Comments
Description
Transcript
EVENTI - Far East Film Festival 18
EVENTI FAR EAST FILM FESTIVAL 18 FAR EAST FILM EVENTI 2016 Ideazione e organizzazione con Technical partners Far East market Live shows! Martial arts Games Game DESIGN WEEK www.gamedesignweek.it Far East food Workshops Wellness Discipline naturali per Nutrire l’Essere On the road Exhibition Far East night FAR EAST FILM EVENTI Abbiamo costruito un cartellone di 100 eventi e appuntamenti per farti partecipare alla festa di Far East Film. Vuoi farti contagiare dall’energia? Segui i nostri percorsi tematici: We've put together a programme of 100 events and initiatives to allow you to join in the Far East Film party - want to get excited? Take your pick: FAR EAST MARKET > PAG 14 LIVE SHOWS! > PAG 16 MARTIAL ARTS > PAG 20 COSPLAY & GAMES > PAG 24 FAR EAST FOOD > PAG 30 WORKSHOPS > PAG 36 KIDS! > PAG 41 WELLNESS > PAG 44 FAR EAST OFF > PAG 52 ON THE ROAD > PAG 56 HAPPY HOUR > PAG 58 FAR EAST NIGHT > PAG 60 EXHIBITIONS > PAG 62 Come puoi partecipare? La partecipazione a molti appuntamenti è gratuita. Le attività contrassegnate da sono invece a pagamento e necessitano dell’acquisto di gettoni di partecipazione. Il costo del singolo gettone è di 4 € ed è prevista la “formula fedeltà”: 5 gettoni a 15 €. I gettoni sono in vendita presso l’Infopoint di via Cavour e il Bookshop del Festival al Teatro Nuovo. Attenzione: I gettoni inutilizzati non verranno rimborsati. Molte attività hanno un numero limitato di posti per cui è consigliato recarsi in anticipo per essere certi di accedere all’evento. L’ingresso sarà infatti garantito in base all’ordine di arrivo. L’acquisto del gettone non è garanzia di accesso all’evento nel caso non ci siano più posti disponibili. Non è possibile prenotare l’accesso alle attività, se non diversamente specificato. Molte attività hanno doppia location ( bello e brutto tempo). Se il tempo è incerto consultare la pagina Facebook udine Far East Film Festival dove verranno pubblicati gli aggiornamenti in tempo reale. Tutte le attività saranno svolte in italiano se non diversamente segnalato. How can I participate? Participation in many events is free. Those events marked with an require the purchase of festival tokens. The tokens cost €4 each and there is a "loyalty formula" of 5 tokens for €15. Tokens are on sale at the Infopoint on Via Cavour and at the Festival Bookshop of the Teatro Nuovo. Attention: Unused tokens will not be refunded. Many events have a limited number of places so we recommend going early to ensure access to the event. Entrance will be granted in order of arrival. Possession of tokens does not guarantee access to the event if there are no more seats available. It is not possible to reserve access to activities unless otherwise specified. Many activities have a dual location to accommodate changes in the weather ( ). If the weather is uncertain, consult the udine Far East Film Festival Facebook page for live updates. All activities will be presented in Italian if not reported otherwise. Info events.fareastfilm.com Info Point: Teatro Nuovo + via Cavour Infoline: +39 339 600 5878 [email protected] Facebook: udine Far East Film festival —3— I LUOGHI DEGLI EVENTI Per 10 giorni consecutivi Udine diventa la location d’eccezione di una miriade di eventi che portano il lontano Oriente in città. La sinergia di varie realtà radicate nel territorio rende il festival un’occasione unica per vivere la città a 360°! 1. Casa della Contadinanza Piazzale del Castello 15. Museo Etnografico Palazzo Giacomelli Via Grazzano 1 2. Casa Tonini Via Mercatovecchio 4 16. Palazzo Morpurgo Via Savorgnana 12 3. Conservatorio Jacopo Tomadini Piazza Primo Maggio 29 17. Pescheria “Ittica Quarnero” Via Poscolle 6/B 4. Cumini City Via Mercatovecchio 18 18. Piazza San Giacomo 5. Cumini Emporio Va Portanuova 13 6. Eat&Wine Piazza XX Settembre 7. Farmacia Colutta Piazza Garibaldi 1 8. Galleria Tina Modotti Ex Mercato del Pesce Via Paolo Sarpi 9. Gelateria Gianduja Abitare il Thèmpo Via Rialto 2/C e 2/E 19. Palazzo Comunale Piazza Lionello 1 VISIONARIO 8 21 17 20. Profumeria Zanon Via Cavour 12 21. Sart’è Via Muratti 27 22. Teatro Nuovo Giovanni da Udine Via Trento 4 10 23. Visionario Via Fabio Asquini 33 10. Giardini del Torso Ludoteca Comunale Via del Sale 21 11. Italian Secret Piazza San Giacomo 18 12. Lino’s & Co. Via Artico di Prampero 7 13. Loggia del Lionello Piazza Libertà 14. Museo Casa Cavazzini Via Cavour 14 —4— 15 5 TEATRO NUOVO 1 3 4 11 2 18 9 19 20 14 13 16 7 6 12 7 —5— CALENDARIO EVENTI 21 APRILE GIOVEDÌ - THURSDAY 23 APRILE SABATO - SATURDAY EXHIBITIONS FAR EAST OFF 18.30 Galleria Tina Modotti INAUGURAZIONE “THE POWER AND GRACE” OPENING “THE POWER AND GRACE EXHIBITION” » pag. 64 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 Profumeria Zanon GEISHA MAKE UP » pag. 53 9.30 – 20.00 Adoro Caffè (meeting point) ON THE ROAD 21.00 Teatro Nuovo LIVE SHOWS! THE GHOSTS ANTEPRIMA FEFF18 THE GHOSTS - PREVIEW FEFF18 » pag. 16 MARATONA FOTOGRAFICA UDINE PHOTOGRAPHY MARATHON » pag. 57 WORKSHOPS YUZEN: PITTURA SU STOFFA YUZEN: PAINTING OF FABRIC 11.00 – 12.15 Giardini del Torso Annullato WELLNESS YOGA AL FESTIVAL YOGA AT THE FESTIVAL 16.30 Visionario EXHIBITIONS INAUGURAZIONE MOSTRA VIAGGIO A TOKYO OPENING VIAGGIO A TOKYO EXHIBITION » pag. 62 18.00 Lino’s & Co. EXHIBITIONS INAUGURAZIONE MOSTRA HOW FAR IS THESE EAST? OPENING HOW FAR IS THESE EAST? EXHIBITION » pag. 64 19.00 Teatro Nuovo #FEFF18 INAUGURAZIONE FESTIVAL OPENING FESTIVAL COSPLAY & GAMES PASSIONE COSPLAY COSPLAY PASSION » pag. 25 15.00 – 16.00 Loggia del Lionello MARTIAL ARTS LA SPADA SULLA SCENA (JIAN SHU) THE SWORD ON DISPLAY (JIAN SHU) 10.00 – 11.00 Galleria Tina Modotti » pag. 36 22 APRILE VENERDÌ - FRIDAY 14.00 – 16.00 Sart’è » pag. 45 11.00 – 12.30 Loggia del Lionello MARTIAL ARTS LABORATORIO DI KENDO KENDO WORKSHOP » pag. 21 11.00 – 18.00 Giardini del Torso Teatro Nuovo WELLNESS - TRATTAMENTI AMMÀ, KO BI DO, MASSAGGIO ALLA TESTA, ON ZON SU, REIKI, SHIATSU, SHIATSU (OHASHI), CAMPANE TIBETANE, TUINÀ » pag. 47 11.30 – 13.00 Eat&Wine FAR EAST FOOD SAKE PURO E CUCINA FRIULANA PURE SAKE AND THE COOKERY OF FRIULI » pag. 30 —6— » pag. 22 15.00 – 18.00 Piazza S. Giacomo Italian Secret FAR EAST OFF ORIGAMI » pag. 53 16.00 – 17.00 Eat&Wine FAR EAST FOOD WAGASHI: ALLA SCOPERTA DEI DOLCI GIAPPONESI WAGASHI: DISCOVERING JAPANESE CONFECTIONARY » pag. 30 16.00 – 17.30 Visionario KIDS LE OMBRE CINESI E LE FIABE CHINESE SHADOWS AND FAIRY STORIES » pag. 41 16.30 – 17.30 Centro Comm. Città Fiera MARTIAL ARTS WRESTLING LIVE! JOSHI PURORESU » pag. 22 16.30 – 18.00 Casa Tonini FAR EAST OFF FUROSHIKI » pag. 53 Attenzione il calendario può subire variazioni. Aggiornamenti e integrazioni EVENTS.FAREASTFILM.COM 16.30 – 18.30 Piazza S. Giacomo Loggia del Lionello LIVE SHOWS! DANZE DEL DRAGO E DEL LEONE THE DANCE OF THE DRAGON AND THE LION » pag. 16 16.30 – 18.30 Piazza S. Giacomo Loggia del Lionello MARTIAL ARTS DIMOSTRAZIONI DI ARTI MARZIALI MARTIAL ARTS PERFORMANCES » pag. 20 17.00 – 18.00 Piazza Lionello 18.00 – 19.30 Eat&Wine FAR EAST FOOD CAPIRE E USARE IL SAKE PURO UNDERSTANDING AND USING PURE SAKE » pag. 31 19.30 – 21.30 Eat&Wine HAPPY HOUR APERITIVO + VINYL SET » pag. 58 21.30 – 23.30 Visionario HAPPY HOUR SAKÈ COCKTAIL + DJ SET » pag. 58 UNA VOLTA YIN UNA VOLTA YANG – LETTURA DEI RESPONSI DELL’I CHING 17.00 – 19.00 Galleria Tina Modotti WELLNESS NEUROPSICOLOGIA DELLA MINDFULNESS NEUROPSYCHOLOGY OF MINDFULNESS » pag. 45 18.00 – 19.00 Giardini del Torso Annullato WELLNESS TAIJIQUAN UN GESTO D’AMORE » pag. 45 COSPLAY & GAMES FAR EAST COSPLAY CONTEST » pag. 24 17.00 – 18.30 Eat&Wine FAR EAST FOOD IL MONDO DEL TÈ THE WORLD OF TEA » pag. 31 DEGUSTAZIONE PESCE CRUDO » pag. 54 19.30 – 23.30 Visionario HAPPY HOUR 17.00 – 18.30 Conservatorio Tomadini » pag. 54 16.00 – 19.00 Piazza S. Giacomo Loggia del Lionello RAW FISH TASTING » pag. 17 CHA NO YOU: THE ART OF TEA IN JAPAN BONSAI » pag. 37 FAR EAST OFF ONE TIME YOU GET YIN, ONE TIME YOU GET YANG – UNDERSTANDING THE ANSWERS OF THE I CHING CHA NO YOU: L’ARTE DEL TÈ IN GIAPPONE WORKSHOPS 19.00 – 20.00 Pescheria Ittica Quarnero LIVE SHOWS! FAR EAST OFF 16.00 – 18.00 Galleria Tina Modotti 24 APRILE DOMENICA - SUNDAY 14.30 – 16.00 Visionario KIDS CUCINA KIDS COOKING FOR KIDS » pag. 41 14.30 – 16.00 Museo Casa Cavazzini VISITA “PARADOXA” IN ITALIANO » pag. 63 15.00 – 20.00 Piazza S. Giacomo Annullato WORKSHOPS ORIENTAL BODY SKETCH » pag. 36 —7— RAMEN + DJ SET + CONCERTO » pag. 58 21.30 Visionario COSPLAY & GAMES - FILM ANIMELAND: RACCONTI ANIMELAND: TALES » pag. 25 25 APRILE LUNEDÌ - MONDAY 9.15 – 10.30 Teatro Nuovo WELLNESS YOGA AL FESTIVAL YOGA AT THE FESTIVAL » pag. 45 10.00 – 12.00 Galleria Tina Modotti WORKSHOPS SHODO (PRINCIPIANTI) » pag. 37 10.00 – 13.00 / 15.00 – 18.00 Visionario WORKSHOPS YATTA MANGA! » pag. 37 14.00 – 19.00 Giardini del Torso Teatro Nuovo WELLNESS - TRATTAMENTI AMMÀ, KO BI DO, HEAD MASSAGE, ON ZON SU, SHIATSU, SHIATSU (OHASHI), THAI FOOT MASSAGE » pag. 47 14.00 – 19.00 Lino’s & Co. COSPLAY & GAMES VIDEOGAMES DAY » pag. 26 15.00 – 17.00 Galleria Tina Modotti WORKSHOPS SHODO (AVANZATO) » pag. 37 15.00 – 18.00 Italian Secret FAR EAST OFF ORIGAMI » pag. 53 16.00 – 18.00 Teatro Nuovo (sala danza) WORKSHOPS SHIBARI » pag. 38 16.00 – 17.00 Giardini del Torso Annullato WELLNESS ARMONIA DI CAMPANE TIBETANE WELLNESS: HARMONIES OF TIBETAN BELLS » pag. 46 17.00 – 18.00 Eat&Wine FAR EAST FOOD A COLPI DI SALSA A BATTLE OF SAUCES » pag. 31 17.30 – 19.30 Galleria Tina Modotti WORKSHOPS 26 APRILE MARTEDÌ - TUESDAY 9.15 – 10.30 Teatro Nuovo WELLNESS TAIJIQUAN UN GESTO D’AMORE » pag. 45 16.00 – 17.00 Museo Casa Cavazzini VISITA “PARADOXA” IN INGLESE GUIDED TOUR OF THE EXHIBITION “PARADOXA” IN ENGLISH » pag. 63 18.00 Spazio Elena Zeta EXHIBITIONS INAUGURAZIONE “VIAGGIATORI” HAIKU » pag. 38 OPENING VIAGGIATORI 18.00 – 19.00 Piazza S. Giacomo Loggia del Lionello LIVE SHOWS! DANZE THAI E FILIPPINE + ARTI MARZIALI THAI AND PHILIPPINES DANCES + MARTIAL ARTS » pag. 17 » pag. 64 18.00 – 20.00 Lino’s & Co. FAR EAST OFF LABORATORIO LEGATORIA GIAPPONESE JAPANESE BOOKBINDING WORKSHOP » pag. 54 18.00 – 19.30 Eat&Wine FAR EAST FOOD 18.30 – 20.00 Galleria Tina Modotti UMAMI: IL QUINTO GUSTO MARTIAL ARTS » pag. 32 IP MAN’S WING TSUN UMAMI: THE FIFTH TASTE 19.30 – 21.30 Eat&Wine HAPPY HOUR APERITIVO + DJ SET » pag. 59 20.00 – 21.00 Piazza S. Giacomo Visionario COSPLAY & GAMES FINALISSIMA VIDEOGAMES DAY + CJASTRONS LIVE FINALS VIDEOGAMES DAY » pag. 27 —8— IL WING TSUN DI IP MAN » pag. 22 19.00 – 20.30 Eat&Wine FAR EAST FOOD DEGUSTAZIONE DI VINI ROSSI RED WINES TASTING » pag. 32 19.30 – 22.00 Visionario HAPPY HOUR RAMEN + DJ SET » pag. 59 27 APRILE 28 APRILE MERCOLEDÌ - WEDNESDAY GIOVEDÌ - THURSDAY 29 APRILE VENERDÌ - FRIDAY WELLNESS WELLNESS 9.15 – 10.30 Teatro Nuovo TAIJIQUAN UN GESTO D’AMORE » pag. 45 14.30 – 17.30 Teatro Nuovo WORKSHOPS THE PRODUCER » pag. 38 15.00 – 18.00 Ludoteca 9.15 – 10.30 Teatro Nuovo WELLNESS YOGA AL FESTIVAL YOGA AT THE FESTIVAL » pag. 45 17.30 – 19.30 Sart’è FAR EAST OFF 9.15 – 10.30 Teatro Nuovo TAIJIQUAN UN GESTO D’AMORE » pag. 45 16.30 – 18.00 Galleria Tina Modotti KIDS KOKESHI » pag. 55 SONICA POETICA » pag. 42 18.00 – 19.30 Eat&Wine 18.30 – 19.30 Galleria Tina Modotti KIDS FAR EAST FOOD WELLNESS UFO ROBOT GRENDIZER THE WORLD OF SPICES ACUPUNCTURE UFO ROBOT » pag. 41 17.00 – 19.00 Lino’s & Co. KIDS SERI... COSA? SERIGRAFIA! SCREEN… WHAT? SCREEN PRINTING! » pag. 42 18.00 – 19.30 Eat&Wine FAR EAST FOOD LA CUCINA ORIENTALE: LA MEDIAZIONE CULTURALE... EASTERN CUISINE: THE CULTURAL MEDIATION OF FOOD TECHNOLOGY » pag. 32 18.00 – 20.00 Galleria Tina Modotti WORKSHOPS SENRYU » pag. 39 19.30 – 21.00 Eat&Wine FAR EAST FOOD DEGUSTAZIONE DI VINI BIANCHI WHITE WINES TASTING » pag. 32 19.30 – 22.30 Visionario HAPPY HOUR SUSHI + CONCERTO » pag. 59 IL MONDO DELLE SPEZIE » pag. 33 AGOPUNTURA » pag. 44 18.30 – 21.00 Cumini Emporio HAPPY HOUR SAKE SHOTS + VINYL SET » pag. 59 19.00 – 20.00 Galleria Tina Modotti WELLNESS REIKI: ARMONIA E BENESSERE REIKI: HARMONY AND WELLBEING » pag. 44 19.00 – 20.00 Pescheria Ittica Quarnero FAR EAST OFF DEGUSTAZIONE DI PESCE CRUDO RAW FISH TASTING » pag. 54 19.30 – 20.15 Palazzo Morpurgo Galleria Tina Modotti LIVE SHOWS! 20.00 – 22.30 Visionario HAPPY HOUR SAKE COCKTAIL + LIVE DJ SET » pag. 59 20.30 – 22.00 Galleria Tina Modotti WELLNESS ELISIR DI LUNGA VITA: DALLE PIANTE ALLA MEDITAZIONE ELIXIR OF LONG LIFE: FROM PLANTS TO MEDITATION » pag. 46 BUTOH PERFORMANCE BEFORE THE HARVEST » pag. 18 19.30 – 21.30 Visionario HAPPY HOUR SUSHI & SAKE SHOTS + DJ SET » pag. 59 20.00 – 23.30 Ex-Oratorio del Cristo Largo Ospedale Vecchio 10 LIVE SHOW! INDIEMOTION ART 20.30 Casa della Contadinanza FAR EAST FOOD A CENA COL CUOCO DINNER WITH THE CHEF » pag. 33 (CELEBRAZIONE GIORNATA MONDIALE DELLA DANZA) 22.30 Ente Fiera (pad. 9) FEFF NIGHTS SATOSHI TOMIIE » pag. 60 —9— 30 APRILE SABATO - SATURDAY 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 profumeria Zanon FAR EAST OFF GEISHA MAKE UP » pag. 53 9.15 – 10.30 Teatro Nuovo WELLNESS YOGA AL FESTIVAL yoga at the festival » pag. 45 9.30 – 18.00 Parco del Cormor WELLNESS WORLD TAI CHI & QIGONG DAY 2016 » pag. 50 10.00 / 13.00 Teatro Nuovo Annullato ON THE ROAD PICNIC BIKE » pag. 56 11.00 – 12.00 Cumini City FAR EAST OFF VESTIZIONE DEL KIMONO THE DONNING OF THE KIMONO » pag. 55 13.00 – 19.00 Teatro Nuovo WORKSHOPS ORIENTAL BODY SKETCH » pag. 36 14.00 – 17.00 Museo Etnografico FAR EAST OFF ORIGAMI » pag. 53 14.00 – 19.00 Palazzo Morpurgo Teatro Nuovo WELLNESS - TRATTAMENTI AMMÀ, KO BI DO, ASSAGGIO ALLA TESTA, ON ZON SU, SHIATSU, SHIATSU (OHASHI), THAI FOOT MASSAGE, CAMPANE TIBETANE, TUINÀ » pag. 47 15.00 – 16.30 Museo Etnografico KIDS NELLA TANA DI TOTORO IN TOTORO’S DEN » pag. 42 15.00 – 18.00 Giardini del Torso Ludoteca WORKSHOPS GIORNATA DEL GIOCO GAMES DAY » pag. 39 16.00 – 17.00 Conservatorio Tomadini FAR EAST OFF QI GONG: TRA CIELO E TERRA QI GONG: BETWEEN HEAVEN AND EARTH 18.00 – 19.00 Visionario SHORT FILM PORTRAIT OF JAPANESE ANIMATION » pag. 40 18.00 – 19.30 Eat&Wine FAR EAST FOOD INTRODUZIONE AL SAKE INTRODUCTION TO SAKE » pag. 33 00.30 Teatro Nuovo HAPPY HOUR STEVE NARDINI » pag. 59 » pag. 55 16.00 – 17.30 Piazza S. Giacomo Loggia del Lionello MARTIAL ARTS TORNEO DI ARTI MARZIALI MARTIAL ARTS TOURNAMENT » pag. 21 16.00 – 18.00 Visionario WORKSHOPS L’ANIMAZIONE IN ORIENTE E OCCIDENTE ANIMATION IN THE EAST AND THE WEST » pag. 39 16.00 – 19.00 Galleria Tina Modotti WORKSHOPS IKEBANA » pag. 40 18.00 – 19.00 Palazzo Morpurgo Porticato Lionello LIVE SHOWS! UNA VOLTA YIN UNA VOLTA YANG – LETTURA DEI RESPONSI DELL’I CHING ONE TIME YOU GET YIN, ONE TIME YOU GET YANG – UNDERSTANDING THE ANSWERS OF THE I CHING » pag. 17 —10— TUTTI I GIORNI EVERY DAY DAL 22 AL 30 APRILE 12.00 – 20.00 Gianduja - Abitare il Thèmpo FAR EAST OFF SUSHI E TÈ SUSHI AND TEA » pag. 52 14.30 – 19.30 farmacia Colutta FAR EAST OFF VISITA L’ANTICA FARMACIA GUIDED TOUR OF THE OLD PHARMACIST’S SHOP » pag. 52 FAR EAST MARKET MADE IN ASIA + ARTE & DESIGN Durante il primo week end del Festival si svolge l’ottavo appuntamento con il Feff Market, la mostra mercato – rigorosamente made in Asia - che raduna circa venti bancarelle provenienti da tutta Italia. Divertitevi a frugare tra le bancarelle di Piazza San Giacomo: potrete trovare i tipici kimono giapponesi, bamboline Kokeshi e benaugurali Maneki Neko, fumetti e gadgets del mondo manga, tanto cibo orientale e splendidi servizi da tè. Tutti potranno collezionare un piccolo (o grande) tesoro! Non perdete l’occasione di vivere l’oriente portandovi a casa un pezzettino di Far East. Nella settimana successiva, dal 26 aprile al 1 maggio, il mercatino cambia veste: designer e creativi dalle idee forti, di qualità e soprattutto innovative danno vita a Far East Market – Arte & Design. Un’iniziativa dinamica, lunga una settimana, che consente ai partecipanti di esporre i propri lavori e venderli al pubblico, creando un ambiente fresco e vivace. Chiunque in città può ammirare con i propri occhi il risultato dell’estro inventivo di molti creativi, in una mostra mercato senza precedenti. The first weekend of the festival will host the eighth edition of the Far East Market which brings together about twenty stalls from all over Italy - all strictly Made in Asia. Have fun rummaging through the temporary shop in Piazza San Giacomo, where you’ll find traditional Japanese kimonos, Kokeshi dolls, lucky Maneki Nekos, comics and gadgets from the world of manga, oriental food and beautiful tea sets. Search out your little (or big) treasure! From the 26th of April to the 1st of May the market will take on a difference guise, as respected designers and artists bring their powerful visions to Far East Market - Art & Design. From among the applications to participate, we selected those which seemed most innovative in order to create a dynamic market which, for one whole week, will enable participants to show and sell their work to the public in an original, vibrant setting and visitors to see first-hand the result of their creativity in an unprecedented market. Far East Market – Made in Asia 21 > 25 aprile, 10.00 – 20.00 Piazza San Giacomo Far East Market – Arte & Design 26 aprile > 1 maggio, 10.00 – 20.00 Piazza San Giacomo (only 21st and 26th of April: 16.00 – 20.00) —14— Celebra la tradizione del buon gusto EXCELLENCE IN SAKE SINCE 1637 w w w. g e k ke i ka n . c o. j p LIVE SHOWS! Le esibizioni invadono il centro di Udine: spettacoli di ogni genere che portano nelle piazze e in alcuni dei luoghi più belli del centro cittadino rituali che vengono dall’antica tradizione orientale, danze, cerimonie tradizionali e molto altro! Per dieci giorni Udine è la capitale dell’Oriente, le piazze si colorano di vestiti e danze provenienti dalla Thailandia, dalle Filippine, dal Giappone e dalla Cina. Esibizioni da non perdere: la cerimonia del tè e l’arte del kimono; due appuntamenti per assaporare l’antica tradizione giapponese. The centre of Udine is about to be invaded by shows of every kind which will bring to the squares and the most beautiful places in the city the rituals, dances, traditions and ceremonies of ancient Asian tradition and much more besides! For ten days Udine will become the capital of the Far East and its piazzas will fill with brightly-coloured clothes and dances from Thailand, the Philippines, Japan and China. Mustsee shows include the tea ceremony and kimono art - two opportunities for savouring ancient Japanese traditions. Anteprima FEFF18 THE GHOSTS CONSTANZA MACRAS organised by CSS Teatro Contatto incontra il Far East Film Festival. L’Oriente dell’arte scenica incontra l’Oriente dell’arte cinematografica per una serata internazionale che chiude la stagione del CSS e apre, in anteprima, il viaggio del FEFF 18. Stiamo parlando di The Ghosts, imperdibile creazione della coreografa Constanza Macras, in scena il 21 aprile al Teatro Nuovo “Giovanni da Udine”! Lo spettacolo ha debuttato in prima mondiale sul palcoscenico della Schaubühne am Lehniner Platz a Berlino. Teatro Contatto meets the Far East Film Festival on April 21st. The theatre arts of the East comes face to face with the cinematographic arts of the East, for an international evening that brings to a close the season at CSS and opens with a preview this year’s voyage with FEFF 18. The star of the evening is unforgettable choreography created by Constanza Macras, one of the most remarkable figures in contemporary dance. She presents - at Teatro Nuovo “Giovanni da Udine” - The Ghosts, a work of total theatre Gio/Thu 21, 21.00 Teatro Nuovo info: www.css-teatro.com —16— DANZA DEL DRAGO E DEL LEONE THE DANCE OF THE DRAGON AND THE LION by scuola Weisong Queste due danze tradizionali cinesi accompagneranno le dimostrazioni di arti marziali, portando a Udine le più popolari cerimonie dell’antico Oriente. Solitamente eseguite insieme, entrambe sono legate al mondo del kung fu, data la difficoltà delle loro movenze che richiedono una notevole preparazione fisica. These two Chinese traditional dances, paired with the martial arts demonstrations, will bring the most popular ceremonies of the ancient East to Udine. Usually performed together, both are related to the world of kung fu, since they require considerable physical preparation due to the difficulty of the movements. Sab/Sat 23, 16.30 – 18.30 Piazza S. Giacomo Loggia del Lionello BALLI TRADIZIONALI THAI TRADITIONAL THAI DANCES UNA VOLTA YIN UNA VOLTA YANG Lettura dei responsi dell’i ching ONE TIME YOU GET YIN, ONE TIME YOU GET YANG by Cesare Cossa, Associazione Wu Shi Tao Considerato da Confucio un libro di saggezza, il Libro dei Mutamenti è utilizzato a livello popolare con scopo divinatorio e dagli studiosi per approfondire aspetti matematici, storici e filosofici. Cesare Cossa, maestro di arti marziali cinesi e cultore della sapienza dell’antica Cina, si diletterà con il pubblico nella lettura dei responsi di questo libro, esplorando la saggezza dei 64 esagrammi dell’I Ching. Considered by Confucius a compendium of wisdom, the Book of Changes is widely used for divination and by scholars studying mathematics, history and philosophy. Cesare Cossa, master of Chinese martial arts and lover of the wisdom of ancient China, will delight the public with his reading of the answers given by the book, exploring the wisdom of the I Ching's 64 hexagrams. Sab/Sat 23, 17.00 – 18.00 Piazza Lionello Sab/Sat 30, 18.00 – 19.00 Palazzo Morpurgo Porticato Lionello DANZE FILIPPINE PHILIPPINE DANCES by Thai Smile in FVG by Samahang Filipino Sa Udine Danze tradizionali thailandesi eseguite da giovani donne che, con gesti e movimenti, interpretano storie dove il bene e il male combattono strenuamente. Verranno proposte l'Hak Bao Esan Tai, una danza tipica ballata nelle occasioni di festività originaria del nord-est della Thailandia, e il Forn Ter, danza tipica del nord della Thailandia, anch'essa eseguita in occasione delle festività. Nel dialetto di Mae Hongson, provincia settentrionale thailandese patria di quest’ultimo ballo, ter significa “ombrello”. Seguirà una dimostrazione di pencak e di wushu a cura di S.S.D. Corpo Libero. Spettacolo ricco di suggestioni, fatto di grazia, amore e divertimento. Verranno eseguite tre danze tradizionali filippine: il Binuyugan, danza della regione Ilokano di Pangasinan, eseguito come celebrazione dell’abbondanza; il Sayaw Sa Cuyo, originario di Palawan, capitale dell’isola Cuyo, ballato durante la Sagra di Sant’Agostino dell’isola. Infine la danza nazionale delle Filippine, il Tinikling o danza di bambù, il cui nome fa riferimento agli uccelli noti localmente come “tikling”. Seguirà una dimostrazione di pencak e di wushu a cura di S.S.D. Corpo Libero. Traditional Thai dances performed by young women who, through gesture and movement, act out stories of the battle between good and evil. Performances will include the Hak Bao Esan Tai, a dance common at festivities in the northeast of Thailand, and the Forn Ter, a typical dance of northern Thailand, also performed during festivities. In the dialect of Mae Hongson, the province of northern Thailand which is home to the dance, 'ter' means 'umbrella'. A performance of pencak and wushu by S.S.D. Corpo Libero will follow. An evocative and graceful performance exuding love and pleasure. Three traditional Philippine dances will be performed: the Binuyugan, a dance from the Ilokano region of Pangasinan, executed as a celebration of abundance, the Sayaw Sa Cuyo, from Palawan, capital of the island of Cuyo, danced during the island's Feast of St. Augustine, and finally, the national dance of the Philippines, the Tinikling or bamboo dance, whose name refers to the birds known locally as 'tikling'. A performance of pencak and wushu by S.S.D. Corpo Libero will follow. Lun/Mon 25, 18.00 – 19.00 Piazza S. Giacomo Loggia del Lionello Lun/Mon 25, 18.00 – 19.00 Piazza S. Giacomo Loggia del Lionello —17— PERFORMANCE BUTOH “PRIMA DEL RACCOLTO” SUPER TORNEO DI MARIO KART 8 SU NINTENDO WII U BEFORE THE HARVEST with Khouzama Reda, by Margherita de Nardo, Dobialab SUPER MARIO KART 8 TOURNAMENT ON NINTENDO WII U Una pièce di danza Butoh. Un nervo scoperto. Lento, dolorosamente intimo, allo stesso tempo violento e pacifico. Una danza che vola via da sé, indescrivibile, coreografata al minimo e liberamente improvvisata. Si parte da una posizione di quiete: una postura di marmo che diventa una scultura. La vita trova la sua strada attraverso la scultura in modo che il ballerino possa obbedire solo ai movimenti della vita, come se questa li guardasse dall'esterno. Una danza alla ricerca del proprio corpo e del corpo dello spazio e del tempo. A Butoh dance performance. A raw nerve - slow, painfully intimate, at once both peaceful and violent. An indescribable, freely improvised dance that runs away from itself with a minimum of choreography. It begins from a position of rest: a marble-like posture that becomes a sculpture. Life penetrates the sculpture so the dancer can only obey its movements, as though observing them from the outside. A dance in search of its own body and the body of space and time. vedi pag. 24 – see page 24 Lun/Mon 25, 20.00 – 21.00 Piazza S. Giacomo Visionario VESTIZIONE DEL KIMONO THE DONNING OF THE KIMONO by Mami Hamada vedi pag. 52 – see page 52 Ven/Fri 29, 19.30 – 20.15 Palazzo Morpurgo Galleria Tina Modotti Sab/Sat 30, 11.00 – 12.00 Cumini City —18— CHA NO YU – L’ARTE DEL TÈ IN GIAPPONE CHA NO YU – THE ART OF TEA IN JAPAN with Aldo Tollini e Senyo Yoko Machida, by Gruppo Zen Udine vedi pag. 52 – see page 52 Sab/Sat 23, 17.00 – 18.30 Conservatorio Tomadini MARTIAL ARTS Orientale per antonomasia, il mondo delle arti marziali prende vita attraverso conferenze, dimostrazioni, laboratori ed un torneo che vede sfidarsi le scuole locali, in un’esibizione che mostrerà al pubblico tutta la bellezza delle discipline che verranno giudicate da una giuria d’eccezione. Le scuole del territorio si alterneranno di fronte al pubblico di Far East trasportando piazza S. Giacomo nella realtà dei combattimenti funamboleschi alla Bruce Lee o alla Jackie Chan. Quintessentially Asian, the world of martial arts is brought to life with talks, performances, workshops and a tournament pitting local martial arts schools against one another in an exhibition aiming to show the public the beauty of these disciplines and with a winner decided by an exceptional jury. The local martial arts schools will compete in front of the audience of the Far East Festival, bringing the acrobatic fights of Bruce Lee and Jackie Chan to Piazza S. Giacomo. DIMOSTRAZIONI DI ARTI MARZIALI MARTIAL ARTS PERFORMANCES by ASD Karate Udine, Mutokukan Dojo, Scuola di Arti Marziali Weisong e Tao Te Chuan - Scuola di Wing Tsun & Escrima. Una fantastica occasione per assistere alle diverse discipline di arti marziali rappresentate da alcune importanti scuole del territorio: > La scuola Mutokukan Dojo si esibirà mostrando le differenti diramazioni dell’Aikido. > L’ASD Karate Udine di Andrea Buttazzoni farà una dimostrazione di Okinawa Goju Ryu, uno degli stili di karate più antico e legato alla tradizione di Okinawa. > La scuola Tao Te Chuan di Matteo Passalacqua presenterà il Wing Tsun, arte marziale per la difesa personale tramandata dal Grandmaster Ip Man, e l’Escrima, combattimento con armi filippino unito alla scherma europea medievale. > Il Maestro Liu Yuwei della scuola di Arti Marziali Weisong si esibirà nel Kung Fu, arte marziale conosciuta in tutto il mondo grazie agli eccezionali film d’azione di Bruce Lee. A fantastic opportunity to see a range of martial arts disciplines executed by some of the most respected local martial arts schools: > The Mutokukan Dojo school will demonstrate the various types of Aikido. > Andrea Buttazzoni's ASD Karate Udine will give a demonstration of Okinawa Goju Ryu, one of the oldest styles of karate in the Okinawa tradition. > Matteo Passalacqua's Tao Te Chuan school will demonstrate Wing Tsun, a martial art for self defence handed down from Grandmaster Ip Man, and Escrima, Philippine armed combat combined with medieval European fencing. > Master Liu Yuwei of the Weisong Martial Arts school will demonstrate Kung Fu, the martial art made famous throughout the world by Bruce Lee's unforgettable action movies. Sab/Sat 23, 16.30 – 18.30 Piazza S. Giacomo Loggia del Lionello —20— LABORATORIO DI KENDO KENDO WORKSHOP by Mami Hamada, Shin Musashi Dojo TORNEO DI ARTI MARZIALI MARTIAL ARTS TOURNAMENT by A.S.D. Scuola Kung Fu Shaolinquan, S.S.D. Corpo Libero, Scuola Battista Tan Pao e Tao Te Chuan - Scuola di Wing Tsun & Escrima. Le scuole di arti marziali si sfideranno a colpi di spettacolari esibizioni funamboliche. Nell’ordine: > La Scuola Battista Tan Pao di Gino Battista mostrerà lo Hoang Jin Pai, un particolare stile di Wushu di origine cino-vietnamita, sia nella sua forma tradizionale che in quella ufficiale da competizione. > La scuola S.S.D. Corpo Libero di Francesco Calegari presenterà una sequenza esplosiva di Wushu e Sanda discipline di provenienza Cinese, di Pencak Silat indonesiano e Taekewondo dalla Corea. > I ragazzi dell’A.S.D. Scuola Kung Fu Shaolinquan di Claudio Battistoni mostreranno le imprevedibili sequenze tipiche del Wushu-Kung Fu e delle arti marziali cinesi, fatte da movimenti continui, in alternanza tra lentezza e velocità. > Matteo Passalacqua e la scuola Tao Te Chuan ci sorprenderanno con il Wing Tsun, tramandato dal Grandmaster Ip Man e praticata anche da Bruce Lee, e delle sequenze di Escrima, arte marziale con armi filippina. The martial arts schools will compete in spectacular acrobatic performances. In order: > Gino Battista's Scuola Battista Tan Pao will demonstrate Hoang Jin Pai, a particular style of Wushu of Sino-Vietnamese origin, both in its traditional form and in the official competition form. > Francesco Calegari's S.S.D. Corpo Libero school will present an explosive sequence of Wushu and Sanda, disciplines of Chinese origin, Pencak Silat from Indonesia and Taekewondo from Korea. > Claudio Battistoni's A.S.D. Scuola Kung Fu Shaolinquan will demonstrate the sequences typical of Wushu-Kung Fu and Chinese martial arts, made up of continuous alternating slow and fast movements. > Matteo Passalacqua and the Tao Te Chuan school will astonish us with Wing Tsun, handed down from Grandmaster Ip Man and practiced by Bruce Lee, as well as sequences of Escrima, a Philippine armed martial art. Sab/Sat 30, 16.00 – 17.30 Piazza S. Giacomo Loggia del Lionello Dopo una dimostrazione del kata e della tecnica del kendo, ci si focalizzerà sulla comprensione del significato del “reihou” (saluto e meditazione), per poi passare alla pratica: esecuzione corretta della forma di saluto, lavoro sulla postura “kamae”, lavoro sul coordinamento del corpo e su una corretta respirazione, esecuzione di alcuni “suburi” (esercitazioni ripetute), ottenimento del controllo dello shinai (spada di bambù flessibile). Si concluderà con un focus sulla dimensione fisica ed emotiva di questo sport. Un laboratorio aperto a chi si vuole avvicinare a questa magica arte marziale. After a demonstration of the kata and kendo technique, the workshop will examine the meaning of “reihou” (health and meditation), then move on to practice: correct execution of greeting, work on “kamae” posture, work on body coordination and proper breathing, some “suburi” (repeated exercises) and controlling the shinai (flexible bamboo sword). The workshop will conclude with a look at the physical and emotional dimension of the sport. A workshop open to those wishing to learn about this magical martial art. Sab/Sat 23, 11.00 – 12.30 Loggia del Lionello —21— WRESTLING LIVE! JOSHI PURORESU by Italian Championship Wrestling (I.C.W.) LA SPADA SULLA SCENA (JIAN SHU) THE SWORD ON DISPLAY (JIAN SHU) by Maurizio Faleschini, Associazione Wu Shi Tao L’Associazione Wu Shi Tao organizza un laboratorio sul Jian Shu, la spada dritta cinese. Maurizio Faleschini illustrerà ed insegnerà i fondamentali, i maneggi e le tecniche della spada, secondo il metodo del Teatro dell’Opera di Pechino. I partecipanti al laboratorio potranno vivere l’esperienza in prima persona, provando l’utilizzo dell’arma più famosa del wushu. The Associazione Wu Shi Tao offers this workshop on Jian Shu, the Chinese straight sword. Maurizio Faleschini will explain and teach basic sword handling and technique in accordance with the Beijing Opera method. Workshop participants will be involved first hand, and will have the opportunity to use the most popular wushu weapon. Sab/Sat 23, 15.00 – 16.00 Loggia del Lionello Esibizione della Italian Championship Wrestling la maggiore federazione italiana di questa disciplina. Il wrestling è uno sport-spettacolo: gli atleti si esibiscono in incontri che hanno un risultato prestabilito. Lo scopo è intrattenere il pubblico con una combinazione di evoluzioni spettacolari e recitazione inserite in un contesto atletico, simulando una lotta tra bene e male. A questo evento parteciperanno anche due professioniste giapponesi dalla “REINA Joshi Puroresu”, dando la possibilità al pubblico di osservare la particolarità dello stile giapponese in questa disciplina. An exhibition bout by Italian Championship Wrestling, the largest Italian federation of the sport. Wrestling is a sport-show: the athletes compete in matches which have a predetermined outcome and whose purpose is to entertain the audience with a combination of spectacle and acting in an athletic setting, simulating a fight between good and evil. Two Japanese professionals from the “REINA Joshi Puroresu” will also participate, giving the audience the opportunity to see the peculiarities of the Japanese style in this discipline. Sab/Sat 23, 16.30 – 17.30 Centro Comm. Città Fiera, Torreano di Martignacco —22— IL WING TSUN DI IP MAN IP MAN’S WING TSUN by Matteo Passalacqua, Associazione Tao Te Chuan Una conferenza incentrata sulla vita del Grande Maestro Ip Man. Un racconto che parlerà della sua biografia, la storia, e la descrizione della disciplina da lui tramandata: il Wing Tsun, o Wing Chun. Particolare attenzione verrà posta su come la sua vita ha influenzato, anche attraverso il suo più famoso allievo Bruce Lee, le arti marziali nel mondo e il rapporto dei mass media con la Cina e l’Oriente. A talk about the life of Grandmaster Ip Man which will discuss his life and history and the discipline handed down by him: Wing Tsun or Wing Chun. Particular attention will be focused upon his influence on martial arts around the world and the media’s relationship with China and the East, in part through his most famous pupil: Bruce Lee. Mar/Tue 26, 18.30 – 20.00 Galleria Tina Modotti COSPLAY & GAMES Un forte focus sul gioco contemporaneo di matrice asiatica che si sviluppa attraverso i mondi del cosplay e del videogame: entrambi protagonisti di due appuntamenti nel calendario del festival. E mentre il Far East Cosplay Contest giunge alla sua settima edizione con incontri e premi sempre più ricchi, la vera novità 2016 riguarda il videogioco. In questa nuovissima sezione il mondo pop del videogame si unisce al cinema asiatico dando vita ad un percorso dedicato alla Game Culture ovviamente made in Asia. This year sees a focus on contemporary Asian gaming involving the worlds of cosplay and video games, with two events dedicated to each in the festival calendar. The Far East Cosplay Contest is now in its seventh edition, attracting more visitors than ever and offering increasingly exciting prizes, but the real news in 2016 regards the world of video games, which encounters Asian cinema in a new section dedicated to Made in Asia Game Culture. FAR EAST COSPLAY CONTEST Nel centro di Udine, una sfilata di costumi, abiti e trucchi ispirati alle forme e alle pose dei protagonisti del mondo dei manga, degli anime, del fumetto, del cinema, dei telefilm, della musica, dei videogiochi di provenienza panasiatica. Il Far East Cosplay Contest giunge alla sua settima edizione sempre più forte e diventa uno dei tredici appuntamenti in Italia del Campionato Nazionale Cosplay! Si tratta di un circuito formato dalle più importanti manifestazioni Cosplay italiane, volto ad eleggere il campione nazionale. Al Far East Cosplay Contest verrà selezionato chi parteciperà alla selezione nazionale di Lucca Comics & Games 2016. Anche per questa edizione l’affezionata Giorgia Cosplay, vincitrice nel 2005 del concorso internazionale World Cosplay Summit, farà da madrina ad uno dei momenti più attesi tra gli eventi del festival. In palio per il vincitore assoluto un viaggio in Giappone offerto da HIS, ma anche molti premi Nintendo e la possibilità di partecipare in giuria a molte altre gare italiane! Per info ed iscrizioni visita la pagina cosplay.fareastfilm.com A parade of costumes, outfits and makeup in the center of Udine, all inspired by the costumes and characters of the world of Asian manga, anime, comics, movies, TV shows, music and video games. For this seventh edition, the Far East Cosplay Contest is bigger than ever, and is now one of the thirteen events making up the National Italian Cosplay Championship, a circuit made up of the most important Italian Cosplay events, which elect the national champion! The Far East Cosplay Contest will select the person who will participate in the national selection at Lucca Comics & Games 2016. Once again, Giorgia Cosplay, winnerof theWorld Cosplay Summit international competition in 2005 , will be the patroness of what is one of the festival's most highly-anticipated events. Up for grabs for the winner is a trip to Japan offered by HIS, but there are also Nintendo awards and the chance to participate in the jury of other Italian contests to be won! For info and to register, go to cosplay.fareastfilm.com. Dom/Sun 24, 16.00 – 19.00 Piazza S. Giacomo Loggia del Lionello —24— ANIMELAND Racconti tra manga, anime e cosplay PASSIONE COSPLAY COSPLAY PASSION by Sartoria Sart’è Durante questo laboratorio verrà fornita una spiegazione generale del fenomeno cosplay, correlata di foto e video: cos’è, come nasce e perché, come funzionano le gare e le fiere. Verrà inoltre spiegata la produzione del cosplay: studio del personaggio, creazione dell’abito e ricerca dei materiali, spiegazione dei materiali per gli accessori e gli strumenti: il tutto correlato da esempi dimostrativi. Verranno infine realizzati alcuni accessori relativi alla costruzione di un costume. COLORA THE ZEBRA CROSSING RAMEN HAPPY HOUR + CONCERTO & DJ SET vedi pag. 58 – see page 58 Dom/Sun 24, 19.30 – 23.30 Visionario The workshop will use photos and videos to provide a general overview of the cosplay phenomenon: what it is, how and why it began and how the competitions and exhibitions work. We will also examine how cosplay is produced - study of the character, creating the costume and finding the fabrics, the materials for accessories and the tools, all with examples – and will create some example accessories for the realization of a costume. Sab/Sat 23, 14.00 – 16.00 Sart’è —25— ANIMELAND – Manga, Anime and Cosplay Tales Documentary by Francesco Chiatante Dalla fine degli anni ’70 è iniziata in Italia una vera e propria invasione “animata” giapponese che ha influenzato generazioni e che continua tutt’oggi! Più che un film, un “documento” che ricostruisce e ripercorre tutto quello che erano e sono poi diventati manga, anime e cosplay in Italia. Con interviste a Massimiliano De Giovanni, Yoshiko Watanabe, Caparezza, Paola Cortellesi, Valerio Mastandrea, Goldy, Shinya Tsukamoto (tra gli altri). Il regista sarà presente in sala. Ingresso: biglietto cinema. In the late 1970's a “Japanese animation" invasion began in Italy which influenced generations and which still continues today! A document which reconstructs and retraces everything that manga, anime and cosplay in Italy were and went on to become, Animeland contains interviews with (among others) Massimiliano De Giovanni, Yoshiko Watanabe, Caparezza, Paola Cortellesi, Valerio Mastandrea, Goldy and Shinya Tsukamoto. In the presence of director. Entrance: cinema ticket. Dom/Sun 24, 21.30 Visionario FAR EAST VIDEOGAMES DAY LEARN Un’intera giornata pensata per esplorare a fondo il mondo della cultura del videogame di matrice asiatica, scoprendo sia il passato che il futuro del gaming. Potrete rivivere in prima persona i RetroGames, i cabinati, videogiochi e console degli anni ‘70, ‘80 e ‘90 carichi di nostalgia ed estetica poligonale. Avrete l’occasione di cimentarvi in una selezione di Dōjin soft - giochi indie creati da hobbisti giapponesi - e vivere l’esperienza di un viaggio nella realtà virtuale attraverso l’Oculus Rift. Oltre ai numerosi showcase presenti nello spazio dell’ex tipografia Doretti, avrete l’occasione di assistere ad una lecture sui giochi indipendenti giapponesi e lo sviluppo della subculture Dojin soft. Verrà esplorato inoltre il tema dell’intelligenza artificiale e il suo rapporto con cinema e videogioco. Percorrerà trasversalmente la giornata un torneo di Mario Kart su Wii U che decreterà il vincitore in una finalissima di piazza San Giacomo. Ingresso allo spazio Play, Learn e Torneo: A whole day dedicated to exploring the world of Asian videogame culture and discovering both the past and the future of gaming. Experience firsthand retrogames with the cabinets, games and consoles of the 70s, 80s and 90s, overflowing with nostalgia and polygons, or try your hand at a selection of Dōjin soft - indie games made by Japanese hobbyists - and take a trip into virtual reality with Oculus Rift. In addition to numerous showcases, a talk will be held in the former Doretti typography on Japanese independent games and the development of Dojin soft subculture, which will also examine the theme of artificial intelligence and its relationship with cinema and video games. A Wii U Mario Kart tournament will also be held throughout the day, with the winner being decided in the finals at Piazza San Giacomo. Entrance to the Play, Learn, Torneo areas: VIDEOGIOCHI GIAPPONESI DŌJIN JAPANESE DŌJIN VIDEOGAMES by Paolo Branca di Playing The Game Una presentazione incentrata sull’evoluzione dei generi sparatutto e visual novel nella sottocultura di videogiochi indipendenti giapponesi Dōjin. A talk about the evolution of the shoot-’em-ups and visual novels in the Japanese Dōjin independent videogames subculture. Lun/Mon 25, 16.00 – 17.00 Lino’s & Co. LA STORIA DI UN SOGNO: INTELLIGENZA ARTIFICIALE THE STORY OF A DREAM: ARTIFICIAL INTELLIGENCE by Cristian Mungherli di Apokalypseinc Verrà esplorato il tema dell’intelligenza artificiale e il suo rapporto con cinema e videogame. Exploring artificial intelligence and its relationship with cinema and videogames. Lun/Mon 25, 17.00 – 18.00 Lino’s & Co. —26— SUPER TORNEO MARIO KART 8 NINTENDO WII U SUPER MARIO KART 8 TOURNAMENT PLAY PLAY IT AGAIN! by Trieste Science+Fiction Showcase di videogiochi su console degli anni ‘80 e ‘90 (Nintendo 64, Supernintendo, Playstation 1) Showcase of console videogames from the ‘80s and ‘90s (Nintendo 64, Supernintendo, Playstation 1) Lun/Mon 25, 14.00 – 20.00 Lino’s & Co. AMANITHA – VIRTUAL SHAMANIC EXPERIENCE by RTView Un viaggio sciamanico, un’esperienza unica nella realtà virtuale su Oculus Rift. VIDEOGIOCHI GIAPPONESI DŌJIN JAPANESE DŌJIN VIDEOGAMES by Playing The Game Showcase di videogiochi indipendenti creati da hobbisti giapponesi. Showcase of independent videogames created by Japanese hobbyists. Lun/Mon 25, 14.00 – 20.00 Lino’s & Co. CABINATI ARCADE VIDEO GAME ARCADES by S.A.C.A.T. Lun/Mon 25, 14.00 – 20.00 Lino’s & Co. A shamanic journey - a unique virtual reality experience with the Oculus Rift. Lun/Mon 25, 14.00 – 20.00 Lino’s & Co. La più spericolata sfida di digital racing di tutto l’Estremo Oriente! Il pubblico di Far East potrà sfidarsi in pazze gare di velocità ed astuzia con il videogioco Mario Kart 8 su Nintendo Wii U. Dopo le eliminatorie del pomeriggio, i giocatori più veloci si sfideranno nel tutto per tutto in piazza San Giacomo che accoglierà le finali per la conquista del premio: un New Nintendo 3DS XL! La serata sarà condotta dai poliedrici Cjastrons che motiveranno ogni concorrente a dare il meglio di sé in pista, rigorosamente in friulano. The most exciting digital race in the world! The audience of the Far East will compete in speed and cunning in Super Mario Kart 8 on the Nintendo Wii U. After the preliminary rounds in the afternoon, the fastest players will compete in the finals in Piazza San Giacomo for a New Nintendo 3DS XL! The evening will be presented by radio personalities, the Cjastrons, who will encourage each player to give their all on the track strictly in the Friulian dialect, of course! Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00 Torneo/Tournament Lino’s & Co. Lun/Mon 25, 20.00 – 21.00 Finalissima/Finals Piazza S. Giacomo Visionario —27— Biliardi Calcetti Freccette Giochi all’aria aperta Videogiochi Usato d’epoca Contatti [email protected] Via Della Chiesa 9 Tavagnacco (ud), 33010 Italia Tel. 0432 570449 Fax. 0432 575394 FAR EAST FOOD Far East Food è uno spazio in centro città completamente dedicato al cibo ed in particolare a quello proveniente dall’Estremo Oriente. Piazza XX Settembre è invasa per dieci giorni dall’atmosfera del Far East e ospita una serie di attività che accompagnerà il pubblico alla scoperta dei sapori del lontano est. Una settimana fitta di appuntamenti con degustazioni, cene, conferenze ed aperitivi. La ricca programmazione di questo spazio è stata messa a punto con alcune realtà della nostra regione e con altre associazioni che operano sul territorio nazionale. Ciò che accomuna tutti coloro che hanno contribuito è l’amore per la buona cucina. Far East Food is an area of the city centre completely dedicated to food – in particular, that from the Far East. For ten days, Piazza XX Settembre will be invaded by the atmospheres of Asia and will host a series of activities which will allow the public to discover the flavours of the Far East. A week full of events including tastings, dinners, conferences and aperitifs. The rich programme of initiatives has been organised together with various local organisations as well as with other associations operating nationally, but what all those who have contributed share is a love of good food. SAKE PURO E CUCINA FRIULANA PURE SAKE AND THE COOKERY OF FRIULI by Richard Stephens, Yoigokochi Sake Importers I migliori chef del mondo spesso elogiano il potenziale di abbinamento del sake; per dimostrarne le qualità coinvolgenti ed armonizzanti verranno presentati prodotti e ricette tipiche friulane e tutte le pietanze saranno accompagnate da vari tipi di sake puro. Durante la degustazione il selezionatore della Yoigokochi Sake Importers (unico importatore di sake puro al 100% in Europa) spiegherà i vari sake e discuterà i vari abbinamenti di cibo/sake. Conferenza in inglese tradotta in italiano. WAGASHI: ALLA SCOPERTA DEI DOLCI GIAPPONESI WAGASHI: DISCOVERING JAPANESE CONFECTIONARY by Elisabetta Grosso, Ikiya Introduzione ai wagashi, i dolci tradizionali giapponesi, con degustazione guidata attraverso una selezione dei più rappresentativi e da accompagnare al tè verde giapponese. Storia e curiosità dedicate alla pasticceria nipponica, per appassionati o semplici curiosi, per scoprire assieme a noi l’approccio giapponese al mondo dei dolci. Ikiya, sala da tè giapponese nel cuore di Treviso, guiderà la degustazione, rispondendo alle domande e creando un piccolo momento di relax per tutti i partecipanti. The world's best chefs often praise sake's potential for pairing with other foods, and to demonstrate its exciting, harmonizing qualities we will be presenting typical recipes and products of Friuli accompanied by various kinds of pure sake. During the tasting, the scout for Yoigokochi Sake Importers (the only importer of 100% pure sake in Europe) will explain the different types of sake and discuss the various pairings. The talk will be in English and translated into Italian. An introduction to wagashi, traditional Japanese sweets, with a tasting of a selection of the most representative, accompanied by Japanese green tea and discussion of the history of Japanese confectionery for lovers or simply for those curious to discover the Japanese approach to the world of sweets. Ikiya, a Japanese tea house in the heart of Treviso, will present the tasting, answer questions and offer all the participants a moment of relaxation. Sab/Sat 23, 11.30 – 13.00 Eat&Wine Sab/Sat 23, 16.00 – 17.00 Eat&Wine —30— CAPIRE ED USARE IL SAKE PURO UNDERSTANDING AND USING PURE SAKE by Richard Stephens, Yoigokochi Sake Importers Durante questa conferenza/ degustazione si discuterà di vari aspetti relativi a questa bevanda tipica giapponese: la storia, il processo di fermentazione, le diverse varietà, la maturazione, il metodo di presentazione, ed anche il suo potenziale di abbinamento. Ci sarà un approfondimento sulle similitudini e le differenze presenti tra il sake puro ed il vino. I partecipanti avranno la possibilità di degustare diversi tipi di sake, andando dall’aperitivo al digestivo. Conferenza in inglese tradotta in italiano. At this talk/tasting, we will discuss various aspects of this traditional Japanese drink: its history, the brewing process, the different varieties, its ageing, its presentation, and also its potential for being paired with other foods. There will be a discussion of the similarities and differences between pure sake and wine, and participants will have the opportunity to taste different varieties, from aperitif to digestif sakes. The talk will be in English and translated into Italian. Sab/Sat 23, 18.00 – 19.30 Eat&Wine IL MONDO DEL TÈ THE WORLD OF TEA by Gianluca Mingotti, Petit Lorien Un incontro per conoscere e riconoscere i vari tipi di tè in commercio: i luoghi di produzione, le tecniche di lavorazione, i sapori ed i profumi della bevanda più diffusa al mondo dopo l’acqua. Il tè fa parte della vita quotidiana di interi popoli e ogni paese ha il suo modo di prepararlo e di berlo: puro, con lo zucchero, mescolandovi spezie, burro, riso, latte, foglie di menta; preparato in teiere di metallo, di terracotta, di porcellana e servito in tazze e bicchieri delle dimensioni più varie. Seguirà degustazione. A talk about the various types of tea: where it is produced, how it is processed and the flavours and scents of the most popular drink in the world after water. Tea is part of daily life of entire nations, and each country has its own way of preparing and drinking it: black, with sugar, with spices, or with butter, rice, milk or mint leaves, prepared in metal, clay, or porcelain teapots and served in cups and glasses of varying sizes. Followed by a tasting. Dom/Sun 24, 17.00 – 18.30 Eat&Wine —31— A COLPI DI SALSA A BATTLE OF SAUCES by Maria Parpinel, Università di Udine Le salse sono una componente distintiva delle abitudini alimentari tradizionali di una popolazione o di un’area geografica. A partire dal confronto nutrizionale tra le più note salse della cucina mediterranea ed orientale, siano esse a base di verdure, carne o legumi, verranno evidenziate alcune caratteristiche delle abitudini alimentari che legano indissolubilmente l’alimentazione e lo stile di vita allo star bene ed in salute, con un occhio di riguardo alla ricerca dei tratti in comune. Sauces are a distinctive part of the traditional dietary habits of a people or a geographical area. From a nutritional comparison of the most well-known sauces of Mediterranean and Oriental cuisine, whether they are based on vegetables, meat or vegetables, we will highlight features of our eating habits which inextricably link food and lifestyle to health and wellbeing, with a focus on their common traits. Lun/Mon 25, 17.00 – 18.00 Eat&Wine LA CUCINA ORIENTALE: La mediazione culturale delle tecnologie alimentari EASTERN CUISINE: UMAMI: IL QUINTO GUSTO The cultural mediation of food technology by Alessandro Sensidoni, Università di Udine UMAMI: THE FIFTH TASTE by Mami Hamada Umami è una parola a molti ancora sconosciuta. L’umami dal 1908 è uno dei cinque sapori fondamentali assieme al dolce, l’acido, il salato e l’amaro. È il gusto identificativo della cucina giapponese, ed è il termine ufficiale per riferirsi ad un gusto indipendente. Durante l’incontro verrà spiegato cos’è l’umami, con quali ingredienti si può creare e quanto importante sia per la cucina giapponese, visto anche il suo ruolo fondamentale nel produrre il gusto di una pietanza. Umami is a word still unknown to many, but since 1908 it has been one of the five basic tastes along with sweet, sour, salty and bitter. It is the signature taste of Japanese cuisine, and is the official term for referring to an discrete flavour. During the talk we will learn what umami is, what ingredients can be used to create it and how important it is for Japanese cuisine, especially given its key role in producing the taste of a dish. Lun/Mon 25, 18.00 – 19.30 Eat&Wine I VINI ROSSI: ECCELLENZE IN FVG Degustazione di vini RED WINES: FVG EXCELLENCES Wines Tasting by Movimento Turismo del Vino FVG Mar/Tue 26, 19.00 – 20.30 Eat&Wine I VINI BIANCHI: ECCELLENZE IN FVG Degustazione di vini WHITE WINES: FVG EXCELLENCES Wines Tasting by Movimento Turismo del Vino FVG Mer/Wed 27, 19.30 – 21.00 Eat&Wine DEGUSTAZIONE DI PESCE CRUDO RAW FISH TASTING by Marco Gover e Alessio Arigliano vedi pag. 52 – see page 52 Dom/Sun 24, 19.00 – 20.00 Ven/Fri 29, 19.00 – 20.00 Pescheria Ittica Quarnero —32— Il successo di una cultura si misura nella preparazione, nella conservazione e nella condivisione degli alimenti. L’originale e sconfinata cultura alimentare dell’Estremo Oriente possiede innumerevoli esempi ma, secondo quanto sta accadendo sotto la spinta di un falso progresso, si rischia un collasso ambientale planetario ed una perdita di identità tradizionale. Si rende necessario un confronto di esperienze con la cucina occidentale, anche ricordando che la dieta mediterranea è patrimonio immateriale dell’UNESCO. The success of a culture is shown in its preparation, conservation and sharing of food. The original, boundless Far Eastern food culture possesses countless examples but thanks to the effects of a false progress we currently risk global environmental collapse and a loss of traditional identity. We need a comparison of experiences with western cuisine, remembering too that the Mediterranean diet has been classed by UNESCO as intangible heritage. Mer/Wed 27, 18.00 – 19.30 Eat&Wine A CENA CON IL CUOCO IL MONDO DELLE SPEZIE THE WORLD OF SPICES by Gianluca Mingotti, Petit Lorien Le spezie, sostanze aromatiche di origine vegetale, generalmente di provenienza esotica, vengono usate per aromatizzare e insaporire cibi e bevande e, specialmente in passato, anche in medicina e in farmacia. La cucina orientale è pervasa da aromi che in Occidente non esistono o sono stati importati da poco tempo, e che contribuiscono a darle quel senso di unicità e fascino. Un incontro in cui i partecipanti potranno conoscere e distinguere questi esotici ingredienti in cucina, mettendo alla prova i propri sensi. Spices, aromatic substances of vegetable and generally exotic origin, are used to flavor and season foods and drinks - as well, especially in days gone by, as in medicine and pharmaceuticals. Oriental cuisine exudes aromas that do not exist or have only been recently introduced to the West, and which help give a sense of uniqueness and charm. In this talk, the participants will learn to distinguish these exotic ingredients in the kitchen and put their senses to the test. Gio/Thu 28, 18.00 – 19.30 Eat&Wine DINNER WITH THE CHEF by Mami Hamada e Roberto Gruden Una location da sogno, una cuoca giapponese e uno chef della nostra regione: questi gli ingredienti della cena targata Far East Film. Mami Hamada e Roberto Gruden si affiancheranno per la prima volta in cucina per elaborare un menù alternativo di sei portate che vi farà viaggiare da Oriente a Occidente attraverso il gusto. Durante la serata i due cuochi interagiranno con il pubblico per svelare i loro segreti, raccontare delle storie, rispondere a domande, rendendo “a cena con il cuoco” più che un pasto, un’esperienza unica. Costo: 35 € bevande incluse. Su prenotazione: 0432 509696 A dream location, a Japanese cook and a local chef are the ingredients of the Far East Film dinner. For the first time, Mami Hamada and Roberto Gruden will work side by side in the kitchen to prepare an alternative menu of six courses whose flavours will carry you from the East to the West. Over the course of the evening the two chefs will reveal their culinary secrets, tell stories and answer questions, making "dinner with the chef" not simply a meal but a unique experience. Price: 35 € drinks included. Reservation only: 0432 509696 Gio/Thu 28, 20.30 Casa della Contadinanza —33— INTRODUZIONE AL SAKE INTRODUCTION TO SAKE by Giovanna Coen, La Via del Sake Dalla storia alla tecnica di produzione, dal servizio agli abbinamenti: scopriamo il vino del Giappone. Una bevanda con una tradizione millenaria, che sta diventando sempre più popolare nelle capitali mondiali grazie alla sua mixability e all’eccezionale capacità di abbinarsi al cibo. From history and production techniques to food pairings, an introduction to the wine of Japan. A drink with an age-old tradition which is becoming increasingly popular in world capitals thanks to its mixability and exceptional ability to go well with foods. Sab/Sat 30, 18.00 – 19.30 Eat&Wine PANINO GOURMET GOURMET SANDWICH Seconda edizione del concorso per proporre agli spettatori e ai cittadini udinesi un panino gourmet che tenga conto della contaminazione tra prodotto locale e asiatico. Grazie alla collaborazione con Movimento Turismo del Vino Fvg al panino verrà abbinato 1 vino bianco e 1 vino rosso scelto tra le aziende aderenti all’iniziativa. Il panino verrà venduto presso il bar del teatro e presso il Far East Food (Eat & Wine) e al bar del cinema Visionario. Adottando lo stesso criterio della valutazione dei film dei festival (premio del pubblico), anche a chi consumerà il panino verrà consegnata una scheda di voto; il cuoco vincitore del contest verrà proclamato all’interno della Closing Night del festival (30 aprile). L’edizione 2015 del concorso è stata vinta da Andrea Zuccolo di Caffè Tomaso… Chi sarà la cintura nera del panino del 2016? The second edition of the contest which offers visitors and citizens of Udine a gourmet sandwich based around a fusion of local and Asian products. Thanks to the involvement of Movimento Turismo del Vino Fvg, the sandwich will be paired with one glass of white wine and one glass of red wine chosen from those of the companies participating in the initiative. The sandwich will be sold at the theatre bar, at Far East Food (Eat & Wine) and at the Cinema Visionario bar. Adopting the same criterion as the film festival (an audience award), those buying a sandwich will be given a voting slip: the winner of the contest will be announced during the closing night of the festival (April 30). The 2015 edition of the competition was won by Andrea Zuccolo of Caffè Tomaso... Who will be the black belt sandwich maker of 2016? I cuochi che partecipano al contest sono: The chefs participating in the contest are: Roberto Gruden “Casa Contadinanza” Antonio Mereu “Hostaria Alla Tavernetta” Massimiliano Sabinot “Vitello d’Oro” Andrea Zuccolo “Caffè Tomaso” —34— ph. mario verin Da quarant’anni una di famiglia Unica, pura, buona. Dal 1972 Goccia di Carnia arriva sulla tua tavola esattamente come sgorga alla fonte a 1370 mt di altitudine nel cuore incontaminato delle Alpi Carniche. seguici su gocciadicarnia.it WORK SHOPS Anche quest’anno a Far East Film Festival una grande offerta di laboratori per imparare con la pratica le abitudini tramandate nei secoli in Asia: i partecipanti potranno imparare a costruire origami, verranno accompagnati nel mondo della scrittura giapponese (Shodo) toccando con mano inchiostri e pennelli usati a Udine come in Giappone: si creeranno, attraverso l’arte dell’Ikebana, composizioni floreali uniche ed originali che verranno portate al FEFF da maestri esperti; si costruiranno borse Furoshiki o bamboline Kokeshi. Anche i più piccoli potranno vivere da protagonisti la cultura orientale attraverso coinvolgenti laboratori sulla cucina asiatica o sulle ombre cinesi. Once again, this year's Far East Film Festival offers a wide range of workshops to learn first-hand the skills passed down through the centuries in Asia: participants will be taught how to do Origami, will be introduced to the world of Japanese ink and paintbrush writing (Shodo), will create, through the art of Ikebana, unique and original flower arrangements which will be brought to FEFF by experienced teachers, and will make Furoshiki bags or Kokeshi dolls. Children too will have the opportunity to engage with Asian culture in fun workshops on Asian cuisine and Chinese shadows. YUZEN PITTURA SU STOFFA YUZEN PAINTING ON FABRIC by Kazuko Kataoka Lo Yuzen è una tecnica tradizionale giapponese di decorazione dei kimono basata sull’uso dell’amido (itomenorioki). Stendendo l'amido sulla linea del disegno di base si isola la tinta, permettendo così di dipingere con un colore diverso vicino ad un altro senza sbavature, ottenendo un effetto pittorico. La linea così creata mette in risalto il disegno, arricchendo la stoffa con le più svariate fantasie. Durante il laboratorio verrà fornito tutto l’occorrente per realizzare il vostro disegno su seta. Max 10 partecipanti. Yuzen is a traditional Japanese technique of kimono decoration based on the use of starch (itomenorioki). A coating of starch isolates the dye, allowing different colours to be used alongside one another without bleeding together, producing a pictorial effect which allows the design to be highlighted and the fabric to be decorated with a range of patterns. Participants will be provided with everything necessary to decorate silk. Max 10 participants. Sab/Sat 23, 10.00 – 11.00 Galleria Tina Modotti —36— ORIENTAL BODY SKETCH by Ink Art Tattoo & Gallery La pittura del corpo, conosciuta anche come body painting, è un’arte che consiste nel dipingere il corpo umano a scopo ornamentale. Anticamente, questa pittura veniva utilizzata per scopi religiosi o rituali e in alcuni casi si riteneva potesse proteggere e difendere il corpo da agenti esterni. Le immagini dipinte si ispireranno ad illustrazioni orientali ed i colori con cui la pittura del corpo verrà eseguita saranno atossici e non permanenti. Body painting is an art which involves painting the human body for ornamental decoration. In ancient times, this painting was used for religious or ritual purposes, and in some cases it was believed it could protect and defend the body from the outside world. The painted images will take inspiration from Asian illustration and the paints used are non-toxic and nonpermanent. Dom/Sun 24, 15.00 – 20.00 Piazza S. Giacomo Annullato Sab/Sat 30, 13.00 – 19.00 Teatro Nuovo SHODO by Makiko Yamada, in collaborazione con Shodourenmei BONSAI by Il Giardino delle Nove Nebbie, Bonsai Club Udine La tecnica Bonsai, nata in Cina e perfezionata in Giappone, è legata a quello che gli orientali chiamano seishi: l’arte di dare una forma, di coltivare, del praticare le tecniche più svariate sempre nel rispetto della pianta. I bonsai sono dunque natura viva, piccoli alberi che nonostante le dimensioni contenute esprimono tutta l’energia che è racchiusa in una pianta grande. I partecipanti a questo laboratorio saranno guidati dal Bonsai Club di Udine, che è il primo club di questo tipo fondato nel Triveneto. The technique of Bonsai, created in China and perfected in Japan, is linked to what is called seishi: the art of giving shape, cultivating and practicing the most diverse techniques while always respecting the plant. Bonsai are therefore living nature tiny trees which, despite their small size, harbour all the energy of a much larger plant. The workshop will be hosted by the Bonsai Club of Udine, the first club of its kind established in Triveneto. Dom/Sun 24, 16.00 – 18.00 Galleria Tina Modotti Lo Shodo non è soltanto calligrafia: si tratta, prima di tutto, di un’arte. In Giappone è la base della pittura, le due arti infatti sono fondate sugli stessi principi e usano gli stessi strumenti. Due appuntamenti: al mattino (principianti) per imparare le tecniche base di quest’arte, l’uso dei pennelli, la scrittura del proprio nome, una parola ed una frase chiave, dei versi ed un detto tipico. Al pomeriggio (per chi ha già praticato o conosce il rinsho) verrà proposto un esercizio di copiatura di scritture storiche con carte di misure diversificate. Max 12 partecipanti. Shodo is not just calligraphy: it is, first of all, an art. In Japan it is the foundation of painting, and the two arts are in fact based upon the same principles and use the same tools. Two workshops: one in the morning for beginners to learn the basic techniques of this art, how to use brushes to write your name, a word and a keyword phrase, verses and a traditional saying, and one in the afternoon (for those who have already practiced or are familiar with rinsho) which offer an exercise in copying historical writings with a range of different-sized sheets of paper. Max 12 participants Lun/Mon 25, 10.00 – 12.00 (principianti) Lun/Mon 25, 15.00 – 17.00 (avanzato) Galleria Tina Modotti —37— YATTA MANGA! by ’Accademia di Fumetto, Arti Grafiche, Design, Moda di Trieste Laboratorio intensivo di fumetto giapponese tenuto dai docenti di manga e arte sequenziale: Ilenia Bossi, Laura De Stefani e Mario Cerne. Durante il laboratorio si affronteranno i seguenti temi: cenni storici sul fumetto giapponese dal Medioevo a oggi, elementi di sceneggiatura del fumetto giapponese, creazione dei personaggi, disegno del volto e anatomia umana, come si realizzano nei diversi generi del manga. Consigliato dai 12 anni in su. Intensive Japanese comic workshop led by manga and sequential art teachers Ilenia Bossi, Laura De Stefani and Mario Cerne. The workshop will address the following topics: historical notes on the Japanese comic book from the Middle Ages to today, scripting in Japanese comics, character creation, facial design and human anatomy and how the various genres of manga are realised. Recommended ages: 12 and up. Lun/Mon 25, 10.00 – 13.00; 15.00 – 18.00 Visionario SHIBARI THE PRODUCER by Barbara Stimoli Lo Shibari o Kinbaku è l’arte giapponese di legare una persona con delle corde. Questa forma artistica ha origini molto antiche: nelle tradizionali cerimonie religiose giapponesi è sempre stato usuale includere corde e legamenti non solo per simboleggiare le connessioni tra umano e divino, ma anche per demarcare lo spazio ed il tempo del Sacro. Durante questa lezione pratica introduttiva si esploreranno i principi e le legature base da comporre con il corpo e le corde. Si consiglia un abbigliamento comodo; le corde verranno fornite all’incontro. Shibari or Kinbaku is the Japanese art of tying up a person with ropes. This artform has very ancient origins: traditional Japanese religious ceremonies have often used ropes and knots to symbolise the connections between the human and the divine, as well as to demarcate the space and time of what is sacred. In this practical introductory lesson we will explore the basic principles, knots and ropes. We recommend comfortable clothing - ropes will be provided. Lun/Mon 25, 16.00 – 18.00 Teatro Nuovo (sala danza) by Apokalypseinc HAIKU by Associazione Italiana Haiku (AIH) Il laboratorio, condotto da Luca Cenisi e Valeria SimonovaCecon dell'Associazione Italiana Haiku, intende fornire una breve ma esaustiva panoramica sulla poesia haiku, analizzandone le caratteristiche sia di forma che di contenuto, le principali tecniche stilistiche e i valori estetici che ne stanno alla base. I partecipanti saranno chiamati in prima persona a comporre i propri haiku sotto la guida dei referenti, diventando i veri protagonisti dell’evento. Partita dimostrativa a “The Producer 1940-1944 – Hollywood’s Golden Age”, il gioco da tavolo ambientato nella Hollywood del cinema. I giocatori impersoneranno dei produttori che si contenderanno i copioni, gli attori e i registi originali degli anni ’40, affrontando gli eventi storici che hanno influenzato la storia del cinema. Vincerà chi produrrà più film che sbancheranno il botteghino e faranno il pieno di premi Oscar®, battendo la concorrenza e le manovre dei rivali. Anche chi non è un cinefilo esperto può giocare a “The Producer”. The workshop, taught by Luca Cenisi and Valeria SimonovaCecon of the Italian Haiku Association, aims to provide a brief but comprehensive overview of haiku poetry, analysing the characteristics of both form and content, the principal stylistic techniques and the aesthetic values which are at its heart. With the guidance of the teachers, the participants will compose their own haikus and become the real protagonists of the event. A showcase for "The Producer 1940-1944 - Hollywood's Golden Age," a board game where participants play producers who must fight over the original scripts, actors and the directors of the '40s and face the historical events which influenced the history of cinema. Whoever produces the films which make most money at the box office collects Oscars®, beating their opponents and outmanoeuvring their rivals. An expert knowledge of cinema is not required! Lun/Mon 25, 17.30 – 19.30 Galleria Tina Modotti Mer/Wed 27, 14.30 – 17.30 Teatro Nuovo —38— L’ANIMAZIONE IN ORIENTE E OCCIDENTE ANIMATION IN THE EAST AND THE WEST GIORNATA DEL GIOCO GAMES DAY SENRYU by Associazione Italiana Haiku (AIH) Il Senryu è simile all'Haiku nella forma ma diverso nei contenuti, anche se il confine tra questi due stili di poesia giapponese è a volte sfumato. Come distinguere l'uno dall'altro? Il laboratorio, sotto la guida di Valeria SimonovaCecon dell'Associazione Italiana Haiku, vuole guidare i partecipanti alla riscoperta del Senryu, leggendo, discutendo e cimentandosi personalmente nella composizione di questa forma di poesia solitamente sottovalutata e incompresa. The Senryu is similar to the Haiku in form but different in content, although the boundary between these two styles of Japanese poetry is sometimes blurred. How to distinguish one from the other? This workshop, led by Valeria Simonova-Cecon of the Italian Haiku Association, aims to help participants rediscover the Senryu by reading, discussing and attempting first-hand the composition of this misunderstood and underappreciated form of poetry. Mer/Wed 27, 18.00 – 20.00 Galleria Tina Modotti by Ludoteca, associazione Higashikita Go Club e Federazione Italiana Giuoco Go, Federazione Italiana del Mahjong, ApokalipseInc, Associazione Italiana Kendama, Nicolò Ballistreri e Luca Cressa. Un’intera giornata dedicata ai giochi provenienti dall’Estremo Oriente per tutte le età! Nella splendida cornice dei Giardini del Torso potrete imparare le tecniche del Go, le regole del Kendama, ed ancora il Mahjong, il Pachisi, il Sushi Zoc, il Tayu o il Kamisado (solo per citarne alcuni). Potrete inoltre immergervi nel mondo del cinema attraverso la game board di “The Producer” e cimentarvi in una special Asia session di Dungeons & Dragons. An entire day dedicated to games from the Far East for all ages! In the splendid setting of the Torso Gardens you can learn the techniques of Go and the rules of Kendama and Mahjong, Pachisi, Sushi Zoc, Tayu or Kamisado (to name but a few), immerse yourself in the world of cinema through the board game "The Producer" or try your hand at a special Asia session of Dungeons & Dragons. Sab/Sat 30, 15.00 – 18.00 Giardini del Torso Ludoteca —39— by Anna Antonini Da sempre l'animazione occidentale e orientale intrattengono un fitto dialogo, non sempre esplicito per il pubblico. Se l'omaggio a Disney di Tezuka o l'influenza sulle produzioni Disney/Pixar dei personaggi femminili ideati da Miyazaki sono evidenti, esistono altre corrispondenze tra l'animazione popolare americana e l’universo dell'animazione giapponese. Lo scopo dell'incontro (rivolto a giovani e adulti) è quello di visionare alcuni dei contributi originali confrontandoli con alcuni titoli più noti dell'animazione internazionale. Western and Eastern animation have always enjoyed an ongoing dialogue which has not always been obvious to audiences. While Tezuka'se nod of the hat to Disney or the influence of Miyazaki's female characters on Disney/ Pixar productions might appear obvious, there are other similarities between popular American animation and the world of Japanese animation. The aim of the workshop (which is targeted at young people and adults) is to watch parts of the originals and compare them with some of the better-known international animation titles. Sab/Sat 30, 16.00 – 18.00 Visionario ORIGAMI by Maria Elena Fornasier, Centro Diffusione Origami vedi pag. 52 – see page 52 PORTRAIT OF JAPANESE ANIMATION by Japan Media Art Festival Giocando con tecniche di animazione tradizionale e processi digitali, i video artisti giapponesi raccontano storie di innegabile bellezza attraverso atmosfere eleganti e poetiche. Questa selezione curata da Japan Media Art Festival e riproposta a Far East Film raccoglie video di animazione, videoclip e commercials che presentano il quotidiano con una grande attenzione alla percezione dei dettagli e alle emozioni. IKEBANA by Dino Forconi, Associazione culturale ItaliaOriente Un pomeriggio d’insegnamento filosofico e pratico sull’arte tradizionale giapponese delle composizioni floreali, nota con il nome di Ikebana, elemento importantissimo dell’architettura d’interni che affonda le sue radici nel VII secolo e che, gradualmente, ha assunto idee e concetti filosofici via via più profondi. L’associazione ItaliaOriente eseguirà la dimostrazione seguendo gli insegnamenti della scuola Yoshino Ko Riu, voluta espressamente dallo Shogun Yeyasu Tokugawa. Using traditional animation techniques and digital processes, Japanese video artists tell stories of undeniable beauty, rich in elegant, poetic atmospheres. This selection, curated by the Japan Media Art Festival and shown again at Far East Film, collects animation, music videos and commercials which examine daily life and pay close attention to details and emotions. An afternoon of philosophical and practical study of the traditional Japanese art of flower arrangement known as Ikebana, an important element of interior design with roots in the seventh century which over time was enriched with increasingly profound philosophical ideas and concepts. The ItaliaOriente Association will provide a demonstration following the teachings of the Yoshino Ko Riu school, expressly desired by the Shogun Tokugawa Yeyasu. Sab/Sat 30, 18.00 – 19.00 Visionario Sab/Sat 30, 16.00 – 19.00 Galleria Tina Modotti —40— Sab/Sat 23, 15.00 – 18.00 Piazza S. Giacomo/ Italian Secret Lun/Mon 25, 15.00 – 18.00 Italian Secret Sab/Sat 30, 14.00 – 17.00 Museo Etnografico FUROSHIKI by Marina Curci e Lisa Mittone, Tramai vedi pag. 52 – see page 52 Sab/Sat 23, 16.30 – 18.00 Casa Tonini LEGATORIA GIAPPONESE JAPANESE BOOKBINDING by Sandra Cisterna, for Lino’s & Co. vedi pag. 52 – see page 52 Mar/Tue 26, 18.00 – 20.00 Lino’s & Co. KOKESHI by Sartoria Sart’è vedi pag. 52 – see page 52 Gio/Thu 28, 17.30 – 19.30 Sart’è KIDS! KIDS! KIDS! KIDS! KIDS! KIDS! LE OMBRE CINESI E LE FIABE CHINESE SHADOWS AND FAIRY STORIES by Daniela Gamberini, CROT Varia Umanità APS Una breve introduzione sul teatro d'ombre e sulla sua origine, durante la quale i partecipanti saranno coinvolti attraverso una serie di domande sulla personale interpretazione dell'ombra. Seguirà la lettura drammatizzata di una fiaba dell'Estremo Oriente e, poiché è dall'incontro tra luci ed ombre che scaturiscono le immagini e le loro rappresentazioni, si lavorerà assieme alla realizzazione di sagome opache e trasparenti che, una volta finite, verranno mosse dai partecipanti come dei veri ombromani che ricreeranno un bellissimo teatrino. A brief introduction to shadow theatre and its origins. Participants will be drawn into the workshop and asked to give their own interpretations of the shadows, after which there will be a dramatized reading of a fairy tale from the Far East. As the images are created by the encounter of light and shadow, we will work together on the creation of opaque, transparent shapes which, once finished, the participants will manipulate like actual shadowgraphers to create beautiful theatre. Sab/Sat 23, 16.00 – 17.30 Visionario CUCINA KIDS COOKING FOR KIDS UFO ROBOT UFO ROBOT GRENDIZER by Lucy Gonzales by Ludoteca Un laboratorio aperto ai giovanissimi che, guidati da esperti cuochi orientali, avranno la possibilità di mettere – senza metafore – le “mani in pasta” per costruire piatti originalissimi! Si consiglia l’utilizzo di abiti comodi e che si possano sporcare. Dai 6 ai 14 anni. Un laboratorio creativo per sporcarsi le mani con la plastilina e costruire i modellini del famoso Ufo Robot, uno dei primi robot-eroi a disegni animati conosciuto in Occidente, nato dalla fantasia di Go Nagai. L’attività si svolgerà a gruppetti di 10 bambini alla volta. A workshop for young people who, guided by expert Asian chefs, will have the opportunity to get stuck in and create completely original dishes! We recommend comfortable, casual clothes which you don't mind getting dirty. A creative workshop where kids can get their hands dirty with plasticine and build models of the famous UFO Robot Grendizer, the brainchild of Go Nagai and one of the first cartoon robot-heroes to become famous in the West. The activity will be organised in groups of 10 children at a time. From 6 to 14 year-olds. Dom/Sun 24, 14.30 – 16.00 Visionario —41— Mer/Wed 27, 15.00 – 18.00 Ludoteca KIDS! KIDS! KIDS! KIDS! KIDS! KIDS! SERI… COSA? SERIGRAFIA! SCREEN WHAT? SCREEN PRINTING! by Irene Beltrame, Lino’s & Co. In questo laboratorio, si imparerà una tecnica di stampa antichissima che arriva dal lontano oriente: la serigrafia. Dalla carta alla stoffa, dal legno alla ceramica, questo tipo di stampa è tutta intorno a noi. Ma qual è il modo migliore per imparare? Ovviamente provando a farla! Oltre che scoprire le origini di questa tecnica e capire come funziona, i bambini potranno sporcarsi le mani con tanti colori, tornando a casa con una bella stampa orientale. Dai 4 ai 14 anni. Max partecipanti: 10. Participants in this workshop will learn about an ancient printing technique which originates in the Far East: screen printing. From paper to cloth and from wood to ceramics, this type of printing is all around us, but what's the best way to learn how to do it? By doing it, of course! In addition to discovering its history and understanding how it works, children can get their hands dirty with all the colours of the rainbow and take home a beautiful print. From 4- to 14-year-olds. Max. number of participants: 10. Mer/Wed 27, 17.00 – 19.00 Lino’s & Co. NELLA TANA DI TOTORO SONICA POETICA by Chiara Giorgiutti Un incontro per l’ascolto, giocato e giocoso, di poesia e musica. Due poetesse per l’infanzia e un musicista/ tecnico del suono guideranno i bambini in un’esperienza per orecchie curiose che vogliono giocare con gli spazi pieni e vuoti dei suoni e delle parole. La poesia è una partitura musicale, suono di voce, ritmo di respiro e passi, onda di memoria. E la musica suona come voce, ritmo, respiro, passi, memoria e poesia. Dagli 8 ai 12 anni. In primavera, tra verdi foglie e morbida erba, si possono scoprire tanti nascondigli e tane di animali, ma se si osserva con occhi attenti la natura, si troverà un luogo davvero speciale: il rifugio segreto di un curioso spirito del bosco... Nel laboratorio si imparerà a realizzare un mini set con pop-up ispirato al film “Il mio vicino Totoro” di Hayao Miyazaki. Sarà il momento di costruire una tana con l'aiuto di forbici, carta, colla e... qualche ingrediente magico! Dai 7 ai 10 anni. A listening, playing, poetry and music workshop. Two children's poets and a musician/sound engineer will guide the children through an experience for curious ears allowing them to play with the full and empty spaces of sounds and words. Poetry like a musical score, the sound of the voice, the rhythm of your breathing and footsteps and the waves of memory, and music like a voice, a rhythm, breathing, footsteps, memory and poetry. From 8- to 12-year-olds. The green leaves and soft grass of Spring are full of the the dens and nests of many animals, but if you look carefully you might find one which is particularly special: the secret hiding place of a curious spirit of the forest... In the workshop you will learn to make a mini set with popups inspired by the film "My Neighbour Totoro" by Hayao Miyazaki. Let's build a den with the help of scissors, paper, glue and... a little bit of magic! From 7- to 10-year-olds. Ven/Fri 29, 16.30 – 18.00 Galleria Tina Modotti Sab/Sat 30, 15.00 – 16.30 Museo Etnografico by Chiara Carminati e Claudio Parrino, ERT —42— IN TOTORO'S DEN Bottega di Udine Lo spazio per coltivare l’innovazione tra i professionisti della grafica, della comunicazione e del design. Udine, Via Artico di Prampero n. 7 Eventi in collaborazione con FEFF a partire dal 22 aprile 2016 Inaugurazione con brindisi il 29 aprile 2016, dalle ore 15.00! Bottega Co-working Dai biglietti di auguri alle agende più raffinate, dall’oggettistica di design agli zaini in cellulosa lavabile, dalle scatole colorate ai poster in letterpress. Tutto quello che piace per organizzare la scrivania, decorare la casa, conservare i ricordi e comunicare. Creativi e consulenti strategici lavorano nel co-working e realizzano prodotti e servizi di comunicazione e marketing personalizzati (biglietti da visita, partecipazioni, volantini, gadget, siti web, foto, video, ma anche strategie di sviluppo social e web marketing e tanto altro). +39 0432 229833 +39 340 3591358 Irene +39 335 8093166 Simona [email protected] www.linosandco.com Lab & Eventi Uno spazio per eventi, workshop, ricerca, innovazione e formazione orientato alla creatività e alla diffusione della cultura dell’innovazione. Un laboratorio per riscoprire la serigrafia e la stampa a caratteri mobili. Un innovativo Makerspace per la fabbricazione digitale, per sperimentare e sporcarsi le mani. WELL NESS Un percorso riservato alla cura ed al benessere della persona. Massaggi, medicina alternativa e meditazione affondano le loro radici nell'Estremo Oriente e, in occasione del festival, saranno raccontate anche durante delle conferenze specifiche su questi temi. I Giardini del Torso ospitano tre giornate interamente dedicate al benessere del corpo e della mente, offrendo la possibilità ai presenti di sottoporsi a trattamenti, esperienze psicofisiche e discipline orientali. Un'occasione unica per vivere in prima persona la saggezza, e soprattutto gli effetti benefici, della medicina alternativa orientale. An approach to the care and well-being of the person. Massage, alternative medicine and meditation have deep roots in the Far East and will be discussed during the festival at dedicated conferences. The Torso Gardens will host three days entirely dedicated to the wellness of body and mind, offering visitors the opportunity to sample Asian treatments, psycho-physical remedies and disciplines, and to cultivate both mind and body. An event not to be missed, and a unique opportunity to experience first hand the wisdom - and above all the health benefits - of Asian alternative medicine. CONFERNZA CONFERENCE CONFERNZA CONFERENCE AGOPUNTURA ACUPUNCTURE by Giorgia Tonchia REIKI: ARMONIA E BENESSERE REIKI: HARMONY AND WELLBEING by Elisa Salvadori, Studio Olistico Creattivamente Una conferenza per conoscere ed approfondire il sistema di guarigione Reiki, che utilizza il semplice tocco delle mani per ripristinare l’armonico flusso energetico nell’organismo producendo un profondo stato di rilassamento e benessere, risvegliando il naturale principio di autoguarigione che risiede in ognuno di noi. A conference for learning and practicing the Reiki healing system, which uses the palm-healing to restore the harmonious energy flow in the body, producing a state of profound relaxation and well-being and awakening the natural principle of self-healing that resides in all of us. Gio/Thu 28, 19.00 – 20.00 Galleria Tina Modotti —44— Breve presentazione della millenaria tecnica dell’agopuntura che, attraverso l’inserzione di aghi sottili in punti specifici del corpo, mira a riequilibrare il nostro organismo in maniera profonda e a diversi livelli. Secondo la medicina tradizionale cinese, stimolando questi punti si possono correggere gli squilibri nel flusso del qi attraverso canali conosciuti come "meridiani". Al termine della conferenza i presenti potranno porre le proprie domande per soddisfare le proprie curiosità. A brief presentation of the ancient technique of acupuncture which, through the insertion of needles into specific points of the body aims to create a deep interior balance at various levels. According to traditional Chinese medicine, stimulating these points can correct imbalances in the flow of qi through the channels known as "meridians." The conference will conclude with a question and answer session. Ven/Fri 29, 18.30 – 19.30 Galleria Tina Modotti ATTIVITÀ ACTIVITIES ATTIVITÀ ACTIVITIES MEDITAZIONE MEDITATION TAIJIQUAN “UN GESTO D'AMORE” TAIJIQUAN “A LOVE GESTURE” by Mario Antoldi, Scuola Taichi Yang YOGA AL FESTIVAL YOGA AT THE FESTIVAL by Gianna Gorza, Sangha Udine Mini sessioni di yoga all'interno della cornice del teatro pensate per favorire uno stretching consapevole a tutti gli affezionati cinefili e non. Verranno condivise posture, sequenze e tecniche respiratorie che potranno essere utilizzate con grande facilità d'applicazione e che favoriranno il ricircolo energetico e il rilassamento psico-fisico. Si consigliano abiti comodi. Per chi ne è sprovvisto, saranno a disposizione alcuni tappetini per l’attività. Nessun effetto strabiliante, nessun salto spettacolare, nessun gesto straordinario, semplicemente rimanere in “Quiete”: corpo rilassato, respiro profondo, mente calma. Un'occasione per sperimentare e sentirsi come milioni di cinesi di ogni età che al mattino si preparano al nuovo giorno facendo esercizi all'aperto, con movimenti lenti e calcolati. Non serve una preparazione particolare, basta seguire l'insegnante e abbandonarsi al fluire del principio vitale. Non necessita di abbigliamento particolare, ma sono preferibili abiti comodi. Short yoga sessions held inside the theatre and aiming to encourage awareness stretching among both filmgoers and other visitors. We will share positions, breathing techniques and sequences which can be used easily and which facilitate the circulation of energy and psycho-physical relaxation. Comfortable clothing is advised. A limited number of mats will be available for those without. No special effects, no spectacular jumps, no extraordinary movements, just being "calm": relaxed body, deep breaths, calm mind. An opportunity to share an experience with millions of Chinese of all ages who every morning prepare for the new day by doing outdoor exercises with slow, calculated movements. No special preparation is necessary, simply follow the teacher and surrender to the flow of the vital principle. No special clothing is required, but comfortable clothes are preferable. Sab/Sat 23, 11.00 – 12.15 Giardini del Torso Annullato Lun/Mon 25, Gio/Thu 28, Sab/Sat 30, 9.15 – 10.30 Teatro Nuovo Sab/Sat 23, 18.00 – 19.00 Giardini del Torso Annullato Mar/Tue 26, Mer/Wed 27, Ven/Fri 29, 9.15 – 10.30 Teatro Nuovo —45— NEUROPSICOLOGIA DELLA MINDFULNESS NEUROPSYCHOLOGY OF MINDFULNESS by Cristiano Crescentini, Università degli Studi di Udine La pratica della meditazione di consapevolezza mindfulness (samma sati, settimo passo dell’ottuplice sentiero buddhista) consiste nel cercare di coltivare l’attitudine umana universale dell’essere attenti al dispiegarsi dell’esperienza nel “qui e ora”, mantenendo al contempo un atteggiamento non giudicante. L’incontro è dedicato all’esplorazione teorica dei fondamenti neuropsicologici della meditazione mindfulness e terminerà con uno spazio esperienziale dove sarà introdotta la pratica. The practice of mindfulness meditation (samma sati, the seventh step of the eightfold Buddhist path) involves attempting to cultivate the universal human attitude of attentiveness to unfolding experience in the "here and now" while maintaining a nonjudgmental attitude. The workshop is dedicated to the exploration of the neuropsychological theoretical foundations of mindfulness meditation and ends with an experiential space where the practice will be presented. Sab/Sat 23, 17.00 – 19.00 Galleria Tina Modotti MEDITAZIONE MEDITATION MEDITAZIONE MEDITATION ELISIR DI LUNGA VITA: dalle piante alla meditazione ESPERIENZA EXPERIENCE ARMONIE DI CAMPANE TIBETANE ELIXIR OF LONG LIFE: from plants to meditation HARMONIES OF TIBETAN BELLS by Fabio Rodaro by Francesca Mura Le medicine tradizionali hanno sempre utilizzato pratiche e rimedi per mantenere una buona qualità della vita, prevenire l’insorgere delle malattie e vivere a lungo. All’incontro il Dott. Fabio Rodaro, medico chirurgo esperto in fitoterapia e medicina psicosomatica, esporrà le proprietà delle piante che ancora oggi vengono utilizzate per prevenire l’invecchiamento e vi condurrà in un’esperienza di Mindfulness Psicosomatica, la pratica meditativa di origine orientale scientificamente efficace nella gestione dello stress e dei disturbi psicosomatici. Un’immersione nel suono: quasi un centinaio di strumenti tra campane tibetane di recente produzione ed antiche, gong, tingsha, tamburi rituali ed altri strumenti orientali vi accompagneranno in un viaggio alla scoperta di armonie superiori. Una tecnica che fornisce un grande aiuto alla stabilizzazione emotiva ed al conseguimento di un profondo stato di benessere: ogni cellula del corpo viene massaggiata dolcemente ed armonizzata, riacquistando così la sua frequenza vibratoria naturale armonizzandosi con il corpo e con l’universo. Si consiglia di portare un tappetino. Traditional medicines have always used a range of practices and remedies to maintain a good quality of life, prevent the onset of disease and increase lifespan. Dr. Fabio Rodaro, surgeon and expert in herbal and psychosomatic medicine, will demonstrate the properties of the plants which are still used today to prevent ageing and will take you through an experience of Psychosomatic Mindfulness, a meditative practice of Asian origin scientifically effective in managing stress and psychosomatic disorders. An immersion in sound: almost a hundred instruments including old and new Tibetan bells, gongs, tingsha, ritual drums and other Asian instruments will take you on a journey of discovery of the higher harmonies. A technique that helps provide emotional stability and achieve a deep state of wellbeing: every cell of the body is gently massaged and harmonized, regaining its natural vibrational frequency and harmonising with your body and the universe. Pleas bring a mat. Gio/Thu 28, 20.30 – 22.00 Galleria Tina Modotti QI GONG “TRA CIELO E TERRA” QI GONG – BETWEEN HEAVEN AND EARTH by Cesare Cossa, Associazione Wu Shi Tao vedi pag. 55 – see page 55 Sab/Sat 30, 16.00 – 17.00 Conservatorio Tomadini —46— Lun/Mon 25, 16.00 – 17.00 Giardini del Torso Annullato TRATTAMENTI BODY TREATMENTS AMMÀ by Paolo Vicenzino, Sangha Udine TRATTAMENTI BODY TREATMENTS TRATTAMENTI BODY TREATMENTS KO BI DO IL LIFTING NATURALE KO BI DO – NATURAL FACELIFTING Dimostrazione del massaggio seduto, che prende ispirazione dal massaggio giapponese Ammà. Questo trattamento non utilizza oli e può essere eseguito anche attraverso i vestiti e in posizione seduta. L’operatore esegue una serie di pressioni, manipolazioni e stretching seguendo i canali della MTC (Medicina Tradizionale Cinese). Un massaggio che ha la capacità di rilassare e restituire vitalità e benessere, un efficace antistress che riduce la sensazione di stanchezza generale. Durata media singolo trattamento: 20 minuti. by Rossella Meroi Demonstration of seated massage which takes its inspiration from Japanese Ammà massage. This treatment uses no oils and can be performed through clothing and in a sitting position. The practitioner presses, manipulates and stretches along the channels of TCM (Traditional Chinese Medicine). A massage capable of relaxing and restoring vitality and wellbeing and an effective antistress which reduces feelings of fatigue. Average duration of individual treatment: 20 minutes. Ko bi do: three syllables which in Japanese mean "ancient way of beauty". It is a facial massage which relaxes and attempts to reconcile body and spirit. Performed delicately using a precise sequence of rhythmic pressure, stroking and touch, its characteristic lies in a dexterity which relaxes and tightens the muscles, benefitting the circulatory and lymphatic flow. The effect is a kind of "natural facelift" whose effects are visible from the first treatment. Average duration of individual treatment: 20 minutes. Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00 Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00 Giardini del Torso Teatro Nuovo Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00 Palazzo Morpurgo Teatro Nuovo Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00 Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00 Giardini del Torso Teatro Nuovo Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00 Palazzo Morpurgo Teatro Nuovo Ko bi do: tre sillabe che in giapponese significano “antica via della bellezza”. È un massaggio del viso che rilassa e cerca di riconciliare corpo e spirito. Eseguito con leggerezza, tramite una precisa sequenza di percussioni, sfioramenti e toccate ritmiche, la sua caratteristica stà nella particolare manualità, che scioglie e rassoda la muscolatura a beneficio dei flussi circolatori e linfatici. L’effetto è una specie di “lifting naturale” visibile fin dai primi trattamenti. Durata media singolo trattamento: 20 minuti. —47— MASSAGGIO ALLA TESTA HEAD MASSAGE by Stefano Franzin, Sangha Udine Questo è un massaggio che si effettua su tutta l’area della testa: viso, collo, cervicale, spalle e schiena compresi. Questa tecnica allevia il disagio muscolare e la tensione che si accumula in queste zone, favorendo il rilassamento della persona. Oltre a questo, funge da trattamento anti-stress al viso, migliorando la circolazione in testa e permettendo di acquistare una migliore lucidità mentale. Durata media singolo trattamento: 20 minuti. This massage is carried out on the whole area of the head: the face, neck, neck, shoulders, and back. The technique relieves the muscular discomfort and tension that accumulate in these areas, promoting relaxation. In addition to this, it works as an anti-stress facial treatment, improving circulation in the head and allowing better mental clarity. Average duration of individual treatment: 20 minutes. Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00 Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00 Giardini del Torso Teatro Nuovo Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00 Palazzo Morpurgo Teatro Nuovo TRATTAMENTI BODY TREATMENTS TRATTAMENTI BODY TREATMENTS ON ZON SU SHIATSU by Ivana Piazza, Studio Olistico by Arianna Cioverchia, I.R.T.E (Scuola di Creattivamente La riflessologia plantare cinese (On Zon Su) è un’antichissima arte che “massaggia il piede con mano tranquilla”. Questa scuola si rifà al taoismo, che considera l’uomo un unicum fatto di corpo, anima e mente. La sua tecnica lavora sulle energie del ricevente tramite tocchi diversi del piede, uniti in sequenze denominate mappe; sblocca le energie ripristinandone il normale flusso, donando profondo rilassamento e molta energia, risolvendo disagi vari ed agendo sul lato fisico, emotivo e mentale. Durata media singolo trattamento: 20 minuti. Chinese foot reflexology (On Zon Su) is an ancient art which "massages the foot with a calm hand". The discipline has its roots in Taoism, which considers man a single thing made up of body, soul and mind, and works on the energy transmitted through touching the foot in sequences called maps. This unlocks the energies and restores the normal flow, providing deep relaxation and renewed energy, eliminating many discomforts and acting on the physical, emotional and mental levels. Average duration of individual treatment: 20 minutes. Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00 Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00 Giardini del Torso Teatro Nuovo Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00 Palazzo Morpurgo Teatro Nuovo TRATTAMENTI BODY TREATMENTS Shiatsu) REIKI – METODO TRADIZIONALE USUI REIKI – TRADITIONAL USUI METHOD by Elisa Salvadori, Studio Olistico Creattivamente Il sistema di guarigione Reiki utilizza il semplice tocco delle mani per ripristinare l’armonico flusso energetico nell’organismo producendo un profondo stato di rilassamento e benessere, risvegliando il naturale principio di autoguarigione che risiede in ognuno di noi. L’energia utilizzata non è quella dell’operatore ma deriva dalla sorgente: l’operatore è solo un canale attraverso il quale scorre l’energia universale che viene trasmessa al ricevente. Durata media singolo trattamento: 20 minuti. The Reiki healing system uses palm healing to restore the harmonious energy flow in the body, producing a deep state of relaxation and well-being and awakening the natural principle of self-healing that lies within each of us. It does not use the energy of the practitioner but derives from the source: the practitioner is simply a channel through which the universal energy transmitted to the receiver flows. Average duration of individual treatment: 20 minutes. Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00 Giardini del Torso Teatro Nuovo —48— Shiatsu: un’antica tecnica che trae origine dalla cultura e tradizione medico-filosofica cinese, una pratica manuale di riequilibrio energetico basato su pressioni di mani e dita lungo meridiani e specifiche aree del corpo. Rilassa, favorisce uno stato di reale benessere, previene e mantiene la salute, sviluppa maggiore consapevolezza di sé e del proprio corpo. Conosciuto in Europa per la sua efficacia, viene anche utilizzato affiancato alle normali terapie e attività presso scuole ed ospedali. Durata media singolo trattamento: 20 minuti. Shiatsu: an ancient technique which springs from China's cultural and medicalphilosophical tradition - a way to rebalance energy based around applying pressure with the hands and fingers to the meridians and specific points of the body. It relaxes, promotes a state of wellbeing, prevents illness, maintains health and fosters greater awareness of self and body. Known in Europe for its effectiveness, it is also used alongside standard therapies and activities in schools and hospitals. Average duration of individual treatment: 20 minutes. Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00 Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00 Giardini del Torso Teatro Nuovo Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00 Palazzo Morpurgo Teatro Nuovo TRATTAMENTI BODY TREATMENTS SHIATSU METODO OHASHI OHASHI METHOD SHIATSU TRATTAMENTI BODY TREATMENTS TERAPIA CON CAMPANE TIBETANE TIBETAN BELL THERAPY by Graziella Buttò by Peter Gensch La filosofia orientale ci insegna che nel corpo ci sono meridiani, o percorsi, che incanalano il Ki, la nostra energia essenziale per la vita. Qualsiasi ristagno o squilibrio all’interno dei meridiani può manifestarsi in un disagio fisico e psicologico. Lo shiatsu è un metodo di contatto tonificante e di guarigione che porta energia, allevia la tensione, la stanchezza e la fatica; equilibra l’energia e il benessere mediante stiramenti e un tocco delicato e continuo praticato sul corpo. Durata media singolo trattamento: 30 minuti. “Tutto vibra e tutto scorre” diceva Buddha già 2.500 anni fa. Con questo sapere i Tibetani costruivano ciotole sonore con differenti frequenze vibrazionali per raggiungere e trattare vari livelli del corpo. La scienza moderna esiste da soli 400 anni circa e solo ora è in grado di confermare la vecchia saggezza di Buddha: ogni atomo vibra e si lascia influenzare attraverso le vibrazioni. Questa legge naturale viene sfruttata nella terapia del suono, sollecitando gli atomi del corpo con le vibrazioni sonore. Durata media singolo trattamento: 30 minuti. Eastern philosophy teaches us that the body contains meridians or pathways which channel Ki, our essential life energy. Any blockage or imbalance in the meridians can manifest itself in physical and psychological distress. Shiatsu is an invigorating and healing method which supplies energy and relieves tension, tiredness and fatigue; It balances energy and well-being through stretching and hands-on touching. Average duration of individual treatment: 30 minutes. Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00 Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00 Giardini del Torso Teatro Nuovo Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00 Palazzo Morpurgo Teatro Nuovo TRATTAMENTI BODY TREATMENTS "Everything vibrates and everything flows" said the Buddha 2,500 years ago, and using this knowledge the Tibetans created bells with a range of vibrational frequencies to reach and treat the various levels of the body. Modern science has existed for 400 years or so, and only now can confirm the old Buddhist wisdom: each atom vibrates and is influenced by the vibrations which traverse it. This natural law is exploited in sound therapy, stimulating the atoms of the body with sonic vibrations. Average duration of individual treatment: 30 minutes. Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00 Giardini del Torso Teatro Nuovo —49— THAI FOOT MASSAGE by Debora Romanello Il Thai foot massage si basa sulla stimolazione dei punti riflessi tramite l'utilizzo dello stickwood, l'antichissimo bastoncino della tradizione thailandese per il rituale del massaggio ai piedi. Questo trattamento ha la particolarità di agire con precisione e incisività per sbloccare i ristagni energetici, rimuovendo le tossine e favorendo la loro espulsione, rigenerando così l'organismo dall'interno. Durata media singolo trattamento: 40 minuti. Thai foot massage is based on the stimulation of reflex points through the use of the ancient traditional Thai massage stick for the foot massage ritual. This treatment has the particularity of acting with precision to unlock energy congestions, remove toxins and favour their expulsion, thus regenerating the body from the inside. Average duration of individual treatment: 40 minutes. Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00 Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00 Giardini del Torso Teatro Nuovo Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00 Palazzo Morpurgo Teatro Nuovo TRATTAMENTI BODY TREATMENTS TRATTAMENTI CON CAMPANE TIBETANE TIBETAN BELL TREATMENT by Jessica Grandinetti, Suoni dal Tibet Le campane, di diverse dimensioni e tonalità, vengono appoggiate sul corpo o fatte suonare vicino ad esso per portare la persona ad uno stato di rilassamento profondo. Queste ciotole, antichissimi strumenti rituali suonati con apposite tecniche, ci aiutano ad entrare in contatto profondo con noi stessi ed a riequilibrarci attraverso i loro suoni armonici, eliminando lo stress e le frustrazioni della vita. Durata media singolo trattamento: 15/20 minuti. The bells, of various sizes and colours, are laid on the body or played near it in order to put the person into a state of deep relaxation. The harmonics produced by these bowls, ancient ritual instruments played using special techniques, help us enter into a profound contact with and to re-equilibrate ourselves, eliminating the stress and frustrations of life. Average duration of individual treatment: 15/20 minutes. Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00 Palazzo Morpurgo Teatro Nuovo TRATTAMENTI BODY TREATMENTS EVENTO EVENT TUINÀ by maestro Liu Yuwei, circolo culturale Jing Qi Shen Nel tradizionale massaggio cinese Tuinà la caratteristica più importante è la visione del paziente, del quale si inquadra “l’energia interiore”. Come negli altri trattamenti della tradizione cinese, la malattia è vista come una sorta di mancanza d’equilibrio nelle energie. Questo trattamento di riequilibrio e rilassamento è stato riconosciuto dall’Organizzazione Mondiale della Sanità come vero e proprio massaggio curativo. Durata media singolo trattamento: 30 minuti. The most important feature of traditional Chinese Tuinà massage is the examination of the patient, from which their "inner energy" can be seen. As in other treatments of the Chinese tradition, disease is seen as a sort of imbalance in these energies. This rebalancing and relaxation treatment has been recognized by the WHO as a genuinely healing massage. Average duration of individual treatment: 30 minutes. Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00 Giardini del Torso Teatro Nuovo Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00 Palazzo Morpurgo Teatro Nuovo —50— WORLD TAI CHI & QIGONG DAY 2016 Riunisce le persone nella pratica del Taijiquan e del Qigong in più di 70 paesi intorno al mondo, creando e diffondendo idealmente un’onda di pace e di energia. Durante tutto il giorno ci saranno lezioni e dimostrazioni aperte a tutti. Promotrice della giornata udinese la scuola Tai Chi Yang con la partecipazione di altre scuole. World Tai Chi & Qigong day brings people together in the practice of Taijiquan and Qigong in more than 70 countries around the world with the aim of creating a wave of peace and energy, and there will be lectures and demonstrations open to all visitors throughout the day. The Udine initiative is promoted by the Tai Chi Yang school with the participation of other schools. Sab/Sat 30, 9.30 – 18.00 Parco del Cormor, zona Fiera 7a edizione Far east Cosplay contest 24 aprile 2o16 april 24th, 2016 ore 16.00 udine piazza s. giacomo organizzatore: sponsors: cosplay.fareastfilm.com n bottone˙˙˙ Storia di u e non solo ˙˙˙ Sono nato da un pezzo di argilla... milioni di anni ci sono voluti per ottenerla... ... cura e sapienza per trasformarla. Le mani e la creatività mi hanno plasmato. L'aria mi ha fatto seccare, l'acqua mi ha rifinito, i colori mi hanno vestito e il fuoco mi ha trasformato in ceramica. Dimmi tu se sono solo un bottone! INFO: BOTTONIENONSOLO creazioni in ceramica di FLAG / S.a.s. Via Postumia 9 / Udine T. 333 2407764 [email protected] / bottonienonsolo.blogspot.it P.IVA e C.F. / 02504250305 FAR EAST OFF Un progetto che ha lo scopo di invadere la città, percorrerla dall’interno, svelarne spazi sconosciuti. Grazie anche alla collaborazione con il FAI (delegazione Udine) e UdineIdea abbiamo esplorato negozi e palazzi del centro cittadino che hanno deciso di accogliere, per Far East Film, alcuni appuntamenti made in Asia. Far East Off: un altro modo per esplorare la tua città! A project which aims to invade the city and to explore it from the inside in search of previously-unknown spaces. With the help of FAI (Udine delegation) and UdineIdea we have found shops and buildings in the city centre which have agreed to host some Made in Asia events for Far East Film. Far East OFF: another way to discover your city! SUSHI E TÈ SUSHI AND TEA by Gelateria Gianduja, Abitare il Thèmpo, Masato Fukuyama L’arte giapponese e francese si incontrano in un suggestivo giardino tra bambù ed aironi. Nella cornice di un allestimento in stile nipponico a cura dell’architetto Daniela Sacher, si incontreranno la raffinatezza e la ricerca della perfezione del sushi artistico del maestro Masato Fukuyama, il gelato a base di tè verde Matcha, dal sapore delicato e aromatico, entrambi combinati ai profumi ed ai colori dell’Oriente dei tè Mariage Frères, storica azienda parigina, che riusciranno ad evocare sensazioni e ricordi di viaggi in terre lontane. Japanese and French art come together in a beautiful garden full of bamboo and herons. Framed by a Japanesestyled theme created by architect Daniela Sacher, we encounter the refinement and pursuit of perfection of Masato Fukuyama's sushi art and ice cream made from Matcha green tea, with its delicate, aromatic flavour, both combining with the Eastern perfumes and colours of the teas of Mariage Frères, the historic Parisian firm, which evoke sensations and memories of trips to distant lands. 22 > 30 aprile, 12.00 – 20.00 Gelateria Gianduja Abitare il Thèmpo —52— VISITA L’ANTICA FARMACIA GUIDED TOUR OF THE OLD PHARMACIST'S SHOP by Farmacia Colutta Una visita guidata alla scoperta della parte più antica della farmacia Colutta, incastonata in un Palazzo del ‘700 nel centro di Udine. Antonio Colutta, suo fondatore, sviluppò medicinali sia nuovi che tradizionali, e si dedicò allo studio e alla costruzione di apparecchi e sistemi di indagine chimica. Nel 2010, dopo più di un secolo di storia alle spalle, la Farmacia ha rinnovato i propri locali, mantenendo e valorizzando il suo antico e prestigioso passato. A guided tour of the oldest part of the Colutta pharmacy, housed in an 18th century building in the centre of Udine. Antonio Colutta, its founder, developed both new and traditional medicines, and devoted himself to the study and construction of systems and equipment for chemical investigation. In 2010, with more than a century of history behind it, the Pharmacy renovated its premises, maintaining and enhancing its ancient and prestigious past. 22 > 30 aprile, anytime between 14.30 – 19.30 Farmacia Colutta FUROSHIKI ORIGAMI by Maria Elena Fornasier, Centro Diffusione Origami GEISHA MAKE UP by Profumeria Zanon Chiunque desidererà esibire un impeccabile trucco da geisha per il proprio sabato sera non dovrà far altro che presentarsi negli orari di apertura della profumeria Zanon, dove sarà ricevuto da un team di esperti che gli permetterà di sentirsi per un giorno al pari delle star dell’Estremo Oriente. Want to flaunt flawless geisha makeup for your Saturday night out? Then make sure to get to the Zanon perfumery during opening hours, where you will be received by a team of experts who for one day will make you feel like a star of the Far East. Sab/Sat 23, 9.00 – 12.30 15.30 – 19.30 Sab/Sat 30, 9.00 – 12.30 15.30 – 19.30 Profumeria Zanon PASSIONE COSPLAY COSPLAY PASSION by Sartoria Sart’è vedi pag. 52 – see page 52 Sab/Sat 23, 14.00 – 16.00 Sart’è L’Origami è un’arte antica e magica che fa nascere da un semplice foglio di carta farfalle, dinosauri, scatole, stelle, cuori e tangram. Chi è alle prime armi si catapulterà, con piccoli ma significativi gesti, in un mondo fatto di colori e originalità. Chi invece ha già sperimentato il fascino del “piegare la carta” potrà migliorare e affinare la propria tecnica incontrando aspetti nuovi: tassellazioni? Kusudama? Non resta che provare e lasciarsi trasportare dalla magia dell’Origami. Origami is an ancient, magical art which from a simple sheet of paper creates butterflies, dinosaurs, boxes, stars, hearts and tangrams. Those new to Origami will be catapulted into a world of colour and originality, while those who have already experienced the charm of "folding" paper can improve and refine their technique and learn new skills Tessellations? Kusudama? Give it a try and let yourself be carried away by the magic of Origami. Sab/Sat 23, 15.00 – 18.00 Piazza S. Giacomo Italian Secret Lun/Mon 25, 15.00 – 18.00 Italian Secret Sab/Sat 30, 14.00 – 17.00 Museo Entografico —53— by Marina Curci e Lisa Mittone, Tramai Il Furoshiki è un quadrato di stoffa che, piegato ed avvolto secondo le tecniche della tradizione giapponese, si trasforma in diversi modelli di borsa per contenere e trasportare oggetti di ogni forma. Durante il workshop si illustreranno i diversi metodi di piegatura della stoffa e si parlerà della nascita di questa antichissima tecnica, diffusa in Giappone fin dal XII secolo, e ritornata in auge negli anni recenti come alternativa multiuso alla borsa ecologica. Per i partecipanti: portare un quadrato di stoffa di almeno 90cm. The Furoshiki is a square of cloth which, folded and wrapped according to the techniques of Japanese tradition, is transformed into various types of bag for containing and transporting objects of all shapes and sizes. During the workshop we will illustrate the different methods of folding the fabric and will discuss the birth of this ancient technique, which has been widespread in Japan since the twelfth century and has come back into vogue in recent years as an alternative to the multi-purpose ecological bag. Participants should bring a square of cloth at least 90cm per side. Sab/Sat 23, 16.30 – 18.00 Casa Tonini CHA NO YU L’ARTE DEL TÈ IN GIAPPONE CHA NO YU THE ART OF TEA IN JAPAN with Aldo Tollini e Senyo Yoko Machida, by Gruppo Zen Udine L’antica tradizione della cerimonia del tè si è formata in Giappone nei secoli XV-XVI ed è continuata fino ad oggi. Poco conosciuta in Occidente, è tra le arti giapponesi più diffuse e rappresentative della cultura di quel Paese: la sua ritualità e la sua grazia, unite all’intrinseco valore spirituale, hanno ormai iniziato ad affascinare anche gli occidentali. Il rituale verrà eseguito dalla maestra giapponese Senyo Yoko Machida, affiancata dal professore Aldo Tollini, che approfondirà la storia e le caratteristiche di questa cerimonia. Seguirà un intervento musicale degli studenti del Conservatorio. The ancient tradition of the tea ceremony began in the Japan of the fifteenth and sixteenth centuries and continues today. Little known in the West, it is among the most widespread and representative arts of Japanese culture, and its rituals and gracefulness, along with its intrinsic spiritual values, have now begun to fascinate Westerners. The ritual will be performed by the Japanese teacher Senyo Yoko Machida, assisted by Professor Aldo Tollini, who will explain the history and characteristics of this ceremony. A musical interlude by the Conservatorio’s students shall follow. Sab/Sat 23, 17.00 – 18.30 Conservatorio Tomadini LEGATORIA GIAPPONESE DEGUSTAZIONE DI PESCE CRUDO RAW FISH TASTING by Marco Gover e Alessio Arigliano Un ingrediente fondamentale nel sushi è il pesce crudo ed è fondamentale che sia freschissimo. Come riconoscerlo? In questo incontro verrete introdotti al riconoscimento del pesce fresco usando progressivamente quattro sensi: la vista per percepire lucentezza e le qualità che ne garantiscono la freschezza; l’ olfatto che conferma la buona scelta; Il tatto per saper manipolare e quindi lavorare il pesce per conservarne le qualità organolettiche. Il gusto… per godere! A key ingredient of sushi is raw fish, and it is vital that it be fresh. How to recognize it? In this workshop you will learn how to recognise fresh fish using four of your five senses: first, sight to check its shininess and the other qualities which guarantee freshness, smell to confirm the choice, touch, to know how best to prepare the fish in order to preserve its organoleptic qualities, and finally, taste... to enjoy it! Dom/Sun 24, 19.00 – 20.00 Ven/Fri 29, 19.00 – 20.00 Pescheria Ittica Quarnero —54— JAPANESE BOOKBINDING by Sandra Cisterna, for Lino’s & Co. Durante il laboratorio verrà realizzato un volume rilegato con la tecnica yotsume toji, la rilegatura a quattro fori. Utilizzata nel periodo Edo (1603 – 1868) principalmente per i racconti popolari e didattici, rappresenta lo stile più facilmente riconoscibile della legatoria tradizionale giapponese. Questa rilegatura presenta una cucitura sul dorso del quaderno attraverso quattro fori equidistanti, con una cucitura interna (nakatoji) realizzata mediante l’utilizzo di corde di carta attorcigliate (koyori) per facilitare il procedimento. During the workshop we will create a bound volume using the yotsume toji technique of binding with four holes. Used in the Edo period (16031868) mainly for folk tales and teaching texts, it is the most easily recognizable style of traditional Japanese bookbinding. This binding has a seam running along the back of the notebook through four equally spaced holes, with an interior seam (nakatoji) created by the use of twisted paper strings (Koyori) to facilitate the procedure. Mar/Tue 26, 18.00 – 20.00 Lino’s & Co. QI GONG TRA CIELO E TERRA QI GONG – BETWEEN HEAVEN AND EARTH by Cesare Cossa, Associazione Wu Shi Tao KOKESHI by Sartoria Sart’è Laboratorio di costruzione delle Kokeshi, piccole bambole tradizionali nipponiche senza braccia e senza gambe che verranno in quest’occasione realizzate in tessuto, anziché in legno come quelle originali, dando così spazio alla creatività. Nel loro paese d’origine vengono regalate a persone molto speciali o acquistate come souvenir dai turisti. Oltre ad ornare le case giapponesi, sono simbolo di buon auspicio contro la cattiva sorte e considerate un raffinato oggetto da collezione. Il termine Qi Gong si riferisce a una serie di pratiche e di esercizi collegati alla medicina tradizionale cinese ed in parte alle arti marziali che prevedono la meditazione, il controllo della respirazione e particolari movimenti di esercizio fisico per giungere al riequilibrio dell’organismo. Durante il laboratorio verranno illustrate la teoria e la pratica delle tecniche cinesi esoteriche di lunga vita. I partecipanti potranno provare gli effetti del Qi Gong e cimentarsi essi stessi nelle tecniche base di sviluppo e percezione del Qi. Seguirà un intervento musicale degli studenti del Conservatorio. A workshop for the construction of Kokeshi, small traditional Japanese dolls without arms or legs, which on this occasion will be made with fabric, rather than the wood usually used, permitting more creativity. In their country of origin they are given to special people or purchased as souvenirs by tourists. In addition to adorning Japanese houses, they are considered good luck charms and refined collector's items. The term Qi Gong refers to a set of practices and exercises related to traditional Chinese medicine and, in part, to martial arts, which involve meditation, controlled breathing and specific exercises to achieve equilibrium in the body. During the workshop, the theory and practice of esoteric Chinese techniques for a long life will be examined, and participants will experience the effects of Qi Gong and learn about the technical basis for the development and perception of the Qi. A musical interlude by the Conservatorio’s students shall follow. Gio/Thu 28, 17.30 – 19.30 Sart’è Sab/Sat 30, 16.00 – 17.00 Conservatorio Tomadini —55— VESTIZIONE DEL KIMONO THE DONNING OF THE KIMONO by Mami Hamada Gli ascoltatori verranno condotti lungo un breve excursus storico e culturale sul kimono, dalle origini ai suoi utilizzi più moderni, fino alla sua scoperta da parte della moda occidentale. Parte della conferenza verrà dedicata all’utilizzo del kimono nelle diverse occasioni, mentre nella seconda metà verrà interpretato il complesso rituale della vestizione del kimono, fornendo al pubblico le chiavi di lettura necessarie per comprendere l’indiscutibile fascino che si cela dietro questo rito. Listeners will be guided through a brief historical and cultural overview of the kimono, from its origins to its use today and its discovery by Western fashion. The first part of the talk will be dedicated to the use of the kimono in different occasions, while the second part will demonstrate the complex ritual of putting on the kimono, allowing the public to understand the undeniable charm that lies behind this ritual. Sab/Sat 30, 11.00 – 12.00 Cumini City ON THE ROAD Vivere e guardare la città in maniera diversa: due iniziative all’insegna del movimento! Una gita in bicicletta nel centro cittadino con un tradizionale picnic accompagnato da un originale dj set sul prato del Teatro Nuovo, centro nevralgico del Far East Film Festival, ed un’iniziativa per gli appassionati di fotografia, analogica e non, che “obbligherà” i partecipanti a cercare in diversi angoli della città sei foto che rappresentino i temi in gara durante la “4ª Maratona Fotografica”. Non farti mancare l’occasione di vivere un’esperienza “on the road”! See and experience the city in a different way with these two dynamic initiatives! A bike ride through the city centre with traditional picnic accompanied by a DJ set on the lawns of the Teatro Nuovo, the nerve centre of the Far East Film Festival, and an initiative for photography enthusiasts, analog or otherwise, where participants must hunt through the various corners of the city for six photos to represent the contest's themes for the 4th Photography Marathon. Don't miss this opportunity for an "on the road" experience! PICNIC BIKE Una giornata pensata all’aria aperta che comincia con un giro in bici e si conclude con un tradizionale picnic nella alternativa location del Teatro Nuovo! La giornata inizia con un cycling tour (a cura di aBicitUdine) che percorrerà un tratto della ciclovia Alpeadria che segue le tracce della vecchia linea ferroviaria dismessa che da Tarvisio arriva ad Aquileia e infine Grado. In questo caso si percorrerà un piccolo tratto che vi condurrà attraverso il Parco del Cormor passando dalla periferia di Udine fino ad arrivare al centro storico. Sulla via del ritorno potrete acquistare il vostro tradizionale bento giapponese (anche in versione vegetariana) confezionato da We Love Sushi di via Mercatovecchio (al costo convenzionato di 10 €) per poi rilassarvi nel giardino del Teatro Nuovo grazie all’accompagnamento musicale del live dj set di Gushi & Raffunk. La Ciclofocacceria di fronte al Teatro Nuovo offrirà a tutti i ciclisti biscotti e acqua speziata per rendere ancora più piacevole la sosta. Non avete la bici? All’info point del Teatro Nuovo potrete noleggiarne una! Non avete più scuse: iscrivetevi sul sito events.fareastfilm.com. È consigliato portare una coperta per distendersi a terra. An outdoors day which starts with a bike ride and ends with a traditional picnic in the alternative location of the Teatro Nuovo! The day begins with a cycling tour (organised by aBicitUdine) which will cover part of the Alpeadria bike lane, following the traces of the disused railway line that runs from Tarvisio to Aquileia and then to Grado – a short stretch which will take us through Cormor Park, going from the suburbs of Udine to the city centre. On the way back you can purchase a traditional Japanese bento (there is also a vegetarian option), prepared by We Love Sushi on via Mercatovecchio (special price: 10 €), then relax in the garden of the Teatro Nuovo with as musical accompaniment a live set from Gushi & Raffunk. The Ciclofocacceria opposite the Teatro Nuovo will offer all cyclists biscuits and spiced water to make the break even more enjoyable. Don't have a bike? You can rent one at the Teatro Nuovo info point! So no more excuses: sign up by sending on our website events.fareastfilm.com. Please bring a yoga mat or blanket with you. Sab/Sat 30, 10.00 Meeting Point Teatro Nuovo Annullato Sab/Sat 30, 13.00 Picnic Teatro Nuovo Annullato —56— FESTIVAL IN BICI! Quest’anno Far East Film offre ai suoi accreditati l’opportunità di muoversi in città su due ruote! Noleggiate una bicicletta per sfrecciare velocemente tra i luoghi degli eventi, il Teatro Nuovo, il vostro hotel e soprattutto per partecipare al Picnic Bike! Tariffe di noleggio 1 € per un’ora 5 € per la giornata 25 € per la settimana Per informazioni sul noleggio rivolgiti all’Info Point del Teatro Nuovo. FESTIVAL BY BIKE! This year the Far East Film Festival offers the opportunity to all passholders to rent a bike! You can use the bike to move around the festival’s venues: from the main venue, the “Giovanni da Udine” Theatre to your hotel and especially to get to the Picnic Bike event! Prices: 1 € per hour 5 € per day 25 € per week For further information on how to rent a bike, please go to the Info point situated in entrance hall of the “Giovanni da Udine” Theatre. MARATONA FOTOGRAFICA DI UDINE UDINE PHOTOGRAPHY MARATHON by Associazione SaturAzioni Udine La Maratona Fotografica di Udine è un concorso per appassionati di fotografia digitale di ogni tipo, dalla reflex agli smartphone. I partecipanti avranno tutta la giornata per produrre uno scatto per ognuno dei 6 temi che verranno comunicati all’avvio della gara. Durante la giornata ci si incontrerà in tre diversi punti della città dove si vivranno dei momenti conviviali. La Maratona collabora anche con gli Instagramers FVG. Per le info: www.saturazioni.it The Udine Photography Marathon is a competition for digital photography enthusiasts of all kinds, whether they prefer a reflex or a smartphone. Participants will have the whole day to produce one shot for each of the six themes which will be communicated at the start of the contest, and over the course of the day, we will meet up in three different parts of the city to get to know each other a little better. The marathon also involves FVG Instagramers. For info: www.saturazioni.it Sab/Sat 23, 9.30 – 20.00 maratona Meeting Point > Adoro Caffè, Piazza Duomo 13 —57— HAPPY HOUR Tutte le sere una proposta musicale per accompagnare i nostri aperitivi dal sapore orientale. Il Visionario – meeting point ufficiale delle serate FEFF – , Eat&Wine in Piazza XX Settembre e il Teatro Nuovo, fanno da cornice ai numerosi appuntamenti con la musica. There's music every evening to accompany our Asianflavoured aperitifs, and The Visionary (official meeting place for FEFF nightlife), Eat&Wine in Piazza XX Settembre and the Teatro Nuovo are the backdrops to the many musical events. RAMEN + DJ SET & CONCERTO COLORA – THE ZEBRA CROSSING APERITIVO + VINYL SET RED TOUCH ONE EYED JACK, EUPHORIA L’aperitivo del sabato sera accompagnato dalle musiche electro house del dj Red Touch. Saturday night aperitif accompanied by the electro house music of DJ Red Touch. Sab/Sat 23, 19.30 – 21.30 Eat&Wine SAKE COCKTAIL + DJ SET PSONIC PSUMMER Un appuntamento dove si potranno gustare esclusivi cocktail a base di sake, l’alcolico giapponese più famoso in Occidente. Il paesaggio sonoro della serata sarà disegnato dalla fresh disco di Psonic Psummer. Potrete inoltre degustare la selezione di vini naturali proposta da BorderWine. Da non perdere! Enjoy exclusive cocktails made with sake, the bestknown Japanese drink in the West. The soundscape of the evening will provided by Psonic Psummer's fresh disco. There will also be the opportunity to taste a selection of natural wines proposed by BorderWine. Not to be missed! Sab/Sat 23, 21.30 – 23.30 Visionario —58— Dopo un pomeriggio colorato ed animato dal Cosplay Contest, la serata continua con un aperitivo a base di ramen, i famosi “spaghetti” orientali, e il sound di Colora – The Zebra Crossing che con la loro musica exotic lounge, si esibiranno prima con un concerto e continueranno con un dj set per una never ending night! Following on from the colourful Cosplay Contest in the afternoon, the night continues with an aperitif of ramen, the famous noodles, and the exotic lounge music of Colora - The Zebra Crossing, with first a concert then a DJ set for a never-ending night! Dom/Sun 24, 19.30 – 23.30 Visionario APERITIVO + DJ SET LUCA EFFE Prima di riprendere il tran tran quotidiano della settimana lavorativa concedetevi un po’ di divertimento con il sound di Luca Effe, il dj che ha portato la sua musica house in molti dei più importanti club italiani e stranieri. Before going back to the daily grind of the working week, treat yourself to a little fun with the sound of Luca Effe, a DJ who has taken his house music to many of the best-known clubs in Italy and abroad. Lun/Mon 25, 19.30 – 21.30 Eat&Wine DEGUSTAZIONE DI VINI SUSHI & SAKE SHOTS + DJ SET WINE TASTING Degustazione di una selezione di vini naturali proposta da BorderWine. Tasting of a selection of natural wines proposed by BorderWine. Lun/Mon 25, 19.30 – 21.30 Visionario RAMEN + DJ SET MAXIST Lo stile drum & bass del dj Maxist darà il ritmo a questo aperitivo orientale a base di uno dei piatti più conosciuti e diffusi in Giappone: il ramen. The drum & bass style of DJ Maxist will set the rhythm for this Eastern aperitif with one of the most known and popular dishes in Japan: ramen. Mar/Tue 26, 19.30 – 22.00 Visionario SUSHI + CONCERTO THE SUPEREGOS Una commistione tra electro music suonata da Francesco Nguyen e Tommaso Casasola e il vero sushi giapponese. Due ingredienti succulenti per un altro appuntamento dance oriented. A blend of Francesco Nguyen and Tommaso Casasola’s electro and authentic Japanese sushi. Two mouthwatering ingredients for another dance-oriented event. Mer/Wed 27, 19.30 – 22.30 Visionario LAVEZZI SAKE COCKTAIL PARTY + LIVE DJ SET GUSHI & RAFFUNK Due musicisti provenienti da due emisferi opposti si uniscono per creare, con il loro stile chill out, un solo mondo accompagnando questa serata a base di cocktail preparati con il sake. Un’esperienza unica per sperimentare un mix di culture e sonorità. Two musicians from opposite hemispheres come together to create a single world with their chill-out style to accompany this evening of cocktails based around sake. A unique experience and a blend of cultures and sounds. Gio/Thu 28, 20.00 – 22.30 Visionario SAKE PARTY + VINYL SET RED TOUCH ONE EYED JACK, EUPHORIA Nella cornice del design store in Via Portanuova un vinyl set disegnato da Red Touch e accompagnato dal sapore orientale di ottimo sake. A vinyl set designed by Red Touch and accompanied by the eastern taste of amazing sake in the setting of the design store of Via Portanuova. Gio/Thu 28, 18.30 – 21.30 Cumini Emporio —59— Assaporare sushi e sake insieme. Quale connubio migliore per sentirsi come in Giappone per una sera? Sospesi tra Occidente e Oriente grazie alle sonorità soul, funk, rock del Dj Lavezzi. Savour sushi and sake together. What better way to feel as though you're on a night out in Japan? Between East and West thanks to the soul, funk and rock of Dj Lavezzi. Ven/Fri 29, 19.30 – 21.30 Visionario POST-EVERYTHING MUSIC DJ SET STEVE NARDINI Coinvolto in progetti musicali come produttore e performer dalla fine degli anni ‘80 propone una selezione musicale dove ritmi gommosi dell’era analogica si alternano con l’intelligent dance music dell’era digitale. Dalla mutant disco alla micro wave per celebrare l’era del “dopo-tutto” e immaginare il futuro. Involved in musical projects as a producer and performer since the end of the eighties, he plays a selection where rubber rhythms from the analog days alternate with intelligent dance music from the digital age. From mutant disco to micro wave to celebrate the “posteverything age” and project the future. Sab/Sat 30, dalle 00.30 Teatro Nuovo FAR EAST NIGHT SATOSHI TOMIIE: ONE NIGHT, ONE SHOT Ventinove aprile duemilasedici: una serata unica - one night, one shot - all’insegna della musica d’eccellenza proveniente dall’Estremo Oriente. Il palco della Far East Night, quest’anno ospitato al padiglione 9 della Fiera di Udine, punterà i suoi riflettori su Satoshi Tomiie, pioniere indiscusso della musica house. Nato in Giappone, ma con base a New York e Parigi, Satoshi è attivo già dagli anni ‘80, quando esordisce con “Tears”, traccia fondamentale del genere house concepito assieme alla leggenda Frankie Knuckles. Ancora oggi è un DJ, remixer e produttore molto attivo che ha da poco lanciato un nuovo album e una nuova etichetta. Nella sua acclamata e straordinaria carriera, Satoshi ha posto le pietre miliari di artisti del calibro di Robert Owens, ha stampato su etichette leggendarie come la Strictly Rhythm & FFRR, ha mixato le compilation Renaissance ed ha suonato nei migliori Club e Festival del pianeta. Twenty-ninth april twentysixteen: a single evening - one night, one shot - dedicated to Far Eastern excellence music. The Far East Night stage, located this year in pavillion 9 of Fiera di Udine, will turn up the lights on Satoshi Tomiie, undiscussed pioneer of house music. Born in Japan, based in New York and Paris, Satoshi drives forces since the late 80s, when he debuted with “Tears”, essential track of the house genre, conceived with the legend Frankie Knuckles. DJ, producer and remixer is as active as ever as he launches a new label and album. In his acclaimed and extraordinary career, Satoshi has set the corner stone of careers of artists like Robert Owens, recorded for labels like Strictly Rhythm & FFRR, mixed the Renaissance compilations and played in every major club and festival around the globe. Venerdì / Friday 29, from 22.30 Padiglione 9 - Ente Fiera – Torreano di Martignacco Infoline +39 393 0045542 Prevendita € 18,00 compresa consumazione c/o Barlume, vicolo Pulesi, dal 18 aprile Pre-sale € 18,00 one drink included c/o Barlume, vicolo Pulesi, from April 18th Prevendita per accreditati far east film € 15,00 compresa consumazione c/o Bookshop festival, Teatro Nuovo dal 22 aprile Pre-sale for far east film registered guests € 15,00 one drink included c/o Bookshop festival, Teatro Nuovo from April 22th —60— EXHI– BITIONS VIAGGIO A TOKYO by Canicola Viaggio a Tokyo è un progetto sviluppato per Far East Film Festival attorno alla graphic novel di Vincenzo Filosa, fumettista e traduttore dal giapponese. Viaggio a Tokyo narra il viaggio di un occidentale un po’ sprovveduto nella capitale del Giappone. Un’avventura allucinata sulle orme dei grandi autori gekiga Tsuge Tadao e suo fratello Yoshiharu. Un omaggio agli eroi del manga. Viaggio a Tokyo è uno sguardo inedito e personale sulla grande città, un diario sgangherato alla ricerca di un senso per una vita di rese e sconfitte. Un racconto onirico e grottesco delle abitudini dei suoi abitanti giapponesi e stranieri tra quartieri a luci rosse, foreste dei suicidi, karaoke, manga kissaten, love hotel, templi buddhisti e negozi di jeans. Un viaggio e un’educazione sentimentale in una grande metropoli e nell’immaginario del fumetto giapponese, tra grandi icone pop e autori meno celebrati. La mostra presenta un centinaio di tavole originali, matite, libri gekiga originali - fonti di ispirazione e di racconto del libro - e il diario di viaggio dell’autore. Il progetto nasce dalla collaborazione tra il Centro Espressioni Cinematografiche e l’associazione culturale di Bologna Canicola, celebre per il proprio progetto editoriale di ricerca sul fumetto contemporaneo. Viaggio a Tokyo (Tokyo story) is a project developed by the Far East Film Festival and based around the graphic novel by Vincenzo Filosa, cartoonist and translator from Japanese. Trip to Tokyo recounts the journey of a naive Westerner to the capital of Japan – a surreal adventure in the footsteps of the great gekiga authors Tsuge Tadao and his brother Yoshiharu. A tribute to the heroes of manga, Viaggio a Tokyo is a fresh, personal look at the big city - a rickety diary in search of meaning in a life full of compromise and defeat. A dreamlike, grotesque story of the habits of the local and foreign inhabitants set among the red light districts, suicide forests, karaoke, kissaten manga, love hotels, Buddhist temples and jeans boutiques. A journey and a sentimental education in a big city and in the images of Japanese comics, where pop icons encounter less well-known authors. The exhibition presents one hundred original drawings, pencils, original gekiga books – the book’s sources of inspiration - and the author’s diary. The project is a collaboration between the Centro Espressioni Cinematografiche and Bologna’s Canicola cultural association, famous for its publishing of contemporary comics. Visionario Inaugurazione: Venerdì 22 aprile ore 16.30. Con un brindisi a base di sake offerto da Gekkeikan Visitabile dal 22 aprile negli orari di apertura della biglietteria del cinema Opening: Friday the 22nd of April at 16.30. With a free sake-based drink offered by Gekkeikan Open from the 22nd of April during the opening hours of the cinema ticket office —62— PARADOXA – ARTE GIAPPONESE OGGI by Denis Viva Cosa accade nell’arte contemporanea giapponese oggi? Quale generazione sta emergendo dopo il successo planetario di maestri come Murakami o Sugimoto? Tra le novità espositive del 2016, il Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Casa Cavazzini propone una ricognizione dell’arte giapponese attuale, unica nel suo genere e in prima assoluta per l’Italia. Composta da progetti appositamente realizzati per l’occasione, la mostra coinvolge cinque artisti, quasi tutti alle loro prime apparizioni nel Paese. Almeno due caratteristiche li accomunano: tutti si sono trovati ad operare dopo la grande crisi del 2008 e durante la fase di declino della cultura otaku nell’arte; ciascuno di essi sovverte il quotidiano e l’apparenza degli oggetti più comuni attraverso manipolazioni ed effetti di spaesamento. Manya Kato svela il paradosso della realtà a partire dall’uso improprio di alcuni strumenti. Yuuki Matsumura fa dell’accidente e del difetto la cifra di conversione delle cose più banali. Takahiro Iwasaki realizza sculture esili e minuscole, fatte di setole, capelli, fibre finissime. Taro Izumi trasforma in sculture astratte i prodotti di alto design fornitigli da Calligaris. Taturo Atzu (alias Tatzu Nishi), con il sostengo di Illy, propone un’opera pubblica estraniante attorno ad uno dei più prestigiosi monumenti della Città. Visita guidata in italiano: Domenica 24 aprile, 14.30 – 16.00 What is happening in contemporary Japanese art? What generation is emerging after the worldwide success of artists such as Murakami or Sugimoto? The Casa Cavazzini Museum of Modern and Contemporary Art presents, for the first time in Italy, a unique overview of current Japanese art. Made up of projects created specifically for the occasion, the exhibition involves five artists, almost all appearing in the country for the first time, and who all share at least two characteristics: they are all working after the great crisis of 2008 and during the decline of otaku culture in art, and each of them subverts the commonplace and the appearance of everyday objects through manipulations and effects of displacement. Manya Kato reveals the paradox of reality through the improper use of certain instruments, Yuuki Matsumura turns accident and defect into a transformation of the most trivial things, Takahiro Iwasaki produces tiny, fragile sculptures made of bristles, hair and fine fibres, Taro Izumi turns the high-end design products provided him by Calligaris into abstract sculptures and Taturo Atzu (aka Tatzu Nishi), with the support of Illy, presents an alienating piece of public art around one of the city’s most prestigious monuments. Guided visit in English: Tuesday the 26th of April, 16.00 – 17.00 Casa Cavazzini Museo d’Arte Moderna e Contemporanea 17 aprile - 28 agosto 2016 Mar/Tue - Dom/Sun 10.30 – 17.00 (17-22 aprile) Mar/Tue - Dom/Sun 10.30 – 19.00 (22 - 30 aprile) Biglietti: Intero 5,00 € – Ridotto 2,50 € anche per gli acceditati —63— THE POWER AND GRACE by Zeno Chen e spazio//biennale La mostra The power and grace, raccoglie 20 opere fotografiche dell’artista taiwanese Zeno Chen. I soggetti fotografici ispirati alla natura, alla creazione, al corpo femminile restituiscono a chi osserva, l’impressione di trovarsi di fronte a lavori pittorici orientali, di alta ricercatezza. Zeno Chen, infatti, attraverso più livelli di rielaborazione dà vita a scatti ibridi che cristallizzano gli istanti di comprensione della creazione e che comunicano la potenza della natura. La mostra presenta durante il giorno sedici opere, arricchendosi la sera con l’esposizione di fotografie uniche al mondo legate alla bellezza femminile. The exhibition The power and Grace, hosts 20 photographs by Taiwanese artist Zeno Chen. Their subjects - inspired by nature, creation and the female body – give the viewer the impression of looking at highly sophisticated Asian painting. Through multiple levels of reprocessing, in fact, Zeno Chen creates hybrid pictures which crystallise moments of the understanding of creation and communicate the power of nature. During the day, the exhibition contains sixteen pieces, to which a unique set of photos inspired by feminine beauty are added in the evening. Galleria Tina Modotti Inaugurazione: giovedì 21 aprile ore 18.30 21 aprile – 30 aprile 2016, 10.00 – 19.00 23, 29, 30 aprile: 10.00 – 22.00 Galleria Tina Modotti Opening: Thursday the 21st of April at 16.00. 21st of Apri – 30 April 2016, 10.00 – 19.00 23, 29, 30 April: 10.00 – 22.00 HOW FAR IS THIS EAST? by Alice Biondin VIAGGIATORI by Elena Zamparutti e Uemon Ikeda “Viaggiatori” è il nome della collaborazione tra i due artisti Elena Zamparutti e Uemon Ikeda. L’atelier Spazio Elena Zeta ospiterà i murales e le opere di segni e colori terapeutici di Elena Zamparutti assieme alle installazioni di filo rosso e a un abito di seta prodotti dall’artista giapponese. “Travellers” is the name of the collaboration between the two artists Elena Zamparutti and Uemon Ikeda. The Spazio Elena Zeta atelier will host the murals and therapeutic colours and signs of Elena Zamparutti together with a red thread installation and a silk dress by the Japanese artist. Spazio Elena Zeta Via Cristallo 15, Premariacco (Ud) Inaugurazione: martedì 26 aprile ore 18.00 26 aprile – 6 maggio 2016 Spazio Elena Zeta Via Cristallo 15, Premariacco (Ud) Opening: Tuesday the 26th of April at 18.00. 26 April – 6 May 2016 —64— Il filo, all’apparenza fragile, sottile ma dotato di concretezza e sintesi, elemento segnico primario: punto e linea creano soluzioni infinite. Una mostra di fiber art realizzata in occasione del Far East Film Festival dove ciascuna tela è stata ispirata da fotografie scattate a Shanghai, Hong Kong e Pechino. Diverse angolazioni nelle quali l’uomo è sempre il protagonista, una messa a fuoco più ravvicinata e intima, che evidenzia i tratti propri della popolazione asiatica. The thread, seemingly so fragile and slight but actually solid and unifying, a primary signic element: point and line create infinite solutions. An exhibition of fibre art created for the Far East Film Festival where each canvass was inspired by photographs taken in Shanghai, Hong Kong and Beijing. Different points of view in which man is always the protagonist - a closer, intimate focus which highlights the characteristics of the Asian population. Lino’s & Co. Inaugurazione: venerdì 22 aprile ore 18.00 22 aprile – 20 maggio 2016 dal lun al ven 9.00 – 18.00 apertura straordinaria: sab 23 e dom 24 Lino’s & Co. Opening: Friday the 22nd of April at 18.00. 22 April – 20 May 2016 from Mon to Fri 9.00 – 18.00 special opening: Sat 23 and Sun 24 FAR EAST FILM 18 WE PROUDLY SUPPORT THE different issues. one simple solution. Since 1967 GLP has been offering a complete range of services for a structured protection of intellectual property, by providing strategic consultancy, filing patent applications, registering trademarks, designs and models in more than 160 countries all over the world, including Italy. The GLP Group – operating through its five offices located in Udine, Milan, Perugia, Zürich and San Marino – stands as a strategic, precise and reliable partner, which supports its Clients in the complex and articulated path that leads to innovation and its protection. Our Clients range from artisans to some of the Top Companies on the Forbes 500 list, for whom we provide initial consultancy and support in lawsuits, both as plaintiff and defendant, throughout the world. The quality of our services and our ability to achieve our Clients' high objectives make us leaders in this field at worldwide level. The commitment of the Group has led to GLP being a top-level European player. Your European IP Partner GLP S.r.l. Via L. Manara 13 20122 MILANO ITALY GLP S.r.l. Viale Europa Unita 171 33100 UDINE ITALY Tel +39 02 54120878 Fax +39 02 54121214 E-mail [email protected] Tel +39 0432 506388 Fax +39 0432 507735 E-mail [email protected] other offices: PERUGIA ZÜRICH SAN MARINO www.glp.e u FAR EAST FILM FESTIVAL events.fareastfilm.com