...

chants polyphoniques

by user

on
Category: Documents
11

views

Report

Comments

Transcript

chants polyphoniques
CORSICA
CORSICAphoniques
hants polyphoniques
e
n
u
m
u
C
u
i
ed
Chants poly
E Voce di u Cumune
pour
ditionnels est capitale
L’étude des chants tra
al du
sic
mu
rs
ive
l’un
de
te
se faire une idée jus
d’hui
86 et devenu aujour
passé ; réalisé en 19
pas pour
est
n
n’e
ent
em
str
référence, cet enregi
ès
Au contraire, Marcel Pér
autant “ethnologique”.
capables
ses
cor
s
iste
art
des
s’appuyait ici sur
de
rimoine musical de l’île
de puiser dans le pat
,
nte
viva
et
e
rich
e
matièr
Beauté comme dans une
de le
non
et
s,
nce
érie
exp
ouverte à toutes les
Le
objet de musée figé...
considérer comme un
captivant.
s
plu
que
est
n
n’e
résultat sonore
HMA 1951256
1 | Lettera a mamma
Claude Bellagamba (2a)1*
Nando Acquaviva, Jérôme Casalonga (bassu)
Mamma risponde nun possu
A e vostre dulente chjame
Troppu miseria aghju à dossu
È mi so rode la fame
Sò prigiuneru languente
In quella Pruddia à punente.
Mère, je ne peux répondre
À vos dolents appels.
J’ai sur moi trop de misère
Et la faim me ronge.
Je suis, languissant, prisonnier
En Prusse Occidentale.
Venissi una rundinella
Ch’io la mandi messaggera
O venga puru una stella
À purtà la moi preghera,
E moi pene, lu moi amarore
Versu voi mamma d’amore.
Si une hirondelle venait,
Pour que je te l’envoie, messagère,
Ou que vienne une étoile
Pour porter ma prière,
Mes peines, mon amertume ;
Vers toi, mère d’amour.
V’abbracciu per lu penseru
Vi mandu sti versi soli
Dicendu sò prigiuneru
Chi tuttu què vi cunsoli
Mamma la vostra tristezza
À mè dà tanta amarezza.
Je vous embrasse en pensée
Et vous envoie ces quelques vers
Disant que je suis prisonnier
Et que tout cela vous console.
Mère, votre tristesse
M’est trop amère.
2 | Terzini guagnesi
Agata Geronimi (2a)*
Nicole Casalonga (3a) - Gilberte Casabianca (Bassu)
Avanti di sulcà l’onda del mare
Spero di rivederti un altra volta
Per pudemi da te licenziarmi
Avant de partir labourer la mer,
J’espère te revoir une autre fois
Pour pouvoir prendre congé de toi.
Dimmi qualessi sono li toi suspetti
Si tu nun m’ami più dammi il motivo
Forse avrai cambiatu amore hai d’altri ogetti
Dis-moi quels sont tes soupçons
Si tu ne m’aimes plus, donne-m’en le motif,
Sans doute as-tu changé l’objet de ton amour.
Duve si ? duve stai ? Duve domori ?
Idulu del moi core, Nice si bella,
Hà tante pene perchè non sucorri ?
Où es-tu, où résides-tu, où est ta demeure,
Idole de mon cœur, Nicée si belle,
Pourquoi ne secours-tu pas tant de peines ?
Nun ti scurdà di mè benchè lontanu
Abbie cumpassione d’un infelice
Ch’eo vado pianghjendu dal collu al pianu
Ne m’oublie pas, bien que je sois loin,
Aie de la compassion pour un malheureux,
Car je vais pleurant des collines à la plaine.
1 * 2a = Secunda (voix principale) - 3a = Terza (voix de dessus) - Bassu = voix de basse
1
CORSICA
3 | Ecco bella
Claude Bellagamba (2a)
Nando Acquaviva (3a)
Jérôme Casalonga (Bassu)
Ecco bella del moi core, moi core,
L’anima t’invio.
Voici, belle, je t’envoie
L’âme de mon cœur.
T’invio l’anima del moi pe (ttu),
T’invio l’anima del moi pe (ttu)
Perchè ti adoro.
Je t’envoie l’âme de ma poitrine
Je t’envoie l’âme de ma poitrine
Parce que je t’adore.
Ti adoro o bella e che sperar poss’io,
Poss’io sperar da te ?
Poss’io sperar da te, da te, qualche ristoro.
Je t’adore, ô belle, et que puis-je espérer de toi ?
Ristoro ai miei tormenti,
Ognor desio, desio sempre
A goder, a goder listessa sorte
Réparation à mes tourments :
À chaque instant je désire, je désire toujours
Jouir du même sort.
s
e
u
iq
n
o
h
p
y
l
o
p
s
t
chan
e
n
u
m
u
C
u
i
E Voce d
Je puis espérer de toi quelques réparations.
4 | Versu balaninu
Nando Acquaviva (2a)
Toni Casalonga (3a)
Jacky Quilichini, Jérôme Casalonga (Bassi)
Cumu farà a campana
Chi devi sunà senza curona ?
Comment fera la cloche
Qui doit sonner sans couronne ?
Cumu farà a balagna
Si a sicchia ùn pardonna ?
Comment fera la balagne
Si la sécheresse ne pardonne pas ?
Quandu u focu è in campagna
E ch’a ciccona ùn sonna.
Quand le feu brûle la campagne
Et que le bourdon est muet.
5 | Galere
Nicole Casalonga (2a)
Gilberte Casabianca (Bassu)
Spieghi chi puole
Con onorato vanto
Di poesia
Il suo giocondo canto
Che per me sin da principio
Mi sentu commosso alquanto
Non mi dà l’animo in vero
Trattener dagli occhi il pianto.
Explique qui peut,
Avec honneur,
En poésie,
Son chant joyeux,
Car pour moi, en commençant,
Je me sens si ému
Que je n’ai pas la force
D’empêcher mes yeux de pleurer.
Par che la voce
Pria di cantar mi trema
Che il moi cuore
Ingemito si gema
Sol pensando al caso strano
Mi disgusta e par che gema
Della pena impietosito
Della doglia cosi estrema.
Parce que ma voix
Avant de chanter tremble
Parce que mon cœur
Gémissant se plaint,
Et que la seule pensée de cette triste affaire
Me répugne, et parce que je me lamente,
Apitoyé par la douleur
D’un deuil aussi extrême.
Li ventisei
Di novembre scaduto
Fece partenza
Chi mai non l’ha saputo
Con seimila combattenti
Alla fin per dar aiuto
Che temea dal rè di Francia
Qualche assalto risoluto.
Le vingt-six
Novembre
Ils partirent,
Qui ne l’a su,
À six mille combattants,
Donner leur aide
À ceux qui craignaient que le Roi de France
Ait décidé de donner assaut.
2
CORSICA
Tutto festoso
Parti dal ricco lido
Di Barcellona
Con onorato grido
Don Andrea quell duca Doria
Al suo Rè costante e fido
Capo di sette galere
Qual armato al mare infido.
Festoyante,
La flotte partit du riche rivage
De Barcelone
Avec comme guide honoré
Don Andrea, le fameux Duc Doria,
Constant et fidèle à son Roi,
Commandant des sept galères
Armées sur la mer traîtresse.
Spiegate dunque
Le grande vele al vento
Li remi isnelli
Al liquido elemento
Le sette galere armate
Con magnanimo ardimento
Finche giunsero propose
Fino a Calvi a salvamento.
Donc, dépliées
Les grandes voiles au vent,
Les minces rames
Plongées dans l’eau,
Les sept galères naviguèrent
Avec magnanime hardiesse
Jusqu’à leur arrivée
À Calvi, port du salut.
Fermati in Calvi
Lo spazio di poche ore
Tutti sentirno
La messa di buon core
Poi partirno allegramente
Senza avere alcun timore
Era il mar fatto tranquillo
Ma presto cambio colore.
Elles firent relâche à Calvi
Pendant quelques heures,
Et tous entendirent
La messe de bon cœur.
Puis ils partirent avec allégresse,
Sans crainte,
La mer était calme.
Mais elle changea vite de couleur !
s
e
u
iq
n
o
h
p
y
l
o
p
s
t
chan
e
n
u
m
u
C
u
i
E Voce d
6 | Ponte novu
Ghjuvan Paulu Poletti (2a)
Nando Acquaviva (3a)
Jérôme Casalonga, Jacky Quilichini (Bassi)
Se tu passi per ste sponde
Pensa a salutà la croce
Si tu par ces rivages
Penses à saluer la croix
Qui sò cascati l’antichi
Cantendu ad alta vole
Ici sont tombés nos aïeux
Chantant à pleine voix
Per difende a libertà
Contra u Francese feroce
Pour défendre la liberté
Contre les féroces Français
7 | U primu fiore
Gilberte Casabianca (2a)*
Nicole Casalonga (3a)
Agatha Geromini (Bassu)
U primu fiore di marzu
Hé quellu di a viola
La première fleur de Mars
Est celle de la violette
Ma la più chi mi dispiace
Hè d’avellu à coglie sola
Mais ce que je regrette le plus
C’est de devoir la cueillir seule
Che le pene di l’amore
Un le sà chè chi e prova.
Car les peines de l’amour,
Seul les connaît qui les éprouve.
8 | Asperges me
Jacky Quilichini (2a)
Jean-Pierre Lanfranchi (3a)
Jérôme Casalonga, Claude Bellagamba (Bassi)
Asperge mè o Signore
E saraghju puru
Lavami d’ogni peccatu
E saraghju più biancu che neve
Asperge-moi, Seigneur
Et je serai purifié
Lave-moi de tout péché
Et je serai plus blanc que la neige
Abbia pietà di mè o Signore
Secundu l’immensa misericordia tua
Aie pitié de moi, o Seigneur
Dans ton immense miséricorde
3
CORSICA
9 | Kyrie eleison
Jacky Quilichini (2a)
Jean-Pierre Lanfranchi (3a)
Jérôme Casalonga, Claude Bellagamba (Bassi)
Tropes : Claude Bellagamba, Nando Acquaviva
Improvisation : Roccu Mambrini
s
e
u
iq
n
o
h
p
y
l
o
p
s
t
chan
Indi sta vita cusi diversa
Fatta di più d’un malore
Ognunu si ricumanda
Prichendu incù prufondu core
Dicendu cun tganta fede
Pietà pietà o Signore.
En cette vie aux mille aspects
Que plus d’un malheur habite
Chacun supplie ardemment
En priant de tout son cœur
Et dit avec une foi immense
Pitié, pitié, Seigneur !
Voi chi da sopra à noi
Ne site à la nostra testa
Vidite tantu bisbigliu
Indi stu mondu in timpesta
Fate indi un gestu di manu
O chì tuttu què s’arresta.
Vous qui tout au-dessus de nous
Du haut de votre royaume
Voyez la grande agitation
De ce monde en tempête
Faites d’un geste
Cesser cette confusion.
Dopu avè pricatu à Ghjesù
È d’avè utu iss’acquistu
Eccu chi avà pietà
Dumandemu à Ghjesù Cristu
Fate chi da tuttu ognunu
O ch’ellu sia pruvistu.
Après avoir prié Dieu
Et en avoir obtenu grâce
Voici ce que nous demandons
Pitié à Jésus-Christ
Faites que chacun de nous
Obtienne votre bénédiction.
Pietà per tutte le ghjente
Ch’anu cummessu l’errori
Pietà per li criminali
Pietà per li peccatori
Fate voi chi pudete
Ch’elli s’arrestinu sti malori
Pitié pour tous ceux
Qui ont commis des fautes
Pitié pour les criminels
Pitié pour les pécheurs
Faites, ô vous qui le pouvez,
Que prennent fin nos malheurs.
Pricate o prima à Ghjesu
Dopu avenne fattu tantu
È po dopu à Ghjesu Cristu
Incù preghera è cantu
Avà vinemu à dumandà
Pietà à lu Spiritu Santu
Priez d’abord Dieu
Après avoir tant péché
Priez ensuite le Christ
Par les oraisons et les chants
Nous venons maintenant demander
Pitié au Saint-Esprit.
Dopu à sti tanti favori
Chi à dacci ùn dispiace
Fate chi tantu bisbigliu
E chì sta guerra si tace
Chì lu mondu possi vive
Tutti in salute è pace
Après tant de bienfaits
Qu’il vous plaît de nous dispenser
Faites cesser le trouble
Et taire la guerre
Que le monde puisse enfin vivre
En paix et en harmonie.
e
n
u
m
u
C
u
i
E Voce d
10 | Sanctus
Jacky Quilichini (2a)*
Jean-Pierre Lanfranchi (3a)
Jérôme Casalonga (Bassu)
Tropes : Nando Acquaviva
Improvisation : Roccu Mambrini
Santu Santu voi chi videte
O stu cristianu spersu
Mustrateci à lu Signore
Patrone di l’Universu
Fate chì u nostru salutu
Ch’ellu venga da ellu stessu
Saint Saint vous qui voyez
Tous les chrétiens désemparés
Montrez-nous à Dieu
Maître de l’Univers
Faites que de lui
Vienne notre salut.
Coru
Pieni sò li celi è la terra
Di la so santa gloria
Osanna in l’alti celi
Chœur
Les cieux et la terre sont remplis
De ta sainte gloire
Hosanna au plus haut des cieux
4
CORSICA
Signore vi pricuremu
Voi chì pudete tantu
Pigliateci incù voi
Per essevi sempre accantu
Per esse cusi orosi
È fidatu cum’è un santu
Seigneur nous vous prions
Vous qui avez le pouvoir
Prenez-nous auprès de vous
Et gardez-nous à vos côtés
Afin que nous soyons heureux
Et fidèles comme les Saints.
E prighere risteranu
O sempre in memoria
Seculi seculi passati
Ma sempre fresca hè la storia
Di lu celu è di la terra
Voi site indi la gloria.
Les prières resteront
Toujours dans nos mémoires
Les siècles des siècles se sont écoulés
Mais l’histoire est toujours présente
Vous demeurez dans la gloire
Du ciel et de la terre
Coru
Benedettu quel chi vene
In nomine di u Signore
Osanna in l’alti celi
Chœur
Béni soit celui qui vient
Au nom du Seigneur
Hosanna au plus haut des cieux.
s
e
u
iq
n
o
h
p
y
l
o
p
s
t
chan
e
n
u
m
u
C
u
i
E Voce d
11 | Agnus Dei
Claude Renucci (2a)*
Nando Acquaviva (3a)
Santu Massiani (Bassu)
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Miserere nobis
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Dona nobis pacem.
12 | Salmu
Gilberte Casabianca, Nicole Casalonga (en alternance 2a et 3a)*
Agata Luciani (Bassu)
Diu, cantu un novu cantu per Te
Nantu a lira e dece corde sonu per Te,
Per Te chi dai a vittoria a i re,
Per Te chi hai salvatu Davide u to servu.
Ô Dieu, je chante un chant nouveau pour toi,
Sur la lyre à dix cordes je joue pour toi,
Toi qui donnes aux rois la victoire,
Qui sauves David ton serviteur.
Da a spada maligna salvami,
Strapami da a manu di I stranieri
Chi parlenu per un di nulla
E a sò manu dritta hè traditora.
De l’épée de malheur sauve-moi,
Tire-moi de la main des étrangers
Dont la bouche parle de riens,
Et leur droite est une droite de parjure !
Eccu i nostri figlioli
Cume novi talli pampanuti,
E nostre figliole adurnate e scalpelate
Cume pilastri di tempii,
Voici nos fils comme des plants
Grandis dès leur jeune âge,
Nos filles, des figures d’angle,
Image de palais,
I nostri granaghi colmi, trabucanti
Di frutti d’ogni spezia
E nostre pecure feconde chi si ne vanu
Per migliaie a pasculà,
Nos greniers remplis, débordants,
De fruits de toute espèce,
Nos brebis, des milliers, des myriades,
Parmi nos campagnes,
E nostre vaccine grasse
Ne crebature ne aperture
Ne i nostri muri, mai un gride
Nantu nostre piazze publiche. Nos bestiaux bien pesants,
Ni brèche ni fuite,
Et point de gémissements
Sur nos places.
Avemu proclamatu beatu u populu
Chi a tantu benistà,
Beatu u populu chi a u Signore
Cume Diu.
Heureux le peuple
Où il en est ainsi,
Heureux le peuple dont Yahvé
Est le Dieu !
5
CORSICA
13 | Lode di u sepolcro
Claude Bellagamba (2a)
Toni Casalonga (3a)
Nando Acquaviva, Jérôme Casalonga (Bassi)
Quà fermiamo ecco il sepolcro
nel cui fortunato seno
Là, arrêtons-nous : voici le sépulcre.
dans le bienheureux sein duquel
Sta sepolto in braccio a morte
Jesù nostro Nazareno
Est enseveli dans les bras de la mort,
Jésus notre Nazaréen
Qui compagni, qui qui sta sera
contemplar dobiam’ il vero,
Ici, compagnons, ici ce soir
nous devons contempler le vrai.
Il terribile, il più mestro tra i misteri,
il gran’mistero.
Le terrible, le plus terrible des mystères,
le grand mystère.
s
e
u
iq
n
o
h
p
y
l
o
p
s
t
chan
e
n
u
m
u
C
u
i
E Voce d
6
Fly UP