Catullo, carme 8. Metro: Trimetro giambico scazonte (o coliambo
by user
Comments
Transcript
Catullo, carme 8. Metro: Trimetro giambico scazonte (o coliambo
Catullo, carme 8. Metro: Trimetro giambico scazonte (o coliambo): _ _ _ ∪ −é ∪ − ∪ −é ∪ − ∪ −é −é ∪ N.B.: alcuni metricisti accentano tutti e sei i "piedi" giambici; riportiamo a titolo di esempio il primo verso accentato in questo modo: Misèr Catùlle, dèsinàs inèptìre. C'è poi chi propone di accentare solo i "piedi" pari, ottenendo la seguente pronuncia: Miser Catùlle, desinàs ineptìre. La pronuncia più diffusa è però quella che accenta solo i tre "piedi" dispari più il piede "zoppo" finale. Misèr Catulle, dèsinas inèptìre, et quòd vides perìsse perditùm dùcas. Fulsère quondam càndidi tibì sòles, Povero Catullo, smetti di fare lo stupido, e quel che vedi essere morto, considera(lo) morto. Brillarono un giorno per te giorni felici [soli splendenti], cum vèntitabas quò puella dùcèbat, amàta nobis quàntum amabitùr nùlla. i quando solevi andare dove ti portava la ragazza amata da me [noi] quanto nessuna sarà amata. Ib ìlla multa tùm iocosa fìèbant, Là si facevano quei molti giochi (d’amore) quae tù volebas nèc puella nòlèbat. che tu volevi e lei non rifiutava. Fulsère vere càndidi tibì sòles. Nunc iam ìlla non vult: tù quoque, impotèns, nòli, Brillarono davvero per te giorni felici [soli splendenti]. Adesso lei non vuole più: (e) tu pure, (anche se) non ci riesci, non volere, nec quaè fugit sectàre, nec misèr vìve, e non inseguire (lei) che fugge, e non vivere infelice, sed òbstinata mènte perfer, òbdùra. ma con animo ostinato sopporta, resisti. Valè, puella, iàm Catullus òbdùrat, Addio, ragazza: ormai Catullo resiste, nec tè requiret nèc rogabit ìnvìtam. e non ti cercherà, e non pregherà (te) che non vuoi. At tù dolebis, cùm rogaberìs nùlla. Scelèsta, vae te! Quaè tibi manèt vìta? Ma tu soffrirai, quando non sarai (più) cercata. Disgraziata, guai a te! Che vita ti rimane? Chi ora si avvicinerà a te? A chi sembrerai bella? Quis nùnc te adibit? Cùi videberìs bèlla? Chi ora amerai? Di chi si dirà che sei [sarai detta Quem nùnc amabis? Cùius esse dìcèris? essere]? Quem bàsiabis? Cùi labella mòrdèbis? Chi bacerai? A chi morderai le labbra? At tù, Catulle, dèstinatus òbdùra. Ma tu, Catullo, non cedere, resisti [risoluto resisti].