordagrann betydelse: tålamodets tråd brast
Verklig betydelse: Tålamodet tog slut, det var droppen232
Översatt med ett (förkortat) idiom
I detta fall framgår det i texten att Yayoi har fått nog och är nära bristningsgränsen.
Översättningen: ”då brast det” refererar implicit på att det är Yayois tålamod som brast.
4.3 Tabell över tillämpade huvudmodeller för idiom i 1Q84/sv och Auto/Fri
Nedan presenteras två tabeller med antalet förekomster av översättningsstrategier för de 30
idiomen i 1Q84/sv respektive Auto/Fri, enligt Rune Ingos tre huvudmodeller.
Tabell 1. 1Q84/sv
Huvudmodell 1: Idiomet översätts med ett idiom
4 förekomster = 13 %
Huvudmodell 2: Idiomet översätts ordagrant
2 förekomster = 7 %
Huvudmodell 3: Idiomet översätts med ett förklarande normaluttryck
24 förekomster = 80 %
Tabell 2. Auto/Fri
Huvudmodell 1: Idiomet översätts med ett idiom
2 förekomster = 6,5 %
Huvudmodell 2: Idiomet översätts ordagrant
2 förekomster = 6,5 %
Huvudmodell 3: Idiomet översätts med ett förklarande normaluttryck
21 förekomster = 70 %
Idiomet översätts inte
5 förekomster = 17 %
I både tabell 1 och 2 har över en tredjedel (70 % respektive 80 %) av idiomöversättningarna
lösts med tillämpning av huvudmodell 3; en form av domesticerande översättningsstrategi.
Vidare är det noterbart att nästan en femtedel (17%) av idiomen som undersökts i Auto/Fri
inte har översatts. Som en följd av detta lade jag till en ny kategori till i Ingos modell (se
tabell 2: Idiomet översätts inte) som får representera en strategi där översättaren aktivt har valt
att utelämna översättningen av idiomet.
230
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 91 (rad 6).
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 68 (rad 1).
232
Weblio 英和和英 (eiwawaei). http://ejje.weblio.jp/content/堪忍袋の緒が切れる (hämtad 2015-05-02).
231
33 4.4 Jämförelse av översättarnas översättningsstrategier för samma idiom
Följande exempel består av idiom som förekommer i båda romaner (se kapitel 4.1 och 4.2),
samt ett fåtal nya idiom som inkluderats för att tillföra mer substans i jämförelseprocessen.
Nya exempel är försedda med sidhänvisningar. Den vänstra spalten innehåller Vibeke
Emonds översättningar, och den högra innehåller Lars Vargös översättningar:
Emonds översättningar
Vargös översättningar
1.a) ”目を細めた(まま)”
me o hosometa
”kisade (bara) med ögonen”
1.b) ”目を細め, (音声を消したテレビに見入る)”233
me o hosome
”tittade (på den ljudlösa TV-bilden)”234
1.c) ”目を細めた”
me o hosometa
”kisade hon med ögonen”
1.d) ”目をさらに細くした”235
me o sara ni hosoku shita
”ögon blev ännu smalare”236
1.e) ”目を細めて”237
me o hosomete
”kisade med ögonen”238
1.f) ”目元を細め”
memoto o hosome
”nickade mot (för att få medhåll)”
Dessa idiom (se exempel 4.1 exempel 4) är särskilt intressanta ur en kontextuell och
pragmatisk synvinkel, eftersom de är så mångtydiga i både japanska och svenska. Att kisa med
ögonen eller knipa ihop ögonen i japanskt språkbruk, innebär främst att le med ögonen, d.v.s.
ett ansiktsuttryck som vittnar om positiva känslor inför något/någon. Idiomet kan dock också
uttrycka att någon exponeras för ett bländade ljus; ett sätt att skydda ögonen på. Det kan
dessutom betyda att en person granskar något. På svenska är betydelsen: skydda ögonen mot
bländande ljus kanske vanligast, men liksom i engelskan kan uttrycket ”kisa med ögonen”
också innebära att hysa misstanke mot något/någon.239 Enligt min uppfattning kan även:
hemlighetsfullt eller eftertänksamt vara en möjlig innebörd av idiomet i modern svenska,
beroende på sammanhang. Enligt Svenska Akademiens ordbok kan kisande ögon även
betyda: ”kärliga”, ”inbjudande”, ”lockande” eller ”skrattande”.240 Här framgår det dock att
denna innebörd var vanligare i äldre svenska, och är troligen inte vidare utbredd i modernt
språkbruk. Det bör tilläggas att jag själv inte är bekant med en sådan innebörd.
I Emonds översättning används konsekvent den ordagranna översättningen ”kisade med
ögonen” i alla exempel ovan, oavsett kontext. I exempel 1.a kisar karaktären Aomame med
ögonen mot en chaufför under tiden hon väntar på att han ska utveckla svaret på hennes fråga
om vägen, vilket på japanska troligen antyder att hon väntar med ett artigt leende på läpparna. I
detta fall är det dock tveksamt om just denna nyans framgår i den svenska översättningen, med
tanke på den gängse betydelsen av uttrycket i den svenskspråkiga kultursfären. I exempel 1.c
används uttrycket när karaktären Fukaeri repeterar titeln på ett manuskript, för att understryka
att hon gör det på ett granskande sätt. Detta förutsätter att den svenskspråkiga mottagaren också
uppfattar ”kisade med ögonen” som: eftertänksamt/granskande. I exempel 1.e är det en katt
som ”kisar med ögonen (och njuter av solljuset)”. I detta fall används förmodligen uttrycket
233
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 323 (rad 16).
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 226 (rad 23).
235
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 305 (rad 7).
236
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 214 (rad 11).
237
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 183 (rad 6).
238
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 119 (rad 9).
239
Hasegawa, Yoko, The Routledge course in Japanese translation, s. 69.
240
Svenska Akademiens ordbok. http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ (hämtad 2015-05-23).
234
34 med betydelsen att skydda ögonen mot det bländande solljuset. Det är möjligt att Emond
systematiskt har hållit sig till den ordagranna översättningen i detta fall, för att låta mottagaren
själv föreställa sig vad idiomet uttrycker i den givna kontexten. Detta kan dock medföra att
idiomets betydelse inte framgår på samma sätt som i källspråket, eftersom associationsbanorna
till idiomet skiljer så mycket mellan japanskan och svenskan.
Vargö har här till skillnad från Emonds ordagranna översättning, låtit kontext och personligt
ordval få styra i större utsträckning. I exempel 1.b översätts idiomet till ”tittade (på TV-bilden)”
fastän kisade med ögonen framför TV:n också är en möjlig översättning, särskilt på grund av
att Satake befinner sig i ett mörkt rum. I exempel 1.d är idiomet istället översatt ordagrant,
vilket i detta fall kan påstås bero på kontexten. Kriminalinspektören Kinugasa sitter nämligen i
ett förhör med Yayoi då Kinugasas ”ögon blev ännu smalare”, i samband med att han ställde
henne en viktig fråga relaterat till makens försvinnande. I nästa rad framgår det att Yayoi först
långt senare skulle förstå att kriminalinspektören hade sådana ögon när han log, vilket antyder
att hon förmodligen först trodde att Kinugasa knep ihop ögonen för att granska hennes reaktion
på frågan. I exempel 1.f översätts idiomet med ett förklarande uttryck, där den verkliga
betydelsen: le med ögonen, uttrycks (se kapitel 4.2 exempel 9). Idiomet har översatts
med ”nickade mot” som får representera detta ansiktsuttryck.
2.a) ”案の定”
an no jō
”som väntat”
2.b) ”案の定”
an no jō
inte översatt
2.c) ”案の定”241
an no jō
”som väntat”243
2.d) ”案の定”242
an no jō
”som väntat”244
Även i exemplen 2.a och c (se kapitel 4.1 exempel 19) är Emonds översättningar konsekventa.
I båda fall översätts idiomet ”som väntat”, d.v.s. med ett förklarande som uttryck beskriver
idiomets exocentriska betydelse. I exempel 2.d har Vargö liksom Emond översatt idiomet
med ”som väntat”, till skillnad från i exempel 2.b, där översättningen saknas. Det är svårt att
avgöra varför idiomet inte har översatts i detta fall. Det går dock att spekulera i att
idiomöversättningen möjligtvis har uteblivit p.g.a. att översättaren ansåg uttrycket överflödigt i
bemärkelsen att förmedla informationen i meningen.
3.a) ”痛痒も感じない”
tsūyō mo kanji nai
”det bekom honom inte ett dugg”
3.b) ”痛痒も(感慨も)なかった”245
tsūyō mo (kangai mo) nakatta
”tänkte inte närmare”246
Dessa idiom (se kapitel 4.1 exempel 20) har av både Emond och Vargö översatts med ett
förklarande uttryck. Den ordagranna översättningen: känner varken kliande eller smärta, skulle
inte förmedla den exocentriska betydelsen till mottagaren. Emonds översättning: ”det bekom
honom inte ett dugg” motsvarar originalidiomets exocentriska betydelse, d.v.s. han brydde sig
inte alls om det. Vargös översättning förmedlar delvis detta, men intensiteten av det svenska
uttrycket är aningen lägre. Idiomet som uppträder i sammanhanget ”Satake tänkte inte närmare
241
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 79 (rad 11).
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 294 (rad 5).
243
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 54 (rad 15).
244
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 206 (rad 18).
245
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 324 (rad 5-6).
246
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 226 (rad 32).
242
35 (på namnet Yamamoto)”, skulle också kunna översättas till: namnet Yamamoto sade honom
absolut ingenting, för att närma sig originalidiomets verkliga betydelse.
4.a) ”腹を立てる”
hara o tateru
”blev han arg”
4.b) ”腹が立って
hara ga tatte
”(muttrade Masako) i protest”
4.c) ”腹を立てている”
hara o tatete iru
”arga på något”
4.d) ”腹が立った”
hara ga tatta
”hon ilsknade till”
4.e) ” 腹を立てている”247
hara o tatete iru
”var hon arg”248
4.f) ”腹が立って”
hara ga tatte
”(det gjorde Yoshie) lite förbaskad”
Dessa idiom (se kapitel 4.1 exempel 21), som ordagrant betyder: resa magen, har av både
Emond och Vargö översatts med förklarande uttryck, då den ordagranna översättningen skulle
vara obegriplig för mottagarna. Översättningarna skiljer sig däremot på en stilmässig och
strategisk nivå. Emonds översättningar innehåller konsekvent ordet arg, vilket är idiomets
verkliga betydelse. I Vargös översättningar uttrycks former av ilska, men i dessa tre exempel är
ordvalen inkonsekventa. Utifrån en kontextuell synvinkel finner jag ingen uppenbar anledning
till att idiomet skulle ha översatts på olika sätt i dessa fall (”i protest”, ”ilsknade”, ”förbaskad”);
det implicerar snarare att översättningsstrategin inte är systematisk hållen. Vargös personliga
ordval och fria tolkning blir följaktligen mer framträdande i denna idiomöversättning.
5.a) ”胸が踊るものだ”
mune ga odoru mono da
”får hjärtat att klappa i bröstet”
5.b) ”胸は(微かに)踊った”249
mune ha (kasuka ni) odotta
”hjärtat började slå hårdare”250
Detta idiom (se kapitel 4.1 exempel 9) har av Emond i exempel 5.a översatts med ett uttryck
som inte är vedertaget i svenskan, men uppfyller kraven för att definieras som ett idiomatiskt
uttryck (se kapitel 2.5 för denna definition). Den verkliga betydelsen av originalidiomet,
upprymd/upphetsad, förmedlas här med ”får hjärtat att klappa i bröstet”. Denna företeelse
förknippas även i svenskan med upprymdhet, men skulle även kunna beskriva stress eller
nervositet. I detta fall förmedlar dock idiomet en positiv känsla, vilket tydligt framgår i
kontexten där karaktären Tengo, precis innan har nämnt att det är ett stort nöje för en redaktör
att ge en ung författare möjligheten att växa till sig, upprymt blickar mot natthimlen.
Även Vargö har översatt idiomet med ett idiosynkratiskt idiom i detta fall, där betydelsen
är exocentrisk. Här uttrycker översättningen karaktären Kazuos plötsliga upphetsning i form av
en stark förväntan av att gårdagens utlovade möte med Masako faktiskt skulle bli av (vilket det
dock till hans besvikelse inte blir). Trots att den pragmatiska språkanvändningen av idiomet
skiljer sig en aning mellan käll- och målspråk i detta fall, blir betydelsen självklar i samband
med kontexten i vilken idiomet förekommer.
247
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, s. 354 (rad 8).
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1 (översättning: Emond, Vibeke), s. 229 (rad 6).
249
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, s. 226 (rad 7-8).
250
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), s. 161 (rad 14).
248
36 5 Slutsatser
I tabellen över tillämpade huvudmodeller för idiomöversättningar i både 1Q84/sv och
Auto/Fri (se kapitel 4.3), fick jag ett kvantitativt resultat som stärker mitt antagande att
målspråksanpassade idiom, d.v.s. idiom som exempelvis översatts med förklarande
normaluttryck förekommer mer frekvent än främmandegörande och ordagranna
idiomöversättningar. Idiomen som översatts med förklarande normaluttryck utgjorde 80 % av
exemplen i 1Q84/sv, samt 70 % av exemplen i Auto/Fri. Anledningen kan hävdas vara att den
exocentriska betydelsen av ett idiom som är uppbyggt av koncept eller element som är
främmande för målspråkets mottagare, förmedlas mest effektivt på detta sätt.
Dock förvånades jag över faktumet att ett så litet antal av originalidiomen i mitt urval var
översatta i form av idiom med motsvarande pragmatiska betydelser i målspråket (13 % i
1Q84, respektive 6,5 % i Auto/Fri). Baserat på analysen av de idiom som inkluderats i kapitel
4, förefaller detta bero på exempelvis: syntaktisk eller kontextuell begränsning, avsaknad av
motsvarande svenska idiom i det givna sammanhanget, eller att översättaren inte har tillämpat
en strategi där bevarande av idiomatiska uttryck har spelat en central roll. Det går även att
spekulera i att vissa idiomatiska uttryck kan anses ålderdomliga, slitna eller onaturliga i vissa
fall, vilket möjligtvis kan ha varit en bidragande orsak till att översättaren valt att återge
idiomet i form av ett förklarande uttryck istället.
I översättningsstrategierna för de idiom som inte uteslutet är bundna till japansk kultur, går
det att uttyda ett samband. Utav alla 60 exempel fann jag fyra idiomatiska uttryck som inte
enbart används inom japansk språkkultur, utan förekommer också i svenskan, nämligen: ”kisa
med ögonen” (jfr exempel 1.a – f, kapitel 4.4), ”slickar varandras sår” (jfr exempel 14, kapitel
4.1), ”rynka på ögonbrynen” (jfr exempel 4, kapitel 4.2) och ”ha/få eld i baken” (jfr exempel
13, kapitel 4.2). Tre av fyra (med undantag för ”ha/få eld i baken) var översatta ordagrant.
Detta indikerar att idiom som inte kräver någon förklarande översättning för att förmedla
idiomets pragmatiska/exocentriska betydelse till mottagaren, tenderar att översättas ordagrant.
En annan tendens jag fann särskilt intressant, vilken jag inte hade förväntat mig vara så
framträdande enligt min hypotes, var omfånget av den kontextuella influensen i de
idiomöversättningar som jag undersökt. Det visade sig finnas många fall där kontexten, d.v.s.
berättelsens situation i anslutning till idiomen, kan hävdas vara en styrande faktor för hur
idiom översätts. En systematisk översättning av idiom (oavsett kontext) kan riskera att
betydelsen blir missvisande, eller att översättningen misslyckas med att förmedla idiomets
kontextrelaterade nyans. Idiomet 目を細める, me o hosomeru, med den semantiska
betydelsen kisa med ögonen/knipa ihop ögonen, exemplifierar detta väl i och med att den
pragmatiska betydelsen skiljer sig så mycket mellan japanskt och svenskt språkbruk (se
kapitel 4.4, exempel 1.a – f). Dessutom har idiomet flera betydelser i de båda språken; något
som blir tydligt först i anslutning till idiomets givna kontext. Översättningen av idiomet
気の毒, ki no doku, med den pragmatiska betydelsen ”vad tråkigt att höra” (jfr exempel 2 och
7, kapitel 4.1) har översatts både till ”jag är ledsen” och ”tyvärr”. Den sistnämnda
översättningen kan påstås vara annorlunda för att förmedla den ironiska tonen i karaktärens
handlande. Idiomet 頭に来る, atama ni kuru, med den pragmatiska betydelsen ”bli arg” (se
exempel 24, kapitel 4.2), har i detta fall översatts till ”hade han svårare att komma över”. Här
är idiomet översatt i jämförelse med ilskan som beskrivs i föregående mening, vilket tydligt
visar att översättningen har styrts av berättelsens kontext.
Vad gäller översättarnas individuella översättningsstrategier för idiomatiska uttryck,
tenderar Emond att förhålla sig till en mer källtrogen strategi med konsekventa översättningar
för återkommande idiom, medan Vargös strategi förefaller vara friare och mindre konsekvent,
i och med att skiftande översättningar för samma idiom förekommer oftare. Tilläggsvis
saknas idiomöversättningar i 17 % (fem av trettio) av idiomen som valts ut från Auto i Vargös
37 översättning (se kapitel 4.3). Detta indikerar att översättningsstrategier för idiom kan skilja
sig relativt mycket beroende på olika översättares personliga tolkningar och berättarstilar.
Personligen anser jag dock att översättningen så långt som möjligt bör inkludera
originalverkets innehåll, för att minimera risken att delar av författarens berättarstil försvinner
i processen. En gemensam nämnare i idiomöversättningarna för både Emond och Vargö är
dock att merparten av de kulturbundna idiomen som valts ut från 1Q84/jp och Auto har
översatts med en domesticerande strategi, i synnerhet med förklarande normaluttryck.
Avslutningsvis vill jag tillägga att det skulle vara intressant att undersöka hur stor
skillnaden är mellan olika översättares subjektiva tolkningar av tvetydiga idiom, vars
betydelser definieras först i samband med idiomens aktuella kontext (exempelvis: kisa med
ögonen). En sådan undersökning skulle vara genomförbar om två olika översättningar av
samma verk användes som underlag, vilket kan vara ett förslag för framtida forskning inom
översättningsvetenskap.
38 Sammanfattning
Denna uppsats består huvudsakligen av en deskriptiv analys av översättningsstrategier som
använts av Vibeke Emond i den svenska översättningen (1Q84) av Murakami Harukis roman
1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon, och Lars Vargös översättning (Auto/Fri) av Kirino Natsuos roman
アウト (Auto) .251 Fokus ligger på problemlösningsprocessen i översättningen av idiomatiska
uttryck – som sällan har några givna översättningsmotsvarigheter i målspråket som de omsätts
till. För att undersöka hur idiomen har översatts på ett konkret sätt, har jag valt att tillämpa
Rune Ingos tre huvudmodeller framlagda i Konsten att översätta, vilka är specifikt
konstruerade för att behandla översättningar av idiom.252 Resultaten presenteras i form av en
lista som består av 30 idiomöversättningar av vardera översättare, där varje idiom analyseras
separat. Dessa jämförs sedan för att dra slutsatser av hur översättningsproblematiken av
idiomatiska uttryck (ofta kulturbundna) löses i praktiken, samt vilka strategier som tenderar
att förekomma för att lyckas med detta.
De kvantitativa resultaten visar att målspråksanpassad idiomöversättning med
normalförklarande uttryck, är den mest förekommande översättningsstrategin för de idiom
(över en tredjedel) som undersökts i båda romanerna. I nästan en femtedel av de idiom som
undersökts i Vargös översättning av Auto har översättningen av dessa utelämnats, vilket
indikerar att utelämning också är en förekommande strategi för idiomöversättningar.
Analysen av översättarnas enskilda idiomöversättningar antyder att det är komplicerat att
översätta ett idiom med ett idiom. Förmodligen beror detta på svårigheten i att finna ett
motsvarande idiom i målspråket som både pragmatiskt och kontextuellt kan förmedla
originalidiomets innehåll på ett lyckat sätt.
I jämförelseprocessen av de båda översättarnas strategier förefaller Emond vara
konsekvent i översättningen av återkommande idiom, medan Vargö tenderar att vara friare
och mindre konsekvent i och med att olika översättningar görs av återkommande idiom.
Resultaten visar även att kontext är en viktig faktor för hur översättningsproblematik gällande
idiom löses.
251
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1. (översättning: Emond, Vibeke) Stockholm: Norstedt, 2011.
Murakami, Haruki, 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, Tōkyō: Shinchōsha, 2009.
Kirino, Natsuo, アウト (Auto). Bok 1, Tōkyō: Kōdansha, 1997. Auto [ut] är uttalet av det engelska lånordet:
out.
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), Malmö: Bra böcker, 2007.
252
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, Lund: Studentlitteratur, 2007.
39 Litteraturförteckning
Garrison, Jeff, Kimiya, Kayoko, Wallace, George och Masahiko Goshi, Dictionary of Basic
Japanese Idioms, Tokyo: Kodansha International Ltd, 2002.
Hasegawa, Yoko, The Routledge course in Japanese translation, Milton Park, Abingdon,
Oxon: Routledge, 2012.
Haspelmath, Martin och Sims, Andrea D., Understanding Morphology. 2 uppl. London:
Hodder education, 2010.
Ingo, Rune, Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik, Lund:
Studentlitteratur, 2007.
Kirino, Natsuo (桐野夏生), Auto アウト[Ut]. Bok 1. Tōkyō: Kōdansha, 1997, s. 7-91, 226,
294, 305, 323, 324.
Kirino, Natsuo, Fri (översättning: Vargö, Lars), Malmö: Bra böcker, 2007, s. 7-68, 161, 206,
214, 226.
Munday, Jeremy, Introducing translation studies: theories and applications. 3 uppl. London:
Routledge,
Murakami, Haruki (村上春樹), 1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon. Bok 1, Tōkyō: Shinchōsha, 2009, s.
11-133, 183, 354.
Murakami, Haruki, 1Q84. Bok 1. (översättning: Emond, Vibeke) Stockholm: Norstedt, 2011,
s. 9-88, 119, 229.
Nationalencyklopedin. http://www.ne.se 2015.
Nida, Eugene, Principles of Correspondence. I The Translation Studies Reader, Venuti,
Lawrence (red.), London: Routledge, 2012. E-bok.
Oxford Dictionaries. http://www.oxforddictionaries.com 2015.
Svenska Akademiens ordbok. http://www.saob.se 2015.
Van Valin, Robert D., An introduction to syntax, Cambridge: Cambridge University Press,
2001.
Weblio. http://ejje.weblio.jp 2015.
40 
Fly UP