Comments
Description
Transcript
Översten säger att jag älskar
Översten säger att jag älskar - en översättningsteoretisk uppsats om att översätta ett absurt kärleksförhållande i en absurd miljö. Av: Henri Nyman Kandidatuppsats / Ryska D Henri Nyman VT 2009 Slaviska institutionen, Stockholms universitet Handledare: Eugene Rivelis 1 Innehållsförteckning 1. Inledning.................................................................................. 3 2. Författarporträtt.....................................................................4 3. Val av ämne..............................................................................6 4. Problem och frågeställningar.................................................7 5. Analys och diskussion............................................................. 9 5.1. Allusioner.......................................................................... 9 5.2. Realia och problem specifika för språkparet ryska-svenska.................................................................. 10 5.2.1. Realiaord och -uttryck utan ekvivalenter.................. 11 5.2.2. Realiaord och -uttryck med ekvivalenter................... 15 5.2.3. Ord och uttryck utan någon motsvarighet i målspråket.....................................................................17 6. Slutsats........................................................................................19 7. Referenser...................................................................................21 Bilagor: 1. Källtexten 2. Översättningen 2 1. Inledning Den föreliggande uppsatsen är skriven inom kandidatkursen i ryska och består av en översättning av Sergej Dovlatovs novell ”!"#$"%&'$ ("%")'* – #+,#+” (”Polkovnik govorit – ljublju”) från ryska till svenska, samt en översättningsteoretisk kommentar till processen. Översättning är ett gammalt hantverk och det har alltid varit ett ämne för diskussion. Man ser på en utländsk film eller en situationskomedi på tv och undrar vad i all sin dar översättaren tänkt på när han eller hon översatte programmet. Man har alltid själv förslag på bättre översättningar, framför allt tycks detta gälla engelskspråkiga filmer och tvserier, då de flesta svenskar har goda eller mycket goda kunskaper i språket. Vad de allra flesta troligtvis inte har i åtanke är att översättning handlar långt ifrån om att bara ”skriva som det står i originalet”. Det är inte alls självklart att ordvitsar, rim eller realia och andra kulturanknutna företeelser, förstås av den som läser översättningen. Därför ställs översättaren inför otaliga val under arbetets gång och behöver i vissa fall välja ett ord på målspråket som inte alls motsvarar det som sägs på källspråket, för att återge exempelvis en lek med orden eller för att läsaren av översättningen ska förstå ett kulturspecifikt ord eller begrepp. Jag vill med denna uppsats dels få mer och bredare erfarenhet som översättare, dels undersöka vilka typer av problem man stöter på under arbetets gång. Jag ämnar göra en kategorisering av problemen och undersöka på vilka sätt dessa kan lösas. Källtexten och översättningen finns att tillgå som separata bilagor. Uppsatsen inleds med en kort presentation av det översatta verket och dess författare och sedan följer analys och diskussion av översättningsprocessen. Jag vill passa på att rikta ett särskilt tack till Solveig Gustafsson och Alexander Nazarev-Karlsen för kompetent språkkonsultation. 3 2. Författarporträtt Författaren och journalisten Sergej Donatovi- Dovlatov föddes år 1941 i Ufa i delrepubliken Basjkirien, dit familjen hade evakuerats när kriget började. Dovlatovs far var teaterregissör av judisk härkomst och hans mor var korrekturläsare från Armenien. När Dovlatov var tre år flyttade familjen tillbaka till Leningrad där han växte upp och fick sin utbildning. Han studerade vid Leningrads universitet under två olika perioder. Den första perioden studerade Dovlatov finska, men sägs ha varit tvungen att avbryta studierna på grund av dåliga studieresultat efter två och ett halvt år. Dovlatov tjänstgjorde inom det militära och återupptog studierna vid Leningrads universitet efter tre års uppehåll, men denna gång inom journalistik. Dovlatov livnärde sig på att jobba som journalist för en rad tidningar i Leningrad och senare även som korrespondent i Tallinn, där han bodde mellan åren 1972 och 1975 och arbetade på olika tidningsredaktioner. Dovlatov är en av de främsta representanterna för den så kallade Tredje vågens emigranter; dissidenter som på 70- och 80-talen emigrerade västerut från Sovjetunionen. Emellertid fick inte Dovlatov någon större uppmärksamhet medan han levde i Sovjetunionen, till skillnad från andra sovjetiska emigrantförfattare, som till exempel Alexander Sol.enitsyn. Det var först efter flytten till USA 1979 som de flesta och de mest betydande av hans verk publicerades, fastän en del av dem skrivits redan innan dess. Grunden till Dovlatovs verk utgörs av fakta och händelser ur hans eget liv, men böckerna skall inte läsas som dokumentärer, utan som vad Dovlatov själv kallar ”pseudodokumentärer”. I sina berättelser strävar han efter att förmedla en känsla av verkligheten och att läsaren ska kunna känna igen sig i innehållet. Dovlatovs berättelser genomsyras av livsstilen och världsåskådningen hos hans generation och umgängeskretsar, den bohemiska atmosfären och det absurda i den sovjetiska verkligheten. Språket och uttrycket hos Dovlatov är minimalistiskt. Meningarna är korta och kärnfulla, orden väl valda, mångfasetterade och slutprodukter av väl genomförd 4 ordbearbetning. Vid första anblick kan meningarna tyckas banala, men vid en andra läsning ser man att det finns mer tanke bakom orden. Dovlatov leker gärna med språket och det förekommer ofta även allusioner till andra litterära verk. Stilen karakteriseras som talspråklig med stor betoning på den levande dialogen mellan karaktärerna. Dovlatov sade följande om innehållet i sina berättelser: ”Jag strävar efter att framkalla en förnimmelse av norm hos läsaren. En av de viktigaste förnimmelserna som förknippas med vår tid är känslan av det annalkande absurda, när galenskap övergår till att vara mer eller mindre normalt.” Just det absurda har en central plats i Dovlatovs noveller, framför allt i ”!"#$"%&'$ ("%")'* – #+,#+”, där det absurda ständigt är närvarande i såväl det privata som det allmänna livet. Huvudpersonen vaknar upp morgonen efter en fest och hittar en främmande kvinna i sitt hem. De äter frukost och växlar några ord och när kvinnan går säger hon ”,/0/ "$"#" 123*'”,”jag kommer vid sextiden” (3:5, källtexten), och i nästa ögonblick har de inlett ett förhållande utan att någon egentligen förstår vad som hänt och det är inte förrän när deras dotter föds ett år senare som de stiftar bekantskap med varandra (8:17, översättningen). Kvinnan är en introvert och uttryckslös person och det är svårt att egentligen veta vad hon tycker och tänker. Dovlatov gör en många skickliga och lyckade liknelser av kvinnan och situationen, när han frågar ut henne om vad som egentligen pågår mellan dem, och blir irriterad över hennes till synes totala likgiltighet: ”4 #'5" 36"$"7&"2, $8$ 089,8” (5:20, källtexten), ”Och hennes ansikte var lika stilla som en fördämning”. Om absurditeten skriver Dovlatov också: ”Vi åt frukost, samtalande om småsaker. Allt var sött, enkelt och till och med trevligt – med det lilla förbehållet att det hela i och för sig var lätt vansinnigt.” (3:10ff, översättningen) samt ”Vansinnet tog sig vardagliga och rutinmässiga former.” (7:5, översättningen). Det finns också en hel del regimkritiskt innehåll i novellen, där Dovlatov reflekterar över absurda företeelser i den sovjetiska vardagen. Jag kommenterar inte dessa 5 delar mer här, utan återkommer till dem senare i uppsatsen då stort utrymme ges i diskussionen åt svårigheter med översättning av sovjetiska förhållanden och realia. Det i denna uppsats översatta verket är en del av novellantologin ”:81'” (”De våra”) som kom ut 1983. ”:81'” är ett ”Dovlatov-familjens epos”, som Tatiana Skriabina kallar det, innehållande motiv ur författarens liv. Liksom tidigare nämnts, kallade Dovlatov sin genre för pseudodokumentär, varför novellerna trots det verklighetsbaserade innehållet inte bör läsas som helt självbiografiska. Novellen visar tydliga exempel på de karakteristika som tidigare nämnts. 3. Val av ämne Efter fem terminers studier i ryska samt ett år på Tolk- och översättarinstitutets (TÖI) kurs i översättning från ryska till svenska föll det sig naturligt för mig att kombinera dessa två utbildningar i föreliggande uppsats. Vid översättning får man konkret användning för sina språkkunskaper och som översättare får man vara lite av en problemlösare när en text och ett budskap ska överföras från källtextspråket till målspråket och kläs om i en ny språkdräkt. Översättningskursen på TÖI var inriktad på översättning av fackspråkliga texter och för att bredda min kompetens i översättning valde jag en skönlitterär text för min uppsats. Översättning av skönlitterär text och fackspråklig text skiljer sig naturligtvis från varandra, men de har även mycket gemensamt inom översättningsteorin. Det gäller att i båda fallen överföra budskapet på ett lämpligt sätt så att det har önskad effekt hos läsaren av det översatta verket. En text har en känsla att förmedla, en annan text viktig information. Oavsett vilket måste man för båda ändamålen välja en lämplig metod för att uppnå önskat resultat. När vi läste skönlitterära texter på fortsättningskursen i ryska stötte jag på Sergej Dovlatov och hans novell ”!"#$"%&'$ ("%")'* – #+,#+”. Jag fattade genast tycke 6 för hans sätt att skriva och hans verklighetstrogna berättelser, trots att man i efterhand inser att man egentligen inte förstod så mycket av texten när man läste den på den nivån. När man först läser novellen får man intrycket att språket är lätt att förstå för den som lär sig ryska som främmande språk tack vare den korta meningsbyggnaden och den relativt enkla syntaxen. Men när man väl analyserar texten och ger sig på att översätta den till ett annat språk, inser man att den är mycket mer komplex än vad man trott och man upptäcker fler nivåer, vilket är typiskt för Dovlatovs sätt att skriva. Vi läste bara ett utdrag ur novellen på fortsättningskursens skönlitteraturläsning, men ett par år senare, när jag var utbytesstudent i Moskva, kom jag över en novellsamling av Dovlatov i en bokhandel och kunde på nytt bekanta mig med ”!"#$"%&'$ ("%")'* – #+,#+”. Samtidigt behövde jag ett ämne för min kandidatuppsats och bestämde mig för att kombinera mina språkkunskaper med den övning i översättning som jag fått på TÖI. Jag valde då att arbeta med just denna novell, eftersom den kunde vara en utmaning för mig som nybörjaröversättare. Samtidigt uppstår det många översättningssvårigheter som ger näring åt analysen och diskussionen i uppsatsen, då det uppstår en rad intressanta problem som är intressanta ur översättningsteoretisk synpunkt. 4. Problem och frågeställning Utmaningen med att översätta denna novell består i att återge Dovlatovs stil, allusioner och meningsbyggnad på korrekt svenska samt att behålla den upproriska och förvirrade sinnesstämningen hos berättaren. Det förekommer en del intertextuella relationer, som till exempel citat och allusioner, och realia som är anknutna till vardagslivet i Sovjetunionen. Det finns ett sarkastiskt och regimkritiskt innehåll, som ligger som en underton dold bakom allusioner och nyanserat ordval. Meningarna är korta och kärnfulla. Hur översätter man dessa karakteristiska drag till svenska så att en svensk läsare kan ta till sig budskapet? Går det att 7 hålla sig till en enda översättningsmetod och ändå skapa en fullgod, funktionell och trovärdig översättning? Jag har i min översättning valt Peter Newmarks semantiska översättningsmetod, där jag strävar efter att hålla mig så nära originaltexten så långt det är möjligt såväl på lexikal nivå, som på strukturell nivå. (Newmark 1988:46). Newmark redogör för sin översättningsteori i form att ett V-diagram: (Figur 1. Direkt översatt ur Newmark 1988:45) Som synes finns det två ytterligheter i Newmarks V-diagram. Den ena innebär fokus på källtexten med bibehållen form utan någon som helst hänsyn till målspråkets grammatik och normer. Denna företeelse är särskilt vanlig i grammatikor och dylikt, för att demonstrera syntax hos främmande språk eller dess säregenskaper ur ett kontrastivt perspektiv. Den andra innebär fokus på måltexten med stora avvikelser från originalet på både strukturell och lexikal nivå, med hänsyn till mottagaren. Detta förekommer alltsomoftast inom översättning av komedier eller lyrik, där man måste ta hänsyn till prosodiska företeelser som till exempel rim och versmått. (Newmark 1988:46) Är texten av informativ art krävs ofta tillägg eller förklaringar till översättningen för att den ska bli kommunikativ. Utrymmet för fri tolkning är litet, om inte obefintligt. När det gäller skönlitterär text kan det finnas fler tolkningar, varför även den översatta novellen i denna uppsats är resultatet av en enskild översättares tolkning. I min översättning strävar jag, med hänsyn till det översatta verkets genre samt Dovlatovs karakteristiska stil, att ligga nära originalet på alla nivåer i mesta möjliga mån utan att vara alltför obegriplig för måltextsläsaren. Den fiktiva måltextsläsaren är 8 en svensk läsare av skönlitteratur, som inte besitter fördjupade kunskaper i rysk realia och historia. Jag föredrar att inte göra en alltför anpassad eller adapterad översättning, som i så fall skulle representera den högra halvan av Newmarks ovan nämnda V-diagram, utan jag väljer att behålla det exotiska i originaltexten och dess karakteristiska drag. Jag ska med min översättning av Dovlatovs novell samt i kommentarerna till mitt arbete undersöka huruvida det är möjligt att konsekvent hålla sig till endera sidan av Newmarks V-diagram. 5. Analys och diskussion 5.1 Allusioner Som tidigare nämnts, förekommer det en del allusioner till andra litterära verk i Dovlatovs novell. Den allusion som är tydligast och som ställer översättaren inför ett val är den på första sidan i novellen: – Vår värld är absurd, säger jag till min fru. Och människans eget husfolk är hennes fiender. Frun blir uppretad, trots att jag bara säger det här som ett skämt. Hon kontrar: – Billigt portvin och blekta blondiner är dina fiender! – Alltså, säger jag, alltså är jag en sann kristen. Ty Kristus lärde oss att älska våra fiender... (1:4ff, översättningen) Denna dialog alluderar på Nya Testamentet och Matteusevangeliets 10:e kapitel där den 36:e versen lyder: ”… Och människans eget husfolk blir hennes fiender” (Bibel 2000). Här måste man välja mellan en bokstavlig översättning eller en idiomatisk översättning. I det här fallet var valet av en idiomatisk översättning motiverad, eftersom det citerade verket, Bibeln, 9 är välkänt för både källtextläsaren och måltextläsaren. Självfallet kan det inte förväntas att gemene man känner till just den citerade passusen, men dess innehåll och innebörd i kontexten kan förstås av både en ryss och en svensk samtidigt som man återger allusionen med motsvarande ekvivalent. 5.2 Realia och problem specifika för språkparet ryska-svenska Den största gruppen av översättningsproblem jag stött på utgörs av realia och problem som är specifika för språkparet ryska-svenska. Det är källspråksspecifika ord och uttryck samt realiaföreteelser som är svåra att översätta, eftersom det är problematiskt att alltid hitta motsvarande ekvivalenter i målspråket. Ryska och svenska skiljer sig i mångt och mycket även när det gäller syntax och ordbildning, vilket skapar svårigheter för översättaren mellan dessa språk. Som översättare måste man då välja mellan olika metoder, som i huvudsak har att göra med huruvida man ska domesticera eller exotisera (Venutis termer, Pietilä 2003), dvs. ska man adaptera texten och föra den ryska kulturen till den svenska läsaren eller ska man hålla sig nära källtexten och på så sätt flytta den svenska läsaren till den ryska miljön? Jag redogör här för ett urval av de intressantaste översättningsproblemen, som jag hade i arbetet med Dovlatovs novell, och delar in dem i tre kategorier som är 1) realiaord och –uttryck utan ekvivalenter, 2) realiaord och –uttryck med ekvivalenter och 3) ord som betecknar koncept för vilka målspråket saknar motsvarigheter. Med ekvivalentlös menas ord och uttryck som på grund av realiaförhållanden eller kulturella skäl inte har någon egentlig motsvarighet i svenskan och med ekvivalenter som i grupp 2 menas ord och uttrycks som i vissa fall och/eller med smärre omskrivningar har svenska motsvarigheter. 1 0 5.2.1 Realiaord och –uttryck utan ekvivalenter På sidan 1, rad 20 i källtexten skriver Dovlatov: ”!"1#' % ;#'322%3$'7!”, ”Vi drar till Jeliseevskij!”. En infödd ryss vet troligen att Jeliseevskij är det välkända dygnetruntöppna varuhuset som finns i centrala Moskva och St. Petersburg, men för en svensk läsare är det högst troligt ett obekant namn. Vid sådana här problem finns i huvudsak tre översättningsalternativ: Det första är att transkribera namnet så som det är, utan förklaringar. Detta är en variant av exotisering, en term lanserad av Lawrence Venuti (Pietilä 2003:9ff). Exotisering innebär att översättaren ”skickar läsaren till källkulturen” (ibid.) och läsaren måste slå upp ord i ett uppslagsverk för att förstå texten. Det andra alternativet är att göra en översättning med en kortare förklaring till, som fortfarande ryms inom samma mening, och det tredje är att transkribera namnet och lägga till en fotnot som förklarar vad Jeliseevskij är. Vanligtvis hade jag valt det andra alternativet, men i det här fallet fann jag det otympligt att göra en förklarande översättning av originalet, då det är fråga om en direkt anföring, varför förklaringen får ges på annat sätt. Att skriva något i stil med ”Vi drar till den dygnetruntöppna affären Jeliseevskij” hade låtit tämligen klumpigt. Jag har därför valt att, trots att fotnoter i skönlitterär text i vissa fall kan störa läsningen, lägga till en sådan med en förklaring längst ner på sidan. Jag sökte efter exempel på och artiklar om fotnoter i skönlitterära översättningar och hittade ett ganska omfattande exempel hos den australiensiska översättaren och forskaren i östasiatiska språk Greg Pringle, som har analyserat översättningar av J. K. Rowlands Harry Potter -böcker till kinesiska, japanska och vietnamesiska. Pringle (Pringle 2008) visar på att fotnoter är vanligt förekommande i böckerna, med hänvisning till att källspråket och målspråket skiljer sig markant, inte bara vad gäller det lingvistiska, utan även realia- och kulturspecifika företeelser. Utöver detta kräver genren mer av översättaren då det finns en stor del påhittade ord och trollformler i böckerna. Trots att avståndet mellan Sverige och Sovjetunionen, där handlingen i Dovlatovs novell utspelar sig, inte är stort 1 1 geografiskt sett, stöter man i novellen på en mängd ord och företeelser som är helt eller delvis okända för en svensk läsare. Ett av dessa exempel är just varuhuset Jeliseevskij, som jag fann bäst att låta stå oöversatt med en fotnot till. Ett annat problem som jag valt att lösa med hjälp av en fotnot är uttrycket ”3"5'/9 <) 8$*/9”(källtexten 2:3). Vid korpusbaserade sökningar förekom uttrycket endast i den novell som översätts i den här uppsatsen och språkspecialister vid ryska motsvarigheten till Språkrådet i Sverige kunde inte heller svara på frågan vad uttrycket betyder, utan hänvisar till latinska lexikon för vidare forskning. ”C"5'/9 <) 8$*/9” tycks ha använts inom vissa kretsar av intelligentian som en ironisk beteckning för ’civilstatus’, enligt Eugene Rivelis, filosofie doktor vid Slaviska institutionen, Stockholms universitet. Därmed kan man anta att uttrycket inte är särskilt begripligt ens för en rysk läsare, varför jag har valt att bara transkribera det och låta det förbli oöversatt för att behålla det som den stilmarkör det är. Det regimkritiska dissidentlevernet som karakteriserar denna novell, och som kräver extra uppmärksamhet vid översättning, stöter man på på sidan 8 rad 21ff, källtexten: = 92&> 6">%'#'3? @&8$"9A2 '&"3*)8&5A. B'02#' 0" (#/,"$"7 &"C'. DE"*&" 6'#' %"0$/, @8$/3A%8> #'%2)&"7 $"#,83"7. F"99/&8#?&A7 3"320 G'E"9')"% /()"H8+I2 ,")9"*8#: - :/ ' @&8$"9A2 / %83! G'68 B'&>%3$"(" ' J8&'<#>... 1 2 Översättning: Jag fick utländska bekanta. De satt hos mig till sena natten och drack gärna vodka, med leverkorv som tilltugg. Till och med grannen Tichomirov1 mumlade hotfullt och anmärkte på mina gäster: – Det var ena riktiga typer Ni har som bekanta! Som Sinjavskij och Daniel…2 Som jag ser det finns det två problem att lösa vid översättningen av denna passus. Jag har valt att förmedla det subtila innehållet även här med fotnoter. I novellen har huvudpersonen utländska bekanta, vilket under den tiden var något som gav upphov till misstänksamhet hos omgivningen då dessa kunde tas för utländska spioner. Sådan realia är svårt att känna till om man inte själv varit en del av det eller har goda historiekunskaper. Man kan således inte förvänta sig att en svensk läsare känner till dessa förhållanden. Denna information samsas i fotnot nummer 2 med en förklaring till vilka Sinjavskij och Daniel är. Andrej Sinjavskij och Julij Daniel var två sovjetiska dissidentförfattare som båda två dömdes till straffläger för sovjetfientlig propaganda. Denna information finns i att tillgå i kortfattad form i Nationalencyklopedin men är antagligen inte allmänt känd för en svensk läsare. För att vara på den säkra sidan valde jag att ge läsaren en förklaring, eftersom realian annars riskerar att gå förlorad. Det andra problemet i denna passus är namnet på grannen, ”G'E"9')"%”. Detta är en för Dovlatov typisk ordlek. Efternamnet betyder ungefär ”den tyste och fredlige” från de ryska orden ”*'E'7” (tyst) och ”9')” (fred), samtidigt som denna, till synes, blyga och försynta person anmärker på huvudpersonens gäster och mumlar hotfullt. Då jag strävar efter att göra en översättning som är exotiserande och ligger nära originaltexten valde jag att 1 2 Efternamn med ungefärlig betydelse: ”den lugna och fredliga” Två sovjetiska dissidentförfattare som båda två dömdes till straffläger för sovjetfientlig propaganda. 1 3 bara transkribera namnet och förklara dess innebörd i en fotnot och låta läsaren göra sin egen tolkning. Ytterligare en realiaanknuten företeelse som krävt extra uppmärksamhet vid översättningen är Inrikesministeriets organ ”DKLM” och det adjektiviserade participet ”@8)2('3*)')"%8&A”. ”DKLM” står för ”O*02# %'@ ' )2('3*)85'7”, ’avdelningen för visering och registrering’ och ”@8)2('3*)')"%8&A” för ’registrerad’, som i det aktuella fallet syftar på att huvudpersonens och Lenas äktenskap inte är registrerat, alltså är de inte formellt sett gifta. I Sverige är man antingen gift eller, vid samkönade äktenskap, partnerskapsregistrerad. För att få med realia och samtidigt behålla det korta uttryckssättet hos Dovlatov, endast ett particip i kombination med ett personligt pronomen, och dessutom avsaknaden av en presensböjd form av ”att vara”, har jag valt att lägga till ’äktenskaps-’ till ’registrerad’ som en kort variant av ett förklarande tillägg. Vad gäller ”avdelningen för visering och registrering” har jag valt den kortare benämningen ’Passkontoret’, eftersom det inte handlar om en fackspråklig text, som kräver total ekvivalens, eller formell ekvivalens (Nida 1964:159), utan det viktiga är att skapa en stilistiskt och rytmiskt smidig text där innehållet betonas men strävan är en idiomatisk översättning, dynamisk ekvivalens, i enlighet med Eugene Nidas termer. Jag har även konsulterat Alexander Nazarev-Karlsen, auktoriserad tolk mellan ryska och svenska, och fick stöd för denna översättningsvariant i den skönlitterära kontexten. Gemensamt för orden och uttrycken i detta avsnitt är att de saknar svenska motsvarigheter, varför användningen av fotnoter var allra vanligast inom just denna kategori av översättningssvårigheter. Vid några tillfällen var det möjligt att använda en semantisk översättning där man håller sig relativt nära originaltexten och vid ett tillfälle var det nödvändigt att gå över till den andra sidan av Newmarks V-diagram, nämligen en mer 1 4 kommunikativ översättning, där det ryska ’DKLM’ ersattes med det något förenklade och till sin betydelse snävare ’Passkontoret’. 5.2.2. Realiaord och –uttryck med ekvivalenter !"9"7$8 – innergårdens sophög. (1:15, källtexten). Mig veterligen finns det inte i svenskan ett enskilt ord för en sådan sophög på innergården som nämns i novellen. Orden soprum eller sopstation i det här sammanhanget hade låtit för svenskt eller alldeles för organiserat. Sophögen på innergården var troligtvis ingen organiserad återvinningsstation, utan soporna bara hamnade där. Jag har här, valt att göra en förklarande, kommunikativ översättning (Newmark 1988:45ff), som varken blir för klumpig eller stilbrytande. När det gäller ’Radiola’ (1:22) handlar det snarare om en generationsfråga än om realia eller kulturskillnader. Till att börja med bör det nämnas att Radiola är ett varumärke, vilket genast gör att en översättning blir besvärlig. Liknande fall finns i de flesta språk. Ett exempel på detta är det finska ordet ’huulirasva’, som inom finlandssvenskan direktöversatts med ’läppfett’. Andra ord som man stöter på är ’läppcerat’ och ’läppbalsam’. En svensktalande person förstår troligtvis vad man menar, men uttrycken tycks inte vara frekventa i vardagligt tal. Skulle man däremot översätta ’huulirasva’ med ’Lypsyl’, skulle många fler med största sannolikhet veta vad som menas. ”Lypsyl” är ett varumärke som blivit synonymt med läppcerat, om detta skriver bland annat Daniel Bik och Daniel Bodin i sin kandidatuppsats om hur ett visst varumärke blir standard för en hel produktkategori. (Bik & Bodin 2007) En Radiola är en radiomottagare med inbyggd högtalare som står på ben. Varumärket Radiola finns som ett etablerat varumärke hos Ericsson i Sverige (Staunstrup 2001), varför det skulle vara missvisande att översätta ’Radiola’ med enbart ’radio’. En del av innebörden och kopplingen till tidseran skulle då gå förlorad. Jag har därför valt att översätta ordet med Radiola, med stor begynnelsebokstav, precis som i originalet, å ena sidan med viss 1 5 risk att läsaren inte direkt förstår vad som menas, å andra sidan är jag trogen originalförfattaren samt källspråkskulturen. Ytterligare realiaanknutna ord och begrepp är: $&'H&A7 )A&"$ (2:6), ’svarta bokmarknaden’, och 6"06"#?&A7 (5:12) ’underground’. Huvudpersonen i novellen är en regimkritisk dissident och de kretsar som han rör sig i och hans författaralster är sådana, att man med $&'H&A7 )A&"$ ’bokmarknaden, bokbranschen’ menar den svarta bokmarknaden, varför attributet ”svart” får stå med i översättningen, och med 6"06"#&A7 ’underjordisk’ genrebenämningen underground i betydelsen hemlig eller oppositionell (Nationalencyklopedins nätupplaga), snarare än den fysiska befintligheten. Vidare använder Dovlatov även orden 3'02#', ’vi satt’ (8:21, källtexten) och 3",')8#'3? 0)/@?>, ’vännerna samlades’ (1:16, källtexten). Vad som menas med de här fraserna är det för ryssar typiska sättet att umgås: man samlas, vänner och bekanta, hemma hos någon och sitter till bords och dricker vodka eller te och samtalar och filosoferar över diverse saker. Dessa träffar är allt som oftast oplanerade och spontana och man sitter gärna länge. Jag har, i stället för översättningsvarianter som ”umgicks” respektive ”träffas” eller ”var på besök”, valt att översätta fraserna med ”satt till bords” respektive ”samlades vänner hos mig” för att återigen hålla mig nära originaltexten och bevara det exotiska i dessa uttryck för en svensk läsare. Orden i detta avsnitt kräver alla någon form av förklarande översättning. De är kulturspecifika och har realiaanknytning, men är inte omöjliga att översätta. Ofta räcker det med ett enstaka attribut av något slag för att översättningen ska bli kommunikativ, som i exemplen ovan: ’innergårdens sophög’ och ’svarta bokmarknaden’, medan ord ibland kan översättas utan tillägg eller förklaring, som här till exempel ’radiola’. Vad gäller de kulturspecifika uttrycken 3'02*? och 3",')8*?3>, ’sitta’ respektive ’samlas’ har de sina ekvivalenter i svenskan på det sätt att det går att översätta dem med ett befintligt ord i 1 6 målspråket och ändå behålla dess innebörd. Självklart finns risken att den exakta innebörden och den kulturella konnotationen inte förmedlas explicit, men de svenska översättningarna ’satt till bords’ och ’samlades hos mig’ torde ändå uttrycka det. 5.2.3. Ord och uttryck som inte har någon motsvarighet i målspråket På ryska är standardregeln att verbet ”vara” inte återges i presens, utan ersätts av ett tankstreck, ” – ”, eller utrymmet lämnas tomt, och uttrycks endast i preteritum och futurum. I vissa, sällan förekommande fall används ”23*?” i presens, men lämnas dock oftast tomt. Tack vare denna företeelse kan Dovlatov använda sig av korta meningar för att skapa den korthuggna stilen och den rappa dialogen. För översättaren bildas naturligtvis ett problem när detta osynliga ”är” ska översättas. Ett sådant fall är: ”G%"' %)8(' – <*" 0212%A7 6")*%27& ' $)812&&A2 ,#"&0'&$'” (källtexten 1:6). Här finns egentligen inga tolkningsproblem, man förstår att kvinnan är sarkastisk och att hon leker med orden. Det svåra här består i att översätta tankstrecket och återge betoningen, varför jag valt att översätta repliken med denna ordföljd, med hänvisning till tema-rema -principen, där det väsentliga, temat, placeras först i meningen: ”– Billigt portvin och blekta blondiner är dina fiender!”. Temat i repliken är att det är just billigt portvin och blekta blondiner och inte husfolket, som mannen påstår. På sidan 2 rad 12ff i översättningen pågår en dialog mellan mannen och kvinnan, där kvinnan berättar att hon sovit i någons kakiskjorta och hon uppmärksammar också att det sitter en ”@&8C"$”, ett slags utmärkelse eller en medalj, på skjortan. Sedan fortsätter dialogen så här: – Den är stickig... Den tillät mig inte att sova... – Jag förstår den. 1 7 Här finns naturligtvis utrymme för fri tolkning, men enligt min tolkning har mannens svar en klart erotisk antydan, i stil med soldatjargong. Denna @&8C"$ är ett slags orden, en brosch som tilldelades ryska män när de genomfört sin militärtjänstgöring och är ett slags bevis på manlig, fysisk styrka och uthållighet, ungefär som ett mandomsprov. Det är naturligtvis en stolthet för mannen. Han implicerar att kvinnan är sexuellt attraktiv och genom att uttrycka förståelse för att den stickiga symbolen för manlighet inte låtit henne sova under natten; han skulle troligen inte själv heller låtit henne sova om han legat så nära inpå henne en hel natt. Denna dialog visar tydligt på svårigheten med att översätta denna sorts ordlekar. De erotiska symbolerna här är medaljen med dess manliga styrka, som ska attrahera kvinnan, uttrycket ”den är stickig, den tillät mig inte att sova” och mannens svar. En tolkning av ordet ”stickig” kan syfta på stickan, som håller medaljen på plats, som en fallossymbol i detta erotiska sammanhang, för i den ryska versionen står det ”;(" 9"H&" 6"&>*?”, ordagrant översatt: ”Den (@&8C"$, märket eller medaljen) kan man förstå.” N&8C"$ är på ryska ett maskulint ord, och det personliga pronomenet är följaktligen ”2("”. Dovlatov utnyttjar här ryskans avsaknad av skilda personliga pronomina för besjälade respektive obesjälade ord, utan bara gör skillnad på maskulint, feminint och neutralt genus. ”E("” kan därmed läsas som både ”den/det” eller ”honom”. Det viktiga här är att behålla pronomenet ”den” för att återge originaltextförfattarens ordlek och låta ”den” syfta tillbaka på just den stickiga medaljen, och inte skriva exempelvis ”Jag förstår det”, vilket i de flesta fall hade varit en naturlig översättning av repliken. I det här fallet skulle dock innebörden och den erotiska anspelningen gå förlorad i en sådan översättning, eftersom mannens svar inte enbart ska läsas som ett konstaterande, utan som en lek med orden och en sexuell anspelning. Medalj är naturligtvis bara en av flera möjliga översättningar av ordet @&8C"$, och kan även anses vara något snäv till sin betydelse, då det ryska ordet har en anknytning till det militära och har en annan sorts symboliskt värde, medan medaljer oftast erhålles i idrottssammanhang och är något 1 8 cirkelformat som hängs runt halsen med ett band. Också den dolda betydelsen och symboliken som diskuterats ovan är onekligen viktig i dialogen, men det viktigaste torde ändå vara att återge den ordlek som författaren använder sig av. Ordböckerna ger förslag som ”märke”, ”emblem” och ”tecken”. Jag valde som översättningsvariant ”en medalj som jag fick efter min militärtjänstgöring” med ett förklarande tillägg i översättningen eftersom ”medalj” tycks vara det enda ord som passar in i sammanhanget, med en ungefärlig ekvivalens vad gäller betydelse, och som ändå möjliggör användandet av ”den” i stället för ”det” i mannens svar; medalj böjs ju ”medaljen” i bestämd form. Hade jag valt något av de andra orden, som hade fått ”det” som bestämt personligt pronomen, hade inte ordleken framgått på svenska. Dessutom förstår man av kvinnans replik att medaljen faktiskt sitter fast på skjortan, vilket torde innebära att den är fäst på den likt en brosch, och denna stickiga detalj inte går förlorad i översättningen ”medalj”. Originalet är heller inte så explicit, varför översättaren inte heller bör övertolka och göra sin översättning alltför transparent. Till denna tredje grupp hör ord som egentligen inte har några ekvivalenser alls, men som är möjliga att dölja bakom grammatik och syntax. I det första exemplet kan man genom ordföljden återge tema-rema-förhållandet och i det andra exemplet kan man i svenskan utnyttja de grammatiska genusen tillsammans med ordval för att kringgå problemet vid översättningen av en ordlek med grammatiskt genus kontra sexuellt genus. 6. Slutsats Som översättare måste man först och främst förstå och tolka den originaltext man arbetar med och därefter välja hur man bäst översätter texten så att den har önskad effekt på målspråksläsaren. Det gäller att ta hänsyn till både den språkliga och kulturella sfären som det översatta verket publiceras i, samt även textens genre. I alla språk finns det metaforer, ordlekar, rim, realiaföreteelser och språkspecifika ord och uttryck som inte går att översätta 1 9 direkt till andra språk. Det är då översättaren måste välja den metod som är lämpligast för att förmedla budskapet på bästa sätt. I vissa fall går det utmärkt att hitta exakta ekvivalenter i det andra språket, i vissa fall kanske man måste nöja sig med närsynonymer. Det finns också fall då man måste göra ett förklarande tillägg i sin översättning och i en del fall inte översätta alls, utan ge översättningen med hjälp av en fotnot. Då min strävan var att skapa en så källspråkstrogen översättning som möjligt valde jag att lösa några problem med just fotnoter i syfte att behålla det exotiska i texten. Ibland får man dessutom som översättare försöka dölja ett problem, vilket jag gjorde avsnittet med den stickiga medaljen. För mig som översättare var det ett problem, men en brist kunde göras om till en tillgång och problemet i sig kunde döljas för läsaren. Som vi kan se finns det flera olika möjligheter att lösa översättningsproblem och det går sällan att hålla sig till en enda metod i sitt arbete. Som jag ser det är man som översättare nästan tvungen att kombinera olika metoder och lösa varje problem från fall till fall. En ord-för-ord –översättning av exempelvis Dovlatovs novell skulle troligtvis bli helt obegriplig för en svensk läsare, emedan en alltför adapterad och fri översättning skulle avvika från originalet och vara föga troget dess författare. Varje översättare har sin utpräglade stil och sitt sätt att översätta. En del är mer inriktade på att alltid hålla sig nära originalet, en del gör gärna avsteg från originalet och adapterar sina översättningar i olika grad. Dessa två typer är naturligtvis ytterligheter och de flesta översättare placerar sig troligtvis någonstans i mitten på Peter Newmarks V-diagram som tidigare nämnts i denna uppsats. Man måste lösa varje problem för sig och kombinera de metoder som är lämpligast för just den aktuella texten. 2 0 7. Referenser Tryckta referenser Davidsson, Carin. 1994. Rysk-svensk ordbok. Stockholm: Iventus international Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill Gunnarsson, Gunnar & de Roubetz. Alexander. 1965. Rysk-svenskt lexikon. Stockholm: Almqvist & Wiksell Norstedts Akademiska Förlag. 2006. Norstedts ryska ordbok. Stockholm Elektroniska referenser Bik, Daniel & Bodin, Daniel. 2007. Innovationsimplementering: Att sätta en standard. Södertörns högskola, Institutionen för ekonomi och företagande. Huddinge. http://sh.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:15344 (Tillgänglig 2008-10-22) Gillespie, David.Sergei Dovlatov. The Literary Encyclopedia. 2003; http://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=5503 (Tillgänglig 2008-11-24) Nationalencyklopedins nätupplaga. www.ne.se (Tillgänglig 2008-10-29) Pietilä, Pia. Borta bra men hemma bäst? 2003. Helsingfors universitet, Institutionen för nordiska språk och nordisk litteratur. Helsingfors (Tillgänglig 2008-12-12) Pringle, Greg. Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation http://www.cjvlang.com/Hpotter/miscellaneous/footnotes.html (Tillgänglig 2008-10-22) Skrjabina, Tatiana. 2008. “Dovlatov, Sergei Donatovitj”. Entsiklopedija Krugosvet. http://www.krugosvet.ru/articles/102/1010231/1010231a1.htm (Tillgänglig 2008-10-22) Staunstrup, Pontus. 2001. Radiola – teknik och design i skön förening. The History of Ericsson. http://www.ericssonhistory.com/templates/Ericsson/Article.aspx?id=2095&ArticleID=1374& CatID=361&epslanguage=SV (Tillgänglig 2008-10-22) 2 1 1 !"#$"%&'$ ("%")'* – #+,#+ 2 -./0.1 23456734 3 4 - !"# $%& "'()&*+,, - -./.&0 1 (/.+2 3+,+, - % /&"-% 4+5./+6" - *.$"#,%+ +-.! 5 7.1 3+," (+&*%8(1, 9.81 1 :&.%;,.#) <8. / #)86). = .8/+8 1 (5>#): 6 - ?/.% /&"-% - <8. *+#+/>2 :.&8/+2, % 6&"#+,>+ '5.,*%,6%! 7 - @,"4%8, - -./.&0, - 1 %(8%,,>2 9&%(8%",%,. A'. B&%(8.( )4%5 ,"( 50'%8C /&"-./ 8 9 10 11 (/.%9... D8% &";-./.&> :&.*.53"08(1 */"*E"8C 5+8. F+; $"5.-. */"*E"8C 5+8... = G$+&%6) 1 :&%+9"5 ( $+48.2 . &";/.*+. H*%,(8/+,,.2 :&%4%,.2 &";/.*" '>5" 6&"2,11 (8+:+,C ,+/.;$)8%$.(8% $.+2 3+,>. H+ (:.6.2(8/%+ ,+ %$+5. -&",%E. 12 I.&";%8+5C,., 6"6 <8. $.-)8 )3%/"8C(1 / 4+5./+6+ - (:.6.2(8/%+ % ",8%:"8%1... 13 I.;,"6.$%5%(C $> / #+(8C*+(18 8&+8C+$ -.*). 14 15 16 17 D8. (5)4%5.(C 8"6. J $+,1 '>5" 6.$,"8" ( .8*+5C,>$ /9.*.$. K6," />9.*%5% ," :.$.26). L)8C 5% ,+ 6"3*>2 /+4+& ) $+,1 (.'%&"5%(C *&);C1. K*,"3*> 1 :&.(,)5(1 (&+*% ,.4%. J/%*+5 -&1;,)0 :.()*) ," (8.5+ % .:&.6%,)8.+ 18 6&+(5.. M 8.(6.2 :.*)$"5 . /4+&"#,+$. I.$,0, 8&%3*> '+-"5% ;" /.*6.2. N8.-8. 19 />(6";"5(1 (5+*)0O%$ .'&";.$: 20 "I.#5% / H5%(++/(6%2! ?)*" - $+8&./ 8&%(8" % .'&"8,. - :&%$+&,. (8.5C6. 3+..." 21 P (8"5 *)$"8C . ;"/8&"6+ / ,+)'&",,.2 6.$,"8+. =*&)- 4)/(8/)0 - 1 ,+ .*%,. !" 22 *%/",+ $+3*) 9.5.*%5C,%6.$ % &"*%.5.2 68.-8. (:%8. M5>#"8(1 #.&.9% % /;*.9%. P 23 (:&.(%5: 24 - => 68.? 25 - Q.:)(8%$, R+,", - .8/+8%5 ,+.3%*",,. (:.6.2,>2 3+,(6%2 -.5.(. 1 2 ! "#$%&#'(). *&) +,-# .(/0,1#,/() -, /#2 %3 1#(/4. 50,$6 -#768 "-#24&98 :0,4;'#$#'6 <#	 6 +#06(9. ! (:04(6': 3 - =#24. .#7 (/#/%(, +,-#? >04?, @4.40), 2#24. .#7 (4A6%& B0 #2/%&? 4 C#(/%:6'# :#%"#. D#/,& (:424E-9E 3,-(26E @4'4( :046"-,(: 5 - F,-) "#;9' G%0,.61... 6 G%0,.61 ;9' &46& "-#24&9& :4 2-63-4&% 09-2%. G4$# $.# (:%(/) ,@4 :4(#$6'6. 7 - =#2 B/4 "#;9'? 8 - G%0,.61 -#:6'() 6 .9".#' /#2(6... 9 ! (/#' 1/4-/4 :06:4&6-#/H. 10 - C# .#( ;9'4 24061-,.4, :'#/H,? 11 - I 4;?,&, $#. D,',-4,. J@4 :40.#' G%0,.61. K (:#'# ) . 1H,E-/4 @6&-#(/,02,. 12 - L/4 &4) #0&,E(2#) @6&-#(/,02#. <#2 (2#"#/H - 0,'62.6). M%$,/, %84$6/H - (-6&6/,. 13 - D$,(H 2#24E-/4 40$,-... 14 - L/4, - @4.40N, - (:40/6.-9E "-#142. 15 - <#24E 24'N16E... 5:#/H -, $#' &-,... 16 - J@4, - @4.40N, - &43-4 :4-)/H... 17 C#24-,A-/4 ) .(:4&-6' B/% 3,-?6-%. O%$#), ;',$-#), ( &4-@4'H(26&6 @'#"#&6. = 18 B/4&% .0,&,-6 0#((.,'4. 19 - P/.,0-6/,(H, - :4:04(6'# +,-#. 20 ! -#209' Q6"64-4&6N @#",/4E. <4/1#( 3, 6"&,-6'#(H #2%(/62#. M#097-) 21 22 23 24 :04(',$4.#'# 2 $.,06. 5%$) :4 ".%2% - -#$,. &46 .,'H.,/4.9, 7',:#-A9. ! .9;0#'() 6"-:4$ 4$,)'#. R,-H -#16-#'() (/0#--9& 6 /#6-(/.,--9& 4;0#"4&. 1 2 3 4 5 !"#$% &$'()*"+ #(',$+ ) -$.$/&$0. 1('(#$&2$ )(*.34 %(56 &$ (,$&7 #(&*56 8$/$.. 9($&&"+ 45%&":#$.*", &$ /(:#54";<"+ $$ *('$&... => &$ 8$? #.3/" ."?%5&3'5:7. @ &"-.")5':+ ) /3A. 1(:'$ /3A" ) %($0 B5?&5 &":#3-"$# (#&(:5#$'7&"+ +:&(:#7. 9>6(B3 ,$.$? #.5 %5&3#> - *(C$ &" :#('$, -$,$&7$, /B$%. 1(,$%3-#( ?"'5)&"+ .>8"... 6 D E#(%3 ).$%$&5 F$&" (/$'":7. G,&"+ -.(.$6" 3 )(.(#" - :'$/ &$(83?/"&&(0 7 ,3):#)$&&(:#5 H5%> I3.$)5," - 8>'" $0 * '523. 8 9 - J$0:#)5#$'7&(, - 4()(.;, - ?$'$&($... => ?")#."*"'5, 8$:$/3+ ( ."?&>6 -3:#+*"6. 9:$ 8>'( %5'(, '$4*( 5 /"B$ -.5+#&(. K *"*(0-#( -(-.")*(0 &" (8<$$ 8$?3%5$... 10 F$&" :(8."'" )$<5, &"/$'" #3C'5 5 4()(.5#: 11 - @ -(A'". 12 - K-":58( ?" -.5+#&($ 3#.(. 13 9/.34 :'>A3: 14 - L3/3 (*('( A$:#5. 15 - M(.(A(, - 4()(.;... 16 =&$ ):-(%5&"$#:+ #"*"+ 5:#(.5+. N'5 %> : -.5+#$'$% 5? 8"&5. O:#"&")'5)"$# &": 17 %5'525(&$.. => &":#(.(B5'5:7, :-."A5)"$%: 18 - 9 ,$% /$'(? 19 G (& 4()(.5#: 20 - 9> &$ -(%&5#$, *(4/" 8>'5 5?/"&> "P$#*5" G6%"#()(0? 21 - 9 #>:+," /$)+#7:(# ,$#>.&"/2"#(% 4(/3. Q?/"#$'7:#)( "I5-$.8(.$0", K"&*#- 22 1$#$.83.4. 23 - K-":58(. =(B$#$ 5/#5. 24 - D3/"? - :-."A5)"$%. 25 1 - !"#$ %&'('). - &'*)+$)'. 2 - ,- .*&/�-... 3 1)02 3&4$5(6$ '&7#$ .8).9 &/-#)00&.'( ( /)5"8(2. : * ;'&' 4$5 34(8)40& '$<&) =) 4 &>">)0(). 5 - ?"#", - 7&*&4(', - &<&6& @).'(... 6 A " 8)02 /-6& 0$50$+)0& .*(#$0() * 32'9 '4(#B$'9. C4(+)8 0) . =)0>(0&D #$=), $ . 7 8 9 10 11 ?4&#.<(8. E$6)) - /$0<)' 3& .6"+$F +9)D-'& 5$>('-. G*&0F, &'8)02F .*(#$0(). ?$0<)' (70&4(4"F. 1+".9 #&8&D * '$<.(. H$#& /-, #"8$F, *'&4-) <6F+( 5$<$5$'9. I#". C4(%&#(' &<&6& @).'(. J$.<4-*$)' %&52D.'*)00"F ."8<", $ '$8 - <&0.)4*-, 2DB$, %)<. 12 - ,-, - 7&*&4(', - 3&<$ 5$0(8$D').9 .*&(8( #)6$8(. A 2 *.) 34(7&'&*6F. 13 K"' " 8)02 #(<&) .&&/4$=)0() *&50(<6&. A *#4"7 &0$ 8)02 . <)8-'& 3"'$)'? L <$<(8- 14 '& /6(5<(8 ( #&4&7(8 +)6&*)<&8? ,#4"7 /)5"8() 8(4$ 5$@6& "=) '$< #$6)<&?.. 15 C&"=(0$6(. M .)6 5$0(8$'9.2. N)0$ *-8-6$ 3&."#". ,<6F+(6$ ')6)*(5&4. 16 K)6)*(5&4 " 8)02 #*$ 7&#$ 0) 4$/&'$6. A '"' *#4"7 5$4$/&'$6, <$< 0&*)09<(D... 17 L'$6 2 5$8)+$'9 <$<()-'& 3)4)8)0-. H$# "8-*$690(<&8 3&2*(6(.9 5$74$0(+0-) 18 /$0&+<(. , 8&)8 @<$O" 3&*(.6& +'&-'& 5$8@)*&). ,&56) %&6&#(690(<$ "'*)4#(6(.9 19 <&4&'<() /)=)*-) .$3&=<(. E$=) 5$3$% * <*$4'(4) (58)0(6.2... 20 H$.'"3(6 *)+)4. N)0$ 7&*&4(': 21 - ,$8 +$F (6( <&O)? 22 - P$F. 23 ,-3(6( +$F . <$<(8(-'& 3420(<$8(. M 3420(<&* #& ;'&7& 0) )6 6)' '4(#B$'9... 24 L8&'4F - +$. 0&+(. ,4&#) /- 0$#& 6&=('9.2 .3$'9. N)0$ 7&*&4(': 25 1 2 3 - !"#$%$&' () *+,('. -$.+, *+/0. !/"1'2 3)4'&+ 4) 5$(+67$8 6&"/($*. 9),".+ 6 *"5()&+ - #:$&. ;) &"5 .' #)5"5 %$6)('. <"2=*" 65'#&" 3$5()#&'/*$ - ('1&" /"4"6"'. 4 > 2'3, :/$#2+7)2#? - ($ '%$("3" 46+*). @"&= AB :"7'6'2$2)#= 6" #(' $4 *"*'&#&6)... 5 > 5$(+& %'#?&= :"%".%)2 $ &".' +#(+2. ;)+&/" 6#' #()1)2). C'3*)? ('2"6*"#&=, %+7 6 7 8 9 10 $ *"D' # 5"2"*"5... - ;) E&"& /)4, - 3"6"/$&, - ? 4)%'/.+#=. F+%+ :"#2' "%$(()%G)&$. <)* 1&" (' 6"2(+8&'#=... > :"',)2 6 /'%)*G$0. H&&+%) - 6 A)/ -"04) .+/()2$#&"6. - *)*"8-&" 76'%*"8 :"4()*"5$2#?, 6 3"#&$($G+ 5'(? 46)2). I#' :"6&"/?2): 11 - J)4)*, ()2'8 5(' /+##*"8 6"%*$!.. 12 K/+4=? () :"%:"2=(B8 *"(G'/& #"A$/)2$#=. L6)(3)/%$#&) #2+7)&=. !/$1'5 13 )6)(3)/%$#& %"6"2=(" ('"AB1(B8 - '#2$ 5".(" &)* 6B/)4$&=#?. M3/)'& () 6$"2"(1'2$ 14 2'.)... J"/"1', 5(".'#&6" #"A2)4("6. L ? %"5"8 #:'7+. I 5"8 #+5)#7'%7$8 %"5 15 ":)4%B6)0. 16 I'1'/"5 ? %".%)2#? '' $ #*)4)2: 17 - C'(), %)6)8&' :"3"6"/$5. N(' *).'&#?, ()5 #2'%+'& "AO?#($&=#?. !/"$#,"%$& 1&"- 18 &" (':"(?&("'. P 5'(? '#&= ('#*"2=*" Q'*"&2$6B, 6":/"#"6. R)4/'7$&' A'4 19 G'/'5"($8? 20 - > 6)# #2+7)0, --3"6"/$&. L 2$G" #:"*"8("', *)* %)5A). -:/)7$6)0: 21 - I)5 1&", ('3%' .$&=? F)/B7(? ('5("3" "A$%'2)#=. I'/('' - #2'3*) +%$6$2)#=: 22 - !"1'5+ E&" ('3%'? P 5'(? *6)/&$/) 6 K)1("5. L 1&"? 23 24 25 1 - !" #$%&'(, ) *+,#(*-$... .#& /(0"1"2(*3... 4 5+6"2... 7('5" &,& (5$# )(/8(*. 9+'+:( 2 /(--()"8$,&*0$... 7;*<%+ 8"1 $1)$#$-&... .(=&- :;-3, < )"6 #8")2>*3? 3 ?"*-+/$2" /"+1". 4 %+)*-)+>, %-( 08"*#&>. ?"0(#&@, (#" *0"1"2": 4 - A 6&#< 0 )"6 /8&-$B #&-. 5 7"0 $ *0"1"2" - /8&-$B, 6(2, #& $6&>. 6 ?"*-+/$2" /"+1" &,& :(2&& -<'(*-#"<. !2< 6&#<. C#"--( :;2" /(2#" */(0(B*-)$<. 7 8 9 10 11 D1'2<5 E(2(5#;B $ -)&85;B, 0"0 +'(2 %&6(5"#". 7+- < 1"5+6"2*<. .(=&-, && */(0(B*-)$& );F& /(2();E 8"12$%$B? D;F& :$(2('$%&*0('( /8&58"*/(2(=&#$< 0 6+=%$#&? D;F& *"6(B $5&$ /(*-(<##('( 6&*-(=$-&23*-)"?.. - G /(*2&5#$B )(/8(*. 7(230( #& *&85$-&*3. G &*2$ < #& /8") - 1":+53-&... H(8(%&, &*-3 12 (5#( /8&5/(2(=&#$&... D;, *2+%"B#(, #& 8":(-#$0 H(6$-&-" '(*+5"8*-)&##(B 13 :&1(/"*#(*-$?.. 14 ."2( 2$, 5+6">. I&2()&0 < )*&--"0$ 1"6&-#;B, #&)(15&8="##;B. !()(23#( 6#('( 15 /3>. J(2-"> 2$F#&&. "?&6&@0"< )(2#"" 6&#< +/(6$#"2"... .(=&- :;-3, /8$*-")$2$ 0 16 #"%$#">,&6+ 5$**$5&#-+ K-+ L"#-"*-$%&*0+> =&#,$#+?.. 17 7+- +=, 5+6">, (#" 8"*08$%$-*<. M &*2$ /8") - -&6 :(2&& 8"*08$%$-*<... 18 92;F+: 19 - ?&-, < ) /"8$06"E&8*0(B 8":(-">... G 1"-&6: - N*2$ )(/8(*() :(23F& #&-, 5")"B-& 20 21 22 23 24 /$-3 %"B. 7"0 K-( )*& $ #"%"2(*3. !#&6 < :&'"2 ) /($*0"E E"2-+8;. D(1)8","2*< 8"**-8(&##;B, +#$=&##;B $ 12(B. O&#" */8"F$)"2": - D"6 %"> $2$ 0(L&? 1 M! "#$%& '( )*+,#-*)&-*.&. /&01 #23('&-*.&41 5)*%5#6 7(.#-#6 &'8#)3*9&(6. 2 :*")&3(), #'* 4##2;*.*: 3 - <*3 +-#'&. 5*5#6-%# =(45&'... 4 >.&: 5 - ?7( %@% @ -*4 4%&)*.1'!6 "#)#0#5?.. 6 A#& 7(.* (( '( &'%()(4#-*.&. B %#C( '( +*7*-*. (6 -#")#4#-. =(+@3&( "))(%*.# 7 8 9 10 5*C7#7'(-'!(, #2!7(''!6, )@%&''!( 8#)3!. A#6 )(C&3 '(45#.15# &+3('&.4D. E#5.#''&9! +-#'&.& 3'( -4( )(C(. F* & $(,# +-#'&%1, (4.& #%5.&5*(%4D 4"#5#6'!6 C('45&6 ,#.#4? A! #4%*-*.&41 4#-()0(''# '(+'*5#3!3& .G713&. /('* 2!.* '(-()#D%'# 3#.$*.&-* 11 & 4"#5#6'*. H%# 2!.# '( %D,#4%'#( 3#.$*'&( &4"#)$(''#,# ,)#35#,#-#)&%(.D. > '( 12 ,)#+'#( 4"#5#64%-&( ")#%&-#%*'5#-#6 3&'!. H%# 2!.# 3#.$*.&-#( 4"#5#64%-&( 5#)'D, 13 )*-'#7@0'# -'&3*G;(,# 0@3@ 7)(-(4'#6 .&4%-!... 14 E)#0.* '(7(.D. I@22#%'&3 @%)#3 D '( -!7()C*.. B 45*+*.... :(%. 5)&5'@.: 15 - /('*! <!4.@0*6%( 3('D! J*+)(0&%( 3'( 2!%1 4#-()0(''# #%5)#-(''!3. A! -(7(3 16 4@")@C(45@G C&+'1... :# - 2(+ ,.*-'#,# K.(3('%* 4@")@C(45#6 C&+'&... L '*4 17 M#+D64%-#... <! 4%&)*(%(... N2OD4'&%( 3'(, $%# -4( K%# +'*$&%? B 2.&+#5 5 18 "#3(0*%(.14%-@... 19 /('* "#7'D.* '* 3('D 4"#5#6'!6, 7)@C(.G2'!6 -+,.D7: 20 - B -*3 3(0*G? <! M#%&%(, $%#2 D @0.*? 21 - :( +'*G, $(,# D M#$@! B M#$@ "#'D%1... /G2#-1 - K%# D "#'&3*G. J*+-)*% - "#'&3*G. 22 <4( "#'&3*G... <4(, 5)#3( K%#,# '#)3*.&+#-*''#,# 4@3*40(4%-&D... =@71 -! *,('%#3 23 ,#42(+#"*4'#4%&, %#,7* -4( '#)3*.1'#... B 2! 7*C( #2)*7#-*.4D... < K%#3 $@-4%-#-*.*41 24 2! .#,&5*... P %*5... 25 /('* "#3#.$*.* & ,#-#)&%: 1 - !"#$ %&'( )*+$ - ",&-$+.. 2 / 0&+.1, "#.2,& 3(+)3$4 )0,$. 1(%2(#5",$. 2#&0&: 3 - !"#$ 4&1 %)-%( 678 - 3(-&#)*"+&. 4 - 9+( 0%&:$+ - 678? 5 ;."%$<= >=#$ (3)?.%= .?. %$-.. @(#(" 04):&# .?. "3(,(*%... A )"#=B&#: 6 - C "1="#. - $%+$1%&D >#$0("+5. 7 - E& %.+ )-, - 2(4(FG, - 0&:.1?.. 8 ;&04. D ("1.#G"5, ')1&G, +&, 2F)>( %&F)B$+5 H+( "3(,(*"+4$.?! 9 IF(B#( .?. %.'.#$ '4.. / "3&"#& 1.%D - 4(',&. A ,)+$# 4 ('%(* 3F(2F.""$4%(* 10 F.'&,<$$. E(1(* 3F$.J&# (,(#( :&"& %(:$. K) $, ,&, >= H+( 3(#):B. 4=F&0$+5"D, - 11 0&>=#"D... I("D2%)#... I(B.# %.4.F%(* '(F(2(* >)')?.2( &F."+&%+& @)F.4$:&... 12 LF(B.%%=* 1%(G ,&1.%5 #.2 %& '%( (,.&%&... 13 6+( >=#& %. #G>(45. / +.1 >(#.. - %. 1$%)+%&D "#&>("+5. 6+( >=#& 3(3=+,& 14 0&?$+$+5"D (+ J&("&. 15 M= '&-. %. 3.F.B#$ %& "+=". 16 N :.F.0 2(' F('$#&"5 '(:,& O&+D. 7&, $ 3(0%&,(1$#$"5... 17 C ,&:."+4. 1)-& D >=# 3F$(>F.+.%$.1 "(1%$+.#5%=1. @('&1$ %. $1.# 3("+(D%%(* 18 19 20 21 22 23 24 25 F&>(+=. 8>#&'&# 3(+)",%.4B.* %&F)-%("+5G '.,4&#$P$<$F(4&%%(2( 1&+&'(F&. ;&"",&0(4 1($J %. 3.:&+&#$. A "+&%(4$#"D 4". >(#.. 0#=1 $ 4". 1.%.. ("+(F(-%=1. Q.+(1 ".1$'."D+(2( 2('& 1($ 3.F4=. F),(3$"$ (+3F&4$#$"5 %& R&3&'. S 1.%D 3(D4$#$"5 0%&,(1=. $%("+F&%<=. T$'.#$ '( 2#)>(,(* %(:$. 8J(+%( 3$#$ 4(',), 0&,)"=4&D #$4.F%(* ,(#>&"(*. O(11)%%=* "(".' 7$J(1$F(4 )2F(-&G?. >(F1(+&#: 1 - !" # $%&'()*+ " ,&-! .#/& 0#%1,-'(2( # 3&%#451... 2 6-+%78 9(2( :+ 2(;& )+%1 -%(,& "/()#%&5# $&/&;%*+ <&;#(-9&%=##. 3 >+%" )(# <&--'&$* %+ #%9+<+-(,&5#. ?+ ,((@A+ %+ #%9+<+-(,&5& ;+19+57%(-97 '&' 4 5 9&'(,&1. ?+ (2<&%#B+%%(-97 '&$&5&-7 )%+ B&-978 @+$2<&%#B%(2( -/('(C-9,#1. D :#$%# )(+C, 9&'#) (@<&$(), =&<#5# ;,+ /<(9#,(@(<-9,"8A#+ -9#E##. 05+,& 6 @"F+,&5 ('+&% $&<(:;&8A+2(-1 %(%'(%G(<)#$)&. 0/<&,& <&--9#5&5&-7 %+,($)"9#)&1 7 25&;7 )+A&%-'(2( @5&2(/(5"B#1. 8 .&' 1 # @<+5, -/(9*'&1-7, "$'(C /(5(-'(C $+)5# )+:;" 49#)# ;,")1 ('+&%&)#. 9 >+%& 9+) ,<+)+%+) "F5& #$ -,(+C /&<#')&E+<-'(C. H-9<(#5&-7 %& <&@(9" , 10 #$;&9+57-9,( "0(,+9-'#C /#-&9+57" - '(<<+'9(<(). 351 )+%1 49( @*5( -8</<#$(). 11 I # %+ $%&5, B9( (%& 9&'&1 2<&)(9%&1. J&' %+ $%&5 # )%(2(2( ;<"2(2(. K %+ $%&8 ;( -#E 12 /(<... 13 L+<+$ 2(; /<(#$(F+5 " %++ '(%G5#'9 - ,5&-91)#. M9( @*5( 9&'. 14 K$;&9+57-9,( ,*/"-9#5( ;+G#=#9%"8 '%#2" NE)&9(,(C. !& ;(58 -(9<";%#'(, 15 /<#F5(-7 (2<&%#B+%%(+ '(5#B+-9,( 4'$+)/51<(,. J(2(-9( (@(F5# -(,-+). K , 9() 16 B#-5+ - )(8 :+%". 17 18 19 20 6%& /(F5& ' ;#<+'9(<" #$;&9+57-9,&. D*<&$#5& +)" -,(# /<+9+%$##. J(%;<&F(, , (9,+9 -'&$&5, /(%#$#, 2(5(-: - D* %+ "5&,5#,&+9+ -5(:%(2( /(5#9#B+-'(2( '(%9+'-9&. O(57F&1 B&-97 9#<&:& (9/<&,5+%& $& 2<&%#=". P* (@1$&%* $&9'%"97 <(9 @"<:"&$%(C /<(/&2&%;+. 21 - Q&9'%#9+ )%+, - /(/<(-#5& >+%&... 22 .&' )+:;" %&)# (@<&$(,&5(-7 B&-9#B%(+ ;#--#;+%9-'(+ ,$&#)(/(%#)&%#+... 23 R5# 2(;*. S(-5& %&F& ;(B'&. 6%& 2(,(<#5&, /(;<&$")+,&1 )(C 1/(%-'#C 9<&%$#-9(<: 24 - I 9,(+ "@#@#-#" %& ('%( /+<+-9&,#5&... 25 1 !" #$%$ &'()*, +,-.* --*/$%$-0. 1 2"3*($% $4 -'&5 - #'), 6*%+,%,. 2 !*%+,)$' - *7/*6),5 -$%,. 8,(* '7* 4,9/'.$.0, :,: &,:.'/$*%*7$+'-:*' */;#$'... 3 1 2-' #,%*2,%-5 ), *.-;.-.2$' 9'/-9':.$2. <'), 7*2*/$%,: 4 - 8,9$=$ (2' ."-5+$ /,--:,4*2. >*.0 *($) (, ),9'+,.,?.... 5 1 (;6,% - +.* *), 7*2*/$.?! @.* 6)' 9/*:; 2 *()*6 /,--:,4'?! 6 A (,#' *&$#,%-5. 7 B/5... 8 C,4)"' ; ),- &"%$ 6,-=.,&" $ 9/*9*/D$$. 1 -.,2$% ;(,/')$' ), '($)$D'. <'), 9 10 11 12 13 14 15 ('%,%, ,:D'). ), 6)*#'-.2'. E), &"%, 9/,2,. F*&'($.0 6*#)* .*%0:* :*%$+'-.2*6. G-5 6$/*2,5 $-.*/$5 H.* (*:,4"2,'.... 1 .,: 6,%* 4),% * -2*'I #')', +.* 9*-.*5))* ;($2%5%-5. !')5 ;($2%5%* %?&*' ),/;=')$' '' -9*:*I-.2$5. J,:-.* /,4 *), 4,9%,:,%,, 9*.*6; +.* '' ;)$4$%$ 2 (*6*;9/,2%')$$. @'-.)* 7*2*/5, 5 (,#' *&/,(*2,%-5. B),+$., +.*-.* -9*-*&)* 2*4&;#(,.0 '' -./,-.$... 16 8* H.* -%;+,%*-0 /'(:*. @,K' 2-'7* *), &"2,%, )'2*46;.$6,... 17 G -'6$('-5."' 7*(" ),+,%,-0 H6$7/,D$5. L'4#,%$ &%$4:$' (/;405. 8, H.; .'6; =%$ 18 19 20 &'-:*)'+)"' /,47*2*/". M 5 2-' .2'/($%: - @.* 6)' .,6 ('%,.0?! 8'%'9* &'#,.0 $4 /*()*7* (*6,! N-%$ %$.'/,.;/, - 4,)5.$' 9/'(*-;($.'%0)*', ),=' 6'-.* 2 .?/06'... 21 <'), 6*%+,%,. G/*(' &" (,#' -.,%, 'K' 6*%+,%$2''. 22 O)$ .5);%$-0 2 &'-:*)'+)*6 ;)"%*6 4,-.*%0', +,-."3 9/*2*(,3 $ )*+)"3 23 /,47*2*/,3... 24 1 3*/*=* 9*6)? .*. P'2/,%0-:$I (')0. <'), 9/$=%, - /,&*." $ 7*2*/$.: 25 - G-'... 6" ;'4#,'6... 8,(*'%*... 1 ! "#$%&'( )$*-$* +*,-%.%$/. 0*+*-1& * -*2134, * 5*64, * "-417894'$+%: +#'*;*6* 2 '*<1%&/3*6* 2%+&431(, * (,#;*+*= 1 ;*&*-1'$1)4';*= 6%774. >%.4 ?4-4,# 8"*7(38&, 3 )46* '4?4 +4; 34 "-*98... 4 @* A43% 8.4 "*B&% ;*78-$* ,+*31$/. 5 ! -%''4-21&'( 1 84:%& 3% 74'(< + C8B;13';1= ,%"*+4231;. D*,+-%9%E'/ 6 - A43% 2%4$ 734 "*2"1'%$/ ;%;14-$* ?87%61. ! '"-%B1+%E: 7 - F.4? 8 - >%, - 6*+*-1$, - +'4 -4B43*. >*;8743$# 8.4 3% -8;%:. F+4-43%, )$* 3%' *$"8'$($. G$* 9 10 11 12 13 14 15 7*.4$ '&8)1$/'( + $4)4314 2+8: 3424&/. ! -%'$4-(&'(. ! 34 287%&, )$* H$* "-*1,*=24$ $%; ?#'$-*. D4-344, 3%24(&'(, )$* A43% ?824$ 86*+%-1+%$/ 743(. D42/ H$* ( 343%+124& '*+4$';1= -4.17. D42/ H$* 7*1 -%'';%,# 34 "4)%$%&1. D42/ H$* ( ?#& )8$/ &1 34 21''1243$*7... >* "*'&42346* 23( ( 3%:*21&'( + ;%;*7-$* *<4"434311. I4:%31)4';1 "-*1,+*21& 34*?:*217#4 24='$+1(. D'$-4)%& 1 "-*+*.%& 6*'$4=. 16 @%'$8"1& 243/ *$J4,2%. D %H-*"*-$8 '*?-%&%'/ $*&"%. 0&%+3#7 *?-%,*7, 7*1 2-8,/(, 17 &E?1$4&1 +#"1$/. I# "*"-*9%&1'/. A43% +#6&(24&% '*+4-B433* 34+*,78$17*=. K$*- 18 $* 1, 7*1: -*2'$+4331;*+ "*2%-1& 4= )4-3*-?8-8E &1'8. I34 2*&6* '31&%'/ "*$*7 19 *';%&433%( &1'/( L1,1*3*71(... 20 >*);% ?#&% + 348;&E.1: ';*-*:*2*+';1: $8L&(:. D12 8 344 ?#& -%'$4-(33#=. D $*$ 21 6*2 *3% ?#&% '*+'47 34;-%'1+*=. M%$47 *31 '4&1 + %+$*?8'. I# .2%&1, ;*62% 22 "*23174$'( '%7*&4$. @* '%7*&4$# +,&4$%&1 )%'$*. N $-823* ?#&* "*3($/, ;*$*-#= 23 3%B... 24 25 O*';*+%$/ ( 3%)%& "* 2*-*64 1, %H-*"*-$%. F.4 + $%;'1 3%)%& "1$/ 1, 6*-&#B;%. P*L4- 6*+*-1& 734: 1 - !"#$%#&'(). * +&,'-./: 2 - 0' /)'&(1... 3 2 &'3 4+" ,(1 5+1 6#7%) #75'%#/.(). 8%+9 +,/.:'/+ ;'(4+<+9(&,+. * :=5./ &+/)<+ 4 +; >5#$".?##. !#/ # :=5./. 5 @'%. 4+(A/./. %.5 +&<"A&<#. B%# ;A/# 4+3+6# %. C#D"+,.%%A' :+%'('%#1: 6 "E#5 - ;+/)C+9 <".(#,A9 $+"+:. F%'5 7:'() 6."<+. !+ ,'-'".5 #$".'& 5=7A<.. G.&1 7 8 9 10 11 7:+"+,.. H'%A (".,%#&'/)%+ %#7<#'..." B&<"A&<# ;A/# 4+/%A (4+<+9(&,#1. 8.&) 4'"'-#&A,./. #3 (%+,. # (%+,.. I(' 4A&./.() +&A(<.&) <.<#'-&+ -=,(&,.. *-&+ 7%./, -&+ >&+ ;'(4+/'7%+... F./)%'9C#' (+;A #7/.$.J 4=%<&#"+5. B;,#%'%#' , &=%'1:(&,' # 12 4"#&+%+:'"6.&'/)(&,'... !+:4#(<. + %',A'7:'... 2/':+,.&'/) 8#3./',... G.<#'-&+ 13 %'1(%A' 4+;+# , 5#/#?##... 2'"#1 4'"':.- "0'5'?<+9 ,+/%A"... K"'(& # (=: %. =/#?' 14 L+/5.-',.... F',1&) (=&+< , G./1',(<+9 &J")5'... 0'+6#:.%%+' +(,+;+6:'%#'... 15 BIME... 16 !+/<+,%#< BIME. (<.7./ 5%' ,'6/#,+ # :"=6'/J;%+: 17 - I.5 %.:+ '3.&). N'%. ='3./., # ,.5 :.,%+ 4+".... M7 -=,(&,. 4"+&#,+"'-#1 1 18 ,+7".7#/: 19 - 8A, - $+,+"J, - %' 7."'$#(&"#"+,.%A. 20 - O&+ D+"5./)%+(&), - C#"+<+ =/A;%=/(1 4+/<+,%#<, - . 5A %' D+"5./#(&A. IA 6' #3 21 /J;#&'? 22 - G+$+ - #3? 23 - N'%= # :+-<=... 0=, <+%'-%+, /J;#&'... 24 L.< 5+1 /J;+,) < 6'%' # :+-<' (&./. D.<&+5. M 7.(,#:'&'/)(&,+,./ '$+ - 4+/<+,%#< 25 8IF... 1 ! "#$%&'( ')*+,-$+*).%$/'(. 0 1+*, 2#&) 3.% *,%&/-#4 ")&5'%. !'-),, *)3-),, 2 6367%58,, - 9:;<= + -,.,3)1),, ")&6>%-$%'$+?,'@), - ABC. 93,'/ - -,)2)D*+1#, 3 "*)'$)*# 16?+$,&/-)E F+D-+ '*,3+ 3*6D,E + .*%G).. A%1 - .',G) &+7/ F,-%, 4 @*)7,?-#E )'$*).)@ ,, -,.)D16$+1)G) '")@)E'$.+(. 5 0', 1)+ -%3,F3# 2#&+ - $%1. H, D-%5, ?,G) *%3+ ( 1)*)?+& G)&).6 ")&@).-+@6 6 I0JK%... 7 L,*,D 7,'$/ -,3,&/ 1# 2#&+ . B.'$*++. 0,-% -%")1+-%&% )3+- +D *%E)-). M,-+-G*%3%. 8 N3,-$) 1,F36 O)-$%-@)E + <%3).)E. 9 10 11 12 13 ;3+-'$.,--)E ',*/,D-)E 3,$%&/5 G)*)3'@)G) ",ED%F% 2#&% *,@%. K,@%, @)$)*%( -% $*,$+E +&+ ?,$.,*$#E 3,-/ )@%D%&%'/ :6-%,1. H% ',*).%$)1 6&+?-)1 >)-, .#3,&(&+'/ "*)'$+$6$@+. I-+ 2#&+ ")4)F+ -% G,*)+-/ D%G*%-+?-#4 @+-)@)1,3+E. C# ")',&+&+'/ . G)'$+-+P, "B31+*%&". C%$/ P,+ 3-(1+ ?+$%&% <)&F,-+P#-%. ! 14 ?$)-$) "+'%& 3&( Q1+G*%-$'@+4 G%D,$ + F6*-%&).. N&%.-#1 )2*%D)1, *%'"+'#.%& '.)+ 15 -,'68,'$.658+, 3+''+3,-$'@+, ")3.+G+. 16 17 R Q$)16 .*,1,-+ M,-% 6F, ",*,',&+&%'/ . B1,*+@6. ;, "+'/1% '$%-).+&+'/ .', &%@)-+?-,,: 18 "! *%2)$%5 1%7+-+'$@)E. R%$( 4)3+$ . 7@)&6. K%E)- '*%.-+$,&/-) 2,D)"%'-#E. 19 S)D(+- 3)1% - '+1"%$+?-#E ")F+&)E %1,*+@%-,P. ;G) D).6$ T-3*/5 R).%&,-@)..." 20 0 B.'$*++ 1# "*)F+&+ 3) &,$%. 0,-% 2#&% "*)1,F6$)?-#1 Q$%")1 1,F36 21 M,-+-G*%3)1 + B1,*+@)E. H%.,*-),, $%@), *%''$)(-+, 1)F-) )3)&,$/ &+7/ . 3.% 22 "*#F@%. 23 24 25 H%@)-,P 1# ")&6?+&+ %1,*+@%-'@+, 3)@61,-$#. <,1/ ?%'). -%3 )@,%-)1 ")@%D%&+'/ 1-, .,?-)'$/5. <&+7@)1 1%&) +-$,*,'-)G) . "*)'$*%-'$., @%@ $%@).)1. <%1)&,$ 2#& %1,*+@%-'@)E $,**+$)*+,E. U)*$"*).)3-+P# 3,*F%&+'/ -,D%.+'+1). 1 2 3 4 ! "#$%&%$'( )*+,) -+,,+.) ,"/ &%.0)."1) .$(234. 526+/',78 9%'%:$"9 -(1";%6 / 0+,%8 ) /7,%*. <%2.%$%6"6=)/3, %,) /$"2( ,">"1) $(:"'3 ?*+$);(. - <%;(&"8 "@%8%'(", /'"$);, - :%6%$)1 -(1";%6, - " +A+ 1(>=+ - "B%13;/6":+,". ?*+$);",/;)+ *"=),7 - .+$3*%!.. 5 C /&$%/)1: 6 - ? :.+ D+," ) -"'4? 7 -(1";%6 &$%'4,(1 *,+ 2"&)/;(: 8 "E"/&%1":"8'+/3. F7 6 -1(G+ 2.%$%634. H(.+* %;%1% 6%/3*). I." 6 J%1%.)13,);+. 9 D+,"". 10 F7 &%+J"1) .%*%8, 6% B1"=),:. K;$(0"LA)8 :%$)2%,'"13,78 &+82"0 ,"&%*),"1 11 )2,",;( F%/;%6/;%:% 6%;2"1". M+G%/;$+G7 %'/('/'6%6"1). F"'3 &%/*%'$+1" 6 %;,% ) 12 :%6%$)': 13 - N%6/+* &(/'"4 (1)O"... 14 - P'% ,+ (1)O", - 6%2$"2)1 -(1";%6, - #'% J"86+8. 15 - Q'% 2,">)' - J"86+8? - /&$%/)1" *"'3. 16 - H%13=";, - %'6+')1 4. 17 D+," 2",)*"1" &+$678 #'"0 ,+67/%;%:% ;)$&)>,%:% .%*". -(1";%6 &%*%: ,"* 6,+/') 18 >+*%.",. R"'+* /;"2"1: 19 - K'.7J"8'+. ! I6$%&+ (0+ ,%>3. ? 2"6'$" 4 6"* &%26%,L... 20 5 (+J"1. 21 C, ;%,+>,%, ,+ 0."1, >'% *+,4 G(.+' 6/'$+>"'3 .+1+:"O)4 "*+$);",/;)J &)/"'+1+8. M% 22 23 24 25 D+," &$)+J"'3 6 "#$%&%$', 4 .(*"L, *%:1" G7... F7 %;"2"1)/3 6 &(/'%8 ;6"$')$+. M" &%1( 6 .6(J ;%*,"'"J 1+0"1) *"'$"/7. <%6/L.( G71" $"2G$%/"," %.+0.". F"'3 2":14,(1" 6 J%1%.)13,); ) :%6%$)': 1 2 - !"# $%&'( ')*%+ ,- *)* . /)0... 12#.3 4 $%&.50'5%5)6 7-8.9/.: .0')6%0';. <-3 $%5-#= %2-46) ( 8)*.#(6. >%/'.#" 3 2-+0'5('-6;/%0'( #)0$6"5)6(0;. 4 >'% 4 ( %'*.2)? ?'% 0 /)9( $#%(0=%2('? @ &-9 50- A'% *%/&('04?.. 5 B%5)4 ,(8/; *)8)6)0; 06(C*%9 %7"2-//%+ 264 8/)&('-6;/"= $-#-9-/. 6 DE- 4 $%2.9)6: 7 ">)* 5%8/(*)-' &-6%5-&-0*)4 76(8%0';? ?'% /.,/% 6:249 264 %E.E-/(4 #%20'5)?.." 8 F $#%0/.604 #)/% .'#%9. G) %*/%9 $%*)&(5)6)0; 5-'*). H42%9 *'%-'% 7"6. 9 F 0$#%0(6: 10 - >'% A'%? 11 - <-/), - %'5-'(6 0$%*%+/"+ ,-/0*(+ 3%6%0. @ 2)6;C-: 12 - >)* '" #)0'%60'-6! I-7- /.,/% 7-3)'; $% .'#)9. 13 - J-,)';, - 3%5%#:, - $#)*'(&-0*( /-*.2)... F 7" $#-2$%&-6 %0')';04 82-0;. B)2-:0;, 14 A'% 5%89%,/%?.. 15 - >%/-&/%. D06( '" /)0 6:7(C;... 16 - K%6*%5/(* 3%5%#(' - 6:76:. 17 - <:7(C; - ')* %0')5)+04. L" /- $#%'(5... 18 - K#( &-9 '.' 6:7%5;? - 0*)8)6 4. 19 G)'-9 2%7)5(6: 20 - <:7%5; - A'% 264 $%2#%0'*%5... I.' .,- /- 6:7%5;, ) 0.2;7)... L-,2. $#%&(9, 32- 21 >)'4? 22 - B) M(/%5*- #42%9 0 7)7.C*%+... 23 G)'-9 <-/) 0*)8)6): 24 25 1 - !"#$%&'(). * &+,%-. /'0'1&12'3 +2$%',+&(,14 5+0$"14. 2 6$&+ #("+.+, &+7$.+ 8+.+" ' (9%+:'#+$": 3 - ;$<$ =+3 '.' ,1/$? ;>" 91?#'.+() @+"?. A1 B"1 >C$ 7%>5+? "$2+... 1 ÖVERSTEN SÄGER ATT JAG ÄLSKAR 2 Sergej Dovlatov 3 4 – Vår värld är absurd, säger jag till min fru. Och människans eget husfolk är hennes fiender. 5 Frun blir uppretad, trots att jag bara säger det här som ett skämt. 6 Hon kontrar: 7 – Billigt portvin och blekta blondiner är dina fiender! 8 – Alltså, säger jag, alltså är jag en sann kristen. Ty Kristus lärde oss att älska våra fiender... 9 Ordväxling av detta slag pågår sedan tjugo år tillbaka. Närmare tjugo år. 10 11 Till Amerika kom jag med en dröm om skilsmässa. Mitt enda skäl till skilsmässa är min frus extrema oberördhet. Hennes lugn har inga gränser. 12 Det är överraskande hur lugn och antipati kan leva sida vid sida i en människa på det sättet. 13 Vi träffades år sextiotre. Det gick till så här: 14 Jag hyrde ett rum med egen ingång. Fönstren vette mot innergårdens sophög. Nästan varje 15 kväll samlades vänner hos mig. 16 En gång vaknade jag mitt i natten. Såg ett berg av smutsdisk på bordet och en omkullvält 17 fåtölj. Jag mindes gårdagskvällen med en känsla av olust. Jag minns att vi fick gå efter mer 18 sprit tre gånger. Någon filosoferade: ”Vi drar till Jeliseevskij!1 Det är sisådär trehundra meter 19 dit, och ungefär lika mycket tillbaka...” 20 Jag tänkte på frukost i det ostädade rummet. Plötsligt fick jag en känsla av att jag inte var 21 ensam. På soffan mellan kylskåpet och Radiolan sov någon. Det hördes prassel och någons 22 andetag. Jag frågade: 23 – Vem är Ni? 24 – Lena, kan vi säga, svarade en oväntat lugn kvinnoröst. 1 En anrik dygnetruntöppen livsmedelsaffär i centrala Moskva och St. Petersburg (Övers. anm.) 1 2 Jag begrundade hennes svar. Namnet Lena stöter man inte på alltför ofta. Bland våra bekanta dominerar Tamarorna och Larisorna. Jag frågade henne: 3 – Hurdan är Er status, Lena? Alltså, hurdant är Ert socium er actum?2 4 En paus inträdde. Sen sade den lugna rösten: 5 – Jag blev kvarglömd av Gurevitj. 6 Gurevitj var en bekant till mig från den svarta bokmarknaden. Ett par år senare åkte han i 7 fängelse. 8 – Vadå glömde? 9 – Gurevitj hade supit sig full och ringde efter en taxi. 10 Jag började minnas något. 11 – Hade ni en brun klänning på Er? 12 – Jo... Eller en grön. Men Gurevitj slet sönder den. Jag sov i någons kakiskjorta. 13 – Det är min kakiskjorta. En relik, så att säga. Ta av Er den sen när ni går. 14 – Det sitter en orden här. 15 – Det är en medalj som jag fick efter min militärtjänstgöring, sade jag. 16 – Den är stickig... Den tillät mig inte att sova... 17 – Jag förstår den. 18 Till slut mindes jag den här kvinnan. Mager, blek och med smala mongoliska ögon. Dagen 19 hade redan grytt. 20 – Vänd Er om, sade Lena. 21 Jag täckte för mitt fejs med en tidning och vid det tillfället förändrades akustiken. Fina 22 fröken skred till dörren. Av ljudet att döma tog hon på sig mina manchestertofflor. Jag tog 23 mig upp ur sängen. Dagen hade börjat på ett mystiskt och underligt sätt. 2 Begreppet som sådant finns inte på ryska, men tycks ha använts inom vissa intelligentkretsar i Sovjetunionen som en ironisk beteckning på !"#$%#&'()* ')'+),&-*, ’civilstånd’. (Övers. anm.) 1 Sen blev det en pinsam trängsel i tamburen. Jag hade en handduk virad runt mina inte alltför 2 slanka höfter. Min kakiskjorta, på henne så kort, nådde henne inte ens till knäna. Det var svårt 3 att passera förbi varandra. Jag tog en dusch. Efter duschen brukar det inträda en relativ klarhet 4 i mitt liv. 5 6 7 8 9 10 11 Jag kom ut efter tre minuter. Kaffe på bordet, lite kakor med marmelad. Och fisk i gelé av all tänkbar föda. Vid det här laget hade Lena klätt på sig. Den antika revan på klänningen, ett spår av Gurevitjs otyglade sinnlighet, klädde henne. – Den är verkligen grön, sade jag... Vi åt frukost och samtalade om småsaker. Allt var sött, enkelt och till och med trevligt – med det lilla förbehållet att det hela i och för sig var lätt vansinnigt. 12 Lena samlade ihop sina saker, tog på sig skorna och sade: 13 – Jag går nu. 14 – Tack för en trevlig morgon. 15 Sen säger hon: 16 – Jag kommer vid sextiden. 17 – Bra, säger jag. 18 Jag kom att tänka på den där gången, då jag och en vän var på väg från badhuset. En milis 19 stoppade oss på vägen. Vi spetsade öronen och frågade oroligt: 20 – Vad gäller det? 21 Han sade: 22 – Inte råkar ni minnas när Anna Achmatovas diktsamling ”Radband” gavs ut? 23 – Nittonhundrafjorton. På förlaget ”Giperborej” i Sankt Petersburg. 24 – Tack! Ni kan gå. 25 – Vart då? frågar vi. 1 – Vart ni vill. Ni är fria, sade han. 2 Då slogs jag av en känsla av en blandning mellan alldaglighet och vansinne. Nu med Lena 3 kändes det likadant. 4 Hon kommer vid sextiden, sade hon, medan jag hade stämt träff vid sjutton och trettio. Inte 5 ens med en kvinna, utan med självaste Brodskij. Och därefter skulle det vara en bankett med 6 anledning av någons disputation. 7 8 9 10 11 Jag ringer och ställer in träffen. Struntar i banketten och skyndar mig hem i en taxi. Det blir nog nödvändigt att göra en kopia av nyckeln också, tänker jag. Jag väntar. Hon kommer vid sextiden. Hon öppnar shoppingkassen och plockar upp konserver, ägg, kummel. – Syssla med Ert Ni så länge, så lagar jag maten, säger hon. 12 En galen tanke flög igenom mitt huvud. Hade hon kanske förväxlat mig med någon annan? 13 Någon när och kär människa? Hade världens vansinne hunnit gå så långt? 14 Vi åt middag. Jag satte mig ner för att jobba lite. Lena diskade och satte sedan på TV:n. 15 Min TV hade inte fungerat på två år. Helt plötsligt började den fungera igen, som om den 16 17 vore ny... Jag började lägga märke till vissa förändringar. Ovanför diskstället dök det upp utländska 18 burkar. I mitt skåp hängde något gjort av mocka. Bredvid kylskåpet kunde man se beige 19 stövlar. Till och med doften i lägenheten hade förändrats… 20 Det blev kväll. Lena frågar: 21 – Ska Ni ha kaffe eller te? 22 – Te. 23 Vi drack te med någon sorts pepparkakor. Det var ungefär trettio år sen jag hade ätit 24 25 pepparkakor… Jag tittar på klockan - hon är ett. Det är nog dags att lägga sig. Lena säger: 1 – Sätt Er i köket. 2 Jag sitter och röker. Läste igenom förra tisdagens tidning. Jag går in i rummet, hon sover. På 3 4 5 den där soffan. I stället för min militärskjorta har hon något rosa på sig. Jag lade mig ner och försökte lyssna. Inte ett ljud. Om hon åtminstone kunde röra sig i sömnen av rent koketteri. 6 I tio minuter väntade jag och somnade sen själv. 7 Och så allt från början igen på morgonen. En lätt tafatthet, en dusch och kaffe med mjölk... 8 – Den här gången, säger hon, blir jag sen. Kommer efter elva. Så oroa Er inte... 9 Jag åkte till redaktionen. Därifrån till Journalistförbundets bar. Jag bekantade mig med 10 någon svenska, som bjöd med mig till hotellet. Hon upprepade: 11 – Kosacken, häll upp rysk vodka åt mig! 12 Vännerna gick på en undergroundkonsert. För att lyssna till en avantgardist. Förresten så 13 är denna avantgardist något utöver det vanliga, om man nu kan uttrycka sig så. Han spelar på 14 cello liggande… Många frestelser alltså. Men jag skyndar mig hemåt, som om jag skulle 15 anlända försenad till mitt vansinniga hem. 16 På kvällen inväntade jag henne och sade: 17 – Lena, vi måste prata. Det känns som att vi måste bena ut det här. Det är något oklart som 18 pågår. Jag har några delikata frågor till Er. Tillåter Ni mig, utan ceremonier? 19 – Jag lyssnar, säger hon. Och hennes ansikte var lika stilla som en fördämning. 20 Jag frågade: 21 – Har Ni ingenstans att bo, eller? 22 23 Unga fröken tycktes ta illa vid sig. Eller rättare sagt – hon blev lite lätt förvånad. – Vadå ingenstans? Jag har en lägenhet i Datjnyj. Hur så? 1 – Nä, det var väl inget, egentligen. Det var bara så att… Jag tänkte att liksom… Jag har en 2 till fråga då. Helt vänligt, alltså. Jag ber redan nu tusen gånger om ursäkt. Är det möjligen så 3 att Ni gillar mig? 4 En paus infann sig. Jag kände att jag rodnade. Till slut sade hon: 5 – Jag har inget att anmärka på hos Er. 6 Så sade hon. Att hon inte har något att anmärka på. 7 En ännu mer tryckande och pinsam tystnad infann sig. För mig. Medan hon var alldeles 8 fylld av lugn. Blicken kall och hård, precis som hörnstyckena på en kofferts kanter. 9 Då slog det mig. Kanske var hennes lugn något högre än olikheter kön emellan? Högre än 10 kvinnans biologiska anlag jämfört med mannens? Högre än själva tanken på en stadigvarande 11 hemvist? 12 13 – Och sista frågan. Bli inte arg nu bara. Och har jag fel så glöm bara vad jag sagt. Ni råkar möjligtvis inte vara här i KGB:s tjänst? 14 Håll dig i tyglarna, tänker jag. Jag är ju ändå en indiskret och oförsiktig person. Dricker 15 ganska mycket. Snackar för mycket. Deutsche Welle har skrivit om mig. Vem vet, de kanske 16 placerade denna fantastiska kvinna hos denna nybörjardissident. 17 18 Jag tänkte att senast här kommer hon att börja skrika. Och har jag rätt kommer hon att skrika ännu mer. 19 Jag hör henne svara: 20 – Nej, jag jobbar på en frisersalong. 21 Sen säger hon: 22 – Om Ni inte har fler frågor så låt oss dricka lite te. 23 Och det var så allt började. På dagarna jagade jag extraknäck. Kom hem besviken, 24 förödmjukad och arg. Och Lena brukade fråga om jag ville ha kaffe eller te. 1 Vi pratade knappt med varandra. Utbytte bara saklig information lite kort. Hon kunde till 2 exempel meddela mig att ”någon Beskin ringt och sökt Er” eller fråga ”var har Ni 3 tvättmedlet?”. 4 5 6 7 Hon var inte särskilt intresserad av mina göromål. Och jag undrade heller aldrig över något som gällde henne. Vansinnet tog sig vardagliga och rutinmässiga former. Min tillvaro förändrades. Beundrarinnorna ringde mig alltmer sällan. Och varför skulle de ens ringa när de får en kvinnas lugna röst som svar i andra änden? 8 Vi förblev två för varandra helt okända människor. 9 Lena var otroligt tystlåten och stillsam. Det var ingen besvärlig tystnad som den från en 10 högtalare som lagt av precis vid fel tillfälle. Det var inte heller en hotfull tystnad som den från 11 en stridsvagnsmina. Det var ett stilla lugn hos trädets rötter, som likgiltigt lyssnar till 12 lövverkets brus. 13 Det hade gått en vecka. En lördagsmorgon stod jag inte ut längre. Jag sade till Lena, eller 14 rättare sagt skrek: 15 – Lena, lyssna på mig nu! Tillåt mig att uttrycka mig helt öppet. Vi lever ett äktenskapligt 16 liv… Men utan den viktigaste beståndsdelen i ett äktenskap… Vi har ett hushåll 17 tillsammans… Ni tvättar… Berätta för mig vad allt det här betyder. Jag står och balanserar på 18 vansinnets rand. 19 Lena lyfte sin rofyllda och vänliga blick mot mig. 20 – Störs Ni av mig? Vill Ni att jag ger mig av? 21 – Jag vet inte vad jag vill. Jag vill förstå… Kärlek förstår jag. Lössläppthet förstår jag… 22 Allt, förutom detta normaliserade vansinne. Hade Ni jobbat åt statens säkerhetstjänst hade jag 23 förstått det. Jag hade till och med glatt mig. Det hade åtminstone funnits någon sorts logik i 24 det hela. Men det här… 25 Lena var tyst en stund och sade sedan: 1 2 – Om Ni vill att jag går, säg då till. Och därefter, tittande neråt med sina smala mongoliska ögon: 3 – Om det är DET Ni saknar, så okej. 4 – Vad menas med DET? 5 Ögonfransarna var ännu mer nedsänkta. Hennes röst lät än mer lugn. 6 – Ja, alltså intim närhet. 7 – Nej du! Hur så? 8 Vågar jag verkligen så grymt störa detta lugn, tänkte jag. 9 Det gick ytterligare ett par veckor. Vodkan var min räddning. Jag var på en supfest på en 10 progressiv redaktion. Jag kom hem kring ett på natten. Hur kan man egentligen uttrycka det 11 bäst … Jag förlorade fattningen. Jag inkräktade på… Jag gick i den blivande fången Gurevitjs 12 osäkra spår. 13 Stenen som jag kastat lade sig på havets botten. 14 Det var inte kärlek. Och än mindre var det en kapitulation för stundens hetta. Det var ett 15 försök att skydda sig från kaoset. 16 Vi gick inte ens över till att kalla varandra ”du”. 17 Och efter ett år föddes vår dotter Katja. Det var så vi stiftade bekantskap med varandra. 18 Som man var jag ett tveksamt förvärv. Jag hade inte haft fast arbete på flera år. Jag 19 förfogade över en diskvalificerad matadors orkeslösa anletsdrag. 20 21 Mina noveller förblev outgivna. Jag blev alltmer arg och alltmindre försiktig. Sommaren nittonhundrasjuttio skickades mina första manuskript till Väst. 22 23 Jag fick utländska bekanta. De satt hos mig till sena natten och drack gärna vodka, med leverkorv som tilltugg. Till och med grannen Tichomirov3 mumlade hotfullt och anmärkte på mina gäster: 24 3 Efternamn med ungefärlig betydelse: ”den lugna och fredliga” 1 – Det var ena riktiga typer Ni har som bekanta! Som Sinjavskij och Daniel…4 2 På hösten det året nämndes jag återigen på radiostationer i Väst. 3 Mina noveller intresserade inte Lena alls. Hon var överhuvudtaget inte intresserad av 4 verksamheten som sådan. Hennes inskränkthet tycktes för mig vara en del av hennes 5 oinskränkta lugn. 6 7 I mitt liv regerade således två motsatta element. Till vänster stormade havet av ett växande uppror. Till höger utbredde sig en orörd spegelblank yta av småborgerlig välgång. 8 9 Så släpade jag mig fram med stapplande steg längs en smal strimma stadig mark mellan dessa två hav. 10 Under den tiden slutade Lena sitt jobb på frisersalongen och tog i stället förvärv på förlaget 11 ”Sovjetiska författaren” som korrekturläsare. Det här kom som en överraskning för mig. Jag 12 hade ingen aning om att hon var så bildad. Precis som jag inte hade en aning om så mycket 13 annat heller. Och har fortfarande än idag ingen aning om… 14 Ett år senare hade hon en konflikt med myndigheterna. Det var så här. 15 Förlaget gav ut en efterfrågad bok av Achmatova. På medarbetarnas lott föll att de skulle få 16 ett visst antal exemplar av boken. En del blev utan. Däribland min fru. 17 Hon gick till chefen och uttryckte sina krav. Kondrasjov gav till svar, med lågmäld röst: 18 – Ni förstår inte det komplicerade politiska budskapet. Största delen av upplagan har 19 skickats utomlands. Vi är tvungna att täppa till munnen på borgarpropagandan. 20 – Täpp till munnen på mig, trotsade Lena. 21 Och så utvecklade Lena och jag en partiell ömsesidig förståelse dissidenter emellan. 22 Åren gick. Vår dotter växte upp. Hon sade till mig, syftande på min japanska 23 transistorradio: 24 – Jag flyttade på din ”BBC” och ställde den vid fönstret. 4 Två sovjetiska dissidentförfattare som båda två dömdes till straffläger för sovjetfientlig propaganda. Vid denna tid var utländska bekanta något som gav upphov till misstänksamhet hos omgivningen, då dessa lätt kunde tas för utländska spioner. 1 Vi levde fattigt och grälade ofta. Jag blev uppjagad och frun, hon teg. 2 Tystnaden är en enorm kraft. Den borde förbjudas, likt biologiska vapen. 3 Jag klagade på avsaknaden av framtidsutsikter. Lena sade: 4 – Skriv tvåtusen berättelser. Åtminstone en blir nog publicerad… 5 Jag tänkte: vad är det hon säger?! Vad har jag för nytta av en enda berättelse? 6 Och så tog jag illa upp. 7 I onödan. 8 Vi hade lite olika mått och proportioner på saker och ting. Jag betonade enheten. Lena 9 accentuerade mångfalden. 10 Hon hade rätt. Vinna kan man bara med kvantitet. Hela världshistorien bevisar det… 11 Jag visste så lite om min fru att jag jämt och ständigt blev förvånad. Varje rubbning av 12 13 hennes lugn förvånade mig. Det hände en gång att hon började gråta, för att hon hade blivit förödmjukad på 14 bostadsförvaltningen. Ärligt talat så gladde jag mig faktiskt. Det fanns alltså något som kunde 15 väcka hennes känslor… 16 Men det hände sällan. Allt som oftast var hon oberörd… 17 På sjuttiotalet började utvandringen. Mina nära vänner gav sig av. Det pågick oändliga 18 19 20 diskussioner om ämnet och jag stod fast vid min åsikt. – Vad ska jag där och göra? Det är absurt att behöva fly sitt hemland. Om litteraturen är en verksamhet som väcker anstöt, då är vår plats i fängelset. 21 Lena teg. Hon blev liksom än mer tystlåten. 22 Dagarna släpade sig fram i ett oändligt och nedstämt supande, frekventa avsked och nattliga 23 samtal. 24 Jag minns den februaridagen väl när Lena kom hem från jobbet och sade: 25 – Vi åker. Jag har fått nog… 1 Jag försökte invända. Jag talade om fosterlandet, om Gud, om privilegier med en hög social 2 påverkan, språk-och färgnyanser. Jag drog till och med upp något om björkar. (Kommer inte 3 att förlåta mig själv för det för resten av mitt liv!) 4 Men Lena hade redan gått iväg för att ringa någon. 5 Jag blev upprörd och åkte ut till Pusjkin-reservatet och var borta en månad. När jag kom 6 tillbaka gav Lena mig några papper att skriva under. Jag frågade: 7 – Redan? 8 – Ja… Allt är bestämt. Jag har alla papper. Vi har fått utresetillstånd också. Avresan kan bli 9 10 inom två veckor. Jag blev ställd. Jag hade inte trott att det skulle gå så fort. Eller, rättare sagt, hoppades jag på 11 att Lena skulle försöka övertala mig också. Det var ju jag som hatade Sovjetregimen. Det var 12 ju mina noveller som aldrig blev utgivna. Det var ju jag som nästan var dissident… 13 14 15 16 17 18 19 20 Fram till sista dagen befann jag mig i någon sorts förlamning. Jag uträttade nödvändiga ärenden mekaniskt. Hade gäster hos oss. Så kom avresedagen. Det var mycket folk på flygplatsen. I huvudsak mina vänner, som tyckte om att supa. Vi tog avsked av varandra. Lena såg helt oberörd ut. Någon av mina släktingar gav henne en silverrävspäls som gåva. Jag drömde länge om den där rävens flinande tryne… Dottern hade på sig otympliga skor. Hon såg förvirrad ut. Just då var hon inte särskilt vacker. 21 Sedan satte de sig på bussen. 22 Vi väntade på att flygplanet skulle lyfta. Men planen lyfte ofta och det var svårt att avgöra 23 24 25 vilket som var vårt… Saknaden infann sig redan på vägen tillbaka från flygplatsen. Jag började supa ur min fickplunta i taxin. Chauffören sade: 1 – Böj Er ner! 2 – Då kommer det inget. 3 Sen dess var mitt liv inte detsamma längre. En oro kom över mig. Jag tänkte bara på att 4 flytta. Drack och tänkte. 5 Lena skickade oss vykort. De liknade mest kodade rapporter: 6 ”Rom är en stor och vacker stad. På dagarna är det varmt här. På kvällarna spelas musik. 7 8 9 Katja mår bra. Priserna är jämförelsevis låga…” Vykorten andades lugn. Mamma läste dem om och om igen. Försökte hitta några känslor i dem. Men jag förstod ju att det inte var lönt. 10 Kommande händelser framlägger jag i punktform. 11 Myndigheternas anklagelser mot mig för lättja och drivandet av en sprithåla… Förbindelse 12 att inte lämna bostadsorten… Inspektör Michalev… Oklara fall av misshandel hos milisen… 13 En serie sändningar i ”Deutsche Welle”… Arrest på Tolmatjevgatan… Nio dygn i 14 Kaljaevskijfängelset… Oväntad frigivning… Passmyndigheten… 15 Översten på passmyndigheten sade till mig artigt och vänligt: 16 – Ni måste ge Er av. Er fru har redan åkt iväg, Ni borde ha åkt för länge sen. 17 Av en känsla av trots sade jag: 18 – Vi är inte äktenskapsregistrerade. 19 – Det är en ren formalitet, sade tjänstemannen med ett brett leende, och vi är inga 20 formalister. Ni älskar dem väl? 21 – Vilka dem? 22 – Er fru och dotter… Ja, självklart älskar Ni dem… 23 Därmed blev min kärlek till min fru och dotter ett faktum. Och detta fastställdes av översten 24 på Passmyndigheten. 1 Jag försökte orientera mig. I världen fanns två verkliga motpoler: ett klart, hemkärt och 2 kvävande HÄR och ett okänt, halvfantasifullt DÄR. Här fanns oöverskådliga vidder av 3 plågsamt liv bland vänner och fiender. Där fanns bara frun, en mycket liten ö av hennes 4 orubbade lugn. 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Allt mitt hopp fanns där. Jag vet inte varför i hela världen jag skulle vilseleda översten på passmyndigheten. Efter sex veckor var vi i Österrike. Wien påminde om en av Leningrads förorter. Någonstans mellan Fontanka och Sadovaja. Den enda detaljen som verkligen talade om att det var en stad var att där fanns en flod. På tredje eller fjärde dagen visade sig floden vara Donau. I det gråaktiga gatumyllret kunde man urskilja prostituerade. De liknade hjältinnorna i utländska komedier. Vi tog in på hotell Amiralen. Mamma läste Solzjenitsyn dagarna i ända. Jag skrev något för 14 emigranttidningar och -magasin. Det vill säga bredde på om mina icke-existerande 15 dissidentbedrifter. 16 Vid det här laget hade Lena redan flyttat till Amerika. Hennes brev blev allt mer lakoniska: 17 ”Jag arbetar som maskinskriverska. Katja går i skolan. Området är jämförelsevis ofarligt. 18 19 20 21 22 23 24 25 Hyresvärden är en sympatisk medelålders amerikan. Han heter Andrew Kovalenko.” I Österrike bodde vi fram till sommaren. Wien var en etapp mellan Leningrad och Amerika. Ett sådant avstånd går nog bara att tillryggalägga i två hopp. Till slut fick vi våra amerikanska papper. Sju timmar ovanför havet kändes som en evighet för mig. Det fanns för lite intressant att se på i själva luftrummet. Flygplanet var amerikansk mark. Flygvärdinnorna förhöll sig självständiga. 1 Vi möttes av vänner på Kennedy-flygplatsen. Den kände fotografen Kulakov med fru och 2 son. Efter att de hälsat på oss, började de klanka ner på Amerika. 3 4 – Köp dig en Toyota, gubben, sade Kulakov. Eller ännu hellre en Volkswagen. Amerikanska bilar är bara skit. 5 Jag frågade var Lena och Katja var. Kulakov sträckte fram en lapp till mig: 6 ”Gör er hemmastadda. Vi är på Hälsoklubben. Vi kommer kring åtta. Det finns mat i kylen. 7 8 9 Lena.” Vi åkte hem, till Flushing. Det omgivande horisontella landskapet påminde om baksidan av Moskvastationens byggnad i Leningrad. Skyskrapor syntes inte till. 10 Mamma såg ut genom fönstret och sa: 11 – Helt tom gata… 12 – Det är ingen gata, sade Kulakov. Det är en highway. 13 – Vad betyder highway? frågade mamma. 14 – Det är en landsväg, svarade jag. 15 Lena hyrde första våningen i ett lågt tegelhus. Kulakov hjälpte oss in med väskorna. Sedan sa 16 han: 17 – Varva ner ni. Det är redan natt i Europa. Jag ringer er i morgon… 18 Och så åkte han iväg. 19 Jag hade visserligen inte förväntat mig att en välkomstdelegation av amerikanska författare 20 21 22 23 24 25 skulle möta mig. Men Lena hade kunnat komma och möta mig på flygplatsen. Vi befann oss i en tom lägenhet. På golven i två rum låg madrasser. Överallt låg kläder utspridda. Mamma tittade in i kylskåpet och sade: 1 2 3 4 5 – Osten här är nästan som därhemma… Plötsligt kände jag mig galet trött. Jag la mig ner på filten och rökte. Verklighetens konturer suddades ut. Vem är jag och varifrån kommer jag? Vad är det som händer med oss? Och hur ska allt det här sluta? 6 Det nya livet visade sig vara för alldagligt för att medföra några betydelsefulla förändringar. 7 Jag funderade dessutom: 8 ”Hur uppstår mänsklig närhet? Vad krävs för att människor ska känna närhet?” 9 Jag vaknade upp tidigt på morgonen. Trädens grenar svajade i vinden utanför fönstret. 10 Någon låg bredvid mig. Jag frågade: 11 – Vem är det? 12 – Lena, svarade en lugn kvinnoröst. 13 Och därefter: 14 – Oj, vad tjock Du har blivit. Du får börja springa om morgnarna. 15 – Jag har praktiskt taget ingenstans att springa. Jag föredrar nog att stanna här. Jag hoppas 16 att det är möjligt? 17 – Självklart. Om Du älskar oss… 18 – Översten säger att jag älskar. 19 – Om Du älskar, stanna. Vi har inget emot det… 20 – Vad har kärlek med det här att göra? frågade jag. 21 Sedan tillade jag: 22 – Kärlek är för tonåringar. Det här är inte längre kärlek, det här är ödet. Förresten, var är 23 Katja? 24 – Hon sover på bastmattan intill mormor. 25 Sedan sa hon: 1 – Vänd Dig om. 2 Jag täckte över fejset med en amerikansk tidning. Lena ställde sig upp, tog på sig 3 morgonrocken och frågade: 4 – Ska Du ha te eller kaffe? 5 Katja dök upp. Men det är en annan historia…