Comments
Description
Transcript
chants polyphoniques
CORSICA CORSICAphoniques hants polyphoniques e n u m u C u i ed Chants poly E Voce di u Cumune pour ditionnels est capitale L’étude des chants tra al du sic mu rs ive l’un de te se faire une idée jus d’hui 86 et devenu aujour passé ; réalisé en 19 pas pour est n n’e ent em str référence, cet enregi ès Au contraire, Marcel Pér autant “ethnologique”. capables ses cor s iste art des s’appuyait ici sur de rimoine musical de l’île de puiser dans le pat , nte viva et e rich e matièr Beauté comme dans une de le non et s, nce érie exp ouverte à toutes les Le objet de musée figé... considérer comme un captivant. s plu que est n n’e résultat sonore HMA 1951256 1 | Lettera a mamma Claude Bellagamba (2a)1* Nando Acquaviva, Jérôme Casalonga (bassu) Mamma risponde nun possu A e vostre dulente chjame Troppu miseria aghju à dossu È mi so rode la fame Sò prigiuneru languente In quella Pruddia à punente. Mère, je ne peux répondre À vos dolents appels. J’ai sur moi trop de misère Et la faim me ronge. Je suis, languissant, prisonnier En Prusse Occidentale. Venissi una rundinella Ch’io la mandi messaggera O venga puru una stella À purtà la moi preghera, E moi pene, lu moi amarore Versu voi mamma d’amore. Si une hirondelle venait, Pour que je te l’envoie, messagère, Ou que vienne une étoile Pour porter ma prière, Mes peines, mon amertume ; Vers toi, mère d’amour. V’abbracciu per lu penseru Vi mandu sti versi soli Dicendu sò prigiuneru Chi tuttu què vi cunsoli Mamma la vostra tristezza À mè dà tanta amarezza. Je vous embrasse en pensée Et vous envoie ces quelques vers Disant que je suis prisonnier Et que tout cela vous console. Mère, votre tristesse M’est trop amère. 2 | Terzini guagnesi Agata Geronimi (2a)* Nicole Casalonga (3a) - Gilberte Casabianca (Bassu) Avanti di sulcà l’onda del mare Spero di rivederti un altra volta Per pudemi da te licenziarmi Avant de partir labourer la mer, J’espère te revoir une autre fois Pour pouvoir prendre congé de toi. Dimmi qualessi sono li toi suspetti Si tu nun m’ami più dammi il motivo Forse avrai cambiatu amore hai d’altri ogetti Dis-moi quels sont tes soupçons Si tu ne m’aimes plus, donne-m’en le motif, Sans doute as-tu changé l’objet de ton amour. Duve si ? duve stai ? Duve domori ? Idulu del moi core, Nice si bella, Hà tante pene perchè non sucorri ? Où es-tu, où résides-tu, où est ta demeure, Idole de mon cœur, Nicée si belle, Pourquoi ne secours-tu pas tant de peines ? Nun ti scurdà di mè benchè lontanu Abbie cumpassione d’un infelice Ch’eo vado pianghjendu dal collu al pianu Ne m’oublie pas, bien que je sois loin, Aie de la compassion pour un malheureux, Car je vais pleurant des collines à la plaine. 1 * 2a = Secunda (voix principale) - 3a = Terza (voix de dessus) - Bassu = voix de basse 1 CORSICA 3 | Ecco bella Claude Bellagamba (2a) Nando Acquaviva (3a) Jérôme Casalonga (Bassu) Ecco bella del moi core, moi core, L’anima t’invio. Voici, belle, je t’envoie L’âme de mon cœur. T’invio l’anima del moi pe (ttu), T’invio l’anima del moi pe (ttu) Perchè ti adoro. Je t’envoie l’âme de ma poitrine Je t’envoie l’âme de ma poitrine Parce que je t’adore. Ti adoro o bella e che sperar poss’io, Poss’io sperar da te ? Poss’io sperar da te, da te, qualche ristoro. Je t’adore, ô belle, et que puis-je espérer de toi ? Ristoro ai miei tormenti, Ognor desio, desio sempre A goder, a goder listessa sorte Réparation à mes tourments : À chaque instant je désire, je désire toujours Jouir du même sort. s e u iq n o h p y l o p s t chan e n u m u C u i E Voce d Je puis espérer de toi quelques réparations. 4 | Versu balaninu Nando Acquaviva (2a) Toni Casalonga (3a) Jacky Quilichini, Jérôme Casalonga (Bassi) Cumu farà a campana Chi devi sunà senza curona ? Comment fera la cloche Qui doit sonner sans couronne ? Cumu farà a balagna Si a sicchia ùn pardonna ? Comment fera la balagne Si la sécheresse ne pardonne pas ? Quandu u focu è in campagna E ch’a ciccona ùn sonna. Quand le feu brûle la campagne Et que le bourdon est muet. 5 | Galere Nicole Casalonga (2a) Gilberte Casabianca (Bassu) Spieghi chi puole Con onorato vanto Di poesia Il suo giocondo canto Che per me sin da principio Mi sentu commosso alquanto Non mi dà l’animo in vero Trattener dagli occhi il pianto. Explique qui peut, Avec honneur, En poésie, Son chant joyeux, Car pour moi, en commençant, Je me sens si ému Que je n’ai pas la force D’empêcher mes yeux de pleurer. Par che la voce Pria di cantar mi trema Che il moi cuore Ingemito si gema Sol pensando al caso strano Mi disgusta e par che gema Della pena impietosito Della doglia cosi estrema. Parce que ma voix Avant de chanter tremble Parce que mon cœur Gémissant se plaint, Et que la seule pensée de cette triste affaire Me répugne, et parce que je me lamente, Apitoyé par la douleur D’un deuil aussi extrême. Li ventisei Di novembre scaduto Fece partenza Chi mai non l’ha saputo Con seimila combattenti Alla fin per dar aiuto Che temea dal rè di Francia Qualche assalto risoluto. Le vingt-six Novembre Ils partirent, Qui ne l’a su, À six mille combattants, Donner leur aide À ceux qui craignaient que le Roi de France Ait décidé de donner assaut. 2 CORSICA Tutto festoso Parti dal ricco lido Di Barcellona Con onorato grido Don Andrea quell duca Doria Al suo Rè costante e fido Capo di sette galere Qual armato al mare infido. Festoyante, La flotte partit du riche rivage De Barcelone Avec comme guide honoré Don Andrea, le fameux Duc Doria, Constant et fidèle à son Roi, Commandant des sept galères Armées sur la mer traîtresse. Spiegate dunque Le grande vele al vento Li remi isnelli Al liquido elemento Le sette galere armate Con magnanimo ardimento Finche giunsero propose Fino a Calvi a salvamento. Donc, dépliées Les grandes voiles au vent, Les minces rames Plongées dans l’eau, Les sept galères naviguèrent Avec magnanime hardiesse Jusqu’à leur arrivée À Calvi, port du salut. Fermati in Calvi Lo spazio di poche ore Tutti sentirno La messa di buon core Poi partirno allegramente Senza avere alcun timore Era il mar fatto tranquillo Ma presto cambio colore. Elles firent relâche à Calvi Pendant quelques heures, Et tous entendirent La messe de bon cœur. Puis ils partirent avec allégresse, Sans crainte, La mer était calme. Mais elle changea vite de couleur ! s e u iq n o h p y l o p s t chan e n u m u C u i E Voce d 6 | Ponte novu Ghjuvan Paulu Poletti (2a) Nando Acquaviva (3a) Jérôme Casalonga, Jacky Quilichini (Bassi) Se tu passi per ste sponde Pensa a salutà la croce Si tu par ces rivages Penses à saluer la croix Qui sò cascati l’antichi Cantendu ad alta vole Ici sont tombés nos aïeux Chantant à pleine voix Per difende a libertà Contra u Francese feroce Pour défendre la liberté Contre les féroces Français 7 | U primu fiore Gilberte Casabianca (2a)* Nicole Casalonga (3a) Agatha Geromini (Bassu) U primu fiore di marzu Hé quellu di a viola La première fleur de Mars Est celle de la violette Ma la più chi mi dispiace Hè d’avellu à coglie sola Mais ce que je regrette le plus C’est de devoir la cueillir seule Che le pene di l’amore Un le sà chè chi e prova. Car les peines de l’amour, Seul les connaît qui les éprouve. 8 | Asperges me Jacky Quilichini (2a) Jean-Pierre Lanfranchi (3a) Jérôme Casalonga, Claude Bellagamba (Bassi) Asperge mè o Signore E saraghju puru Lavami d’ogni peccatu E saraghju più biancu che neve Asperge-moi, Seigneur Et je serai purifié Lave-moi de tout péché Et je serai plus blanc que la neige Abbia pietà di mè o Signore Secundu l’immensa misericordia tua Aie pitié de moi, o Seigneur Dans ton immense miséricorde 3 CORSICA 9 | Kyrie eleison Jacky Quilichini (2a) Jean-Pierre Lanfranchi (3a) Jérôme Casalonga, Claude Bellagamba (Bassi) Tropes : Claude Bellagamba, Nando Acquaviva Improvisation : Roccu Mambrini s e u iq n o h p y l o p s t chan Indi sta vita cusi diversa Fatta di più d’un malore Ognunu si ricumanda Prichendu incù prufondu core Dicendu cun tganta fede Pietà pietà o Signore. En cette vie aux mille aspects Que plus d’un malheur habite Chacun supplie ardemment En priant de tout son cœur Et dit avec une foi immense Pitié, pitié, Seigneur ! Voi chi da sopra à noi Ne site à la nostra testa Vidite tantu bisbigliu Indi stu mondu in timpesta Fate indi un gestu di manu O chì tuttu què s’arresta. Vous qui tout au-dessus de nous Du haut de votre royaume Voyez la grande agitation De ce monde en tempête Faites d’un geste Cesser cette confusion. Dopu avè pricatu à Ghjesù È d’avè utu iss’acquistu Eccu chi avà pietà Dumandemu à Ghjesù Cristu Fate chi da tuttu ognunu O ch’ellu sia pruvistu. Après avoir prié Dieu Et en avoir obtenu grâce Voici ce que nous demandons Pitié à Jésus-Christ Faites que chacun de nous Obtienne votre bénédiction. Pietà per tutte le ghjente Ch’anu cummessu l’errori Pietà per li criminali Pietà per li peccatori Fate voi chi pudete Ch’elli s’arrestinu sti malori Pitié pour tous ceux Qui ont commis des fautes Pitié pour les criminels Pitié pour les pécheurs Faites, ô vous qui le pouvez, Que prennent fin nos malheurs. Pricate o prima à Ghjesu Dopu avenne fattu tantu È po dopu à Ghjesu Cristu Incù preghera è cantu Avà vinemu à dumandà Pietà à lu Spiritu Santu Priez d’abord Dieu Après avoir tant péché Priez ensuite le Christ Par les oraisons et les chants Nous venons maintenant demander Pitié au Saint-Esprit. Dopu à sti tanti favori Chi à dacci ùn dispiace Fate chi tantu bisbigliu E chì sta guerra si tace Chì lu mondu possi vive Tutti in salute è pace Après tant de bienfaits Qu’il vous plaît de nous dispenser Faites cesser le trouble Et taire la guerre Que le monde puisse enfin vivre En paix et en harmonie. e n u m u C u i E Voce d 10 | Sanctus Jacky Quilichini (2a)* Jean-Pierre Lanfranchi (3a) Jérôme Casalonga (Bassu) Tropes : Nando Acquaviva Improvisation : Roccu Mambrini Santu Santu voi chi videte O stu cristianu spersu Mustrateci à lu Signore Patrone di l’Universu Fate chì u nostru salutu Ch’ellu venga da ellu stessu Saint Saint vous qui voyez Tous les chrétiens désemparés Montrez-nous à Dieu Maître de l’Univers Faites que de lui Vienne notre salut. Coru Pieni sò li celi è la terra Di la so santa gloria Osanna in l’alti celi Chœur Les cieux et la terre sont remplis De ta sainte gloire Hosanna au plus haut des cieux 4 CORSICA Signore vi pricuremu Voi chì pudete tantu Pigliateci incù voi Per essevi sempre accantu Per esse cusi orosi È fidatu cum’è un santu Seigneur nous vous prions Vous qui avez le pouvoir Prenez-nous auprès de vous Et gardez-nous à vos côtés Afin que nous soyons heureux Et fidèles comme les Saints. E prighere risteranu O sempre in memoria Seculi seculi passati Ma sempre fresca hè la storia Di lu celu è di la terra Voi site indi la gloria. Les prières resteront Toujours dans nos mémoires Les siècles des siècles se sont écoulés Mais l’histoire est toujours présente Vous demeurez dans la gloire Du ciel et de la terre Coru Benedettu quel chi vene In nomine di u Signore Osanna in l’alti celi Chœur Béni soit celui qui vient Au nom du Seigneur Hosanna au plus haut des cieux. s e u iq n o h p y l o p s t chan e n u m u C u i E Voce d 11 | Agnus Dei Claude Renucci (2a)* Nando Acquaviva (3a) Santu Massiani (Bassu) Agnus Dei Qui tollis peccata mundi Miserere nobis Agnus Dei Qui tollis peccata mundi Dona nobis pacem. 12 | Salmu Gilberte Casabianca, Nicole Casalonga (en alternance 2a et 3a)* Agata Luciani (Bassu) Diu, cantu un novu cantu per Te Nantu a lira e dece corde sonu per Te, Per Te chi dai a vittoria a i re, Per Te chi hai salvatu Davide u to servu. Ô Dieu, je chante un chant nouveau pour toi, Sur la lyre à dix cordes je joue pour toi, Toi qui donnes aux rois la victoire, Qui sauves David ton serviteur. Da a spada maligna salvami, Strapami da a manu di I stranieri Chi parlenu per un di nulla E a sò manu dritta hè traditora. De l’épée de malheur sauve-moi, Tire-moi de la main des étrangers Dont la bouche parle de riens, Et leur droite est une droite de parjure ! Eccu i nostri figlioli Cume novi talli pampanuti, E nostre figliole adurnate e scalpelate Cume pilastri di tempii, Voici nos fils comme des plants Grandis dès leur jeune âge, Nos filles, des figures d’angle, Image de palais, I nostri granaghi colmi, trabucanti Di frutti d’ogni spezia E nostre pecure feconde chi si ne vanu Per migliaie a pasculà, Nos greniers remplis, débordants, De fruits de toute espèce, Nos brebis, des milliers, des myriades, Parmi nos campagnes, E nostre vaccine grasse Ne crebature ne aperture Ne i nostri muri, mai un gride Nantu nostre piazze publiche. Nos bestiaux bien pesants, Ni brèche ni fuite, Et point de gémissements Sur nos places. Avemu proclamatu beatu u populu Chi a tantu benistà, Beatu u populu chi a u Signore Cume Diu. Heureux le peuple Où il en est ainsi, Heureux le peuple dont Yahvé Est le Dieu ! 5 CORSICA 13 | Lode di u sepolcro Claude Bellagamba (2a) Toni Casalonga (3a) Nando Acquaviva, Jérôme Casalonga (Bassi) Quà fermiamo ecco il sepolcro nel cui fortunato seno Là, arrêtons-nous : voici le sépulcre. dans le bienheureux sein duquel Sta sepolto in braccio a morte Jesù nostro Nazareno Est enseveli dans les bras de la mort, Jésus notre Nazaréen Qui compagni, qui qui sta sera contemplar dobiam’ il vero, Ici, compagnons, ici ce soir nous devons contempler le vrai. Il terribile, il più mestro tra i misteri, il gran’mistero. Le terrible, le plus terrible des mystères, le grand mystère. s e u iq n o h p y l o p s t chan e n u m u C u i E Voce d 6