...

EVENTI - Far East Film Festival 18

by user

on
Category: Documents
24

views

Report

Comments

Transcript

EVENTI - Far East Film Festival 18
EVENTI
FAR EAST
FILM
FESTIVAL
18
FAR EAST FILM EVENTI 2016
Ideazione e organizzazione con
Technical partners
Far East market Live shows!
Martial arts
Games
Game
DESIGN
WEEK
www.gamedesignweek.it
Far East food
Workshops
Wellness
Discipline naturali per Nutrire l’Essere
On the road
Exhibition
Far East night
FAR EAST FILM EVENTI
Abbiamo costruito un cartellone di 100 eventi
e appuntamenti per farti partecipare alla
festa di Far East Film. Vuoi farti contagiare
dall’energia? Segui i nostri percorsi tematici:
We've put together a programme of 100
events and initiatives to allow you to join in
the Far East Film party - want to get excited?
Take your pick:
FAR EAST MARKET > PAG 14
LIVE SHOWS! > PAG 16
MARTIAL ARTS > PAG 20
COSPLAY & GAMES > PAG 24
FAR EAST FOOD > PAG 30
WORKSHOPS > PAG 36
KIDS! > PAG 41
WELLNESS > PAG 44
FAR EAST OFF > PAG 52
ON THE ROAD > PAG 56
HAPPY HOUR > PAG 58
FAR EAST NIGHT > PAG 60
EXHIBITIONS > PAG 62
Come puoi partecipare? La partecipazione a
molti appuntamenti è gratuita.
Le attività contrassegnate da
sono invece
a pagamento e necessitano dell’acquisto di
gettoni di partecipazione. Il costo del singolo
gettone è di 4 € ed è prevista la “formula
fedeltà”: 5 gettoni a 15 €. I gettoni sono in
vendita presso l’Infopoint di via Cavour e il
Bookshop del Festival al Teatro Nuovo.
Attenzione:
I gettoni inutilizzati non verranno rimborsati.
Molte attività hanno un numero limitato di posti
per cui è consigliato recarsi in anticipo per essere
certi di accedere all’evento. L’ingresso sarà infatti
garantito in base all’ordine di arrivo. L’acquisto del
gettone non è garanzia di accesso all’evento nel
caso non ci siano più posti disponibili.
Non è possibile prenotare l’accesso alle attività,
se non diversamente specificato. Molte attività
hanno doppia location ( bello e brutto tempo). Se il tempo è incerto consultare la pagina
Facebook udine Far East Film Festival dove
verranno pubblicati gli aggiornamenti in tempo
reale. Tutte le attività saranno svolte in italiano
se non diversamente segnalato.
How can I participate? Participation in many
events is free.
Those events marked with an
require the
purchase of festival tokens.
The tokens cost €4 each and there is a
"loyalty formula" of 5 tokens for €15.
Tokens are on sale at the Infopoint on Via
Cavour and at the Festival Bookshop of the
Teatro Nuovo.
Attention:
Unused tokens will not be refunded.
Many events have a limited number of places so
we recommend going early to ensure access to
the event. Entrance will be granted in order of
arrival. Possession of tokens does not guarantee
access to the event if there are no more seats
available.
It is not possible to reserve access to activities
unless otherwise specified. Many activities have
a dual location to accommodate changes in
the weather (
). If the weather is uncertain,
consult the udine Far East Film Festival
Facebook page for live updates. All activities will
be presented in Italian if not reported otherwise.
Info
events.fareastfilm.com
Info Point: Teatro Nuovo + via Cavour
Infoline: +39 339 600 5878
[email protected]
Facebook: udine Far East Film festival
—3—
I LUOGHI
DEGLI EVENTI
Per 10 giorni consecutivi Udine diventa la location
d’eccezione di una miriade di eventi che portano il
lontano Oriente in città. La sinergia di varie realtà
radicate nel territorio rende il festival un’occasione
unica per vivere la città a 360°!
1. Casa della
Contadinanza
Piazzale del Castello
15. Museo Etnografico
Palazzo Giacomelli
Via Grazzano 1
2. Casa Tonini
Via Mercatovecchio 4
16. Palazzo Morpurgo
Via Savorgnana 12
3. Conservatorio
Jacopo Tomadini
Piazza Primo Maggio 29
17. Pescheria “Ittica
Quarnero”
Via Poscolle 6/B
4. Cumini City
Via Mercatovecchio 18
18. Piazza San Giacomo
5. Cumini Emporio
Va Portanuova 13
6. Eat&Wine
Piazza XX Settembre
7. Farmacia Colutta
Piazza Garibaldi 1
8. Galleria Tina Modotti
Ex Mercato del Pesce
Via Paolo Sarpi
9. Gelateria Gianduja
Abitare il Thèmpo
Via Rialto 2/C e 2/E
19. Palazzo Comunale
Piazza Lionello 1
VISIONARIO
8
21
17
20. Profumeria Zanon
Via Cavour 12
21. Sart’è
Via Muratti 27
22. Teatro Nuovo
Giovanni da Udine
Via Trento 4
10
23. Visionario
Via Fabio Asquini 33
10. Giardini del Torso
Ludoteca Comunale
Via del Sale 21
11. Italian Secret
Piazza San Giacomo 18
12. Lino’s & Co.
Via Artico di Prampero 7
13. Loggia del Lionello
Piazza Libertà
14. Museo
Casa Cavazzini
Via Cavour 14
—4—
15
5
TEATRO NUOVO
1
3
4
11
2
18
9
19
20
14
13
16
7
6
12
7
—5—
CALENDARIO EVENTI
21
APRILE
GIOVEDÌ - THURSDAY
23
APRILE
SABATO - SATURDAY
EXHIBITIONS
FAR EAST OFF
18.30
Galleria Tina Modotti
INAUGURAZIONE
“THE POWER AND GRACE”
OPENING “THE POWER
AND GRACE EXHIBITION”
» pag. 64
9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30
Profumeria Zanon
GEISHA MAKE UP
» pag. 53
9.30 – 20.00
Adoro Caffè (meeting point)
ON THE ROAD
21.00
Teatro Nuovo
LIVE SHOWS!
THE GHOSTS
ANTEPRIMA FEFF18
THE GHOSTS - PREVIEW FEFF18
» pag. 16
MARATONA FOTOGRAFICA
UDINE PHOTOGRAPHY MARATHON
» pag. 57
WORKSHOPS
YUZEN: PITTURA SU STOFFA
YUZEN: PAINTING OF FABRIC
11.00 – 12.15
Giardini del Torso
Annullato
WELLNESS
YOGA AL FESTIVAL
YOGA AT THE FESTIVAL
16.30
Visionario
EXHIBITIONS
INAUGURAZIONE
MOSTRA VIAGGIO A TOKYO
OPENING VIAGGIO A TOKYO
EXHIBITION
» pag. 62
18.00
Lino’s & Co.
EXHIBITIONS
INAUGURAZIONE MOSTRA
HOW FAR IS THESE EAST?
OPENING HOW FAR IS THESE EAST?
EXHIBITION
» pag. 64
19.00
Teatro Nuovo
#FEFF18
INAUGURAZIONE FESTIVAL
OPENING FESTIVAL
COSPLAY & GAMES
PASSIONE COSPLAY
COSPLAY PASSION
» pag. 25
15.00 – 16.00
Loggia del Lionello
MARTIAL ARTS
LA SPADA SULLA SCENA
(JIAN SHU)
THE SWORD ON DISPLAY (JIAN SHU)
10.00 – 11.00
Galleria Tina Modotti
» pag. 36
22
APRILE
VENERDÌ - FRIDAY
14.00 – 16.00
Sart’è
» pag. 45
11.00 – 12.30
Loggia del Lionello
MARTIAL ARTS
LABORATORIO DI KENDO
KENDO WORKSHOP
» pag. 21
11.00 – 18.00
Giardini del Torso
Teatro Nuovo
WELLNESS - TRATTAMENTI
AMMÀ, KO BI DO, MASSAGGIO
ALLA TESTA, ON ZON SU,
REIKI, SHIATSU, SHIATSU
(OHASHI), CAMPANE
TIBETANE, TUINÀ
» pag. 47
11.30 – 13.00
Eat&Wine
FAR EAST FOOD
SAKE PURO E
CUCINA FRIULANA
PURE SAKE AND THE
COOKERY OF FRIULI
» pag. 30
—6—
» pag. 22
15.00 – 18.00
Piazza S. Giacomo
Italian Secret
FAR EAST OFF
ORIGAMI
» pag. 53
16.00 – 17.00
Eat&Wine
FAR EAST FOOD
WAGASHI: ALLA SCOPERTA
DEI DOLCI GIAPPONESI
WAGASHI: DISCOVERING JAPANESE
CONFECTIONARY
» pag. 30
16.00 – 17.30
Visionario
KIDS
LE OMBRE CINESI E LE FIABE
CHINESE SHADOWS
AND FAIRY STORIES
» pag. 41
16.30 – 17.30
Centro Comm. Città Fiera
MARTIAL ARTS
WRESTLING LIVE!
JOSHI PURORESU
» pag. 22
16.30 – 18.00
Casa Tonini
FAR EAST OFF
FUROSHIKI
» pag. 53
Attenzione il calendario può subire variazioni.
Aggiornamenti e integrazioni EVENTS.FAREASTFILM.COM
16.30 – 18.30
Piazza S. Giacomo
Loggia del Lionello
LIVE SHOWS!
DANZE DEL DRAGO
E DEL LEONE
THE DANCE OF THE DRAGON
AND THE LION
» pag. 16
16.30 – 18.30
Piazza S. Giacomo
Loggia del Lionello
MARTIAL ARTS
DIMOSTRAZIONI DI
ARTI MARZIALI
MARTIAL ARTS PERFORMANCES
» pag. 20
17.00 – 18.00
Piazza Lionello
18.00 – 19.30
Eat&Wine
FAR EAST FOOD
CAPIRE E USARE
IL SAKE PURO
UNDERSTANDING
AND USING PURE SAKE
» pag. 31
19.30 – 21.30
Eat&Wine
HAPPY HOUR
APERITIVO + VINYL SET
» pag. 58
21.30 – 23.30
Visionario
HAPPY HOUR
SAKÈ COCKTAIL + DJ SET
» pag. 58
UNA VOLTA YIN UNA VOLTA
YANG – LETTURA DEI
RESPONSI DELL’I CHING
17.00 – 19.00
Galleria Tina Modotti
WELLNESS
NEUROPSICOLOGIA DELLA
MINDFULNESS
NEUROPSYCHOLOGY
OF MINDFULNESS
» pag. 45
18.00 – 19.00
Giardini del Torso
Annullato
WELLNESS
TAIJIQUAN UN GESTO
D’AMORE
» pag. 45
COSPLAY & GAMES
FAR EAST COSPLAY CONTEST
» pag. 24
17.00 – 18.30
Eat&Wine
FAR EAST FOOD
IL MONDO DEL TÈ
THE WORLD OF TEA
» pag. 31
DEGUSTAZIONE PESCE CRUDO
» pag. 54
19.30 – 23.30
Visionario
HAPPY HOUR
17.00 – 18.30
Conservatorio Tomadini
» pag. 54
16.00 – 19.00
Piazza S. Giacomo
Loggia del Lionello
RAW FISH TASTING
» pag. 17
CHA NO YOU:
THE ART OF TEA IN JAPAN
BONSAI
» pag. 37
FAR EAST OFF
ONE TIME YOU GET YIN, ONE TIME
YOU GET YANG – UNDERSTANDING
THE ANSWERS OF THE I CHING
CHA NO YOU:
L’ARTE DEL TÈ IN GIAPPONE
WORKSHOPS
19.00 – 20.00
Pescheria Ittica Quarnero
LIVE SHOWS!
FAR EAST OFF
16.00 – 18.00
Galleria Tina Modotti
24
APRILE
DOMENICA - SUNDAY
14.30 – 16.00
Visionario
KIDS
CUCINA KIDS
COOKING FOR KIDS
» pag. 41
14.30 – 16.00
Museo Casa Cavazzini
VISITA
“PARADOXA” IN ITALIANO
» pag. 63
15.00 – 20.00
Piazza S. Giacomo
Annullato
WORKSHOPS
ORIENTAL BODY SKETCH
» pag. 36
—7—
RAMEN + DJ SET + CONCERTO
» pag. 58
21.30
Visionario
COSPLAY & GAMES - FILM
ANIMELAND: RACCONTI
ANIMELAND: TALES
» pag. 25
25
APRILE
LUNEDÌ - MONDAY
9.15 – 10.30
Teatro Nuovo
WELLNESS
YOGA AL FESTIVAL
YOGA AT THE FESTIVAL
» pag. 45
10.00 – 12.00
Galleria Tina Modotti
WORKSHOPS
SHODO (PRINCIPIANTI)
» pag. 37
10.00 – 13.00 / 15.00 – 18.00
Visionario
WORKSHOPS
YATTA MANGA!
» pag. 37
14.00 – 19.00
Giardini del Torso
Teatro Nuovo
WELLNESS - TRATTAMENTI
AMMÀ, KO BI DO, HEAD
MASSAGE, ON ZON SU,
SHIATSU, SHIATSU (OHASHI),
THAI FOOT MASSAGE
» pag. 47
14.00 – 19.00
Lino’s & Co.
COSPLAY & GAMES
VIDEOGAMES DAY
» pag. 26
15.00 – 17.00
Galleria Tina Modotti
WORKSHOPS
SHODO (AVANZATO)
» pag. 37
15.00 – 18.00
Italian Secret
FAR EAST OFF
ORIGAMI
» pag. 53
16.00 – 18.00
Teatro Nuovo (sala danza)
WORKSHOPS
SHIBARI
» pag. 38
16.00 – 17.00
Giardini del Torso
Annullato
WELLNESS
ARMONIA DI
CAMPANE TIBETANE
WELLNESS: HARMONIES
OF TIBETAN BELLS
» pag. 46
17.00 – 18.00
Eat&Wine
FAR EAST FOOD
A COLPI DI SALSA
A BATTLE OF SAUCES
» pag. 31
17.30 – 19.30
Galleria Tina Modotti
WORKSHOPS
26
APRILE
MARTEDÌ - TUESDAY
9.15 – 10.30
Teatro Nuovo
WELLNESS
TAIJIQUAN UN GESTO
D’AMORE
» pag. 45
16.00 – 17.00
Museo Casa Cavazzini
VISITA
“PARADOXA” IN INGLESE
GUIDED TOUR OF THE EXHIBITION
“PARADOXA” IN ENGLISH
» pag. 63
18.00
Spazio Elena Zeta
EXHIBITIONS
INAUGURAZIONE
“VIAGGIATORI”
HAIKU
» pag. 38
OPENING VIAGGIATORI
18.00 – 19.00
Piazza S. Giacomo
Loggia del Lionello
LIVE SHOWS!
DANZE THAI E FILIPPINE
+ ARTI MARZIALI
THAI AND PHILIPPINES DANCES
+ MARTIAL ARTS
» pag. 17
» pag. 64
18.00 – 20.00
Lino’s & Co.
FAR EAST OFF
LABORATORIO LEGATORIA
GIAPPONESE
JAPANESE BOOKBINDING
WORKSHOP
» pag. 54
18.00 – 19.30
Eat&Wine
FAR EAST FOOD
18.30 – 20.00
Galleria Tina Modotti
UMAMI: IL QUINTO GUSTO
MARTIAL ARTS
» pag. 32
IP MAN’S WING TSUN
UMAMI: THE FIFTH TASTE
19.30 – 21.30
Eat&Wine
HAPPY HOUR
APERITIVO + DJ SET
» pag. 59
20.00 – 21.00
Piazza S. Giacomo
Visionario
COSPLAY & GAMES
FINALISSIMA
VIDEOGAMES DAY +
CJASTRONS LIVE
FINALS VIDEOGAMES DAY
» pag. 27
—8—
IL WING TSUN DI IP MAN
» pag. 22
19.00 – 20.30
Eat&Wine
FAR EAST FOOD
DEGUSTAZIONE DI VINI ROSSI
RED WINES TASTING
» pag. 32
19.30 – 22.00
Visionario
HAPPY HOUR
RAMEN + DJ SET
» pag. 59
27
APRILE
28
APRILE
MERCOLEDÌ - WEDNESDAY
GIOVEDÌ - THURSDAY
29
APRILE
VENERDÌ - FRIDAY
WELLNESS
WELLNESS
9.15 – 10.30
Teatro Nuovo
TAIJIQUAN UN GESTO
D’AMORE
» pag. 45
14.30 – 17.30
Teatro Nuovo
WORKSHOPS
THE PRODUCER
» pag. 38
15.00 – 18.00
Ludoteca
9.15 – 10.30
Teatro Nuovo
WELLNESS
YOGA AL FESTIVAL
YOGA AT THE FESTIVAL
» pag. 45
17.30 – 19.30
Sart’è
FAR EAST OFF
9.15 – 10.30
Teatro Nuovo
TAIJIQUAN UN GESTO
D’AMORE
» pag. 45
16.30 – 18.00
Galleria Tina Modotti
KIDS
KOKESHI
» pag. 55
SONICA POETICA
» pag. 42
18.00 – 19.30
Eat&Wine
18.30 – 19.30
Galleria Tina Modotti
KIDS
FAR EAST FOOD
WELLNESS
UFO ROBOT GRENDIZER
THE WORLD OF SPICES
ACUPUNCTURE
UFO ROBOT
» pag. 41
17.00 – 19.00
Lino’s & Co.
KIDS
SERI... COSA? SERIGRAFIA!
SCREEN… WHAT? SCREEN PRINTING!
» pag. 42
18.00 – 19.30
Eat&Wine
FAR EAST FOOD
LA CUCINA ORIENTALE:
LA MEDIAZIONE CULTURALE...
EASTERN CUISINE: THE CULTURAL
MEDIATION OF FOOD TECHNOLOGY
» pag. 32
18.00 – 20.00
Galleria Tina Modotti
WORKSHOPS
SENRYU
» pag. 39
19.30 – 21.00
Eat&Wine
FAR EAST FOOD
DEGUSTAZIONE DI VINI
BIANCHI
WHITE WINES TASTING
» pag. 32
19.30 – 22.30
Visionario
HAPPY HOUR
SUSHI + CONCERTO
» pag. 59
IL MONDO DELLE SPEZIE
» pag. 33
AGOPUNTURA
» pag. 44
18.30 – 21.00
Cumini Emporio
HAPPY HOUR
SAKE SHOTS + VINYL SET
» pag. 59
19.00 – 20.00
Galleria Tina Modotti
WELLNESS
REIKI: ARMONIA E BENESSERE
REIKI: HARMONY AND WELLBEING
» pag. 44
19.00 – 20.00
Pescheria Ittica Quarnero
FAR EAST OFF
DEGUSTAZIONE DI PESCE
CRUDO
RAW FISH TASTING
» pag. 54
19.30 – 20.15
Palazzo Morpurgo
Galleria Tina Modotti
LIVE SHOWS!
20.00 – 22.30
Visionario
HAPPY HOUR
SAKE COCKTAIL + LIVE DJ SET
» pag. 59
20.30 – 22.00
Galleria Tina Modotti
WELLNESS
ELISIR DI LUNGA VITA: DALLE
PIANTE ALLA MEDITAZIONE
ELIXIR OF LONG LIFE: FROM PLANTS
TO MEDITATION
» pag. 46
BUTOH PERFORMANCE
BEFORE THE HARVEST
» pag. 18
19.30 – 21.30
Visionario
HAPPY HOUR
SUSHI & SAKE SHOTS + DJ SET
» pag. 59
20.00 – 23.30
Ex-Oratorio del Cristo
Largo Ospedale Vecchio 10
LIVE SHOW!
INDIEMOTION ART
20.30
Casa della Contadinanza
FAR EAST FOOD
A CENA COL CUOCO
DINNER WITH THE CHEF
» pag. 33
(CELEBRAZIONE GIORNATA
MONDIALE DELLA DANZA)
22.30
Ente Fiera (pad. 9)
FEFF NIGHTS
SATOSHI TOMIIE
» pag. 60
—9—
30
APRILE
SABATO - SATURDAY
9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30
profumeria Zanon
FAR EAST OFF
GEISHA MAKE UP
» pag. 53
9.15 – 10.30
Teatro Nuovo
WELLNESS
YOGA AL FESTIVAL
yoga at the festival
» pag. 45
9.30 – 18.00
Parco del Cormor
WELLNESS
WORLD TAI CHI &
QIGONG DAY 2016
» pag. 50
10.00 / 13.00
Teatro Nuovo
Annullato
ON THE ROAD
PICNIC BIKE
» pag. 56
11.00 – 12.00
Cumini City
FAR EAST OFF
VESTIZIONE DEL KIMONO
THE DONNING OF THE KIMONO
» pag. 55
13.00 – 19.00
Teatro Nuovo
WORKSHOPS
ORIENTAL BODY SKETCH
» pag. 36
14.00 – 17.00
Museo Etnografico
FAR EAST OFF
ORIGAMI
» pag. 53
14.00 – 19.00
Palazzo Morpurgo
Teatro Nuovo
WELLNESS - TRATTAMENTI
AMMÀ, KO BI DO, ASSAGGIO
ALLA TESTA, ON ZON SU,
SHIATSU, SHIATSU (OHASHI),
THAI FOOT MASSAGE,
CAMPANE TIBETANE, TUINÀ
» pag. 47
15.00 – 16.30
Museo Etnografico
KIDS
NELLA TANA DI TOTORO
IN TOTORO’S DEN
» pag. 42
15.00 – 18.00
Giardini del Torso
Ludoteca
WORKSHOPS
GIORNATA DEL GIOCO
GAMES DAY
» pag. 39
16.00 – 17.00
Conservatorio Tomadini
FAR EAST OFF
QI GONG: TRA CIELO E TERRA
QI GONG: BETWEEN HEAVEN AND EARTH
18.00 – 19.00
Visionario
SHORT FILM
PORTRAIT OF
JAPANESE ANIMATION
» pag. 40
18.00 – 19.30
Eat&Wine
FAR EAST FOOD
INTRODUZIONE AL SAKE
INTRODUCTION TO SAKE
» pag. 33
00.30
Teatro Nuovo
HAPPY HOUR
STEVE NARDINI
» pag. 59
» pag. 55
16.00 – 17.30
Piazza S. Giacomo
Loggia del Lionello
MARTIAL ARTS
TORNEO DI ARTI MARZIALI
MARTIAL ARTS TOURNAMENT
» pag. 21
16.00 – 18.00
Visionario
WORKSHOPS
L’ANIMAZIONE IN ORIENTE
E OCCIDENTE
ANIMATION IN THE EAST
AND THE WEST
» pag. 39
16.00 – 19.00
Galleria Tina Modotti
WORKSHOPS
IKEBANA
» pag. 40
18.00 – 19.00
Palazzo Morpurgo
Porticato Lionello
LIVE SHOWS!
UNA VOLTA YIN UNA VOLTA
YANG – LETTURA DEI
RESPONSI DELL’I CHING
ONE TIME YOU GET YIN, ONE TIME
YOU GET YANG – UNDERSTANDING
THE ANSWERS OF THE I CHING
» pag. 17
—10—
TUTTI I
GIORNI
EVERY DAY
DAL 22 AL 30 APRILE
12.00 – 20.00
Gianduja - Abitare il Thèmpo
FAR EAST OFF
SUSHI E TÈ
SUSHI AND TEA
» pag. 52
14.30 – 19.30
farmacia Colutta
FAR EAST OFF
VISITA L’ANTICA FARMACIA
GUIDED TOUR OF THE OLD
PHARMACIST’S SHOP
» pag. 52
FAR
EAST
MARKET
MADE IN ASIA + ARTE & DESIGN
Durante il primo week end del Festival si svolge l’ottavo
appuntamento con il Feff Market, la mostra mercato –
rigorosamente made in Asia - che raduna circa venti bancarelle
provenienti da tutta Italia. Divertitevi a frugare tra le bancarelle di
Piazza San Giacomo: potrete trovare i tipici kimono giapponesi,
bamboline Kokeshi e benaugurali Maneki Neko, fumetti e
gadgets del mondo manga, tanto cibo orientale e splendidi
servizi da tè. Tutti potranno collezionare un piccolo (o grande)
tesoro! Non perdete l’occasione di vivere l’oriente portandovi a
casa un pezzettino di Far East.
Nella settimana successiva, dal 26 aprile al 1 maggio, il mercatino
cambia veste: designer e creativi dalle idee forti, di qualità e
soprattutto innovative danno vita a Far East Market – Arte
& Design. Un’iniziativa dinamica, lunga una settimana, che
consente ai partecipanti di esporre i propri lavori e venderli al
pubblico, creando un ambiente fresco e vivace. Chiunque in città
può ammirare con i propri occhi il risultato dell’estro inventivo di
molti creativi, in una mostra mercato senza precedenti.
The first weekend of the festival will host the eighth edition of
the Far East Market which brings together about twenty stalls
from all over Italy - all strictly Made in Asia. Have fun rummaging
through the temporary shop in Piazza San Giacomo, where
you’ll find traditional Japanese kimonos, Kokeshi dolls, lucky
Maneki Nekos, comics and gadgets from the world of manga,
oriental food and beautiful tea sets. Search out your little (or big)
treasure!
From the 26th of April to the 1st of May the market will take on
a difference guise, as respected designers and artists bring their
powerful visions to Far East Market - Art & Design.
From among the applications to participate, we selected those
which seemed most innovative in order to create a dynamic
market which, for one whole week, will enable participants to
show and sell their work to the public in an original, vibrant
setting and visitors to see first-hand the result of their creativity
in an unprecedented market.
Far East Market – Made in Asia
21 > 25 aprile, 10.00 – 20.00
Piazza San Giacomo
Far East Market – Arte & Design
26 aprile > 1 maggio, 10.00 – 20.00
Piazza San Giacomo
(only 21st and 26th of April: 16.00 – 20.00)
—14—
Celebra
la tradizione
del buon gusto
EXCELLENCE IN SAKE SINCE 1637
w w w. g e k ke i ka n . c o. j p
LIVE
SHOWS!
Le esibizioni invadono il
centro di Udine: spettacoli
di ogni genere che portano
nelle piazze e in alcuni dei
luoghi più belli del centro
cittadino rituali che vengono
dall’antica tradizione
orientale, danze, cerimonie
tradizionali e molto altro!
Per dieci giorni Udine è
la capitale dell’Oriente, le
piazze si colorano di vestiti
e danze provenienti dalla
Thailandia, dalle Filippine,
dal Giappone e dalla Cina.
Esibizioni da non perdere: la
cerimonia del tè e l’arte del
kimono; due appuntamenti
per assaporare l’antica
tradizione giapponese.
The centre of Udine is about
to be invaded by shows of
every kind which will bring
to the squares and the
most beautiful places in
the city the rituals, dances,
traditions and ceremonies
of ancient Asian tradition and much more besides!
For ten days Udine will
become the capital of the
Far East and its piazzas will
fill with brightly-coloured
clothes and dances from
Thailand, the Philippines,
Japan and China. Mustsee shows include the tea
ceremony and kimono
art - two opportunities for
savouring ancient Japanese
traditions.
Anteprima FEFF18
THE GHOSTS
CONSTANZA MACRAS
organised by CSS
Teatro Contatto incontra
il Far East Film Festival.
L’Oriente dell’arte scenica
incontra l’Oriente dell’arte
cinematografica per una
serata internazionale che
chiude la stagione del
CSS e apre, in anteprima, il
viaggio del FEFF 18. Stiamo
parlando di The Ghosts,
imperdibile creazione della
coreografa Constanza
Macras, in scena il 21 aprile
al Teatro Nuovo “Giovanni
da Udine”! Lo spettacolo ha
debuttato in prima mondiale
sul palcoscenico della
Schaubühne am Lehniner
Platz a Berlino.
Teatro Contatto meets the
Far East Film Festival on April
21st. The theatre arts of the
East comes face to face with
the cinematographic arts of
the East, for an international
evening that brings to a close
the season at CSS and opens
with a preview this year’s
voyage with FEFF 18. The star
of the evening is unforgettable
choreography created by
Constanza Macras, one of
the most remarkable figures
in contemporary dance. She
presents - at Teatro Nuovo
“Giovanni da Udine” - The
Ghosts, a work of total theatre
Gio/Thu 21, 21.00
Teatro Nuovo
info: www.css-teatro.com
—16—
DANZA DEL DRAGO
E DEL LEONE
THE DANCE OF THE
DRAGON AND THE LION
by scuola Weisong
Queste due danze tradizionali
cinesi accompagneranno le
dimostrazioni di arti marziali,
portando a Udine le più
popolari cerimonie dell’antico
Oriente. Solitamente eseguite
insieme, entrambe sono legate
al mondo del kung fu, data la
difficoltà delle loro movenze
che richiedono una notevole
preparazione fisica.
These two Chinese traditional
dances, paired with the
martial arts demonstrations,
will bring the most popular
ceremonies of the ancient East
to Udine. Usually performed
together, both are related to
the world of kung fu, since
they require considerable
physical preparation due to the
difficulty of the movements.
Sab/Sat 23, 16.30 – 18.30
Piazza S. Giacomo
Loggia del Lionello
BALLI
TRADIZIONALI
THAI
TRADITIONAL THAI
DANCES
UNA VOLTA YIN
UNA VOLTA YANG
Lettura dei responsi
dell’i ching
ONE TIME YOU GET YIN,
ONE TIME YOU GET YANG
by Cesare Cossa, Associazione Wu Shi Tao
Considerato da Confucio
un libro di saggezza, il Libro
dei Mutamenti è utilizzato
a livello popolare con scopo
divinatorio e dagli studiosi
per approfondire aspetti
matematici, storici e filosofici.
Cesare Cossa, maestro di arti
marziali cinesi e cultore della
sapienza dell’antica Cina, si
diletterà con il pubblico nella
lettura dei responsi di questo
libro, esplorando la saggezza
dei 64 esagrammi dell’I Ching.
Considered by Confucius
a compendium of wisdom,
the Book of Changes is
widely used for divination
and by scholars studying
mathematics, history and
philosophy. Cesare Cossa,
master of Chinese martial
arts and lover of the wisdom
of ancient China, will delight
the public with his reading of
the answers given by the book,
exploring the wisdom of the I
Ching's 64 hexagrams.
Sab/Sat 23, 17.00 – 18.00
Piazza Lionello
Sab/Sat 30, 18.00 – 19.00
Palazzo Morpurgo
Porticato Lionello
DANZE
FILIPPINE
PHILIPPINE
DANCES
by Thai Smile in FVG
by Samahang Filipino Sa Udine
Danze tradizionali thailandesi
eseguite da giovani donne
che, con gesti e movimenti,
interpretano storie dove il
bene e il male combattono
strenuamente. Verranno
proposte l'Hak Bao Esan Tai,
una danza tipica ballata nelle
occasioni di festività originaria
del nord-est della Thailandia,
e il Forn Ter, danza tipica del
nord della Thailandia, anch'essa
eseguita in occasione delle
festività. Nel dialetto di
Mae Hongson, provincia
settentrionale thailandese
patria di quest’ultimo ballo, ter
significa “ombrello”. Seguirà
una dimostrazione di pencak e
di wushu a cura di S.S.D. Corpo
Libero.
Spettacolo ricco di
suggestioni, fatto di grazia,
amore e divertimento. Verranno
eseguite tre danze tradizionali
filippine: il Binuyugan, danza
della regione Ilokano di
Pangasinan, eseguito come
celebrazione dell’abbondanza;
il Sayaw Sa Cuyo, originario
di Palawan, capitale dell’isola
Cuyo, ballato durante la Sagra
di Sant’Agostino dell’isola.
Infine la danza nazionale
delle Filippine, il Tinikling o
danza di bambù, il cui nome
fa riferimento agli uccelli noti
localmente come “tikling”.
Seguirà una dimostrazione di
pencak e di wushu a cura di
S.S.D. Corpo Libero.
Traditional Thai dances
performed by young women
who, through gesture and
movement, act out stories of
the battle between good and
evil. Performances will include
the Hak Bao Esan Tai, a dance
common at festivities in the
northeast of Thailand, and
the Forn Ter, a typical dance
of northern Thailand, also
performed during festivities. In
the dialect of Mae Hongson,
the province of northern
Thailand which is home to the
dance, 'ter' means 'umbrella'.
A performance of pencak and
wushu by S.S.D. Corpo Libero
will follow.
An evocative and graceful
performance exuding love
and pleasure. Three traditional
Philippine dances will be
performed: the Binuyugan, a
dance from the Ilokano region
of Pangasinan, executed as a
celebration of abundance, the
Sayaw Sa Cuyo, from Palawan,
capital of the island of Cuyo,
danced during the island's
Feast of St. Augustine, and
finally, the national dance of
the Philippines, the Tinikling
or bamboo dance, whose
name refers to the birds
known locally as 'tikling'. A
performance of pencak and
wushu by S.S.D. Corpo Libero
will follow.
Lun/Mon 25, 18.00 – 19.00
Piazza S. Giacomo
Loggia del Lionello
Lun/Mon 25, 18.00 – 19.00
Piazza S. Giacomo
Loggia del Lionello
—17—
PERFORMANCE
BUTOH “PRIMA DEL
RACCOLTO”
SUPER TORNEO
DI MARIO KART 8
SU NINTENDO WII U
BEFORE THE HARVEST
with Khouzama Reda, by Margherita de
Nardo, Dobialab
SUPER MARIO KART
8 TOURNAMENT ON
NINTENDO WII U
Una pièce di danza Butoh.
Un nervo scoperto. Lento,
dolorosamente intimo, allo
stesso tempo violento e
pacifico. Una danza che
vola via da sé, indescrivibile,
coreografata al minimo e
liberamente improvvisata.
Si parte da una posizione di
quiete: una postura di marmo
che diventa una scultura.
La vita trova la sua strada
attraverso la scultura in modo
che il ballerino possa obbedire
solo ai movimenti della vita,
come se questa li guardasse
dall'esterno. Una danza alla
ricerca del proprio corpo e del
corpo dello spazio e del tempo.
A Butoh dance performance.
A raw nerve - slow, painfully
intimate, at once both peaceful
and violent. An indescribable,
freely improvised dance that
runs away from itself with a
minimum of choreography.
It begins from a position of
rest: a marble-like posture
that becomes a sculpture.
Life penetrates the sculpture
so the dancer can only obey
its movements, as though
observing them from the
outside. A dance in search of
its own body and the body of
space and time.
vedi pag. 24 – see page 24
Lun/Mon 25, 20.00 – 21.00
Piazza S. Giacomo
Visionario
VESTIZIONE
DEL KIMONO
THE DONNING
OF THE KIMONO
by Mami Hamada
vedi pag. 52 – see page 52
Ven/Fri 29, 19.30 – 20.15
Palazzo Morpurgo
Galleria Tina Modotti
Sab/Sat 30, 11.00 – 12.00
Cumini City
—18—
CHA NO YU –
L’ARTE DEL TÈ IN
GIAPPONE
CHA NO YU – THE ART OF
TEA IN JAPAN
with Aldo Tollini e Senyo Yoko Machida, by
Gruppo Zen Udine
vedi pag. 52 – see page 52
Sab/Sat 23, 17.00 – 18.30
Conservatorio Tomadini
MARTIAL
ARTS
Orientale per antonomasia,
il mondo delle arti marziali
prende vita attraverso
conferenze, dimostrazioni,
laboratori ed un torneo
che vede sfidarsi le scuole
locali, in un’esibizione che
mostrerà al pubblico tutta la
bellezza delle discipline che
verranno giudicate da una
giuria d’eccezione. Le scuole
del territorio si alterneranno
di fronte al pubblico di
Far East trasportando
piazza S. Giacomo nella
realtà dei combattimenti
funamboleschi alla Bruce
Lee o alla Jackie Chan.
Quintessentially Asian,
the world of martial arts is
brought to life with talks,
performances, workshops
and a tournament pitting
local martial arts schools
against one another in an
exhibition aiming to show
the public the beauty
of these disciplines and
with a winner decided by
an exceptional jury. The
local martial arts schools
will compete in front of
the audience of the Far
East Festival, bringing the
acrobatic fights of Bruce
Lee and Jackie Chan to
Piazza S. Giacomo.
DIMOSTRAZIONI DI ARTI MARZIALI
MARTIAL ARTS PERFORMANCES
by ASD Karate Udine, Mutokukan Dojo, Scuola di Arti Marziali Weisong
e Tao Te Chuan - Scuola di Wing Tsun & Escrima.
Una fantastica occasione per assistere alle diverse discipline
di arti marziali rappresentate da alcune importanti scuole del
territorio:
> La scuola Mutokukan Dojo si esibirà mostrando le differenti
diramazioni dell’Aikido.
> L’ASD Karate Udine di Andrea Buttazzoni farà una
dimostrazione di Okinawa Goju Ryu, uno degli stili di karate più
antico e legato alla tradizione di Okinawa.
> La scuola Tao Te Chuan di Matteo Passalacqua presenterà il
Wing Tsun, arte marziale per la difesa personale tramandata
dal Grandmaster Ip Man, e l’Escrima, combattimento con armi
filippino unito alla scherma europea medievale.
> Il Maestro Liu Yuwei della scuola di Arti Marziali Weisong si
esibirà nel Kung Fu, arte marziale conosciuta in tutto il mondo
grazie agli eccezionali film d’azione di Bruce Lee.
A fantastic opportunity to see a range of martial arts disciplines
executed by some of the most respected local martial arts
schools:
> The Mutokukan Dojo school will demonstrate the various types
of Aikido.
> Andrea Buttazzoni's ASD Karate Udine will give a
demonstration of Okinawa Goju Ryu, one of the oldest styles of
karate in the Okinawa tradition.
> Matteo Passalacqua's Tao Te Chuan school will demonstrate
Wing Tsun, a martial art for self defence handed down from
Grandmaster Ip Man, and Escrima, Philippine armed combat
combined with medieval European fencing.
> Master Liu Yuwei of the Weisong Martial Arts school will
demonstrate Kung Fu, the martial art made famous throughout
the world by Bruce Lee's unforgettable action movies.
Sab/Sat 23, 16.30 – 18.30
Piazza S. Giacomo
Loggia del Lionello
—20—
LABORATORIO DI
KENDO
KENDO WORKSHOP
by Mami Hamada, Shin Musashi Dojo
TORNEO
DI ARTI MARZIALI
MARTIAL ARTS TOURNAMENT
by A.S.D. Scuola Kung Fu Shaolinquan, S.S.D. Corpo Libero,
Scuola Battista Tan Pao e Tao Te Chuan - Scuola di Wing Tsun & Escrima.
Le scuole di arti marziali si sfideranno a colpi di spettacolari
esibizioni funamboliche. Nell’ordine:
> La Scuola Battista Tan Pao di Gino Battista mostrerà lo Hoang
Jin Pai, un particolare stile di Wushu di origine cino-vietnamita,
sia nella sua forma tradizionale che in quella ufficiale da
competizione.
> La scuola S.S.D. Corpo Libero di Francesco Calegari presenterà
una sequenza esplosiva di Wushu e Sanda discipline di
provenienza Cinese, di Pencak Silat indonesiano e Taekewondo
dalla Corea.
> I ragazzi dell’A.S.D. Scuola Kung Fu Shaolinquan di Claudio
Battistoni mostreranno le imprevedibili sequenze tipiche del
Wushu-Kung Fu e delle arti marziali cinesi, fatte da movimenti
continui, in alternanza tra lentezza e velocità.
> Matteo Passalacqua e la scuola Tao Te Chuan ci
sorprenderanno con il Wing Tsun, tramandato dal Grandmaster
Ip Man e praticata anche da Bruce Lee, e delle sequenze di
Escrima, arte marziale con armi filippina.
The martial arts schools will compete in spectacular acrobatic
performances. In order:
> Gino Battista's Scuola Battista Tan Pao will demonstrate Hoang
Jin Pai, a particular style of Wushu of Sino-Vietnamese origin,
both in its traditional form and in the official competition form.
> Francesco Calegari's S.S.D. Corpo Libero school will present an
explosive sequence of Wushu and Sanda, disciplines of Chinese
origin, Pencak Silat from Indonesia and Taekewondo from Korea.
> Claudio Battistoni's A.S.D. Scuola Kung Fu Shaolinquan will
demonstrate the sequences typical of Wushu-Kung Fu and
Chinese martial arts, made up of continuous alternating slow and
fast movements.
> Matteo Passalacqua and the Tao Te Chuan school will astonish
us with Wing Tsun, handed down from Grandmaster Ip Man
and practiced by Bruce Lee, as well as sequences of Escrima, a
Philippine armed martial art.
Sab/Sat 30, 16.00 – 17.30
Piazza S. Giacomo
Loggia del Lionello
Dopo una dimostrazione
del kata e della tecnica del
kendo, ci si focalizzerà sulla
comprensione del significato
del “reihou” (saluto e
meditazione), per poi passare
alla pratica: esecuzione
corretta della forma di saluto,
lavoro sulla postura “kamae”,
lavoro sul coordinamento
del corpo e su una corretta
respirazione, esecuzione di
alcuni “suburi” (esercitazioni
ripetute), ottenimento del
controllo dello shinai (spada di
bambù flessibile). Si concluderà
con un focus sulla dimensione
fisica ed emotiva di questo
sport. Un laboratorio aperto a
chi si vuole avvicinare a questa
magica arte marziale.
After a demonstration of the
kata and kendo technique,
the workshop will examine
the meaning of “reihou”
(health and meditation), then
move on to practice: correct
execution of greeting, work
on “kamae” posture, work on
body coordination and proper
breathing, some “suburi”
(repeated exercises) and
controlling the shinai (flexible
bamboo sword). The workshop
will conclude with a look at
the physical and emotional
dimension of the sport. A
workshop open to those
wishing to learn about this
magical martial art.
Sab/Sat 23, 11.00 – 12.30
Loggia del Lionello
—21—
WRESTLING LIVE!
JOSHI PURORESU
by Italian Championship Wrestling (I.C.W.)
LA SPADA SULLA
SCENA (JIAN SHU)
THE SWORD ON DISPLAY
(JIAN SHU)
by Maurizio Faleschini,
Associazione Wu Shi Tao
L’Associazione Wu Shi Tao
organizza un laboratorio sul
Jian Shu, la spada dritta
cinese. Maurizio Faleschini
illustrerà ed insegnerà i
fondamentali, i maneggi e le
tecniche della spada, secondo
il metodo del Teatro dell’Opera
di Pechino. I partecipanti al
laboratorio potranno vivere
l’esperienza in prima persona,
provando l’utilizzo dell’arma più
famosa del wushu.
The Associazione Wu Shi Tao
offers this workshop on Jian
Shu, the Chinese straight
sword. Maurizio Faleschini will
explain and teach basic sword
handling and technique in
accordance with the Beijing
Opera method. Workshop
participants will be involved
first hand, and will have the
opportunity to use the most
popular wushu weapon.
Sab/Sat 23, 15.00 – 16.00
Loggia del Lionello
Esibizione della Italian
Championship Wrestling la
maggiore federazione italiana
di questa disciplina. Il wrestling
è uno sport-spettacolo: gli
atleti si esibiscono in incontri
che hanno un risultato
prestabilito. Lo scopo è
intrattenere il pubblico con
una combinazione di evoluzioni
spettacolari e recitazione
inserite in un contesto atletico,
simulando una lotta tra bene
e male. A questo evento
parteciperanno anche due
professioniste giapponesi dalla
“REINA Joshi Puroresu”, dando
la possibilità al pubblico di
osservare la particolarità dello
stile giapponese in questa
disciplina.
An exhibition bout by Italian
Championship Wrestling,
the largest Italian federation
of the sport. Wrestling is a
sport-show: the athletes
compete in matches which
have a predetermined outcome
and whose purpose is to
entertain the audience with
a combination of spectacle
and acting in an athletic
setting, simulating a fight
between good and evil. Two
Japanese professionals from
the “REINA Joshi Puroresu”
will also participate, giving
the audience the opportunity
to see the peculiarities of
the Japanese style in this
discipline.
Sab/Sat 23, 16.30 – 17.30
Centro Comm. Città Fiera,
Torreano di Martignacco
—22—
IL WING TSUN
DI IP MAN
IP MAN’S WING TSUN
by Matteo Passalacqua, Associazione Tao
Te Chuan
Una conferenza incentrata
sulla vita del Grande Maestro
Ip Man. Un racconto che
parlerà della sua biografia, la
storia, e la descrizione della
disciplina da lui tramandata:
il Wing Tsun, o Wing Chun.
Particolare attenzione verrà
posta su come la sua vita ha
influenzato, anche attraverso
il suo più famoso allievo Bruce
Lee, le arti marziali nel mondo e
il rapporto dei mass media con
la Cina e l’Oriente.
A talk about the life of
Grandmaster Ip Man which will
discuss his life and history and
the discipline handed down by
him: Wing Tsun or Wing Chun.
Particular attention will be
focused upon his influence on
martial arts around the world
and the media’s relationship
with China and the East, in
part through his most famous
pupil: Bruce Lee.
Mar/Tue 26, 18.30 – 20.00
Galleria Tina Modotti
COSPLAY
& GAMES
Un forte focus sul gioco
contemporaneo di matrice
asiatica che si sviluppa
attraverso i mondi del
cosplay e del videogame:
entrambi protagonisti di due
appuntamenti nel calendario
del festival.
E mentre il Far East Cosplay
Contest giunge alla sua
settima edizione con
incontri e premi sempre più
ricchi, la vera novità 2016
riguarda il videogioco. In
questa nuovissima sezione
il mondo pop del videogame
si unisce al cinema asiatico
dando vita ad un percorso
dedicato alla Game Culture
ovviamente made in Asia.
This year sees a focus on
contemporary Asian gaming
involving the worlds of
cosplay and video games,
with two events dedicated
to each in the festival
calendar.
The Far East Cosplay
Contest is now in its
seventh edition, attracting
more visitors than ever
and offering increasingly
exciting prizes, but the real
news in 2016 regards the
world of video games, which
encounters Asian cinema in
a new section dedicated to
Made in Asia Game Culture.
FAR EAST COSPLAY CONTEST
Nel centro di Udine, una sfilata di costumi, abiti e trucchi ispirati
alle forme e alle pose dei protagonisti del mondo dei manga,
degli anime, del fumetto, del cinema, dei telefilm, della musica, dei
videogiochi di provenienza panasiatica.
Il Far East Cosplay Contest giunge alla sua settima edizione
sempre più forte e diventa uno dei tredici appuntamenti in Italia
del Campionato Nazionale Cosplay! Si tratta di un circuito
formato dalle più importanti manifestazioni Cosplay italiane,
volto ad eleggere il campione nazionale. Al Far East Cosplay
Contest verrà selezionato chi parteciperà alla selezione nazionale
di Lucca Comics & Games 2016.
Anche per questa edizione l’affezionata Giorgia Cosplay,
vincitrice nel 2005 del concorso internazionale World Cosplay
Summit, farà da madrina ad uno dei momenti più attesi tra gli
eventi del festival.
In palio per il vincitore assoluto un viaggio in Giappone offerto da
HIS, ma anche molti premi Nintendo e la possibilità di partecipare
in giuria a molte altre gare italiane! Per info ed iscrizioni visita la
pagina cosplay.fareastfilm.com
A parade of costumes, outfits and makeup in the center of
Udine, all inspired by the costumes and characters of the world of
Asian manga, anime, comics, movies, TV shows, music and video
games.
For this seventh edition, the Far East Cosplay Contest is bigger
than ever, and is now one of the thirteen events making up the
National Italian Cosplay Championship, a circuit made up of the
most important Italian Cosplay events, which elect the national
champion! The Far East Cosplay Contest will select the person
who will participate in the national selection at Lucca Comics &
Games 2016.
Once again, Giorgia Cosplay, winnerof theWorld Cosplay Summit
international competition in 2005 , will be the patroness of what
is one of the festival's most highly-anticipated events.
Up for grabs for the winner is a trip to Japan offered by HIS, but
there are also Nintendo awards and the chance to participate
in the jury of other Italian contests to be won! For info and to
register, go to cosplay.fareastfilm.com.
Dom/Sun 24, 16.00 – 19.00
Piazza S. Giacomo
Loggia del Lionello
—24—
ANIMELAND
Racconti tra manga,
anime e cosplay
PASSIONE
COSPLAY
COSPLAY PASSION
by Sartoria Sart’è
Durante questo laboratorio
verrà fornita una spiegazione
generale del fenomeno cosplay,
correlata di foto e video:
cos’è, come nasce e perché,
come funzionano le gare e le
fiere. Verrà inoltre spiegata la
produzione del cosplay: studio
del personaggio, creazione
dell’abito e ricerca dei materiali,
spiegazione dei materiali per
gli accessori e gli strumenti:
il tutto correlato da esempi
dimostrativi. Verranno infine
realizzati alcuni accessori
relativi alla costruzione di un
costume.
COLORA
THE ZEBRA CROSSING
RAMEN HAPPY HOUR +
CONCERTO & DJ SET
vedi pag. 58 – see page 58
Dom/Sun 24, 19.30 – 23.30
Visionario
The workshop will use photos
and videos to provide a general
overview of the cosplay
phenomenon: what it is, how
and why it began and how the
competitions and exhibitions
work. We will also examine how
cosplay is produced - study
of the character, creating
the costume and finding
the fabrics, the materials for
accessories and the tools, all
with examples – and will create
some example accessories for
the realization of a costume.
Sab/Sat 23, 14.00 – 16.00
Sart’è
—25—
ANIMELAND – Manga,
Anime and Cosplay Tales
Documentary by Francesco Chiatante
Dalla fine degli anni ’70 è
iniziata in Italia una vera e
propria invasione “animata”
giapponese che ha influenzato
generazioni e che continua
tutt’oggi! Più che un film, un
“documento” che ricostruisce
e ripercorre tutto quello che
erano e sono poi diventati
manga, anime e cosplay
in Italia. Con interviste a
Massimiliano De Giovanni,
Yoshiko Watanabe, Caparezza,
Paola Cortellesi, Valerio
Mastandrea, Goldy, Shinya
Tsukamoto (tra gli altri).
Il regista sarà presente in sala.
Ingresso: biglietto cinema.
In the late 1970's a “Japanese
animation" invasion began
in Italy which influenced
generations and which still
continues today! A document
which reconstructs and
retraces everything that
manga, anime and cosplay
in Italy were and went on to
become, Animeland contains
interviews with (among others)
Massimiliano De Giovanni,
Yoshiko Watanabe, Caparezza,
Paola Cortellesi, Valerio
Mastandrea, Goldy and Shinya
Tsukamoto.
In the presence of director.
Entrance: cinema ticket.
Dom/Sun 24, 21.30
Visionario
FAR EAST
VIDEOGAMES DAY
LEARN
Un’intera giornata pensata per esplorare a fondo il mondo della
cultura del videogame di matrice asiatica, scoprendo sia il
passato che il futuro del gaming. Potrete rivivere in prima persona
i RetroGames, i cabinati, videogiochi e console degli anni ‘70,
‘80 e ‘90 carichi di nostalgia ed estetica poligonale. Avrete
l’occasione di cimentarvi in una selezione di Dōjin soft - giochi
indie creati da hobbisti giapponesi - e vivere l’esperienza di un
viaggio nella realtà virtuale attraverso l’Oculus Rift.
Oltre ai numerosi showcase presenti nello spazio dell’ex tipografia
Doretti, avrete l’occasione di assistere ad una lecture sui giochi
indipendenti giapponesi e lo sviluppo della subculture Dojin soft.
Verrà esplorato inoltre il tema dell’intelligenza artificiale e il suo
rapporto con cinema e videogioco.
Percorrerà trasversalmente la giornata un torneo di Mario Kart
su Wii U che decreterà il vincitore in una finalissima di piazza
San Giacomo.
Ingresso allo spazio Play, Learn e Torneo:
A whole day dedicated to exploring the world of Asian
videogame culture and discovering both the past and the future
of gaming. Experience firsthand retrogames with the cabinets,
games and consoles of the 70s, 80s and 90s, overflowing with
nostalgia and polygons, or try your hand at a selection of Dōjin
soft - indie games made by Japanese hobbyists - and take a trip
into virtual reality with Oculus Rift.
In addition to numerous showcases, a talk will be held in the
former Doretti typography on Japanese independent games and
the development of Dojin soft subculture, which will also examine
the theme of artificial intelligence and its relationship with
cinema and video games.
A Wii U Mario Kart tournament will also be held throughout the
day, with the winner being decided in the finals at Piazza San
Giacomo.
Entrance to the Play, Learn, Torneo areas:
VIDEOGIOCHI
GIAPPONESI DŌJIN
JAPANESE DŌJIN
VIDEOGAMES
by Paolo Branca di Playing The Game
Una presentazione incentrata
sull’evoluzione dei generi
sparatutto e visual novel nella
sottocultura di videogiochi
indipendenti giapponesi Dōjin.
A talk about the evolution of
the shoot-’em-ups and visual
novels in the Japanese Dōjin
independent videogames
subculture.
Lun/Mon 25, 16.00 – 17.00
Lino’s & Co.
LA STORIA DI UN
SOGNO: INTELLIGENZA
ARTIFICIALE
THE STORY OF A
DREAM: ARTIFICIAL
INTELLIGENCE
by Cristian Mungherli di Apokalypseinc
Verrà esplorato il tema
dell’intelligenza artificiale e
il suo rapporto con cinema e
videogame.
Exploring artificial intelligence
and its relationship with
cinema and videogames.
Lun/Mon 25, 17.00 – 18.00
Lino’s & Co.
—26—
SUPER TORNEO
MARIO KART 8
NINTENDO WII U
SUPER MARIO KART 8
TOURNAMENT
PLAY
PLAY IT AGAIN!
by Trieste Science+Fiction
Showcase di videogiochi su
console degli anni ‘80 e ‘90
(Nintendo 64, Supernintendo,
Playstation 1)
Showcase of console
videogames from the ‘80s
and ‘90s (Nintendo 64,
Supernintendo, Playstation 1)
Lun/Mon 25, 14.00 – 20.00
Lino’s & Co.
AMANITHA – VIRTUAL
SHAMANIC EXPERIENCE
by RTView
Un viaggio sciamanico,
un’esperienza unica nella realtà
virtuale su Oculus Rift.
VIDEOGIOCHI
GIAPPONESI DŌJIN
JAPANESE DŌJIN
VIDEOGAMES
by Playing The Game
Showcase di videogiochi
indipendenti creati da hobbisti
giapponesi.
Showcase of independent
videogames created by
Japanese hobbyists.
Lun/Mon 25, 14.00 – 20.00
Lino’s & Co.
CABINATI ARCADE
VIDEO GAME ARCADES
by S.A.C.A.T.
Lun/Mon 25, 14.00 – 20.00
Lino’s & Co.
A shamanic journey - a unique
virtual reality experience with
the Oculus Rift.
Lun/Mon 25, 14.00 – 20.00
Lino’s & Co.
La più spericolata sfida
di digital racing di tutto
l’Estremo Oriente! Il pubblico
di Far East potrà sfidarsi in
pazze gare di velocità ed
astuzia con il videogioco
Mario Kart 8 su Nintendo
Wii U. Dopo le eliminatorie
del pomeriggio, i giocatori
più veloci si sfideranno nel
tutto per tutto in piazza San
Giacomo che accoglierà le
finali per la conquista del
premio: un New Nintendo 3DS
XL! La serata sarà condotta
dai poliedrici Cjastrons che
motiveranno ogni concorrente
a dare il meglio di sé in pista,
rigorosamente in friulano.
The most exciting digital race in
the world! The audience of the
Far East will compete in speed
and cunning in Super Mario Kart
8 on the Nintendo Wii U. After
the preliminary rounds in the
afternoon, the fastest players
will compete in the finals in
Piazza San Giacomo for a New
Nintendo 3DS XL! The evening
will be presented by radio
personalities, the Cjastrons,
who will encourage each player
to give their all on the track strictly in the Friulian dialect, of
course!
Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00
Torneo/Tournament
Lino’s & Co.
Lun/Mon 25, 20.00 – 21.00
Finalissima/Finals
Piazza S. Giacomo
Visionario
—27—
Biliardi
Calcetti
Freccette
Giochi all’aria aperta
Videogiochi
Usato d’epoca
Contatti
[email protected]
Via Della Chiesa 9
Tavagnacco (ud), 33010 Italia
Tel. 0432 570449
Fax. 0432 575394
FAR
EAST
FOOD
Far East Food è uno spazio in
centro città completamente
dedicato al cibo ed in particolare a quello proveniente
dall’Estremo Oriente. Piazza
XX Settembre è invasa per
dieci giorni dall’atmosfera del
Far East e ospita una serie di
attività che accompagnerà
il pubblico alla scoperta dei
sapori del lontano est. Una
settimana fitta di appuntamenti con degustazioni,
cene, conferenze ed aperitivi.
La ricca programmazione di
questo spazio è stata messa
a punto con alcune realtà
della nostra regione e con altre associazioni che operano
sul territorio nazionale. Ciò
che accomuna tutti coloro
che hanno contribuito è l’amore per la buona cucina.
Far East Food is an area of
the city centre completely
dedicated to food – in
particular, that from the Far
East. For ten days, Piazza XX
Settembre will be invaded
by the atmospheres of Asia
and will host a series of
activities which will allow
the public to discover the
flavours of the Far East. A
week full of events including
tastings, dinners, conferences and aperitifs. The rich
programme of initiatives has
been organised together with
various local organisations
as well as with other associations operating nationally,
but what all those who have
contributed share is a love of
good food.
SAKE PURO E
CUCINA FRIULANA
PURE SAKE AND THE
COOKERY OF FRIULI
by Richard Stephens, Yoigokochi Sake
Importers
I migliori chef del mondo
spesso elogiano il potenziale
di abbinamento del sake;
per dimostrarne le qualità
coinvolgenti ed armonizzanti
verranno presentati prodotti
e ricette tipiche friulane e
tutte le pietanze saranno
accompagnate da vari tipi
di sake puro. Durante la
degustazione il selezionatore
della Yoigokochi Sake
Importers (unico importatore
di sake puro al 100% in
Europa) spiegherà i vari sake
e discuterà i vari abbinamenti
di cibo/sake. Conferenza in
inglese tradotta in italiano.
WAGASHI: ALLA
SCOPERTA DEI
DOLCI GIAPPONESI
WAGASHI: DISCOVERING
JAPANESE
CONFECTIONARY
by Elisabetta Grosso, Ikiya
Introduzione ai wagashi, i
dolci tradizionali giapponesi,
con degustazione guidata
attraverso una selezione
dei più rappresentativi e da
accompagnare al tè verde
giapponese. Storia e curiosità
dedicate alla pasticceria
nipponica, per appassionati o
semplici curiosi, per scoprire
assieme a noi l’approccio
giapponese al mondo dei dolci.
Ikiya, sala da tè giapponese
nel cuore di Treviso, guiderà la
degustazione, rispondendo alle
domande e creando un piccolo
momento di relax per tutti i
partecipanti.
The world's best chefs often
praise sake's potential for
pairing with other foods, and
to demonstrate its exciting,
harmonizing qualities we will be
presenting typical recipes and
products of Friuli accompanied
by various kinds of pure sake.
During the tasting, the scout
for Yoigokochi Sake Importers
(the only importer of 100%
pure sake in Europe) will explain
the different types of sake and
discuss the various pairings.
The talk will be in English and
translated into Italian.
An introduction to wagashi,
traditional Japanese sweets,
with a tasting of a selection
of the most representative,
accompanied by Japanese
green tea and discussion
of the history of Japanese
confectionery for lovers or
simply for those curious
to discover the Japanese
approach to the world of
sweets. Ikiya, a Japanese tea
house in the heart of Treviso,
will present the tasting, answer
questions and offer all the
participants a moment of
relaxation.
Sab/Sat 23, 11.30 – 13.00
Eat&Wine
Sab/Sat 23, 16.00 – 17.00
Eat&Wine
—30—
CAPIRE ED USARE
IL SAKE PURO
UNDERSTANDING AND
USING PURE SAKE
by Richard Stephens,
Yoigokochi Sake Importers
Durante questa conferenza/
degustazione si discuterà di
vari aspetti relativi a questa
bevanda tipica giapponese:
la storia, il processo di
fermentazione, le diverse
varietà, la maturazione, il
metodo di presentazione,
ed anche il suo potenziale
di abbinamento. Ci sarà
un approfondimento sulle
similitudini e le differenze
presenti tra il sake puro ed il
vino. I partecipanti avranno
la possibilità di degustare
diversi tipi di sake, andando
dall’aperitivo al digestivo.
Conferenza in inglese tradotta
in italiano.
At this talk/tasting, we will
discuss various aspects of this
traditional Japanese drink: its
history, the brewing process,
the different varieties, its
ageing, its presentation, and
also its potential for being
paired with other foods. There
will be a discussion of the
similarities and differences
between pure sake and wine,
and participants will have the
opportunity to taste different
varieties, from aperitif to
digestif sakes. The talk will be
in English and translated into
Italian.
Sab/Sat 23, 18.00 – 19.30
Eat&Wine
IL MONDO DEL TÈ
THE WORLD OF TEA
by Gianluca Mingotti, Petit Lorien
Un incontro per conoscere
e riconoscere i vari tipi di
tè in commercio: i luoghi
di produzione, le tecniche
di lavorazione, i sapori ed
i profumi della bevanda
più diffusa al mondo dopo
l’acqua. Il tè fa parte della vita
quotidiana di interi popoli e
ogni paese ha il suo modo di
prepararlo e di berlo: puro, con
lo zucchero, mescolandovi
spezie, burro, riso, latte, foglie
di menta; preparato in teiere
di metallo, di terracotta, di
porcellana e servito in tazze e
bicchieri delle dimensioni più
varie. Seguirà degustazione.
A talk about the various types
of tea: where it is produced,
how it is processed and the
flavours and scents of the
most popular drink in the world
after water. Tea is part of daily
life of entire nations, and each
country has its own way of
preparing and drinking it: black,
with sugar, with spices, or with
butter, rice, milk or mint leaves,
prepared in metal, clay, or
porcelain teapots and served
in cups and glasses of varying
sizes. Followed by a tasting.
Dom/Sun 24, 17.00 – 18.30
Eat&Wine
—31—
A COLPI
DI SALSA
A BATTLE
OF SAUCES
by Maria Parpinel, Università di Udine
Le salse sono una componente
distintiva delle abitudini
alimentari tradizionali di
una popolazione o di un’area
geografica. A partire dal
confronto nutrizionale
tra le più note salse della
cucina mediterranea ed
orientale, siano esse a
base di verdure, carne o
legumi, verranno evidenziate
alcune caratteristiche delle
abitudini alimentari che
legano indissolubilmente
l’alimentazione e lo stile di
vita allo star bene ed in salute,
con un occhio di riguardo alla
ricerca dei tratti in comune.
Sauces are a distinctive part
of the traditional dietary
habits of a people or a
geographical area. From a
nutritional comparison of the
most well-known sauces of
Mediterranean and Oriental
cuisine, whether they are
based on vegetables, meat or
vegetables, we will highlight
features of our eating habits
which inextricably link food
and lifestyle to health and
wellbeing, with a focus on their
common traits.
Lun/Mon 25, 17.00 – 18.00
Eat&Wine
LA CUCINA
ORIENTALE:
La mediazione culturale
delle tecnologie alimentari
EASTERN CUISINE:
UMAMI:
IL QUINTO
GUSTO
The cultural mediation
of food technology
by Alessandro Sensidoni, Università di Udine
UMAMI:
THE FIFTH TASTE
by Mami Hamada
Umami è una parola a molti
ancora sconosciuta. L’umami
dal 1908 è uno dei cinque
sapori fondamentali assieme
al dolce, l’acido, il salato e
l’amaro. È il gusto identificativo
della cucina giapponese, ed è
il termine ufficiale per riferirsi
ad un gusto indipendente.
Durante l’incontro verrà
spiegato cos’è l’umami, con
quali ingredienti si può creare
e quanto importante sia per la
cucina giapponese, visto anche
il suo ruolo fondamentale
nel produrre il gusto di una
pietanza.
Umami is a word still unknown
to many, but since 1908 it has
been one of the five basic
tastes along with sweet,
sour, salty and bitter. It is the
signature taste of Japanese
cuisine, and is the official term
for referring to an discrete
flavour. During the talk we will
learn what umami is, what
ingredients can be used to
create it and how important
it is for Japanese cuisine,
especially given its key role in
producing the taste of a dish.
Lun/Mon 25, 18.00 – 19.30
Eat&Wine
I VINI ROSSI:
ECCELLENZE IN FVG
Degustazione di vini
RED WINES: FVG
EXCELLENCES Wines Tasting
by Movimento Turismo del Vino FVG
Mar/Tue 26, 19.00 – 20.30
Eat&Wine
I VINI BIANCHI:
ECCELLENZE IN FVG
Degustazione di vini
WHITE WINES: FVG
EXCELLENCES Wines Tasting
by Movimento Turismo del Vino FVG
Mer/Wed 27, 19.30 – 21.00
Eat&Wine
DEGUSTAZIONE DI
PESCE CRUDO
RAW FISH TASTING
by Marco Gover e Alessio Arigliano
vedi pag. 52 – see page 52
Dom/Sun 24, 19.00 – 20.00
Ven/Fri 29, 19.00 – 20.00
Pescheria Ittica Quarnero
—32—
Il successo di una cultura si
misura nella preparazione,
nella conservazione e nella
condivisione degli alimenti.
L’originale e sconfinata cultura
alimentare dell’Estremo
Oriente possiede innumerevoli
esempi ma, secondo quanto
sta accadendo sotto la
spinta di un falso progresso, si
rischia un collasso ambientale
planetario ed una perdita di
identità tradizionale. Si rende
necessario un confronto di
esperienze con la cucina
occidentale, anche ricordando
che la dieta mediterranea
è patrimonio immateriale
dell’UNESCO.
The success of a culture is
shown in its preparation,
conservation and sharing of
food. The original, boundless
Far Eastern food culture
possesses countless examples
but thanks to the effects of a
false progress we currently risk
global environmental collapse
and a loss of traditional
identity. We need a comparison
of experiences with western
cuisine, remembering too that
the Mediterranean diet has
been classed by UNESCO as
intangible heritage.
Mer/Wed 27, 18.00 – 19.30
Eat&Wine
A CENA
CON IL CUOCO
IL MONDO
DELLE SPEZIE
THE WORLD
OF SPICES
by Gianluca Mingotti, Petit Lorien
Le spezie, sostanze
aromatiche di origine vegetale,
generalmente di provenienza
esotica, vengono usate per
aromatizzare e insaporire cibi
e bevande e, specialmente in
passato, anche in medicina e in
farmacia. La cucina orientale
è pervasa da aromi che in
Occidente non esistono o sono
stati importati da poco tempo,
e che contribuiscono a darle
quel senso di unicità e fascino.
Un incontro in cui i partecipanti
potranno conoscere e
distinguere questi esotici
ingredienti in cucina, mettendo
alla prova i propri sensi.
Spices, aromatic substances
of vegetable and generally
exotic origin, are used to
flavor and season foods and
drinks - as well, especially in
days gone by, as in medicine
and pharmaceuticals. Oriental
cuisine exudes aromas that
do not exist or have only
been recently introduced to
the West, and which help
give a sense of uniqueness
and charm. In this talk, the
participants will learn to
distinguish these exotic
ingredients in the kitchen and
put their senses to the test.
Gio/Thu 28, 18.00 – 19.30
Eat&Wine
DINNER
WITH THE CHEF
by Mami Hamada e Roberto Gruden
Una location da sogno, una
cuoca giapponese e uno chef
della nostra regione: questi
gli ingredienti della cena
targata Far East Film. Mami
Hamada e Roberto Gruden si
affiancheranno per la prima
volta in cucina per elaborare un
menù alternativo di sei portate
che vi farà viaggiare da
Oriente a Occidente attraverso
il gusto. Durante la serata
i due cuochi interagiranno
con il pubblico per svelare i
loro segreti, raccontare delle
storie, rispondere a domande,
rendendo “a cena con il cuoco”
più che un pasto, un’esperienza
unica.
Costo: 35 € bevande incluse.
Su prenotazione: 0432 509696
A dream location, a Japanese
cook and a local chef are the
ingredients of the Far East
Film dinner. For the first time,
Mami Hamada and Roberto
Gruden will work side by side
in the kitchen to prepare an
alternative menu of six courses
whose flavours will carry you
from the East to the West.
Over the course of the evening
the two chefs will reveal their
culinary secrets, tell stories
and answer questions, making
"dinner with the chef" not
simply a meal but a unique
experience.
Price: 35 € drinks included.
Reservation only: 0432 509696
Gio/Thu 28, 20.30
Casa della Contadinanza
—33—
INTRODUZIONE
AL SAKE
INTRODUCTION
TO SAKE
by Giovanna Coen, La Via del Sake
Dalla storia alla tecnica di
produzione, dal servizio agli
abbinamenti: scopriamo il vino
del Giappone. Una bevanda
con una tradizione millenaria,
che sta diventando sempre più
popolare nelle capitali mondiali
grazie alla sua mixability e
all’eccezionale capacità di
abbinarsi al cibo.
From history and production
techniques to food pairings,
an introduction to the wine of
Japan. A drink with an age-old
tradition which is becoming
increasingly popular in world
capitals thanks to its mixability
and exceptional ability to go
well with foods.
Sab/Sat 30, 18.00 – 19.30
Eat&Wine
PANINO GOURMET
GOURMET SANDWICH
Seconda edizione del concorso per proporre
agli spettatori e ai cittadini udinesi un panino
gourmet che tenga conto della contaminazione
tra prodotto locale e asiatico.
Grazie alla collaborazione con Movimento
Turismo del Vino Fvg al panino verrà abbinato 1
vino bianco e 1 vino rosso scelto tra le aziende
aderenti all’iniziativa. Il panino verrà venduto
presso il bar del teatro e presso il Far East Food
(Eat & Wine) e al bar del cinema Visionario.
Adottando lo stesso criterio della valutazione
dei film dei festival (premio del pubblico), anche
a chi consumerà il panino verrà consegnata una
scheda di voto; il cuoco vincitore del contest
verrà proclamato all’interno della Closing Night
del festival (30 aprile).
L’edizione 2015 del concorso è stata vinta da
Andrea Zuccolo di Caffè Tomaso… Chi sarà la
cintura nera del panino del 2016?
The second edition of the contest which
offers visitors and citizens of Udine a gourmet
sandwich based around a fusion of local and
Asian products.
Thanks to the involvement of Movimento
Turismo del Vino Fvg, the sandwich will be
paired with one glass of white wine and one
glass of red wine chosen from those of the
companies participating in the initiative. The
sandwich will be sold at the theatre bar, at Far
East Food (Eat & Wine) and at the Cinema
Visionario bar. Adopting the same criterion as
the film festival (an audience award), those
buying a sandwich will be given a voting slip: the
winner of the contest will be announced during
the closing night of the festival (April 30). The
2015 edition of the competition was won by
Andrea Zuccolo of Caffè Tomaso... Who will be
the black belt sandwich maker of 2016?
I cuochi che partecipano al contest sono:
The chefs participating in the contest are:
Roberto Gruden “Casa Contadinanza”
Antonio Mereu “Hostaria Alla Tavernetta”
Massimiliano Sabinot “Vitello d’Oro”
Andrea Zuccolo “Caffè Tomaso”
—34—
ph. mario verin
Da quarant’anni
una di famiglia
Unica, pura, buona.
Dal 1972 Goccia di Carnia arriva sulla
tua tavola esattamente come sgorga alla
fonte a 1370 mt di altitudine nel cuore
incontaminato delle Alpi Carniche.
seguici su
gocciadicarnia.it
WORK
SHOPS
Anche quest’anno a Far East
Film Festival una grande
offerta di laboratori per
imparare con la pratica le
abitudini tramandate nei
secoli in Asia: i partecipanti
potranno imparare a
costruire origami, verranno
accompagnati nel mondo
della scrittura giapponese
(Shodo) toccando con mano
inchiostri e pennelli usati a
Udine come in Giappone: si
creeranno, attraverso l’arte
dell’Ikebana, composizioni
floreali uniche ed originali
che verranno portate al
FEFF da maestri esperti; si
costruiranno borse Furoshiki
o bamboline Kokeshi.
Anche i più piccoli potranno
vivere da protagonisti la
cultura orientale attraverso
coinvolgenti laboratori
sulla cucina asiatica o sulle
ombre cinesi.
Once again, this year's Far
East Film Festival offers a
wide range of workshops to
learn first-hand the skills
passed down through the
centuries in Asia: participants will be taught
how to do Origami, will be
introduced to the world of
Japanese ink and paintbrush writing (Shodo), will
create, through the art of
Ikebana, unique and original
flower arrangements which
will be brought to FEFF by
experienced teachers, and
will make Furoshiki bags or
Kokeshi dolls. Children too
will have the opportunity to
engage with Asian culture in
fun workshops on Asian cuisine and Chinese shadows.
YUZEN PITTURA
SU STOFFA
YUZEN PAINTING
ON FABRIC
by Kazuko Kataoka
Lo Yuzen è una tecnica
tradizionale giapponese
di decorazione dei kimono
basata sull’uso dell’amido
(itomenorioki). Stendendo
l'amido sulla linea del disegno
di base si isola la tinta,
permettendo così di dipingere
con un colore diverso vicino
ad un altro senza sbavature,
ottenendo un effetto pittorico.
La linea così creata mette in
risalto il disegno, arricchendo
la stoffa con le più svariate
fantasie. Durante il laboratorio
verrà fornito tutto l’occorrente
per realizzare il vostro disegno
su seta. Max 10 partecipanti.
Yuzen is a traditional
Japanese technique of kimono
decoration based on the use
of starch (itomenorioki). A
coating of starch isolates
the dye, allowing different
colours to be used alongside
one another without bleeding
together, producing a pictorial
effect which allows the design
to be highlighted and the
fabric to be decorated with a
range of patterns. Participants
will be provided with everything
necessary to decorate silk. Max
10 participants.
Sab/Sat 23, 10.00 – 11.00
Galleria Tina Modotti
—36—
ORIENTAL
BODY SKETCH
by Ink Art Tattoo & Gallery
La pittura del corpo,
conosciuta anche come
body painting, è un’arte che
consiste nel dipingere il corpo
umano a scopo ornamentale.
Anticamente, questa pittura
veniva utilizzata per scopi
religiosi o rituali e in alcuni casi
si riteneva potesse proteggere
e difendere il corpo da agenti
esterni. Le immagini dipinte
si ispireranno ad illustrazioni
orientali ed i colori con cui
la pittura del corpo verrà
eseguita saranno atossici e
non permanenti.
Body painting is an art
which involves painting the
human body for ornamental
decoration. In ancient times,
this painting was used for
religious or ritual purposes, and
in some cases it was believed
it could protect and defend
the body from the outside
world. The painted images will
take inspiration from Asian
illustration and the paints
used are non-toxic and nonpermanent.
Dom/Sun 24, 15.00 – 20.00
Piazza S. Giacomo
Annullato
Sab/Sat 30, 13.00 – 19.00
Teatro Nuovo
SHODO
by Makiko Yamada, in collaborazione con
Shodourenmei
BONSAI
by Il Giardino delle Nove Nebbie, Bonsai
Club Udine
La tecnica Bonsai, nata in Cina
e perfezionata in Giappone, è
legata a quello che gli orientali
chiamano seishi: l’arte di
dare una forma, di coltivare,
del praticare le tecniche più
svariate sempre nel rispetto
della pianta. I bonsai sono
dunque natura viva, piccoli
alberi che nonostante
le dimensioni contenute
esprimono tutta l’energia che
è racchiusa in una pianta
grande. I partecipanti a questo
laboratorio saranno guidati
dal Bonsai Club di Udine, che
è il primo club di questo tipo
fondato nel Triveneto.
The technique of Bonsai,
created in China and perfected
in Japan, is linked to what
is called seishi: the art of
giving shape, cultivating and
practicing the most diverse
techniques while always
respecting the plant. Bonsai
are therefore living nature tiny trees which, despite their
small size, harbour all the
energy of a much larger plant.
The workshop will be hosted by
the Bonsai Club of Udine, the
first club of its kind established
in Triveneto.
Dom/Sun 24, 16.00 – 18.00
Galleria Tina Modotti
Lo Shodo non è soltanto
calligrafia: si tratta, prima di
tutto, di un’arte. In Giappone
è la base della pittura, le due
arti infatti sono fondate sugli
stessi principi e usano gli stessi
strumenti. Due appuntamenti:
al mattino (principianti) per
imparare le tecniche base di
quest’arte, l’uso dei pennelli, la
scrittura del proprio nome, una
parola ed una frase chiave,
dei versi ed un detto tipico.
Al pomeriggio (per chi ha già
praticato o conosce il rinsho)
verrà proposto un esercizio di
copiatura di scritture storiche
con carte di misure diversificate.
Max 12 partecipanti.
Shodo is not just calligraphy:
it is, first of all, an art. In
Japan it is the foundation of
painting, and the two arts are
in fact based upon the same
principles and use the same
tools. Two workshops: one in
the morning for beginners to
learn the basic techniques of
this art, how to use brushes to
write your name, a word and a
keyword phrase, verses and a
traditional saying, and one in
the afternoon (for those who
have already practiced or are
familiar with rinsho) which
offer an exercise in copying
historical writings with a range
of different-sized sheets of
paper. Max 12 participants
Lun/Mon 25, 10.00 – 12.00
(principianti)
Lun/Mon 25, 15.00 – 17.00
(avanzato)
Galleria Tina Modotti
—37—
YATTA MANGA!
by ’Accademia di Fumetto, Arti Grafiche,
Design, Moda di Trieste
Laboratorio intensivo di
fumetto giapponese tenuto
dai docenti di manga e arte
sequenziale: Ilenia Bossi,
Laura De Stefani e Mario
Cerne. Durante il laboratorio
si affronteranno i seguenti
temi: cenni storici sul fumetto
giapponese dal Medioevo a
oggi, elementi di sceneggiatura
del fumetto giapponese,
creazione dei personaggi,
disegno del volto e anatomia
umana, come si realizzano
nei diversi generi del manga.
Consigliato dai 12 anni in su.
Intensive Japanese comic
workshop led by manga and
sequential art teachers Ilenia
Bossi, Laura De Stefani and
Mario Cerne. The workshop
will address the following
topics: historical notes on the
Japanese comic book from the
Middle Ages to today, scripting
in Japanese comics, character
creation, facial design and
human anatomy and how the
various genres of manga are
realised. Recommended ages:
12 and up.
Lun/Mon 25, 10.00 – 13.00;
15.00 – 18.00
Visionario
SHIBARI
THE
PRODUCER
by Barbara Stimoli
Lo Shibari o Kinbaku è l’arte
giapponese di legare una
persona con delle corde.
Questa forma artistica ha
origini molto antiche: nelle
tradizionali cerimonie religiose
giapponesi è sempre stato
usuale includere corde e
legamenti non solo per
simboleggiare le connessioni
tra umano e divino, ma anche
per demarcare lo spazio ed
il tempo del Sacro. Durante
questa lezione pratica
introduttiva si esploreranno
i principi e le legature base
da comporre con il corpo
e le corde. Si consiglia un
abbigliamento comodo;
le corde verranno fornite
all’incontro.
Shibari or Kinbaku is the
Japanese art of tying up a
person with ropes. This artform
has very ancient origins:
traditional Japanese religious
ceremonies have often used
ropes and knots to symbolise
the connections between the
human and the divine, as well
as to demarcate the space
and time of what is sacred.
In this practical introductory
lesson we will explore the basic
principles, knots and ropes.
We recommend comfortable
clothing - ropes will be
provided.
Lun/Mon 25, 16.00 – 18.00
Teatro Nuovo (sala danza)
by Apokalypseinc
HAIKU
by Associazione Italiana Haiku (AIH)
Il laboratorio, condotto da Luca
Cenisi e Valeria SimonovaCecon dell'Associazione
Italiana Haiku, intende fornire
una breve ma esaustiva
panoramica sulla poesia
haiku, analizzandone le
caratteristiche sia di forma
che di contenuto, le principali
tecniche stilistiche e i valori
estetici che ne stanno alla
base. I partecipanti saranno
chiamati in prima persona a
comporre i propri haiku sotto la
guida dei referenti, diventando
i veri protagonisti dell’evento.
Partita dimostrativa a “The
Producer 1940-1944 –
Hollywood’s Golden Age”, il
gioco da tavolo ambientato
nella Hollywood del cinema.
I giocatori impersoneranno
dei produttori che si
contenderanno i copioni,
gli attori e i registi originali
degli anni ’40, affrontando
gli eventi storici che hanno
influenzato la storia del
cinema. Vincerà chi produrrà
più film che sbancheranno il
botteghino e faranno il pieno
di premi Oscar®, battendo
la concorrenza e le manovre
dei rivali. Anche chi non è un
cinefilo esperto può giocare a
“The Producer”.
The workshop, taught by Luca
Cenisi and Valeria SimonovaCecon of the Italian Haiku
Association, aims to provide
a brief but comprehensive
overview of haiku poetry,
analysing the characteristics
of both form and content, the
principal stylistic techniques
and the aesthetic values
which are at its heart. With the
guidance of the teachers, the
participants will compose their
own haikus and become the
real protagonists of the event.
A showcase for "The Producer
1940-1944 - Hollywood's
Golden Age," a board game
where participants play
producers who must fight
over the original scripts,
actors and the directors of the
'40s and face the historical
events which influenced the
history of cinema. Whoever
produces the films which
make most money at the
box office collects Oscars®,
beating their opponents and
outmanoeuvring their rivals. An
expert knowledge of cinema is
not required!
Lun/Mon 25, 17.30 – 19.30
Galleria Tina Modotti
Mer/Wed 27, 14.30 – 17.30
Teatro Nuovo
—38—
L’ANIMAZIONE
IN ORIENTE E
OCCIDENTE
ANIMATION IN THE EAST
AND THE WEST
GIORNATA
DEL GIOCO
GAMES DAY
SENRYU
by Associazione Italiana Haiku (AIH)
Il Senryu è simile all'Haiku
nella forma ma diverso nei
contenuti, anche se il confine
tra questi due stili di poesia
giapponese è a volte sfumato.
Come distinguere l'uno
dall'altro? Il laboratorio, sotto
la guida di Valeria SimonovaCecon dell'Associazione
Italiana Haiku, vuole guidare i
partecipanti alla riscoperta del
Senryu, leggendo, discutendo
e cimentandosi personalmente
nella composizione di questa
forma di poesia solitamente
sottovalutata e incompresa.
The Senryu is similar to the
Haiku in form but different
in content, although the
boundary between these two
styles of Japanese poetry is
sometimes blurred. How to
distinguish one from the other?
This workshop, led by Valeria
Simonova-Cecon of the Italian
Haiku Association, aims to
help participants rediscover
the Senryu by reading,
discussing and attempting
first-hand the composition
of this misunderstood and
underappreciated form of
poetry.
Mer/Wed 27, 18.00 – 20.00
Galleria Tina Modotti
by Ludoteca, associazione Higashikita Go Club
e Federazione Italiana Giuoco Go, Federazione
Italiana del Mahjong, ApokalipseInc,
Associazione Italiana Kendama, Nicolò
Ballistreri e Luca Cressa.
Un’intera giornata dedicata ai
giochi provenienti dall’Estremo
Oriente per tutte le età! Nella
splendida cornice dei Giardini
del Torso potrete imparare
le tecniche del Go, le regole
del Kendama, ed ancora il
Mahjong, il Pachisi, il Sushi
Zoc, il Tayu o il Kamisado (solo
per citarne alcuni). Potrete
inoltre immergervi nel mondo
del cinema attraverso la
game board di “The Producer”
e cimentarvi in una special
Asia session di Dungeons &
Dragons.
An entire day dedicated to
games from the Far East for all
ages! In the splendid setting
of the Torso Gardens you can
learn the techniques of Go
and the rules of Kendama and
Mahjong, Pachisi, Sushi Zoc,
Tayu or Kamisado (to name
but a few), immerse yourself in
the world of cinema through
the board game "The Producer"
or try your hand at a special
Asia session of Dungeons &
Dragons.
Sab/Sat 30, 15.00 – 18.00
Giardini del Torso
Ludoteca
—39—
by Anna Antonini
Da sempre l'animazione
occidentale e orientale
intrattengono un fitto dialogo,
non sempre esplicito per il
pubblico. Se l'omaggio a Disney
di Tezuka o l'influenza sulle
produzioni Disney/Pixar dei
personaggi femminili ideati
da Miyazaki sono evidenti,
esistono altre corrispondenze
tra l'animazione popolare
americana e l’universo
dell'animazione giapponese.
Lo scopo dell'incontro (rivolto
a giovani e adulti) è quello di
visionare alcuni dei contributi
originali confrontandoli
con alcuni titoli più noti
dell'animazione internazionale.
Western and Eastern
animation have always enjoyed
an ongoing dialogue which
has not always been obvious
to audiences. While Tezuka'se
nod of the hat to Disney or
the influence of Miyazaki's
female characters on Disney/
Pixar productions might
appear obvious, there are other
similarities between popular
American animation and the
world of Japanese animation.
The aim of the workshop
(which is targeted at young
people and adults) is to watch
parts of the originals and
compare them with some of
the better-known international
animation titles.
Sab/Sat 30, 16.00 – 18.00
Visionario
ORIGAMI
by Maria Elena Fornasier, Centro Diffusione
Origami
vedi pag. 52 – see page 52
PORTRAIT OF
JAPANESE
ANIMATION
by Japan Media Art Festival
Giocando con tecniche di
animazione tradizionale
e processi digitali, i video
artisti giapponesi raccontano
storie di innegabile bellezza
attraverso atmosfere eleganti
e poetiche.
Questa selezione curata da
Japan Media Art Festival e
riproposta a Far East Film
raccoglie video di animazione,
videoclip e commercials che
presentano il quotidiano con
una grande attenzione alla
percezione dei dettagli e alle
emozioni.
IKEBANA
by Dino Forconi, Associazione culturale
ItaliaOriente
Un pomeriggio d’insegnamento
filosofico e pratico sull’arte
tradizionale giapponese
delle composizioni floreali,
nota con il nome di Ikebana,
elemento importantissimo
dell’architettura d’interni che
affonda le sue radici nel VII
secolo e che, gradualmente,
ha assunto idee e concetti
filosofici via via più profondi.
L’associazione ItaliaOriente
eseguirà la dimostrazione
seguendo gli insegnamenti
della scuola Yoshino Ko Riu,
voluta espressamente dallo
Shogun Yeyasu Tokugawa.
Using traditional animation
techniques and digital
processes, Japanese video
artists tell stories of undeniable
beauty, rich in elegant, poetic
atmospheres.
This selection, curated by the
Japan Media Art Festival and
shown again at Far East Film,
collects animation, music
videos and commercials which
examine daily life and pay
close attention to details and
emotions.
An afternoon of philosophical
and practical study of the
traditional Japanese art of
flower arrangement known
as Ikebana, an important
element of interior design with
roots in the seventh century
which over time was enriched
with increasingly profound
philosophical ideas and
concepts. The ItaliaOriente
Association will provide a
demonstration following the
teachings of the Yoshino Ko
Riu school, expressly desired by
the Shogun Tokugawa Yeyasu.
Sab/Sat 30, 18.00 – 19.00
Visionario
Sab/Sat 30, 16.00 – 19.00
Galleria Tina Modotti
—40—
Sab/Sat 23, 15.00 – 18.00
Piazza S. Giacomo/
Italian Secret
Lun/Mon 25, 15.00 – 18.00
Italian Secret
Sab/Sat 30, 14.00 – 17.00
Museo Etnografico
FUROSHIKI
by Marina Curci e Lisa Mittone, Tramai
vedi pag. 52 – see page 52
Sab/Sat 23, 16.30 – 18.00
Casa Tonini
LEGATORIA
GIAPPONESE
JAPANESE
BOOKBINDING
by Sandra Cisterna, for Lino’s & Co.
vedi pag. 52 – see page 52
Mar/Tue 26, 18.00 – 20.00
Lino’s & Co.
KOKESHI
by Sartoria Sart’è
vedi pag. 52 – see page 52
Gio/Thu 28, 17.30 – 19.30
Sart’è
KIDS!
KIDS!
KIDS!
KIDS!
KIDS!
KIDS!
LE OMBRE
CINESI E LE FIABE
CHINESE SHADOWS AND
FAIRY STORIES
by Daniela Gamberini,
CROT Varia Umanità APS
Una breve introduzione sul
teatro d'ombre e sulla sua
origine, durante la quale
i partecipanti saranno
coinvolti attraverso una
serie di domande sulla
personale interpretazione
dell'ombra. Seguirà la lettura
drammatizzata di una fiaba
dell'Estremo Oriente e, poiché
è dall'incontro tra luci ed ombre
che scaturiscono le immagini
e le loro rappresentazioni,
si lavorerà assieme alla
realizzazione di sagome
opache e trasparenti che, una
volta finite, verranno mosse
dai partecipanti come dei veri
ombromani che ricreeranno un
bellissimo teatrino.
A brief introduction to shadow
theatre and its origins.
Participants will be drawn into
the workshop and asked to
give their own interpretations
of the shadows, after which
there will be a dramatized
reading of a fairy tale from the
Far East. As the images are
created by the encounter of
light and shadow, we will work
together on the creation of
opaque, transparent shapes
which, once finished, the
participants will manipulate
like actual shadowgraphers to
create beautiful theatre.
Sab/Sat 23, 16.00 – 17.30
Visionario
CUCINA KIDS
COOKING FOR KIDS
UFO ROBOT
UFO ROBOT GRENDIZER
by Lucy Gonzales
by Ludoteca
Un laboratorio aperto ai
giovanissimi che, guidati
da esperti cuochi orientali,
avranno la possibilità di
mettere – senza metafore – le
“mani in pasta” per costruire
piatti originalissimi! Si consiglia
l’utilizzo di abiti comodi e che
si possano sporcare.
Dai 6 ai 14 anni.
Un laboratorio creativo per
sporcarsi le mani con la
plastilina e costruire i modellini
del famoso Ufo Robot,
uno dei primi robot-eroi a
disegni animati conosciuto
in Occidente, nato dalla
fantasia di Go Nagai. L’attività
si svolgerà a gruppetti di 10
bambini alla volta.
A workshop for young people
who, guided by expert Asian
chefs, will have the opportunity
to get stuck in and create
completely original dishes!
We recommend comfortable,
casual clothes which you don't
mind getting dirty.
A creative workshop where
kids can get their hands dirty
with plasticine and build
models of the famous UFO
Robot Grendizer, the brainchild
of Go Nagai and one of the
first cartoon robot-heroes to
become famous in the West.
The activity will be organised in
groups of 10 children at a time.
From 6 to 14 year-olds.
Dom/Sun 24, 14.30 – 16.00
Visionario
—41—
Mer/Wed 27, 15.00 – 18.00
Ludoteca
KIDS!
KIDS!
KIDS!
KIDS!
KIDS!
KIDS!
SERI… COSA?
SERIGRAFIA!
SCREEN WHAT?
SCREEN PRINTING!
by Irene Beltrame, Lino’s & Co.
In questo laboratorio, si
imparerà una tecnica di
stampa antichissima che
arriva dal lontano oriente: la
serigrafia. Dalla carta alla
stoffa, dal legno alla ceramica,
questo tipo di stampa è tutta
intorno a noi. Ma qual è il
modo migliore per imparare?
Ovviamente provando a farla!
Oltre che scoprire le origini di
questa tecnica e capire come
funziona, i bambini potranno
sporcarsi le mani con tanti
colori, tornando a casa con una
bella stampa orientale.
Dai 4 ai 14 anni.
Max partecipanti: 10.
Participants in this workshop
will learn about an ancient
printing technique which
originates in the Far East:
screen printing. From paper
to cloth and from wood to
ceramics, this type of printing
is all around us, but what's
the best way to learn how to
do it? By doing it, of course!
In addition to discovering its
history and understanding how
it works, children can get their
hands dirty with all the colours
of the rainbow and take home
a beautiful print.
From 4- to 14-year-olds. Max.
number of participants: 10.
Mer/Wed 27, 17.00 – 19.00
Lino’s & Co.
NELLA TANA
DI TOTORO
SONICA
POETICA
by Chiara Giorgiutti
Un incontro per l’ascolto,
giocato e giocoso, di poesia
e musica. Due poetesse per
l’infanzia e un musicista/
tecnico del suono guideranno
i bambini in un’esperienza per
orecchie curiose che vogliono
giocare con gli spazi pieni e
vuoti dei suoni e delle parole.
La poesia è una partitura
musicale, suono di voce, ritmo
di respiro e passi, onda di
memoria. E la musica suona
come voce, ritmo, respiro, passi,
memoria e poesia.
Dagli 8 ai 12 anni.
In primavera, tra verdi foglie
e morbida erba, si possono
scoprire tanti nascondigli
e tane di animali, ma se si
osserva con occhi attenti la
natura, si troverà un luogo
davvero speciale: il rifugio
segreto di un curioso spirito
del bosco... Nel laboratorio si
imparerà a realizzare un mini
set con pop-up ispirato al film
“Il mio vicino Totoro” di Hayao
Miyazaki. Sarà il momento di
costruire una tana con l'aiuto di
forbici, carta, colla e... qualche
ingrediente magico!
Dai 7 ai 10 anni.
A listening, playing, poetry and
music workshop. Two children's
poets and a musician/sound
engineer will guide the children
through an experience for
curious ears allowing them to
play with the full and empty
spaces of sounds and words.
Poetry like a musical score,
the sound of the voice, the
rhythm of your breathing and
footsteps and the waves of
memory, and music like a voice,
a rhythm, breathing, footsteps,
memory and poetry.
From 8- to 12-year-olds.
The green leaves and soft
grass of Spring are full of
the the dens and nests of
many animals, but if you look
carefully you might find one
which is particularly special:
the secret hiding place of a
curious spirit of the forest... In
the workshop you will learn to
make a mini set with popups inspired by the film "My
Neighbour Totoro" by Hayao
Miyazaki. Let's build a den with
the help of scissors, paper, glue
and... a little bit of magic!
From 7- to 10-year-olds.
Ven/Fri 29, 16.30 – 18.00
Galleria Tina Modotti
Sab/Sat 30, 15.00 – 16.30
Museo Etnografico
by Chiara Carminati e Claudio Parrino, ERT
—42—
IN TOTORO'S DEN
Bottega di Udine
Lo spazio per coltivare l’innovazione tra i professionisti
della grafica, della comunicazione e del design.
Udine, Via Artico di Prampero n. 7
Eventi in collaborazione con FEFF a partire dal 22 aprile 2016
Inaugurazione con brindisi il 29 aprile 2016, dalle ore 15.00!
Bottega
Co-working
Dai biglietti di auguri alle agende
più raffinate, dall’oggettistica
di design agli zaini in cellulosa
lavabile, dalle scatole colorate
ai poster in letterpress.
Tutto quello che piace per
organizzare la scrivania,
decorare la casa, conservare i
ricordi e comunicare.
Creativi e consulenti strategici
lavorano nel co-working e
realizzano prodotti e servizi di
comunicazione e marketing
personalizzati (biglietti da visita,
partecipazioni, volantini, gadget,
siti web, foto, video, ma anche
strategie di sviluppo social e web
marketing e tanto altro).
+39 0432 229833
+39 340 3591358 Irene
+39 335 8093166 Simona
[email protected]
www.linosandco.com
Lab & Eventi
Uno spazio per eventi,
workshop, ricerca, innovazione
e formazione orientato alla
creatività e alla diffusione della
cultura dell’innovazione. Un
laboratorio per riscoprire
la serigrafia e la stampa a
caratteri mobili. Un innovativo
Makerspace per la fabbricazione
digitale, per sperimentare e
sporcarsi le mani.
WELL
NESS
Un percorso riservato alla
cura ed al benessere della
persona. Massaggi, medicina
alternativa e meditazione
affondano le loro radici
nell'Estremo Oriente e,
in occasione del festival,
saranno raccontate anche
durante delle conferenze
specifiche su questi temi.
I Giardini del Torso ospitano
tre giornate interamente
dedicate al benessere
del corpo e della mente,
offrendo la possibilità ai
presenti di sottoporsi a
trattamenti, esperienze
psicofisiche e discipline
orientali. Un'occasione unica
per vivere in prima persona
la saggezza, e soprattutto
gli effetti benefici, della
medicina alternativa
orientale.
An approach to the care
and well-being of the
person. Massage, alternative
medicine and meditation
have deep roots in the Far
East and will be discussed
during the festival at
dedicated conferences.
The Torso Gardens will
host three days entirely
dedicated to the wellness
of body and mind, offering
visitors the opportunity to
sample Asian treatments,
psycho-physical remedies
and disciplines, and to
cultivate both mind and
body. An event not to
be missed, and a unique
opportunity to experience
first hand the wisdom - and
above all the health benefits
- of Asian alternative
medicine.
CONFERNZA
CONFERENCE
CONFERNZA
CONFERENCE
AGOPUNTURA
ACUPUNCTURE
by Giorgia Tonchia
REIKI: ARMONIA
E BENESSERE
REIKI: HARMONY
AND WELLBEING
by Elisa Salvadori, Studio Olistico
Creattivamente
Una conferenza per conoscere
ed approfondire il sistema di
guarigione Reiki, che utilizza il
semplice tocco delle mani per
ripristinare l’armonico flusso
energetico nell’organismo
producendo un profondo stato
di rilassamento e benessere,
risvegliando il naturale
principio di autoguarigione che
risiede in ognuno di noi.
A conference for learning
and practicing the Reiki
healing system, which uses
the palm-healing to restore
the harmonious energy flow
in the body, producing a state
of profound relaxation and
well-being and awakening the
natural principle of self-healing
that resides in all of us.
Gio/Thu 28, 19.00 – 20.00
Galleria Tina Modotti
—44—
Breve presentazione
della millenaria tecnica
dell’agopuntura che, attraverso
l’inserzione di aghi sottili
in punti specifici del corpo,
mira a riequilibrare il nostro
organismo in maniera profonda
e a diversi livelli. Secondo
la medicina tradizionale cinese,
stimolando questi punti si
possono correggere gli squilibri
nel flusso del qi attraverso
canali conosciuti come
"meridiani". Al termine della
conferenza i presenti potranno
porre le proprie domande per
soddisfare le proprie curiosità.
A brief presentation of
the ancient technique of
acupuncture which, through
the insertion of needles into
specific points of the body
aims to create a deep interior
balance at various levels.
According to traditional
Chinese medicine, stimulating
these points can correct
imbalances in the flow of qi
through the channels known as
"meridians." The conference will
conclude with a question and
answer session.
Ven/Fri 29, 18.30 – 19.30
Galleria Tina Modotti
ATTIVITÀ
ACTIVITIES
ATTIVITÀ
ACTIVITIES
MEDITAZIONE
MEDITATION
TAIJIQUAN
“UN GESTO
D'AMORE”
TAIJIQUAN
“A LOVE GESTURE”
by Mario Antoldi, Scuola Taichi Yang
YOGA
AL FESTIVAL
YOGA AT THE FESTIVAL
by Gianna Gorza, Sangha Udine
Mini sessioni di yoga all'interno
della cornice del teatro
pensate per favorire uno
stretching consapevole a
tutti gli affezionati cinefili
e non. Verranno condivise
posture, sequenze e tecniche
respiratorie che potranno
essere utilizzate con grande
facilità d'applicazione e
che favoriranno il ricircolo
energetico e il rilassamento
psico-fisico. Si consigliano abiti
comodi. Per chi ne è sprovvisto,
saranno a disposizione alcuni
tappetini per l’attività.
Nessun effetto strabiliante,
nessun salto spettacolare,
nessun gesto straordinario,
semplicemente rimanere
in “Quiete”: corpo rilassato,
respiro profondo, mente calma.
Un'occasione per sperimentare
e sentirsi come milioni di cinesi
di ogni età che al mattino si
preparano al nuovo giorno
facendo esercizi all'aperto, con
movimenti lenti e calcolati.
Non serve una preparazione
particolare, basta seguire
l'insegnante e abbandonarsi al
fluire del principio vitale.
Non necessita di
abbigliamento particolare, ma
sono preferibili abiti comodi.
Short yoga sessions held
inside the theatre and aiming
to encourage awareness
stretching among both
filmgoers and other visitors. We
will share positions, breathing
techniques and sequences
which can be used easily and
which facilitate the circulation
of energy and psycho-physical
relaxation. Comfortable
clothing is advised. A limited
number of mats will be
available for those without.
No special effects, no
spectacular jumps, no
extraordinary movements,
just being "calm": relaxed
body, deep breaths, calm
mind. An opportunity to share
an experience with millions
of Chinese of all ages who
every morning prepare for the
new day by doing outdoor
exercises with slow, calculated
movements. No special
preparation is necessary,
simply follow the teacher and
surrender to the flow of the vital
principle. No special clothing
is required, but comfortable
clothes are preferable.
Sab/Sat 23, 11.00 – 12.15
Giardini del Torso
Annullato
Lun/Mon 25, Gio/Thu 28,
Sab/Sat 30, 9.15 – 10.30
Teatro Nuovo
Sab/Sat 23, 18.00 – 19.00
Giardini del Torso
Annullato
Mar/Tue 26, Mer/Wed 27,
Ven/Fri 29, 9.15 – 10.30
Teatro Nuovo
—45—
NEUROPSICOLOGIA
DELLA
MINDFULNESS
NEUROPSYCHOLOGY OF
MINDFULNESS
by Cristiano Crescentini, Università degli
Studi di Udine
La pratica della meditazione di
consapevolezza mindfulness
(samma sati, settimo
passo dell’ottuplice sentiero
buddhista) consiste nel cercare
di coltivare l’attitudine umana
universale dell’essere attenti
al dispiegarsi dell’esperienza
nel “qui e ora”, mantenendo al
contempo un atteggiamento
non giudicante. L’incontro
è dedicato all’esplorazione
teorica dei fondamenti
neuropsicologici della
meditazione mindfulness e
terminerà con uno spazio
esperienziale dove sarà
introdotta la pratica.
The practice of mindfulness
meditation (samma sati, the
seventh step of the eightfold
Buddhist path) involves
attempting to cultivate the
universal human attitude of
attentiveness to unfolding
experience in the "here and
now" while maintaining a
nonjudgmental attitude.
The workshop is dedicated
to the exploration of the
neuropsychological theoretical
foundations of mindfulness
meditation and ends with an
experiential space where the
practice will be presented.
Sab/Sat 23, 17.00 – 19.00
Galleria Tina Modotti
MEDITAZIONE
MEDITATION
MEDITAZIONE
MEDITATION
ELISIR DI LUNGA
VITA: dalle piante
alla meditazione
ESPERIENZA
EXPERIENCE
ARMONIE DI
CAMPANE
TIBETANE
ELIXIR OF LONG LIFE:
from plants to meditation
HARMONIES
OF TIBETAN BELLS
by Fabio Rodaro
by Francesca Mura
Le medicine tradizionali hanno
sempre utilizzato pratiche
e rimedi per mantenere una
buona qualità della vita,
prevenire l’insorgere delle
malattie e vivere a lungo.
All’incontro il Dott. Fabio
Rodaro, medico chirurgo
esperto in fitoterapia e
medicina psicosomatica,
esporrà le proprietà delle
piante che ancora oggi
vengono utilizzate per
prevenire l’invecchiamento e
vi condurrà in un’esperienza di
Mindfulness Psicosomatica, la
pratica meditativa di origine
orientale scientificamente
efficace nella gestione
dello stress e dei disturbi
psicosomatici.
Un’immersione nel suono: quasi
un centinaio di strumenti tra
campane tibetane di recente
produzione ed antiche, gong,
tingsha, tamburi rituali ed
altri strumenti orientali vi
accompagneranno in un
viaggio alla scoperta di
armonie superiori. Una tecnica
che fornisce un grande aiuto
alla stabilizzazione emotiva
ed al conseguimento di un
profondo stato di benessere:
ogni cellula del corpo viene
massaggiata dolcemente ed
armonizzata, riacquistando
così la sua frequenza vibratoria
naturale armonizzandosi
con il corpo e con l’universo.
Si consiglia di portare un
tappetino.
Traditional medicines have
always used a range of
practices and remedies to
maintain a good quality of life,
prevent the onset of disease
and increase lifespan. Dr. Fabio
Rodaro, surgeon and expert
in herbal and psychosomatic
medicine, will demonstrate
the properties of the plants
which are still used today to
prevent ageing and will take
you through an experience of
Psychosomatic Mindfulness, a
meditative practice of Asian
origin scientifically effective
in managing stress and
psychosomatic disorders.
An immersion in sound:
almost a hundred instruments
including old and new Tibetan
bells, gongs, tingsha, ritual
drums and other Asian
instruments will take you on
a journey of discovery of the
higher harmonies. A technique
that helps provide emotional
stability and achieve a deep
state of wellbeing: every cell of
the body is gently massaged
and harmonized, regaining its
natural vibrational frequency
and harmonising with your
body and the universe. Pleas
bring a mat.
Gio/Thu 28, 20.30 – 22.00
Galleria Tina Modotti
QI GONG
“TRA CIELO
E TERRA”
QI GONG – BETWEEN
HEAVEN AND EARTH
by Cesare Cossa, Associazione Wu Shi Tao
vedi pag. 55 – see page 55
Sab/Sat 30, 16.00 – 17.00
Conservatorio Tomadini
—46—
Lun/Mon 25, 16.00 – 17.00
Giardini del Torso
Annullato
TRATTAMENTI
BODY TREATMENTS
AMMÀ
by Paolo Vicenzino,
Sangha Udine
TRATTAMENTI
BODY TREATMENTS
TRATTAMENTI
BODY TREATMENTS
KO BI DO
IL LIFTING
NATURALE
KO BI DO – NATURAL
FACELIFTING
Dimostrazione del massaggio
seduto, che prende ispirazione
dal massaggio giapponese
Ammà. Questo trattamento
non utilizza oli e può essere
eseguito anche attraverso i
vestiti e in posizione seduta.
L’operatore esegue una serie
di pressioni, manipolazioni
e stretching seguendo i
canali della MTC (Medicina
Tradizionale Cinese). Un
massaggio che ha la capacità
di rilassare e restituire vitalità
e benessere, un efficace
antistress che riduce la
sensazione di stanchezza
generale. Durata media singolo
trattamento: 20 minuti.
by Rossella Meroi
Demonstration of seated
massage which takes its
inspiration from Japanese
Ammà massage. This
treatment uses no oils and can
be performed through clothing
and in a sitting position.
The practitioner presses,
manipulates and stretches
along the channels of TCM
(Traditional Chinese Medicine).
A massage capable of relaxing
and restoring vitality and wellbeing and an effective antistress which reduces feelings
of fatigue. Average duration
of individual treatment: 20
minutes.
Ko bi do: three syllables which
in Japanese mean "ancient
way of beauty". It is a facial
massage which relaxes and
attempts to reconcile body
and spirit. Performed delicately
using a precise sequence of
rhythmic pressure, stroking
and touch, its characteristic
lies in a dexterity which relaxes
and tightens the muscles,
benefitting the circulatory and
lymphatic flow. The effect is a
kind of "natural facelift" whose
effects are visible from the first
treatment. Average duration
of individual treatment: 20
minutes.
Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00
Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00
Giardini del Torso
Teatro Nuovo
Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00
Palazzo Morpurgo
Teatro Nuovo
Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00
Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00
Giardini del Torso
Teatro Nuovo
Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00
Palazzo Morpurgo
Teatro Nuovo
Ko bi do: tre sillabe che in
giapponese significano
“antica via della bellezza”. È
un massaggio del viso che
rilassa e cerca di riconciliare
corpo e spirito. Eseguito con
leggerezza, tramite una precisa
sequenza di percussioni,
sfioramenti e toccate ritmiche,
la sua caratteristica stà
nella particolare manualità,
che scioglie e rassoda la
muscolatura a beneficio dei
flussi circolatori e linfatici.
L’effetto è una specie di “lifting
naturale” visibile fin dai primi
trattamenti. Durata media
singolo trattamento: 20 minuti.
—47—
MASSAGGIO
ALLA TESTA
HEAD MASSAGE
by Stefano Franzin, Sangha Udine
Questo è un massaggio che
si effettua su tutta l’area della
testa: viso, collo, cervicale,
spalle e schiena compresi.
Questa tecnica allevia il
disagio muscolare e la tensione
che si accumula in queste zone,
favorendo il rilassamento della
persona. Oltre a questo, funge
da trattamento anti-stress al
viso, migliorando la circolazione
in testa e permettendo di
acquistare una migliore lucidità
mentale. Durata media singolo
trattamento: 20 minuti.
This massage is carried out on
the whole area of the head: the
face, neck, neck, shoulders, and
back. The technique relieves
the muscular discomfort and
tension that accumulate
in these areas, promoting
relaxation. In addition to this,
it works as an anti-stress
facial treatment, improving
circulation in the head and
allowing better mental clarity.
Average duration of individual
treatment: 20 minutes.
Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00
Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00
Giardini del Torso
Teatro Nuovo
Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00
Palazzo Morpurgo
Teatro Nuovo
TRATTAMENTI
BODY TREATMENTS
TRATTAMENTI
BODY TREATMENTS
ON
ZON SU
SHIATSU
by Ivana Piazza, Studio Olistico
by Arianna Cioverchia, I.R.T.E (Scuola di
Creattivamente
La riflessologia plantare cinese
(On Zon Su) è un’antichissima
arte che “massaggia il piede
con mano tranquilla”. Questa
scuola si rifà al taoismo, che
considera l’uomo un unicum
fatto di corpo, anima e mente.
La sua tecnica lavora sulle
energie del ricevente tramite
tocchi diversi del piede, uniti
in sequenze denominate
mappe; sblocca le energie
ripristinandone il normale
flusso, donando profondo
rilassamento e molta energia,
risolvendo disagi vari ed
agendo sul lato fisico, emotivo
e mentale. Durata media
singolo trattamento: 20 minuti.
Chinese foot reflexology (On
Zon Su) is an ancient art which
"massages the foot with a
calm hand". The discipline
has its roots in Taoism, which
considers man a single thing
made up of body, soul and
mind, and works on the energy
transmitted through touching
the foot in sequences called
maps. This unlocks the energies
and restores the normal flow,
providing deep relaxation and
renewed energy, eliminating
many discomforts and acting
on the physical, emotional and
mental levels. Average duration
of individual treatment: 20
minutes.
Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00
Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00
Giardini del Torso
Teatro Nuovo
Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00
Palazzo Morpurgo
Teatro Nuovo
TRATTAMENTI
BODY TREATMENTS
Shiatsu)
REIKI – METODO
TRADIZIONALE USUI
REIKI – TRADITIONAL
USUI METHOD
by Elisa Salvadori, Studio Olistico
Creattivamente
Il sistema di guarigione Reiki
utilizza il semplice tocco
delle mani per ripristinare
l’armonico flusso energetico
nell’organismo producendo
un profondo stato di
rilassamento e benessere,
risvegliando il naturale
principio di autoguarigione
che risiede in ognuno di noi.
L’energia utilizzata non è quella
dell’operatore ma deriva dalla
sorgente: l’operatore è solo
un canale attraverso il quale
scorre l’energia universale
che viene trasmessa al
ricevente. Durata media singolo
trattamento: 20 minuti.
The Reiki healing system uses
palm healing to restore the
harmonious energy flow in the
body, producing a deep state
of relaxation and well-being
and awakening the natural
principle of self-healing that
lies within each of us. It does
not use the energy of the
practitioner but derives from
the source: the practitioner
is simply a channel through
which the universal energy
transmitted to the receiver
flows. Average duration of
individual treatment: 20
minutes.
Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00
Giardini del Torso
Teatro Nuovo
—48—
Shiatsu: un’antica tecnica che
trae origine dalla cultura e
tradizione medico-filosofica
cinese, una pratica manuale di
riequilibrio energetico basato
su pressioni di mani e dita
lungo meridiani e specifiche
aree del corpo. Rilassa,
favorisce uno stato di reale
benessere, previene e mantiene
la salute, sviluppa maggiore
consapevolezza di sé e del
proprio corpo. Conosciuto in
Europa per la sua efficacia,
viene anche utilizzato
affiancato alle normali terapie
e attività presso scuole ed
ospedali. Durata media singolo
trattamento: 20 minuti.
Shiatsu: an ancient technique
which springs from China's
cultural and medicalphilosophical tradition - a way
to rebalance energy based
around applying pressure with
the hands and fingers to the
meridians and specific points
of the body. It relaxes, promotes
a state of wellbeing, prevents
illness, maintains health and
fosters greater awareness of
self and body. Known in Europe
for its effectiveness, it is also
used alongside standard
therapies and activities
in schools and hospitals.
Average duration of individual
treatment: 20 minutes.
Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00
Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00
Giardini del Torso
Teatro Nuovo
Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00
Palazzo Morpurgo
Teatro Nuovo
TRATTAMENTI
BODY TREATMENTS
SHIATSU
METODO OHASHI
OHASHI METHOD SHIATSU
TRATTAMENTI
BODY TREATMENTS
TERAPIA CON
CAMPANE
TIBETANE
TIBETAN BELL
THERAPY
by Graziella Buttò
by Peter Gensch
La filosofia orientale ci insegna
che nel corpo ci sono meridiani,
o percorsi, che incanalano il Ki,
la nostra energia essenziale
per la vita. Qualsiasi ristagno
o squilibrio all’interno dei
meridiani può manifestarsi in
un disagio fisico e psicologico.
Lo shiatsu è un metodo
di contatto tonificante e
di guarigione che porta
energia, allevia la tensione,
la stanchezza e la fatica;
equilibra l’energia e il benessere
mediante stiramenti e un tocco
delicato e continuo praticato
sul corpo. Durata media singolo
trattamento: 30 minuti.
“Tutto vibra e tutto scorre”
diceva Buddha già 2.500
anni fa. Con questo sapere i
Tibetani costruivano ciotole
sonore con differenti frequenze
vibrazionali per raggiungere
e trattare vari livelli del corpo.
La scienza moderna esiste da
soli 400 anni circa e solo ora
è in grado di confermare la
vecchia saggezza di Buddha:
ogni atomo vibra e si lascia
influenzare attraverso le
vibrazioni. Questa legge
naturale viene sfruttata nella
terapia del suono, sollecitando
gli atomi del corpo con le
vibrazioni sonore. Durata media
singolo trattamento: 30 minuti.
Eastern philosophy teaches
us that the body contains
meridians or pathways which
channel Ki, our essential
life energy. Any blockage or
imbalance in the meridians can
manifest itself in physical and
psychological distress. Shiatsu
is an invigorating and healing
method which supplies energy
and relieves tension, tiredness
and fatigue; It balances
energy and well-being through
stretching and hands-on
touching. Average duration
of individual treatment: 30
minutes.
Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00
Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00
Giardini del Torso
Teatro Nuovo
Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00
Palazzo Morpurgo
Teatro Nuovo
TRATTAMENTI
BODY TREATMENTS
"Everything vibrates and
everything flows" said the
Buddha 2,500 years ago,
and using this knowledge
the Tibetans created bells
with a range of vibrational
frequencies to reach and treat
the various levels of the body.
Modern science has existed
for 400 years or so, and only
now can confirm the old
Buddhist wisdom: each atom
vibrates and is influenced by
the vibrations which traverse it.
This natural law is exploited in
sound therapy, stimulating the
atoms of the body with sonic
vibrations. Average duration
of individual treatment: 30
minutes.
Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00
Giardini del Torso
Teatro Nuovo
—49—
THAI FOOT
MASSAGE
by Debora Romanello
Il Thai foot massage si basa
sulla stimolazione dei punti
riflessi tramite l'utilizzo dello
stickwood, l'antichissimo
bastoncino della tradizione
thailandese per il rituale del
massaggio ai piedi. Questo
trattamento ha la particolarità
di agire con precisione e
incisività per sbloccare i
ristagni energetici, rimuovendo
le tossine e favorendo la loro
espulsione, rigenerando così
l'organismo dall'interno. Durata
media singolo trattamento: 40
minuti.
Thai foot massage is based
on the stimulation of reflex
points through the use of
the ancient traditional Thai
massage stick for the foot
massage ritual. This treatment
has the particularity of acting
with precision to unlock energy
congestions, remove toxins
and favour their expulsion, thus
regenerating the body from
the inside. Average duration
of individual treatment: 40
minutes.
Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00
Lun/Mon 25, 14.00 – 19.00
Giardini del Torso
Teatro Nuovo
Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00
Palazzo Morpurgo
Teatro Nuovo
TRATTAMENTI
BODY TREATMENTS
TRATTAMENTI
CON CAMPANE
TIBETANE
TIBETAN BELL
TREATMENT
by Jessica Grandinetti, Suoni dal Tibet
Le campane, di diverse
dimensioni e tonalità, vengono
appoggiate sul corpo o fatte
suonare vicino ad esso per
portare la persona ad uno
stato di rilassamento profondo.
Queste ciotole, antichissimi
strumenti rituali suonati
con apposite tecniche, ci
aiutano ad entrare in contatto
profondo con noi stessi ed a
riequilibrarci attraverso i loro
suoni armonici, eliminando lo
stress e le frustrazioni della
vita. Durata media singolo
trattamento: 15/20 minuti.
The bells, of various sizes
and colours, are laid on the
body or played near it in
order to put the person into
a state of deep relaxation.
The harmonics produced by
these bowls, ancient ritual
instruments played using
special techniques, help us
enter into a profound contact
with and to re-equilibrate
ourselves, eliminating the
stress and frustrations of life.
Average duration of individual
treatment: 15/20 minutes.
Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00
Palazzo Morpurgo
Teatro Nuovo
TRATTAMENTI
BODY TREATMENTS
EVENTO
EVENT
TUINÀ
by maestro Liu Yuwei, circolo culturale
Jing Qi Shen
Nel tradizionale massaggio
cinese Tuinà la caratteristica
più importante è la visione del
paziente, del quale si inquadra
“l’energia interiore”. Come
negli altri trattamenti della
tradizione cinese, la malattia
è vista come una sorta di
mancanza d’equilibrio nelle
energie. Questo trattamento
di riequilibrio e rilassamento
è stato riconosciuto
dall’Organizzazione Mondiale
della Sanità come vero e
proprio massaggio curativo.
Durata media singolo
trattamento: 30 minuti.
The most important feature
of traditional Chinese Tuinà
massage is the examination
of the patient, from which
their "inner energy" can be
seen. As in other treatments
of the Chinese tradition,
disease is seen as a sort of
imbalance in these energies.
This rebalancing and
relaxation treatment has been
recognized by the WHO as a
genuinely healing massage.
Average duration of individual
treatment: 30 minutes.
Sab/Sat 23, 11.00 – 18.00
Giardini del Torso
Teatro Nuovo
Sab/Sat 30, 14.00 – 19.00
Palazzo Morpurgo
Teatro Nuovo
—50—
WORLD TAI CHI
& QIGONG DAY
2016
Riunisce le persone nella
pratica del Taijiquan e del
Qigong in più di 70 paesi
intorno al mondo, creando
e diffondendo idealmente
un’onda di pace e di energia.
Durante tutto il giorno ci
saranno lezioni e dimostrazioni
aperte a tutti. Promotrice della
giornata udinese la scuola Tai
Chi Yang con la partecipazione
di altre scuole.
World Tai Chi & Qigong day
brings people together in
the practice of Taijiquan
and Qigong in more than 70
countries around the world with
the aim of creating a wave of
peace and energy, and there will
be lectures and demonstrations
open to all visitors throughout
the day. The Udine initiative is
promoted by the Tai Chi Yang
school with the participation of
other schools.
Sab/Sat 30, 9.30 – 18.00
Parco del Cormor, zona Fiera
7a edizione
Far east
Cosplay
contest
24 aprile 2o16
april 24th, 2016
ore 16.00
udine
piazza s. giacomo
organizzatore:
sponsors:
cosplay.fareastfilm.com
n bottone˙˙˙
Storia di u
e non solo ˙˙˙
Sono nato da
un pezzo di argilla...
milioni di anni
ci sono voluti per ottenerla...
... cura e sapienza per trasformarla.
Le mani e la creatività
mi hanno plasmato.
L'aria mi ha fatto seccare,
l'acqua mi ha rifinito,
i colori mi hanno vestito e
il fuoco mi ha trasformato in ceramica.
Dimmi tu se sono solo un bottone!
INFO: BOTTONIENONSOLO creazioni in ceramica
di FLAG / S.a.s.
Via Postumia 9 / Udine
T. 333 2407764
[email protected] / bottonienonsolo.blogspot.it
P.IVA e C.F. / 02504250305
FAR
EAST
OFF
Un progetto che ha lo scopo
di invadere la città, percorrerla dall’interno, svelarne
spazi sconosciuti. Grazie
anche alla collaborazione con il FAI (delegazione
Udine) e UdineIdea abbiamo
esplorato negozi e palazzi
del centro cittadino che
hanno deciso di accogliere,
per Far East Film, alcuni
appuntamenti made in Asia.
Far East Off: un altro modo
per esplorare la tua città!
A project which aims to invade the city and to explore
it from the inside in search
of previously-unknown
spaces. With the help of FAI
(Udine delegation) and UdineIdea we have found shops
and buildings in the city
centre which have agreed
to host some Made in Asia
events for Far East Film.
Far East OFF: another way
to discover your city!
SUSHI E TÈ
SUSHI AND TEA
by Gelateria Gianduja, Abitare il Thèmpo,
Masato Fukuyama
L’arte giapponese e francese
si incontrano in un suggestivo
giardino tra bambù ed aironi.
Nella cornice di un allestimento
in stile nipponico a cura
dell’architetto Daniela Sacher,
si incontreranno la raffinatezza
e la ricerca della perfezione
del sushi artistico del maestro
Masato Fukuyama, il gelato a
base di tè verde Matcha, dal
sapore delicato e aromatico,
entrambi combinati ai profumi
ed ai colori dell’Oriente dei tè
Mariage Frères, storica azienda
parigina, che riusciranno ad
evocare sensazioni e ricordi di
viaggi in terre lontane.
Japanese and French art come
together in a beautiful garden
full of bamboo and herons.
Framed by a Japanesestyled theme created by
architect Daniela Sacher, we
encounter the refinement
and pursuit of perfection of
Masato Fukuyama's sushi
art and ice cream made from
Matcha green tea, with its
delicate, aromatic flavour,
both combining with the
Eastern perfumes and colours
of the teas of Mariage Frères,
the historic Parisian firm,
which evoke sensations and
memories of trips to distant
lands.
22 > 30 aprile, 12.00 – 20.00
Gelateria Gianduja
Abitare il Thèmpo
—52—
VISITA L’ANTICA
FARMACIA
GUIDED TOUR OF THE OLD
PHARMACIST'S SHOP
by Farmacia Colutta
Una visita guidata alla
scoperta della parte più
antica della farmacia Colutta,
incastonata in un Palazzo
del ‘700 nel centro di Udine.
Antonio Colutta, suo fondatore,
sviluppò medicinali sia nuovi
che tradizionali, e si dedicò
allo studio e alla costruzione
di apparecchi e sistemi di
indagine chimica. Nel 2010,
dopo più di un secolo di
storia alle spalle, la Farmacia
ha rinnovato i propri locali,
mantenendo e valorizzando
il suo antico e prestigioso
passato.
A guided tour of the oldest
part of the Colutta pharmacy,
housed in an 18th century
building in the centre of Udine.
Antonio Colutta, its founder,
developed both new and
traditional medicines, and
devoted himself to the study
and construction of systems
and equipment for chemical
investigation. In 2010, with
more than a century of history
behind it, the Pharmacy
renovated its premises,
maintaining and enhancing its
ancient and prestigious past.
22 > 30 aprile, anytime
between 14.30 – 19.30
Farmacia Colutta
FUROSHIKI
ORIGAMI
by Maria Elena Fornasier,
Centro Diffusione Origami
GEISHA MAKE UP
by Profumeria Zanon
Chiunque desidererà esibire un
impeccabile trucco da geisha
per il proprio sabato sera non
dovrà far altro che presentarsi
negli orari di apertura della
profumeria Zanon, dove sarà
ricevuto da un team di esperti
che gli permetterà di sentirsi
per un giorno al pari delle star
dell’Estremo Oriente.
Want to flaunt flawless geisha
makeup for your Saturday
night out? Then make sure to
get to the Zanon perfumery
during opening hours, where
you will be received by a team
of experts who for one day will
make you feel like a star of the
Far East.
Sab/Sat 23, 9.00 – 12.30
15.30 – 19.30
Sab/Sat 30, 9.00 – 12.30
15.30 – 19.30
Profumeria Zanon
PASSIONE
COSPLAY
COSPLAY PASSION
by Sartoria Sart’è
vedi pag. 52 – see page 52
Sab/Sat 23, 14.00 – 16.00
Sart’è
L’Origami è un’arte antica e
magica che fa nascere da un
semplice foglio di carta farfalle,
dinosauri, scatole, stelle, cuori e
tangram. Chi è alle prime armi
si catapulterà, con piccoli ma
significativi gesti, in un mondo
fatto di colori e originalità. Chi
invece ha già sperimentato il
fascino del “piegare la carta”
potrà migliorare e affinare la
propria tecnica incontrando
aspetti nuovi: tassellazioni?
Kusudama? Non resta che
provare e lasciarsi trasportare
dalla magia dell’Origami.
Origami is an ancient, magical
art which from a simple sheet
of paper creates butterflies,
dinosaurs, boxes, stars, hearts
and tangrams. Those new to
Origami will be catapulted
into a world of colour and
originality, while those who
have already experienced
the charm of "folding" paper
can improve and refine their
technique and learn new skills
Tessellations? Kusudama?
Give it a try and let yourself be
carried away by the magic of
Origami.
Sab/Sat 23, 15.00 – 18.00
Piazza S. Giacomo
Italian Secret
Lun/Mon 25, 15.00 – 18.00
Italian Secret
Sab/Sat 30, 14.00 – 17.00
Museo Entografico
—53—
by Marina Curci e Lisa Mittone, Tramai
Il Furoshiki è un quadrato di
stoffa che, piegato ed avvolto
secondo le tecniche della
tradizione giapponese, si
trasforma in diversi modelli
di borsa per contenere e
trasportare oggetti di ogni
forma. Durante il workshop si
illustreranno i diversi metodi
di piegatura della stoffa e si
parlerà della nascita di questa
antichissima tecnica, diffusa
in Giappone fin dal XII secolo,
e ritornata in auge negli anni
recenti come alternativa
multiuso alla borsa ecologica.
Per i partecipanti: portare un
quadrato di stoffa di almeno
90cm.
The Furoshiki is a square
of cloth which, folded and
wrapped according to the
techniques of Japanese
tradition, is transformed
into various types of bag for
containing and transporting
objects of all shapes and
sizes. During the workshop
we will illustrate the different
methods of folding the fabric
and will discuss the birth of
this ancient technique, which
has been widespread in Japan
since the twelfth century and
has come back into vogue in
recent years as an alternative
to the multi-purpose
ecological bag. Participants
should bring a square of cloth
at least 90cm per side.
Sab/Sat 23, 16.30 – 18.00
Casa Tonini
CHA NO YU
L’ARTE DEL TÈ
IN GIAPPONE
CHA NO YU
THE ART OF TEA IN JAPAN
with Aldo Tollini e Senyo Yoko Machida, by
Gruppo Zen Udine
L’antica tradizione della
cerimonia del tè si è formata in
Giappone nei secoli XV-XVI ed
è continuata fino ad oggi. Poco
conosciuta in Occidente, è tra
le arti giapponesi più diffuse e
rappresentative della cultura di
quel Paese: la sua ritualità e la
sua grazia, unite all’intrinseco
valore spirituale, hanno
ormai iniziato ad affascinare
anche gli occidentali. Il
rituale verrà eseguito dalla
maestra giapponese Senyo
Yoko Machida, affiancata
dal professore Aldo Tollini,
che approfondirà la storia e
le caratteristiche di questa
cerimonia. Seguirà un
intervento musicale degli
studenti del Conservatorio.
The ancient tradition of the tea
ceremony began in the Japan
of the fifteenth and sixteenth
centuries and continues today.
Little known in the West, it is
among the most widespread
and representative arts of
Japanese culture, and its
rituals and gracefulness, along
with its intrinsic spiritual
values, have now begun to
fascinate Westerners. The
ritual will be performed by the
Japanese teacher Senyo Yoko
Machida, assisted by Professor
Aldo Tollini, who will explain
the history and characteristics
of this ceremony. A musical
interlude by the Conservatorio’s
students shall follow.
Sab/Sat 23, 17.00 – 18.30
Conservatorio Tomadini
LEGATORIA
GIAPPONESE
DEGUSTAZIONE
DI PESCE CRUDO
RAW FISH TASTING
by Marco Gover e Alessio Arigliano
Un ingrediente fondamentale
nel sushi è il pesce crudo
ed è fondamentale che
sia freschissimo. Come
riconoscerlo? In questo
incontro verrete introdotti
al riconoscimento del
pesce fresco usando
progressivamente quattro
sensi: la vista per percepire
lucentezza e le qualità che ne
garantiscono la freschezza;
l’ olfatto che conferma la
buona scelta; Il tatto per saper
manipolare e quindi lavorare
il pesce per conservarne le
qualità organolettiche. Il gusto…
per godere!
A key ingredient of sushi is
raw fish, and it is vital that
it be fresh. How to recognize
it? In this workshop you will
learn how to recognise fresh
fish using four of your five
senses: first, sight to check
its shininess and the other
qualities which guarantee
freshness, smell to confirm
the choice, touch, to know
how best to prepare the
fish in order to preserve its
organoleptic qualities, and
finally, taste... to enjoy it!
Dom/Sun 24, 19.00 – 20.00
Ven/Fri 29, 19.00 – 20.00
Pescheria Ittica Quarnero
—54—
JAPANESE
BOOKBINDING
by Sandra Cisterna, for Lino’s & Co.
Durante il laboratorio verrà
realizzato un volume rilegato
con la tecnica yotsume toji,
la rilegatura a quattro fori.
Utilizzata nel periodo Edo
(1603 – 1868) principalmente
per i racconti popolari e
didattici, rappresenta lo stile
più facilmente riconoscibile
della legatoria tradizionale
giapponese. Questa rilegatura
presenta una cucitura sul
dorso del quaderno attraverso
quattro fori equidistanti, con
una cucitura interna (nakatoji)
realizzata mediante l’utilizzo
di corde di carta attorcigliate
(koyori) per facilitare il
procedimento.
During the workshop we will
create a bound volume using
the yotsume toji technique of
binding with four holes. Used
in the Edo period (16031868) mainly for folk tales
and teaching texts, it is the
most easily recognizable
style of traditional Japanese
bookbinding. This binding has
a seam running along the back
of the notebook through four
equally spaced holes, with an
interior seam (nakatoji) created
by the use of twisted paper
strings (Koyori) to facilitate the
procedure.
Mar/Tue 26, 18.00 – 20.00
Lino’s & Co.
QI GONG
TRA CIELO E TERRA
QI GONG – BETWEEN
HEAVEN AND EARTH
by Cesare Cossa, Associazione Wu Shi Tao
KOKESHI
by Sartoria Sart’è
Laboratorio di costruzione
delle Kokeshi, piccole bambole
tradizionali nipponiche senza
braccia e senza gambe che
verranno in quest’occasione
realizzate in tessuto, anziché
in legno come quelle originali,
dando così spazio alla
creatività. Nel loro paese
d’origine vengono regalate
a persone molto speciali o
acquistate come souvenir
dai turisti. Oltre ad ornare le
case giapponesi, sono simbolo
di buon auspicio contro la
cattiva sorte e considerate un
raffinato oggetto da collezione.
Il termine Qi Gong si riferisce
a una serie di pratiche e di
esercizi collegati alla medicina
tradizionale cinese ed in
parte alle arti marziali che
prevedono la meditazione, il
controllo della respirazione
e particolari movimenti di
esercizio fisico per giungere
al riequilibrio dell’organismo.
Durante il laboratorio verranno
illustrate la teoria e la pratica
delle tecniche cinesi esoteriche
di lunga vita. I partecipanti
potranno provare gli effetti
del Qi Gong e cimentarsi essi
stessi nelle tecniche base
di sviluppo e percezione del
Qi. Seguirà un intervento
musicale degli studenti del
Conservatorio.
A workshop for the
construction of Kokeshi, small
traditional Japanese dolls
without arms or legs, which
on this occasion will be made
with fabric, rather than the
wood usually used, permitting
more creativity. In their country
of origin they are given to
special people or purchased
as souvenirs by tourists. In
addition to adorning Japanese
houses, they are considered
good luck charms and refined
collector's items.
The term Qi Gong refers
to a set of practices and
exercises related to traditional
Chinese medicine and,
in part, to martial arts,
which involve meditation,
controlled breathing and
specific exercises to achieve
equilibrium in the body. During
the workshop, the theory and
practice of esoteric Chinese
techniques for a long life will
be examined, and participants
will experience the effects
of Qi Gong and learn about
the technical basis for the
development and perception of
the Qi. A musical interlude by
the Conservatorio’s students
shall follow.
Gio/Thu 28, 17.30 – 19.30
Sart’è
Sab/Sat 30, 16.00 – 17.00
Conservatorio Tomadini
—55—
VESTIZIONE
DEL KIMONO
THE DONNING
OF THE KIMONO
by Mami Hamada
Gli ascoltatori verranno
condotti lungo un breve
excursus storico e culturale
sul kimono, dalle origini ai suoi
utilizzi più moderni, fino alla
sua scoperta da parte della
moda occidentale. Parte della
conferenza verrà dedicata
all’utilizzo del kimono nelle
diverse occasioni, mentre
nella seconda metà verrà
interpretato il complesso
rituale della vestizione del
kimono, fornendo al pubblico
le chiavi di lettura necessarie
per comprendere l’indiscutibile
fascino che si cela dietro
questo rito.
Listeners will be guided
through a brief historical
and cultural overview of the
kimono, from its origins to its
use today and its discovery by
Western fashion. The first part
of the talk will be dedicated
to the use of the kimono in
different occasions, while the
second part will demonstrate
the complex ritual of putting
on the kimono, allowing the
public to understand the
undeniable charm that lies
behind this ritual.
Sab/Sat 30, 11.00 – 12.00
Cumini City
ON THE
ROAD
Vivere e guardare la città
in maniera diversa: due
iniziative all’insegna del
movimento!
Una gita in bicicletta
nel centro cittadino con
un tradizionale picnic
accompagnato da un
originale dj set sul prato
del Teatro Nuovo, centro
nevralgico del Far East Film
Festival, ed un’iniziativa
per gli appassionati di
fotografia, analogica e
non, che “obbligherà” i
partecipanti a cercare in
diversi angoli della città sei
foto che rappresentino i
temi in gara durante la “4ª
Maratona Fotografica”.
Non farti mancare
l’occasione di vivere
un’esperienza “on the road”!
See and experience the city
in a different way with these
two dynamic initiatives!
A bike ride through the
city centre with traditional
picnic accompanied by a
DJ set on the lawns of the
Teatro Nuovo, the nerve
centre of the Far East Film
Festival, and an initiative for
photography enthusiasts,
analog or otherwise,
where participants must
hunt through the various
corners of the city for six
photos to represent the
contest's themes for the 4th
Photography Marathon.
Don't miss this opportunity
for an "on the road"
experience!
PICNIC BIKE
Una giornata pensata all’aria aperta che comincia con un giro
in bici e si conclude con un tradizionale picnic nella alternativa
location del Teatro Nuovo!
La giornata inizia con un cycling tour (a cura di aBicitUdine) che
percorrerà un tratto della ciclovia Alpeadria che segue le tracce
della vecchia linea ferroviaria dismessa che da Tarvisio arriva ad
Aquileia e infine Grado. In questo caso si percorrerà un piccolo
tratto che vi condurrà attraverso il Parco del Cormor passando
dalla periferia di Udine fino ad arrivare al centro storico.
Sulla via del ritorno potrete acquistare il vostro tradizionale
bento giapponese (anche in versione vegetariana)
confezionato da We Love Sushi di via Mercatovecchio (al costo
convenzionato di 10 €) per poi rilassarvi nel giardino del Teatro
Nuovo grazie all’accompagnamento musicale del live dj set di
Gushi & Raffunk. La Ciclofocacceria di fronte al Teatro Nuovo
offrirà a tutti i ciclisti biscotti e acqua speziata per rendere
ancora più piacevole la sosta.
Non avete la bici? All’info point del Teatro Nuovo potrete
noleggiarne una! Non avete più scuse: iscrivetevi sul sito
events.fareastfilm.com.
È consigliato portare una coperta per distendersi a terra.
An outdoors day which starts with a bike ride and ends with a
traditional picnic in the alternative location of the Teatro Nuovo!
The day begins with a cycling tour (organised by aBicitUdine)
which will cover part of the Alpeadria bike lane, following the traces
of the disused railway line that runs from Tarvisio to Aquileia and
then to Grado – a short stretch which will take us through Cormor
Park, going from the suburbs of Udine to the city centre.
On the way back you can purchase a traditional Japanese bento
(there is also a vegetarian option), prepared by We Love Sushi on
via Mercatovecchio (special price: 10 €), then relax in the garden
of the Teatro Nuovo with as musical accompaniment a live set
from Gushi & Raffunk. The Ciclofocacceria opposite the Teatro
Nuovo will offer all cyclists biscuits and spiced water to make
the break even more enjoyable. Don't have a bike? You can rent
one at the Teatro Nuovo info point! So no more excuses: sign up
by sending on our website events.fareastfilm.com. Please bring a
yoga mat or blanket with you.
Sab/Sat 30, 10.00 Meeting Point
Teatro Nuovo
Annullato
Sab/Sat 30, 13.00 Picnic
Teatro Nuovo
Annullato
—56—
FESTIVAL
IN BICI!
Quest’anno Far East Film
offre ai suoi accreditati
l’opportunità di muoversi
in città su due ruote!
Noleggiate una bicicletta
per sfrecciare velocemente
tra i luoghi degli eventi,
il Teatro Nuovo, il vostro
hotel e soprattutto per
partecipare al Picnic Bike!
Tariffe di noleggio
1 € per un’ora
5 € per la giornata
25 € per la settimana
Per informazioni sul
noleggio rivolgiti all’Info
Point del Teatro Nuovo.
FESTIVAL
BY BIKE!
This year the Far East
Film Festival offers
the opportunity to all
passholders to rent a bike!
You can use the bike to
move around the festival’s
venues: from the main
venue, the “Giovanni da
Udine” Theatre to your
hotel and especially to get
to the Picnic Bike event!
Prices:
1 € per hour
5 € per day
25 € per week
For further information
on how to rent a bike,
please go to the Info point
situated in entrance hall
of the “Giovanni da Udine”
Theatre.
MARATONA FOTOGRAFICA
DI UDINE
UDINE PHOTOGRAPHY MARATHON
by Associazione SaturAzioni Udine
La Maratona Fotografica di Udine è un concorso per
appassionati di fotografia digitale di ogni tipo, dalla reflex agli
smartphone. I partecipanti avranno tutta la giornata per produrre
uno scatto per ognuno dei 6 temi che verranno comunicati
all’avvio della gara. Durante la giornata ci si incontrerà in tre
diversi punti della città dove si vivranno dei momenti conviviali.
La Maratona collabora anche con gli Instagramers FVG.
Per le info: www.saturazioni.it
The Udine Photography Marathon is a competition for digital
photography enthusiasts of all kinds, whether they prefer a reflex
or a smartphone. Participants will have the whole day to produce
one shot for each of the six themes which will be communicated
at the start of the contest, and over the course of the day, we
will meet up in three different parts of the city to get to know
each other a little better. The marathon also involves FVG
Instagramers.
For info: www.saturazioni.it
Sab/Sat 23, 9.30 – 20.00 maratona
Meeting Point > Adoro Caffè, Piazza Duomo 13
—57—
HAPPY
HOUR
Tutte le sere una proposta
musicale per accompagnare
i nostri aperitivi dal sapore
orientale. Il Visionario –
meeting point ufficiale delle
serate FEFF – , Eat&Wine
in Piazza XX Settembre
e il Teatro Nuovo, fanno
da cornice ai numerosi
appuntamenti con la
musica.
There's music every evening
to accompany our Asianflavoured aperitifs, and The
Visionary (official meeting
place for FEFF nightlife),
Eat&Wine in Piazza XX
Settembre and the Teatro
Nuovo are the backdrops to
the many musical events.
RAMEN + DJ SET
& CONCERTO
COLORA – THE ZEBRA
CROSSING
APERITIVO
+ VINYL SET
RED TOUCH ONE EYED
JACK, EUPHORIA
L’aperitivo del sabato sera
accompagnato dalle musiche
electro house del dj Red Touch.
Saturday night aperitif
accompanied by the electro
house music of DJ Red Touch.
Sab/Sat 23, 19.30 – 21.30
Eat&Wine
SAKE COCKTAIL
+ DJ SET
PSONIC PSUMMER
Un appuntamento dove si
potranno gustare esclusivi
cocktail a base di sake,
l’alcolico giapponese più
famoso in Occidente. Il
paesaggio sonoro della serata
sarà disegnato dalla fresh
disco di Psonic Psummer.
Potrete inoltre degustare
la selezione di vini naturali
proposta da BorderWine. Da
non perdere!
Enjoy exclusive cocktails
made with sake, the bestknown Japanese drink in the
West. The soundscape of the
evening will provided by Psonic
Psummer's fresh disco. There
will also be the opportunity
to taste a selection of natural
wines proposed by BorderWine.
Not to be missed!
Sab/Sat 23, 21.30 – 23.30
Visionario
—58—
Dopo un pomeriggio colorato
ed animato dal Cosplay
Contest, la serata continua con
un aperitivo a base di ramen, i
famosi “spaghetti” orientali, e
il sound di Colora – The Zebra
Crossing che con la loro musica
exotic lounge, si esibiranno
prima con un concerto e
continueranno con un dj set per
una never ending night!
Following on from the colourful
Cosplay Contest in the
afternoon, the night continues
with an aperitif of ramen, the
famous noodles, and the exotic
lounge music of Colora - The
Zebra Crossing, with first a
concert then a DJ set for a
never-ending night!
Dom/Sun 24, 19.30 – 23.30
Visionario
APERITIVO
+ DJ SET
LUCA EFFE
Prima di riprendere il tran tran
quotidiano della settimana
lavorativa concedetevi un po’
di divertimento con il sound di
Luca Effe, il dj che ha portato
la sua musica house in molti
dei più importanti club italiani
e stranieri.
Before going back to the
daily grind of the working
week, treat yourself to a little
fun with the sound of Luca
Effe, a DJ who has taken his
house music to many of the
best-known clubs in Italy and
abroad.
Lun/Mon 25, 19.30 – 21.30
Eat&Wine
DEGUSTAZIONE
DI VINI
SUSHI & SAKE
SHOTS + DJ SET
WINE TASTING
Degustazione di una selezione
di vini naturali proposta da
BorderWine.
Tasting of a selection of
natural wines proposed by
BorderWine.
Lun/Mon 25, 19.30 – 21.30
Visionario
RAMEN + DJ SET
MAXIST
Lo stile drum & bass del dj
Maxist darà il ritmo a questo
aperitivo orientale a base di
uno dei piatti più conosciuti e
diffusi in Giappone: il ramen.
The drum & bass style of DJ
Maxist will set the rhythm for
this Eastern aperitif with one
of the most known and popular
dishes in Japan: ramen.
Mar/Tue 26, 19.30 – 22.00
Visionario
SUSHI + CONCERTO
THE SUPEREGOS
Una commistione tra electro
music suonata da Francesco
Nguyen e Tommaso Casasola
e il vero sushi giapponese. Due
ingredienti succulenti per un
altro appuntamento dance
oriented.
A blend of Francesco Nguyen
and Tommaso Casasola’s
electro and authentic
Japanese sushi. Two mouthwatering ingredients for
another dance-oriented event.
Mer/Wed 27, 19.30 – 22.30
Visionario
LAVEZZI
SAKE COCKTAIL
PARTY + LIVE DJ SET
GUSHI & RAFFUNK
Due musicisti provenienti
da due emisferi opposti si
uniscono per creare, con il loro
stile chill out, un solo mondo
accompagnando questa serata
a base di cocktail preparati
con il sake. Un’esperienza unica
per sperimentare un mix di
culture e sonorità.
Two musicians from opposite
hemispheres come together to
create a single world with their
chill-out style to accompany
this evening of cocktails
based around sake. A unique
experience and a blend of
cultures and sounds.
Gio/Thu 28, 20.00 – 22.30
Visionario
SAKE PARTY +
VINYL SET
RED TOUCH ONE EYED
JACK, EUPHORIA
Nella cornice del design store
in Via Portanuova un vinyl
set disegnato da Red Touch
e accompagnato dal sapore
orientale di ottimo sake.
A vinyl set designed by Red
Touch and accompanied by the
eastern taste of amazing sake
in the setting of the design
store of Via Portanuova.
Gio/Thu 28, 18.30 – 21.30
Cumini Emporio
—59—
Assaporare sushi e sake
insieme. Quale connubio
migliore per sentirsi come
in Giappone per una sera?
Sospesi tra Occidente e
Oriente grazie alle sonorità
soul, funk, rock del Dj Lavezzi.
Savour sushi and sake
together. What better way to
feel as though you're on a night
out in Japan? Between East
and West thanks to the soul,
funk and rock of Dj Lavezzi.
Ven/Fri 29, 19.30 – 21.30
Visionario
POST-EVERYTHING
MUSIC DJ SET
STEVE NARDINI
Coinvolto in progetti musicali
come produttore e performer
dalla fine degli anni ‘80
propone una selezione
musicale dove ritmi gommosi
dell’era analogica si alternano
con l’intelligent dance music
dell’era digitale. Dalla mutant
disco alla micro wave per
celebrare l’era del “dopo-tutto”
e immaginare il futuro.
Involved in musical projects as
a producer and performer since
the end of the eighties, he
plays a selection where rubber
rhythms from the analog days
alternate with intelligent dance
music from the digital age.
From mutant disco to micro
wave to celebrate the “posteverything age” and project
the future.
Sab/Sat 30, dalle 00.30
Teatro Nuovo
FAR
EAST
NIGHT
SATOSHI TOMIIE: ONE NIGHT, ONE SHOT
Ventinove aprile duemilasedici: una serata unica
- one night, one shot - all’insegna della musica
d’eccellenza proveniente dall’Estremo Oriente.
Il palco della Far East Night, quest’anno ospitato
al padiglione 9 della Fiera di Udine, punterà
i suoi riflettori su Satoshi Tomiie, pioniere
indiscusso della musica house.
Nato in Giappone, ma con base a New
York e Parigi, Satoshi è attivo già dagli anni
‘80, quando esordisce con “Tears”, traccia
fondamentale del genere house concepito
assieme alla leggenda Frankie Knuckles.
Ancora oggi è un DJ, remixer e produttore molto
attivo che ha da poco lanciato un nuovo album
e una nuova etichetta. Nella sua acclamata
e straordinaria carriera, Satoshi ha posto le
pietre miliari di artisti del calibro di Robert
Owens, ha stampato su etichette leggendarie
come la Strictly Rhythm & FFRR, ha mixato le
compilation Renaissance ed ha suonato nei
migliori Club e Festival del pianeta.
Twenty-ninth april twentysixteen: a single
evening - one night, one shot - dedicated to Far
Eastern excellence music.
The Far East Night stage, located this year in
pavillion 9 of Fiera di Udine, will turn up the
lights on Satoshi Tomiie, undiscussed pioneer of
house music.
Born in Japan, based in New York and Paris,
Satoshi drives forces since the late 80s, when
he debuted with “Tears”, essential track of the
house genre, conceived with the legend Frankie
Knuckles.
DJ, producer and remixer is as active as ever
as he launches a new label and album. In his
acclaimed and extraordinary career, Satoshi
has set the corner stone of careers of artists
like Robert Owens, recorded for labels like
Strictly Rhythm & FFRR, mixed the Renaissance
compilations and played in every major club and
festival around the globe.
Venerdì / Friday 29, from 22.30
Padiglione 9 - Ente Fiera – Torreano di Martignacco
Infoline +39 393 0045542
Prevendita € 18,00 compresa consumazione
c/o Barlume, vicolo Pulesi, dal 18 aprile
Pre-sale € 18,00 one drink included c/o
Barlume, vicolo Pulesi, from April 18th
Prevendita per accreditati far east film € 15,00
compresa consumazione c/o Bookshop festival,
Teatro Nuovo dal 22 aprile
Pre-sale for far east film registered guests
€ 15,00 one drink included c/o Bookshop
festival, Teatro Nuovo from April 22th
—60—
EXHI–
BITIONS
VIAGGIO A TOKYO
by Canicola
Viaggio a Tokyo è un progetto sviluppato per
Far East Film Festival attorno alla graphic novel
di Vincenzo Filosa, fumettista e traduttore dal
giapponese.
Viaggio a Tokyo narra il viaggio di un
occidentale un po’ sprovveduto nella capitale
del Giappone. Un’avventura allucinata sulle
orme dei grandi autori gekiga Tsuge Tadao e
suo fratello Yoshiharu. Un omaggio agli eroi
del manga. Viaggio a Tokyo è uno sguardo
inedito e personale sulla grande città, un diario
sgangherato alla ricerca di un senso per una
vita di rese e sconfitte. Un racconto onirico
e grottesco delle abitudini dei suoi abitanti
giapponesi e stranieri tra quartieri a luci rosse,
foreste dei suicidi, karaoke, manga kissaten,
love hotel, templi buddhisti e negozi di jeans.
Un viaggio e un’educazione sentimentale in
una grande metropoli e nell’immaginario del
fumetto giapponese, tra grandi icone pop e
autori meno celebrati. La mostra presenta un
centinaio di tavole originali, matite, libri gekiga
originali - fonti di ispirazione e di racconto del
libro - e il diario di viaggio dell’autore. Il progetto
nasce dalla collaborazione tra il Centro
Espressioni Cinematografiche e l’associazione
culturale di Bologna Canicola, celebre per
il proprio progetto editoriale di ricerca sul
fumetto contemporaneo.
Viaggio a Tokyo (Tokyo story) is a project
developed by the Far East Film Festival and
based around the graphic novel by Vincenzo
Filosa, cartoonist and translator from Japanese.
Trip to Tokyo recounts the journey of a naive
Westerner to the capital of Japan – a surreal
adventure in the footsteps of the great gekiga
authors Tsuge Tadao and his brother Yoshiharu.
A tribute to the heroes of manga, Viaggio a
Tokyo is a fresh, personal look at the big city - a
rickety diary in search of meaning in a life full of
compromise and defeat. A dreamlike, grotesque
story of the habits of the local and foreign
inhabitants set among the red light districts,
suicide forests, karaoke, kissaten manga, love
hotels, Buddhist temples and jeans boutiques.
A journey and a sentimental education in a big
city and in the images of Japanese comics,
where pop icons encounter less well-known
authors.
The exhibition presents one hundred original
drawings, pencils, original gekiga books – the
book’s sources of inspiration - and the author’s
diary. The project is a collaboration between
the Centro Espressioni Cinematografiche and
Bologna’s Canicola cultural association, famous
for its publishing of contemporary comics.
Visionario
Inaugurazione: Venerdì 22 aprile ore 16.30.
Con un brindisi a base di sake offerto da Gekkeikan
Visitabile dal 22 aprile negli orari di apertura della biglietteria del cinema
Opening: Friday the 22nd of April at 16.30.
With a free sake-based drink offered by Gekkeikan
Open from the 22nd of April during the opening hours of the cinema ticket office
—62—
PARADOXA – ARTE GIAPPONESE OGGI
by Denis Viva
Cosa accade nell’arte contemporanea
giapponese oggi? Quale generazione sta
emergendo dopo il successo planetario di
maestri come Murakami o Sugimoto? Tra le
novità espositive del 2016, il Museo d’Arte
Moderna e Contemporanea di Casa Cavazzini
propone una ricognizione dell’arte giapponese
attuale, unica nel suo genere e in prima
assoluta per l’Italia. Composta da progetti
appositamente realizzati per l’occasione, la
mostra coinvolge cinque artisti, quasi tutti
alle loro prime apparizioni nel Paese. Almeno
due caratteristiche li accomunano: tutti si
sono trovati ad operare dopo la grande crisi
del 2008 e durante la fase di declino della
cultura otaku nell’arte; ciascuno di essi sovverte
il quotidiano e l’apparenza degli oggetti più
comuni attraverso manipolazioni ed effetti di
spaesamento. Manya Kato svela il paradosso
della realtà a partire dall’uso improprio di alcuni
strumenti. Yuuki Matsumura fa dell’accidente e
del difetto la cifra di conversione delle cose più
banali. Takahiro Iwasaki realizza sculture esili e
minuscole, fatte di setole, capelli, fibre finissime.
Taro Izumi trasforma in sculture astratte i
prodotti di alto design fornitigli da Calligaris.
Taturo Atzu (alias Tatzu Nishi), con il sostengo
di Illy, propone un’opera pubblica estraniante
attorno ad uno dei più prestigiosi monumenti
della Città.
Visita guidata in italiano:
Domenica 24 aprile, 14.30 – 16.00
What is happening in contemporary Japanese
art? What generation is emerging after the
worldwide success of artists such as Murakami
or Sugimoto? The Casa Cavazzini Museum
of Modern and Contemporary Art presents,
for the first time in Italy, a unique overview
of current Japanese art. Made up of projects
created specifically for the occasion, the
exhibition involves five artists, almost all
appearing in the country for the first time,
and who all share at least two characteristics:
they are all working after the great crisis
of 2008 and during the decline of otaku
culture in art, and each of them subverts the
commonplace and the appearance of everyday
objects through manipulations and effects of
displacement. Manya Kato reveals the paradox
of reality through the improper use of certain
instruments, Yuuki Matsumura turns accident
and defect into a transformation of the most
trivial things, Takahiro Iwasaki produces tiny,
fragile sculptures made of bristles, hair and
fine fibres, Taro Izumi turns the high-end
design products provided him by Calligaris
into abstract sculptures and Taturo Atzu (aka
Tatzu Nishi), with the support of Illy, presents an
alienating piece of public art around one of the
city’s most prestigious monuments.
Guided visit in English:
Tuesday the 26th of April, 16.00 – 17.00
Casa Cavazzini Museo d’Arte Moderna e Contemporanea
17 aprile - 28 agosto 2016
Mar/Tue - Dom/Sun 10.30 – 17.00 (17-22 aprile)
Mar/Tue - Dom/Sun 10.30 – 19.00 (22 - 30 aprile)
Biglietti: Intero 5,00 € – Ridotto 2,50 € anche per gli acceditati
—63—
THE POWER
AND GRACE
by Zeno Chen e spazio//biennale
La mostra The power and
grace, raccoglie 20 opere
fotografiche dell’artista
taiwanese Zeno Chen. I
soggetti fotografici ispirati
alla natura, alla creazione, al
corpo femminile restituiscono
a chi osserva, l’impressione
di trovarsi di fronte a lavori
pittorici orientali, di alta
ricercatezza. Zeno Chen,
infatti, attraverso più livelli
di rielaborazione dà vita a
scatti ibridi che cristallizzano
gli istanti di comprensione
della creazione e che
comunicano la potenza della
natura. La mostra presenta
durante il giorno sedici opere,
arricchendosi la sera con
l’esposizione di fotografie
uniche al mondo legate alla
bellezza femminile.
The exhibition The power and
Grace, hosts 20 photographs
by Taiwanese artist Zeno Chen.
Their subjects - inspired by
nature, creation and the female
body – give the viewer the
impression of looking at highly
sophisticated Asian painting.
Through multiple levels of
reprocessing, in fact, Zeno
Chen creates hybrid pictures
which crystallise moments of
the understanding of creation
and communicate the power
of nature. During the day, the
exhibition contains sixteen
pieces, to which a unique set
of photos inspired by feminine
beauty are added in the
evening.
Galleria Tina Modotti
Inaugurazione:
giovedì 21 aprile ore 18.30
21 aprile – 30 aprile 2016,
10.00 – 19.00
23, 29, 30 aprile: 10.00 – 22.00
Galleria Tina Modotti
Opening: Thursday the 21st of
April at 16.00.
21st of Apri – 30 April 2016,
10.00 – 19.00
23, 29, 30 April: 10.00 – 22.00
HOW FAR
IS THIS EAST?
by Alice Biondin
VIAGGIATORI
by Elena Zamparutti e Uemon Ikeda
“Viaggiatori” è il nome della
collaborazione tra i due artisti
Elena Zamparutti e Uemon
Ikeda. L’atelier Spazio Elena
Zeta ospiterà i murales e
le opere di segni e colori
terapeutici di Elena Zamparutti
assieme alle installazioni
di filo rosso e a un abito di
seta prodotti dall’artista
giapponese.
“Travellers” is the name of the
collaboration between the
two artists Elena Zamparutti
and Uemon Ikeda. The Spazio
Elena Zeta atelier will host the
murals and therapeutic colours
and signs of Elena Zamparutti
together with a red thread
installation and a silk dress by
the Japanese artist.
Spazio Elena Zeta
Via Cristallo 15, Premariacco (Ud)
Inaugurazione:
martedì 26 aprile ore 18.00
26 aprile – 6 maggio 2016
Spazio Elena Zeta
Via Cristallo 15, Premariacco (Ud)
Opening: Tuesday the 26th of
April at 18.00.
26 April – 6 May 2016
—64—
Il filo, all’apparenza fragile,
sottile ma dotato di
concretezza e sintesi, elemento
segnico primario: punto e linea
creano soluzioni infinite. Una
mostra di fiber art realizzata
in occasione del Far East Film
Festival dove ciascuna tela è
stata ispirata da fotografie
scattate a Shanghai, Hong
Kong e Pechino. Diverse
angolazioni nelle quali l’uomo
è sempre il protagonista, una
messa a fuoco più ravvicinata
e intima, che evidenzia i
tratti propri della popolazione
asiatica.
The thread, seemingly so
fragile and slight but actually
solid and unifying, a primary
signic element: point and line
create infinite solutions. An
exhibition of fibre art created
for the Far East Film Festival
where each canvass was
inspired by photographs taken
in Shanghai, Hong Kong and
Beijing. Different points of view
in which man is always the
protagonist - a closer, intimate
focus which highlights the
characteristics of the Asian
population.
Lino’s & Co.
Inaugurazione:
venerdì 22 aprile ore 18.00
22 aprile – 20 maggio 2016
dal lun al ven 9.00 – 18.00
apertura straordinaria:
sab 23 e dom 24
Lino’s & Co.
Opening:
Friday the 22nd of April at 18.00.
22 April – 20 May 2016
from Mon to Fri 9.00 – 18.00
special opening:
Sat 23 and Sun 24
FAR EAST FILM 18
WE PROUDLY
SUPPORT THE
different issues.
one simple solution.
Since 1967 GLP has been offering a complete range of services for a structured
protection of intellectual property, by providing strategic consultancy, filing
patent applications, registering trademarks, designs and models in more than
160 countries all over the world, including Italy.
The GLP Group – operating through its five offices located in Udine, Milan, Perugia, Zürich
and San Marino – stands as a strategic, precise and reliable partner, which supports its
Clients in the complex and articulated path that leads to innovation and its protection.
Our Clients range from artisans to some of the Top Companies on the
Forbes 500 list, for whom we provide initial consultancy and
support in lawsuits, both as plaintiff and defendant, throughout the world.
The quality of our services and our ability to achieve our
Clients' high objectives make us leaders in this field at worldwide level.
The commitment of the Group has led to GLP being a top-level European player.
Your European IP Partner
GLP S.r.l.
Via L. Manara 13
20122 MILANO
ITALY
GLP S.r.l.
Viale Europa Unita 171
33100 UDINE
ITALY
Tel +39 02 54120878
Fax +39 02 54121214
E-mail [email protected]
Tel +39 0432 506388
Fax +39 0432 507735
E-mail [email protected]
other offices: PERUGIA ZÜRICH
SAN MARINO
www.glp.e u
FAR
EAST FILM FESTIVAL
events.fareastfilm.com
Fly UP