Comments
Description
Transcript
menti acute - AmbientARTI.it
2 MENTI ACUTE Articolo di Pierangela Ezzis 3 BUONI PROPOSITI Articolo dell’Ass. AmbientARTI 4 INTERVISTA Articolo dedicato a Idilio Galeotti 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 ARTISTI Elisa Caserini Giorgio Cavina Tamara Donati Dafne Eleutheria Pepijoy (Pierangela Ezzis) Leonardo Farina Idilio Galeotti Nicolas Galeotti Mario Ghetti Francesca Guadagnini Denis Guerrini Mov (Mattia Marangoni) Francesca Mita Maria Teresa Sabatiello Luca Salomone Mirella Santamato Capra Secondo Paola Tassinari Alberta Tedioli Tengomono Fabio Valvassori MENTI ACUTE BUONI PROPOSITI a cura di Pierangela Ezzis a cura dell’Ass. AmbientARTI Arte in movimento, dal web alla carta, da AmbientARTI a Menti Acute Art in movement, from web to paper, from AmbientARTI to Menti Acute Grazie all’entusiasmo e alla passione per l’arte dei fondatori dell’Associzione Culturale Ambientarti, Nicolas Galeotti (Presidente) e Denis Guerrini (Art Director), è nata l’idea di permettere a chiunque si occupi d’arte, dalla pittura, scultura, fotografia, design, moda, scrittura, all’editoria, alle gallerie, di creare una propria vetrina dinamica, da poter personalizzare e aggiornare autonomamente, inserendo il proprio profilo, curriculum e foto nel sito www.ambientarti.it. Un vero Ambiente per l’Arte. In breve tempo, il sito ha riscosso consensi e le adesioni sono in costante aumento da tutte le regioni d’Italia e anche dall’estero. Infatti AmbientARTI si è da subito mostrato un utile elemento di consultazione per la ricerca di Artisti, invitati a partecipare a varie rassegne culturali ed esposizioni. Si sono create molteplici occasioni di scambio di esperienze e di conoscenze, sfociando anche in nuove amicizie. Passion and enthusiasm have led Nicolas Galeotti (Presidente) and Denis Guerrini (Art Director) to the creation of the art guild Ambientarti, a website where to show every kind of art from painting, sculpture, photography, design, fashion, writing to publishing. Per poter dare un ulteriore strumento di visibilità agli iscritti, Nicolas Galeotti e Denis Guerrini, hanno ideato il catalogo cartaceo “Menti Acute”, con la presentazione degli aderenti e le rispettive opere, da proporre a fiere d’arte, mostre, eventi culturali, in tutte quelle occasioni d’incontro diretto tra gli interessati. Con il presente catalogo, scaricabile gratuitamente dal sito www.ambientarti. it, ogni artista potrà esaudire il desiderio di condividere le proprie opere con un pubblico sempre maggiore possibile, contribuendo a divulgare l’Arte, sensibilizzando l’ambiente a sviluppare una creatività acuta. 2 In the website www.ambientarti.it you can create your own art gallery where it’s possible to display your works, to add your curriculum with a picture. A real environment for the art. In a short time, a lot of people, from all the italian regions and foreign, have joyned the website. In fact, AmbientARTI is a useful instrument to research artists that take part in expositions. In this way a lot of new relationships are born with profitable knowledge exchanges. To give more visibility to the community, Nicolas Galeotti and Denis Guerrini, have created “Menti Acute” a concrete catalogue where the creations of the artists are collected. This different approach allow an easier communication in exhibitions or cultural events. Finally with this catalogue every artist, free download on the site www.ambientarti. it, can share his work to a big public, divulging art, increasing the sensibility forward different forms of Art. AmbientARTI punta sul movimento del pensiero e della tecnica a servizio dei propri iscritti. La nascita del nuovo servizio “Menti Acute” ha come un’importanza strategica in quanto si pone l’obiettivo funzionale della promozione dell’Artista e del suo fare Arte. Inoltre come Associazione Culturale AmbientARTI stiamo continuando il nostro percorso di crescita, sempre orientata ad una migliore efficienza, dei servizi che intendiamo offrire e nel rapporto con tutti voi. AmbientARTI si pone l’obiettivo di migliorare ogni volta, sempre con la filosofia primaria del’inclusione di ogni forma creativa e allo stesso tempo Organizzare degli approfondimenti e specializzazioni su singole materie. A questo proposito ci stiamo muovendo per realizzare 4 modifiche essenziali che verranno apportate al sito al fine di essere sempre più funzionali ai nostri obiettivi: 1-Un metodo di ricerca più avanzato per cercare artisti e organizzazioni per Città, Provincia o Regione. 2-Uno spazio personale, autogestito, anche per le organizzazioni (Ass. Culturali, Case Discografiche, Case Editrici e Gallerie d’Arte) 3-Uno spazio dedicato all’interscambio reciproco di link, dove chi vuole pubblicizzare il proprio sito, blog o pagina web potrà farlo inserendo un banner o un link nella zona attinente ma solo se la cosa sarà reciproca. 4-La possibilità ai Critici d’Arte, o a chiunque intenda farlo, di commentare ed esprimere pareri sulle opere degli iscritti al sito, cerando così un interscambio fra tutti voi. Stiamo inoltre lavorando su 4 altri progetti che vorremo sviluppare e realizzare: 1–Parteciperemo a Vernice dal 27 al 29 marzo a Forlì con 4 degli Artisti iscritti al nostro sito (www. ambientarti.it). Evento confermato. 2-Evento Artistico in collaborazione con l’Ass. Cult. Franfresca di Lugo. 3-Evento Artistico organizzato esclusivamente da AmbientARTI 4-Concorso Creativo rivolto alle scuole con indirizzo artistico e a chiunque giunga l’iniziativa, il progetto avrà come tema la musica. Come vedete gli obiettivi ci sono, speriamo di poter contare sulla vostra partecipazione per poter promuovere l’Associazione AmbientARTI e i suoi Associati. Con l’auspicio di avere fatto cosa gradita, vi inviamo cordiali saluti. AmbientARTI relies upon the movement and the techniques in favour of its members The birth of the new service: “Menti Acute” has a strategic importance because we want to promote the artist and we want do that in a practical and usable way. Moreover as AmbientARTI Cultural Association we are growing up continually to ameliorate our service and the relation with you all. Our partnership has always been collaborative and oriented to involve in all our initiatives. AmbientARTI wants to continue and ameliorate this path including every artistic form and in the same time we want to organize specialization of single subject. To realize that we are making 4 modification to our website: 1-An advanced search method to find artists and organisations for Town, Province and Region. 2-A personal self-managed space also for the organizations (Cultural Associations, Record Companies, Publishing Houses and Art Galleries) 3-A place dedicated to the exchange of links, where every one can promote his website, blog or links placing in the pertaining zone a banner or a link (only if it is a reciprocal exchange). 4-The possibility for art critics and for everyone to comment member’ works in order to create a global exchange. Moreover we want to realize other 4 projects: 1-From 27 to 29 March we will participate in Vernice (Forlì) with four of our artists, they are members of our website: www.ambientarti.it. Confirmed event. 2-Artistic event with the collaboration of Cultural Association “FranFresca” of Lugo. 3-Artistic Event organized uniquely by AmbientARTI. 4-Creative competition for artistic school and for privates. The project will have as subject the music. As you can see we have accomplished several projects and we have the intent to realize other ideas. To do that is important your presence to the initiatives. hoping to have made an interesting work… Best Regards INTERVISTA A IDILIO GALEOTTI Artista Poliedrico di Modigliana intervistato da AmbientARTI Perché un artista, un uomo sente l’esigenza di misurarsi con una tale diversità di forme artistiche. Idilio, cosa ti ha spinto verso questa impresa creativa? Why an artist, a man, feels the need of competing in such a diversity of artistic forms. Idilio, what carried you to this creative enterprise? È un lavoro che parte da lontano, sono anni che seguo un percorso artistico, da un lato rivolto all’impegno sociale e dall’altro alla fantasia, al sogno come viatico della totale libertà espressiva. Mi sono messo alla prova, ho lavorato con assiduità, avendo ben chiaro quale fosse per me il traguardo da raggiungere. It’s a work which comes from far away. For years I have followed up an artistic course, on the one hand turned to social commitment and on the other hand to imagination, to dream as viaticum of the complete expressive freedom. I have tested myself, I have worked hard, clearly bearing in mind which was for me the goal to reach. Quale è stato il traguardo che ti sei posto? Come primo aspetto la ricerca di nuovi obiettivi, la conoscenza, la crescita personale, il mettersi in discussione e ricercare nella realizzazione della mostra la poliedricità delle forme d’arte. La scrittura e pubblicazione del libro, la costruzione creativa delle opere, la realizzazione del catalogo artistico, sono partiti, prima di tutto da un’idea, che si è trasformata poi in progetto, con il quale ho poi affrontato la fase creativa e realizzativa che mi ha posto il traguardo di questa mostra. Mi sembra che oltre a misurarti con più forme artistiche e letterarie, la particolarità sia stata nel fatto che c’è un aspetto che unifica tutte le forme artistiche, la trama del libro. È vero, questo è l’aspetto unificante, quello che verrà presentato nella mostra a Modigliana dal 24 dicembre al 6 gennaio, non è solo una presentazione artistica, ma una sorta di installazione complessiva, nella quale questo tema unificante, cerca di andare oltre alla visione materiale che può apparire dalle singole opere. Which is the goal you wanted to reach? As first aspect, the search for new goals, the knowledge, the personal growth, to bring myself into question and to search the polyhydric nature of the artistic forms by the realization of the exhibition. The writing and the publication of the book, the creative construction of works, the realization of artistic catalogue started, firs of all, from an idea which became a project with which I then faced the creative and performing phase which brought me to the goal of this exhibition. It seems that besides testing yourself with many artistic and literary forms, the peculiarity was the fact that there is one aspect which joins all the artistic forms, the plot of the book. It’s true, this is the joining aspect; what will be presented in the exhibition in Modigliana from 24 December to 6 January is not only an artistic presentation, but a kind of overall installation, in which this joining theme tries to go over the material vision which may appear from the single works. In che senso, potresti spiegarti meglio? What do you mean, could you explain it better? Certo, il tema che affronto è la trama del libro, e tutto si unifica nel racconto che Sure, the theme which I deal with is the plot of the book, and everything merges ho scritto, ma dentro questo tema, c’è l’attualità, c’è lo specchio di una società malata con mille difficoltà, ci sono temi come la libertà, ed il combattere contro un sistema di potere, che tende a proporre una società piatta, massificata, nella quale si perdono i veri valori, e le cose importanti diventano quelle futili imposte dai poteri forti del paese. Ma c’è di più c’è la perdita della persona come individuo unico ed irripetibile. Con questa mostra, nel mio piccolo cerco di invertire questa tendenza e di trasmettere un messaggio, con l’esigenza di riappropriarci di noi stessi e delle cose veramente importanti della vita. Quindi prevedi che dovremo prepararci ad una sorta di disastro dei valori della società? No malgrado tutto, sono molto ottimista, vedo una società in difficoltà, a livello economico e sociale, ed anche a livello umano, nella quale ognuno tende a pensare solo a se stesso, ma vedo anche tanti soggetti che si attivano per una causa comune. Su questo aspetto c’è un forte fermento, ci sono tanti giovani che si vogliono riappropriare del presente, ma in modo particolare del loro futuro. Le difficoltà sono tante, ma c’è anche un movimento positivo, che si è espresso ad esempio nelle recenti manifestazioni sulla riforma scolastica od altro, che mi fa ben sperare per il futuro. E poi come scrivi nel libro, o come si vede dalle tue opere c’è la fantasia, c’è il sogno, che valenza e significato hanno per te questi aspetti? Sono temi importanti per i quali la letteratura e filosofia antica e contemporanea hanno affrontato più volte fino alle loro tante sfaccettature, ma senza arrivare mai ad una interpretazione definitiva. È anche per questo motivo che i temi diventano magici, nei quali ognuno può trarci proprie interpretazioni. Per me questi aspetti hanno un significato importante. in the story I wrote, but inside this theme there is the relevance to the present, the mirror of a sick society with the thousand and one difficulties, there are themes like freedom, and the fight against a power system, which tends to offer a dull society, standardized, in which the true values disappear and the important things become those futile imposed by the strong powers of the country. But there’s more: there is the loss of person as the sole and unrepeatable individual. By this exhibition, I try, small as I am, to invert this trend and to pass on a message, with the need of regaining possession of ourselves and the really important things of life. Therefore do you foresee that we should prepare for a sort of disaster of the values of society? No, in spite of everything, I am very optimistic, I see a society in difficulty, at economic and social level, and also at human level, in which anyone tends to think only of himself, but I also see many subjects who activate themselves for a common cause. On this aspect there’s a great ferment, there are many young people who want to regain possession of the present, but in particular of their future time. Difficulties are many, but there is also a positive movement, which expressed itself for example in the recent demonstrations on scholastic reform or other, which make us hope in the future time. And then, as you write in the book, or as it may be seen in your works, there’s imagination, dream: what value and meaning have these aspects for you? They are important themes, with which literature and ancient philosophy have dealt many times up to their many features, but without ever arriving to a definite interpretation. This is also the reason why the themes become magic, in which everybody may draw his Come dicevo, sono un sostenitore del valore della persona singola, come unica ed irripetibile, uomo o donna che attraverso la propria personalità si batte per avere una società migliore. Quindi l’impegno sociale, ma senza dimenticare, l’aspetto della fantasia, del sogno come ricerca dell’Io. Sono aspetti importanti, perché permettono di scavare sulla nostra personalità, andando a cogliere gli aspetti più intimi, per i quali ci si può esprimere con la massima libertà. Questi aspetti penso siano le radici della creatività. interpretations. For me these aspects have an important meaning. As I said, I am a supporter of the value of the single person, as sole and unrepeatable, man or woman, who, through his/her personality fights for a better society. Therefore the social commitment, but without forgetting the aspect of imagination, of dream as search for the ego. They are important aspects, since they allow us to dig into our personality, by seizing our most intimate aspects, for which you may express with the greatest freedom. These aspects I think are the roots of creativity. E questo concetto di libertà che esprimi quasi come un urlo disperato? Is this concept of freedom that you express nearly like a despairing shout? Ecco, questo è l’aspetto più importante, perché coinvolge a pieno titolo, la difesa della dignità della persona, che a mio avviso uno degli aspetti basilari della nostra esistenza. Come ha detto un importante personaggio storico del novecento: “La libertà non vuole dire soltanto poter camminare per le strade senza la repressione, o l’intervento della polizia, la libertà vuol dire avere i mezzi per poter studiare, per potersi esprimere, la libertà vuol dire avere fra le persone le stesse opportunità di partenza”. Ed io aggiungo la libertà vuol dire avere un sogno, col quale attraverso la fantasia ci fa volare con quel colpo d’ala oltre le barriere. There, this is the most important aspect, since it involves by full right defence of dignity of person, which, in my opinion, is one of the basic aspects of our existence. As an important historic person of the twentieth century said: “Freedom does not only mean to be able to walk on the streets without repression, or without police intervention, freedom means to have the means that allow you to study, to express yourself, freedom means to have among people the same opportunity to start”. And I add freedom means to have a dream, through which you may fly by imagination with a wing-stroke over the barriers. Ed in questa mostra come sono articolati questi concetti? La mostra è anche un momento di divertimento, di leggerezza. Parte con una sorta di neo realismo, con personaggi, che possono essere rappresentativi della società attuale. A questo tema si legano le sculture, i quadri, le fotografie rielaborate e ritoccate a mano, il filmato. Nel percorso ci sono personaggi che fanno parte del racconto del libro, c’è il giornalista Xavier (che è il protagonista) ci sono uomini e donne che incontrerà nella storia, alcuni di loro sono buffi, ma ci sono anche persone ai margini, specchio della società con i sui pregi e con le sue tante contraddizioni. And how such concepts are articulated in this exhibition? Exhibition is also a moment for fun, thoughtlessness. It starts with a sort of neo-realism, with characters who may be representative of the present society. To such theme are connected sculptures, paintings, photographs revised and retouched by hand, the film. On the way there are characters who are part of the story of the book, there’s the journalist Xavier (who is the protagonist), there are men and women who he will meet during the story, some of them are funny, but there are also persons on the fringe of society, mirror of society with its merits and its so many contradictions. E poi c’è una parte isolata, distaccata dal resto. And then there is an isolated part, separated from the rest Si quella distaccata è appunto la parte della fantasia, che ho voluto isolare, inserendola dentro a dei gazebo. Per rendere più magiche le atmosfere, e come separare la vita frenetica quotidiana, con la parte intima creativa, del sogno che ogni persona ha al proprio interno. Separare, ma non dividerle tenerle assieme nella stessa mostra con un unico denominatore, la rappresentazione della società nella quale vive a pieno titolo l’individuo. Yes, the separated part is that of imagination, which I wanted to isolate, by inserting it inside some gazebos. To render the atmospheres more magic, and as to separate the frenetic daily life and the intimate creative side, of the dream which any person has inside himself. To separate, but non to divide them, to keep them together in the same exhibition by a sole denominator, the representation of society in which individual lives by full right. Cosa ti piacerebbe venisse detto della tua mostra? What would you like people say about your exhibition? Certo, che è piaciuta, ma vorrei che i visitatori ne fossero coinvolti, a me piacerebbe avere persone che osservano non in modo passivo, ma in modo attivo, magari interrogandosi sulla società, ma soprattutto con il sorriso di essersi immersi in un bagno di emozioni che portino alla realizzazioni dei propri sogni. E poi come disse lo scrittore francese Paul Valèry: “Il modo migliore per realizzare i propri sogni, è quello di coltivarli, poi svegliarsi ed agire affiche si possano concretizzare”. Sure, that they enjoyed it, but I would like the visitors were involved, I would like that people coming to visit watched things not passively but actively, perhaps wondering about society, but most of all with the smile for plunging themselves in a bath of emotions which bring to the realization of their dreams. And finally, as the French writer Paul Valèry said: “The best way to realize your dreams is to nourish them, then wake up and act so that they may come true” ELISA CASERINI +39 366 3571515 [email protected] www.elisacaserini.com www.ambientarti.it 2008 - PERSONALE di pittura “Galleria Crispi” via Vittoria 74, Roma. 2008 - EXPÒ ARTE “GRENOBLE 2008” FRANCIA. 2008 - GRANDE MOSTRA COLLETTIVA INTERNAZIONALE ”PASQUA 2008” “INCONTRI IN GALLERIA” Galleria Crispi, Roma. 2008 - Viene invitata a partecipare in una trasmissione televisiva dedicata all’arte e alla cultura “LE SCELTE DI DIPRÈ” in onda sulle reti SKY, condotta dal critico d’arte Andrea Diprè. Dal mese di MAGGIO 2008 al mese di OTTOBRE 2008, ogni martedi’ dalle 23.00 alle 24.00, sul canale 828 di SKY. 2008 - Rappresenta artisticamente la “30° CICLOLONGA DELLE ROSE” a Codogno (LO), citta’ di nascita e residenza dell’artista. 2008 - 33° RASSEGNA D’ARTE INTERNAZIONALE “LA TELACCIA D’ORO 2007” con esposizione a Torino, San Remo, Montecarlo. Galleria La Telaccia Via P.Santarosa 1,Torino. 2008 - “SALONE DEGLI ARTISTI 2008” mostra virtuale d’arte moderna e contemporanea “1 Agosto 2008 - 1 Agosto 2010” riferimenti presso la Galleria D’ALBA, Via Borgo Punta 187, Ferrara. 2008 - 10° classificata “5° CONCORSO ARTANTIS 2008” portale d’Arte internet www. artantis.org 2008 - Viene rinnovato l’invito di partecipazione in una seconda trasmissione televisiva dedicata all’arte e alla cultura, in onda sulle reti SKY, condotta dal Critico d’arte Andrea Diprè. 6 2008 - personal pictorial exhibition at “Galleria Crispi” 74, Vittoria street, Rome. 2008 - EXPÒ ARTE “GRENOBLE 2008” FRANCE 2008 - International collective exhibition ”PASQUA 2008” “INCONTRI IN GALLERIA” at Galleria Crispi, Rome. 2008 - She was invited to participate to an artistic and cultural television program: “LE SCELTE DI DIPRÈ” broadcasted on Sky and presented by the art critic Andrea Diprè. From May 2008 to October 2008, every Tuesday from 11.00 p.m. to midnight on channel 828. 2008 - She represented artistically the 30th “CICLOLONGA DELLE ROSE” in Codogno (LO), where she was born and where she lives actually. 2008 - 33rd International exhibition “LA TELACCIA D’ORO 2007” in Torino, San Remo, Montecarlo. Galleria La Telaccia 1, P.Santarosa street ,Torino. 2008 - “SALONE DEGLI ARTISTI 2008” virtual exhibition of modern and contemporary art “1 August 2008 - 1 August 2010”. References at Galleria D’ALBA,187 Borgo Punta street, Ferrara. 2008 - She ranked 10th at the 5th “CONCORSO ARTANTIS 2008” internet art portal www.artantis. org 2008 - She was invited to participate to a second artistic and cultural television program, broadcasted on Sky and presented by the art critic Andrea Diprè. BALLE DI FIENO - 2006 - tecnica mista su pannello - cm 45x120 LAVANDA - 2007 tecnica mista con croste e rilievi su pannello cm 40x120 ERBA - 2006 tecnica mista con croste e rilievi su pannello cm 49x68.5 PAPAVERI GRANDI VERTICALI - 2007 tecnica mista con rilevi in crosta alta su pannello cm 61x117 GIORGIO CAVINA +39 338 4871835 [email protected] www.ambientarti.it Nato nel 1960 a Modigliana ( FC) dove tuttora vive e lavora. He was born in 1960 in Modigliana (FC) where he still lives and works. Dai primi anni ottanta si dedica a diverse forme artistiche. Si considera autodidatta, anche se ha seguito corsi e ha partecipato a workshop per approfondire e imparare tecniche nuove. La sua ricerca personale lo porta a sperimentare e provare nuovi metodi, passando dalla pittura alla ceramica, alla scultura e qualsiasi mezzo tecnico che serva per realizzare le sue opere. La sua attività espositiva dal 1995 è ricca, intensa, qualificata e soggetta a riconoscimenti significativi da parte del pubblico e della critica. Since the 80s he dedicates himself to different forms of art. He considers himself self-taught, even If he has attended several courses and he has participated to different workshops to learn and widen new techniques. His personal research leads him to test and prove new methods, passing from painting to ceramics and sculpture and to whatever means useful to make his works. Since 1995 his exhibition activity is rich, intense and qualified and he receives significant recognitions from the critics and the public. Nel 2004 realizza “IL MONUMENTO AI CADUTI DELL’AERONAUTICA” una scultura in ceramica smaltata alta circa m 3,90 e larga m 1,70 ,posta nel cimitero comunale di Modigliana. In 2004 he realized “IL MONUMENTO AI CADUTI DELL’AERONAUTICA“ a glaze ceramic sculpture that is 3,90 meters high and 1,70 meters wide, it is placed in the municipal cemetery of Modigliana. Negli anni ha participato a innumerevoli mostre ed eventi artistici He has participated to different art exhibitions and artistic events. COMPOSIZIONE CON 4 FIGURE tecnica mista con oro e olio su tavola cm 100x80 RACCOGLIMENTO Tecnica mista con foglia oro su tavola cm 50x50 LA VISITA lastra in ceramica incisa smaltata e riflessata montata su acciaio 8 BISBIGLIO ceramica smaltata e riflessi metallici cm 38x15x18 TAMARA DONATI +39 338 7699628 [email protected] www.e-move.it/artzoo/htm/donati/home.htm www.ambientarti.it Abita in Via di Gricigliana, 38 a Cantagallo (PO) • Nel 1985 si diploma presso il Liceo Artistico Statale di Firenze – sezione Accademia • Dal 1985 al 1987 frequenta un corso biennale di grafica pubblicitaria promosso dalla Regione Toscana. • Dal 1988, partecipa negli anni a diversi corsi di teatro, danza e canto. • Dal 1996 si interessa di discipline olistiche, per il benessere psico-fisico e la ricerca spirituale, quali: Reiki, Cristalloterapia, Fiori di Bach. • Dal 2006 al 2008 frequenta un corso triennale di formazione in Counseling Biosistemico, integrato con arteterapia e metodi immaginativi, con la Società dell’Ascolto di Prato. • Nel 1985 inizia il proprio percorso artistico partecipando a rassegne d’arte e mostre personali e collettive in Italia e all’estero. • Le sue opere sono presenti in numerose collezioni private e pubbliche. • Nel 2005, in occasione della 51° BIENNALE D’ARTE CONTEMPORANEA DI VENEZIA, ottiene un riconoscimento alla carriera presso l’Istituto Latino-Americano, da parte dell’Ambasciatore del Costa Rica. • Dal 1997 insegna disegno e tecniche pittoriche sia privatamente che presso le sedi di associazioni culturali e in spazi messi a disposizione dalle Circoscrizioni del Comune di Prato e dai Comuni di Vaiano (PO) e di Greve in Chianti (FI). • Nel 2006 elabora il corso “Arte Ben-Essere”, ad indirizzo arte-terapeutico, che ha già proposto in varie realtà. 10 She It lives about to Gricigliana, 38 to Cantagallo (PÒ) • In 1985 she takes a diploma at the Florence state art school. • From 1985 to 1987 she follows a two years course of graphic design financed by Tuscany authority. • Beginning from 1988 she follows several theatre, dancing and singing courses. • From 1996 she starts to be interested in holistic disciplines for psychophysical wellness and spiritual research such as: Reiki, crystal therapy, Bach flower remedies. • From 2006 to 2008 she attends a three year training course of biosystemic counselling supplemented with art therapy and creative techniques at the “Società dell’Ascolto” in Prato. • In 1985 thanks to the participation at Art Festivals and to personal and collective art exhibitions both in Italy and abroad, she begins her artistic way. • Her works are sited in several private and public collections. • In 2005 on the occasion of the 51TH VENICE BIENNALE OF CONTEMPORARY ART she received a carrier award from the Costa Rica Ambassador at the Latin American Institute. • From 1997 she teaches design and painting privately and at cultural associations thanks to the municipality of Prato (PO) and Greve di Chianti (FI). • In 2006 she decided to establish the course “Arte e Benessere”, where she teaches art therapy. ARABESQUE F olio e tecnica mista su tela cm 95x115 ARABESQUE AU acrilico e tecnica mista su tavola cm 40x40 ARABESQUE U acrilico e tecnica mista su tele cm 82,5x82,5 ARABESQUE T acrilico su tela cm 95x115 DAFNE ELEUTHERIA [email protected] www.dafneeleutheria.net www.ambientarti.it Dafne Eleutheria è una creatura virtuale e in quanto tale esiste e non esiste allo stesso tempo. Vive esclusivamente negli interstizi fra il quotidiano, il reale e il desiderio, e cerca disperatamente di affermare il proprio diritto di “poter essere” anziché di “dover essere”. Volendo dare qualche informazione di tipo “artistico” (o, più verosimilmente, pseudoartistico), ha cercato (e cerca tuttora) di dare ordine alla confusione della sua anima intimo/esistenziale/creativa frequentando per alcuni anni i corsi di disegno de’ gemelli Vaccari e stringendo amicizia con Stefano Mercatali. 12 Dafne Eleutheria is a virtual creature, whereupon at he same time she exists and she doesn’t exist. She lives only in the crooks between ordinary, real and desire. She tries to affirm her right and not to must be. Some artistic (most likely pseudo artistic) Informations: she has tried, and she is still trying, to tidy up the personal, existential, creative confusion of her soul attending for some years the twins Vaccari’s draw courses and palling up with Stefano Mercatali. IN MACCHINA, IMMERSA NELLA FOSCHIA DELLA SERA (Omaggio ai Vaccari) - pastelli su carta da spolvero cm 40,2x29,1 LA VILLA AVITA matite colorate su carta cm 23x15,7 “DA ANTONIO CANOVA: LA DANZA DE’ FIGLI DI ALCINOO matita su carta cm 39,7x27,2 MENADE DANZANTE sanguigna su carta da spolvero cm 42,4x28,5 PEPIJOY (PIERANGELA EZZIS) +39 348 5851723 [email protected] www.pepijoy.com www.ambientarti.it Personalità eclettica ed esuberante, si avvicina alla scultura nel 2004, dall’incontro con lo scultore Giò Bert (Giovanni Bertozzi) di Riolo Terme (RA), dal quale apprende i primi rudimenti di quest’arte. Nel 2007 conosce ed approfondisce la tecnica giapponese della ceramica raku, nel laboratorio della ceramista Maria Elena Boschi a Faenza (RA). La produzione di Pepijoy varia dai gioielli scultura unisex di pochi centimetri, a sculture più grandi, in stile figurativo e astratto. Ha presentato una personale intitolata “Gli amici di Pepijoy sono anche i vostri amici” al Bar Verdi di Imola - BO - (novembre 2008). Ha partecipato alle mostre collettive “Arte Estate Motori” a Riccione - RN (luglio 2008), “Orgao Pornè” a Russi - RA (ottobre 2008), alla “20 x 20 edizione 2009” nella Galleria Dè Marchi di Bologna (gennaio 2009). Pierangela Ezzis è una giornalista (iscritta all’elenco Pubblicisti) collabora con riviste e testate giornalistiche, organizza mostre ed eventi culturali. 14 Eclectic and exuberant personality, she approaches to sculpture on 2004, by the encounter with sculptor Giò Bert (Giovanni Bertozzi) of Riolo Terme (Ravenna, Italy) learning the first steps of this art. On 2007 she gets to know and deepens Japanese raku ceramic technique, in the ceramist Maria Elena Boschi’s laboratory in Faenza (Ravenna - Italy). Pepijoy’s production varies from unisex sculptures jewels of a few centimetres, to sculptures of higher volumes, either figurative and abstract styles. Pepijoy has presented a personal exhibition titled “Pepijoy’s friends are also your friends” at Bar Verdi in Imola (Bologna - Italy, on november 2008). She has taken part to group expositions “Arte Estate Motori” in Riccione (Rimini – Italy, on july 2008), “Orgao Pornè” in Russi (Ravenna - Italy, on october 2008), to “20 x 20 2009 edition” at the Gallery Dè Marchi in Bologna (january 2009). Pierangela Ezzis is a journalist, she writes for different magazines and newspapers, she organizes exhibitions and cultural events. FOTO CHANGE ceramica raku cm 14x12 GIOIELLO SCULTURA PEPIJOY ceramica raku cm 14x7x5 IL MANTELLO DELL’ANIMA ceramica raku cm 35x25x20 PRINCIPESSA ceramica raku cm 19x31 LEONARDO FARINA +39 339 0113581 [email protected] www.ambientarti.it Un paese come Modigliana, di neanche cinquemila abitanti, incastonato tra le colline romagnole, è un nucleo sociale, in un certo senso, isolato dal resto del mondo. La sua rete di rapporti personali, di parentele, di conoscenze, ben si distingue da quelle prodotte dal vivere dispersivo delle grandi città. A Modigliana, tutti conoscono tutti e, incontrando un modiglianese di una certa età, puoi star sicuro che ti chiederà: “ma di chi sei figlio tu?”, quasi che, rispondendo a questa domanda e ritessendo la trama dei passaggi generazionali, sia possibile “dare un ordine” alla grande famiglia dei suoi abitanti. Partendo da queste riflessioni, ho deciso di affrontare il progetto che mi accompagnerà per i prossimi tempi: creare un vero e proprio “album di famiglia” del paese, ritraendo, di fronte all’obiettivo della mia Olympus, i volti dei suoi abitanti. Motivazioni simili a quelle che nel ‘55 spinsero Cesare Zavattini e Paul Strand alla realizzazione del libro “un paese”, scelte estitiche molto diverse: le mie fotografie saranno prese per lo più in studio e decontestualizzate. Ciò perché, se un paese è il contenitore, infatti, il suo contenuto ed il suo cuore pulsante sono gli abitanti. Ed è esclusivamente questo ciò che intendo fotografare, nell’idea che, anche isolando i visi, ponendoli come unico soggetto della fotografia, giocando esclusivamente sugli sguardi, le espressioni, i giochi di acconciature ed abiti, sia possibile raccontare una comunità con altrettanta forza che attraverso le fotografie dei suoi luoghi. Tutto questo si tradurrà in un libro, che sarà completato entro il prossimo autunno. 16 A little village as Modigliana, where live not even five thousand habitants, embedded In the Romagna hills, is a community centre, In some way, Isolated from the rest of the world. Its net of personal relations, relatives, connections, is different from the dispersive way of life of the big cities. In Modigliana everybody knows everybody, and surely an aged person who live here will ask you: “who are your parents?” as if with this information it could be possible to give an order to the big family of the habitants. Starting from this information, I’ve decided to face the project that will accompany me for along time: to make an out and out family album of the village, profiling the faces of the habitants with my Olympus. Motivations similar to those which in 1955 urged Cesare Zavattini and Paul Strand to realize the book: “un paese”, very different aesthetic choices: I will take my photos in my studio and for that decontextualized. All that because, if a village is a case, its content and its pulsating heart are the habitants. I want to photograph only that, I want to Isolate the faces so tat they are the subject of my photos and with the look, the expressions, the hairstyle and the clothes. I want to describe a community with the same effect of the photos of its places. All that will became a book by the end of the next autumn. A.B. M.C. P.V. F.F. IDILIO GALEOTTI +39 335 5862158 [email protected] www.ambientarti.it Nato a Modigliana (FC) paese dell’entroterra Emiliano Romagnolo nel 1962. Dalla sua terra di origine attinge quell’entusiasmo e passionalità che è consona del nascere e del vivere in quella realtà, nella quale si incontrano e convivono valori sociali con quelli creativi e culturali. La sua attività artistica si forma a Faenza, dove frequenta corsi professionali presso Istituti d’arte, nei quali apprende la storia dell’arte e le tecniche creative. Nello specifico approfondisce le tematiche nella sezione scultura, e si specializza nell’elaborazione plastica della creta, e nella colorazione ceramica. Continua il suo percorso realizzando importanti mostre e progetti artistici presso Enti privati ed anche a livello Istituzionale e dell’Associazionismo culturale. Negli anni successivi il suo impegno nel campo sociale lo porta a trasferirsi a Roma. Città nella quale prosegue la sua formazione e ricerca artistica, iscrivendosi al Centro Sperimentale di Fotografia, Cinematografia e Scultura, li studia tecniche evolutive della creatività, ed approfondisce le conoscenze nei vari campi artistici. Sempre in quell’ambito perfeziona anche la conoscenza in tecniche di colorazione ceramiche tradizionali, raku, cristalline grossi spessore e lustri che si ottengono in riduzione calorica del forno, oppure in terza cottura. Inoltre si dedica a temi quali, la cultura e la storia della Città, che lo portano ad immergersi nella scrittura narrativa, avente come ambientazioni scenografiche la città. Da cui nascono nuovi filoni artistici, nella pittura, scultura, fotografia, video ed altro che si sviluppano con tematiche attinenti alla storia del libro. 18 Born in 1962 in Modigliana (FC), village of the Emilia Romagna inland. From his origins he got the enthusiasm and passionality related to borning and living in such reality in which social values melt with creativity and cultural skills. He develops his artistic attitude in Faenza where he attends professional courses at arts institutes, in which he learns history of art and creative techniques. Specifically he studies in deep the thematic of sculpture, and he specializes in the elaboration of plastic and clay, and in the coloration of ceramic. He goes on with his career realizing important exhibitions and artistic projects for private agency and for institutions and cultural associations. In the following years his work in the social field leads him to Rome where he continues his training and artistic research, by joining the Centro Sperimentale di Fotografia, Cinematografia e Scultura. Here he studies technical evolution of creativity and widens his knowledge in the various artistic fields. Also in the same scope he refines his knowledge of the painting techniques of traditional ceramics, raku, thick crystalline and sheens obtained with calorific reduction of the oven or with the third cooking. Moreover, he is interested in culture and history of the City and for that he likes immersing his-self in narrative writing with the City as scenography. Intrighi erotici - 2006 terracotta smaltata e lustrata - cm 69x41x28 Libera sotto - 2007 terracotta policroma - cm 72x33x17 Cipresso - 2008 tecnica mista su tavola - cm 70x80 Viaggio solitario - 2005 terracotta smaltata e lustrata - cm 55x25x41 NICOLAS GALEOTTI +39 333 4776429 [email protected] www.ambientarti.it Nato a Cesena il 2/6/84 e residente a Modigliana. Diplomato alla scuola superiore I.P.C. Strocchi di Faenza come Tecnico Grafico Pubblicitario, ho praticato corsi extrascolastici di computer, con programmi di montaggio e computer graphics. Ho così lavorando per circa 2 anni e mezzo per un Service Televisivo nel quale ho svolto mansioni come tecnico montatore in centraline analogiche, montaggio del Tg Regionale E’TV ROMAGNA, mi sono specializzato anche nel montaggio digitale, montando Speciali di reti regionali, servizi di RETE 7, Spot Pubblicitari, Spot promozioni elettorali, video abiti BRIONI, DVD interattivi, ecc… Sempre col Service ho operato come assistete Cameraman in vari servizi per aziende, specialmente ho lavorato come assistente e fonico per il Reality Show svoltosi nel villaggio Bravo Club di Stintino in Sardegna nell’estate 2005 (Reality Village). Ho anche collaborato come assistente e montaggio Set per la realizzazione dei DVD per la Gazzetta dello Sport e Resto del Carlino (“I Miti del Calcio”, “La Storia di Inter, Milan e Juventus” “I Grandi Derby”, “La Storia della Nazionale”, “I palloni d’oro”, “La Storia del Rugby”, “La Storia della Roma e della Lazio”, “La Storia del Fascismo” e “La Storia del Torino”). Ho inoltre fatto parte della troupe per la realizzazione di servizi con le reti RAI e MEDIASET (servizi “Striscia la Notizia” con l’inviato Mago Casanova, servizi RAI TRADE e Servizi RAI SAT e Gambero Rosso). Inoltre ho uno spiccato interesse per il mondo dell’ Informatica e del Cinema, che mi ha portato a realizzare cortometraggi e Video-Arte e sono in fase di programmazione di un mediometraggio col ruolo di regista e montatore. 20 I was born in Cesena on 2 June 1984 and now I live in Modigliana. I’ve got my high-school diploma at IPC Strocchi in Faenza, becoming a advertising graphic designer. I’ve followed different extracurricular courses to study computer graphics and editing programs. I’ve worked about two years for a TV Service as assembler technician of analogical junction box; I’ve edited the regional broadcast: E’TV ROMAGNA. I’m specialized in digital editing, I’ve edited regional and Rete 7 news report, spots, electoral spots, interactive DVD etc. I’ve worked as cameramen assistant for different companies, particularly in 2005 I’ve worked as phonic assistant for the Bravo Club Reality Show in Stinitino, Sardinia (Reality Village). Moreover, I’ve worked as assistant editor for the realization of several DVD produced By “Gazzetta dello Sport” and “Il Resto del Carlino” (“I Miti del Calcio”, “La Storia di Inter, Milan e Juventus”, “I Grandi Derby”, “La Storia della Nazionale”, “I palloni d’oro”, “La Storia del Rugby”, “La Storia della Roma e della Lazio”, “La Storia del Fascismo” e “La Storia del Torino”) with RAI and Mediaset. Furthermore I’ve collaborate with RAI and Mediaset for the realization of different reports (reports of “Striscia la Notizia” with the correspondent Mago Casanova, RAI TRADE and RAI SAT and Gambero Rosso). Above all that, I’m interested in computer and cinema, that’s the reason why I’ve realized short films and Video Art projects and I’m preparing a short feature where I’m the director and the editor. SYNTHETIC FUTURE (BOZZA) SYNTHETIC FUTURE EVOLUTION BLACK NOISE JOKER MARIO GHETTI +39 333 4509072 [email protected] www.polaser.org www.ambientarti.it Anno 1967 ho fatto le mie esperienze in fotografia di sviluppo e stampa in B/N in tecniche diverse. 1970 sono stato promotore alla fondazione del gruppo fotoamatori Modiglianese il quale vive tuttora e attualmente sono il vicepresidente. Con il G.F.M. ho organizzato mostre nazionali (F.I.A.F.). Ho partecipato a molte mostre internazionali e nazionali ricevendo premi e critiche positive. Ho collaborato come membro di giuria in concorsi fotografici. Le mie opere sono pubblicate in cataloghi, libri, collezioni private e rivste specializzate in fotografia, monografie (F.I.A.F.) e altro. Ho dedicato parte del mio tempo all’insegnamento della fotografia con corsi di ripresa e sviluppo e stampa B/N ai ragazzi nelle scuole medie. Dal 2000 sono socio del gruppo POLASER, con carica di consigliere, con il compito di curare le mostre del gruppo, in questi anni con un intenso lavoro, esponendo mostre in ITALIA e all’estero. IL mio percorso di sperimentazione nella fotografia inizia con il B/N sia in ripresa che in stampa, neg. colore, diap, e la straodinaria pellicola polaroid di diversi supporti e formati. In 1967 I’ve had my experiences in develop photography and in different techniques of B/N print. In 1970 I’ve been the promoter for the foundation of the Modigliana photo lovers group which exists still now, and presently I’m the vice president. I’ve organized national exhibitions (F.I.A.F.) with the G.F.M. I’ve participated in different national and international exhibitions receiving awards and positive critiques. I’ve participated in photographic competitions as jury member. My works have been published in catalogues, books, private collections and photographic magazines, monographes (F.I.A.F.) and some other. I’ve dedicated a part of my time to the teaching of photography with courses of shooting and B/N printing for secondary school students. I’m a member of POLASER group since 2000 with the post of councillor. I have to take care of group exhibitions, in these years with intense work, exhibiting in Italy and abroad. My experimental way in photography started with B/N both in shooting and in printing, neg. colour, slides, and the extraordinary Polaroid film in different supports and size. Un saluto a tutti, e buona luce! Best regards and have a good light! 22 GIRASOLI - 2001 montata su tela prezzo cm 60x74 PAESAGGIO IN ROSSO - 2002 foto polaroid montate su forex cm 60x74 PRINCIPESSA - 2004 foto polaroid montate su forex cm 54x68 RIVIERA - 2004 foto polaroid montate su forex cm 60x74 FRANCESCA GUADAGNINI +39 347 5346448 [email protected] www.aenimation.it www.ambientarti.it Mi chiamo Francesca Guadagnini, ho 20 anni e studio informatica all’Università di Bologna. La mia passione e hobby principale è, ovviamente, la fotografia. Non so dire esattamente quando ho cominciato a scattare foto, ma circa due anni fa con la mia fotocamera digitale ho notato che ogni scatto veniva piuttosto bene, quindi ci ho pensato un po’ su e ho deciso di provare. Lavoro d’estate come assistente fotografa per il Ravenna Festival e come fotografa per una rivista free-press, BLOGmag. Non sono assolutamente una professionista e non ho un tema particolare che riguardi i miei scatti. In genere, per scattare una foto devo avere nell’obiettivo qualcosa che mi colpisca o che ritenga interessante, come (credo) valga per tutti i fotografi. I miei soggetti preferiti sono le città e gli ambienti urbani. Scatto molto in grandangolo e meno in macro, preferisco le foto ampie. Vivo a Bologna, quindi tantissime delle mie foto sono state scattate lì, è una città piena di qualsiasi cosa e credo sia un ottimo ambiente. Un’altra città di cui sono innamorata è Berlino. 24 My name is Francesca Guadagnini, I’m 20 years old and I study informatics at the University of Bologna. My passion and principal hobby is, obviously, photography. I can’t say exactly when I started taking pictures, but more or less two years ago with my digital photo camera I’ve noted that every photo was pretty good so I’ve thought about that and I’ve decided to try. During the summer I work as photographer assistant for Ravenna Festival and as photographer for a free-press revue, BLOGmag. I’m not a professional and I don’t have a specific theme for my photos. Generally, to take a picture I have to see in my objective something that affects me or that I consider interesting, in the same way as (I think) all other photographer. My favourite subjects are the city and urban environments. I prefer wide photos so I often employ wideangle lens and rarely macro. I live in Bologna therefore I have taken here a lot of my photos. It is a city full of whatever and I think it is a very good environment. Another city that I like very much is Berlin. LITTLE WINGS - light painting, lunga esposizione TUNNEL DI LACRIME (Mostra allo Jüdisches Museum Berlin, in memoria dell’olocausto) LA SOLITUDINE DEI NUMERI PRIMI (Tributo al libro di Paolo Giordano) - grandangolo POLVERE SIAMO E POLVERE RITORNEREMO - lunga esposizione DENIS GUERRINI +39 340 6567511 [email protected] www.ambientarti.it Nato il 14/05/85 e residente a Voltana (Ra). Diplomato nel 2004 come grafico pubblicitario, terminati gli studi ho lavorato da subito come grafico editoriale e in seguito come grafico pubblicitario. La mia vita è immersa nell’arte perché lavoro in due campi affini ma diversi gli uni dagli altri, la grafica e la danza. Infatti oltre ad essere un creativo davanti a un monitor so anche essere attivo fisicamente perché da oltre 9 anni pratico break dance a livelli agonistici in Italia e all’estero, con importanti risultati come il “BEST SHOW” nel 2004 ad Hannover in Germania, alla competizione di breaking più riconosciuta nel mondo. Non mi definisco un artista ma semplicemente una persona dinamica. I was born on 14/05/85 and I live in Voltana (RA). I’ve got my high-Scholl diploma of advertising graphic designer in 2004. Just completed my studies, I’ve started working first as publishing graphic designer and than as advertising graphic designer. My life is absorbed in art because I work in two fields similar but also different one from the other: graphic design and dance. In fact, apart from creating facing a monitor, I’m physically active because since nine years I play break dance at high level in Italy and abroad and I’ve reached important results such as the “BEST SHOW” at the breaking competition most famous in the world ( Hannover, Germany, 2004). I don’t define myself an artist but simply a dynamic person. ICONA SITO AmbientARTI COPERTINA MENTI ACUTE ‘09 26 JUNGLE GRAPHIC PROJECT MADONNA MOV (MATTIA MARANGONI) +39 349 6050071 [email protected] www.mattiart.com www.ambientarti.it Da sempre creativo, frequenta l’istituto d’arte per la ceramica G.Ballardini di Faenza, conseguendo il diploma di maestro d’arte, perfezionandosi poi nell’arte scultorea. Partecipa a vari concorsi di carattere artistico legate alla scultura e alla pittura. Riceve il primo premio nel 2001 ancora studente a Faenza per il concorso “Stadio Bruno Neri”. Nel 2002 partecipa a numerosi concorsi ed è chiamato anche ad esporre a “Mostre in mostra”. Nel 2003 lavora in un laboratorio ceramico di Imola creando sue opere. Nel 2004 continua a partecipare a concorsi utili al suo sviluppo personale ed espone in numerevoli sedi anche fuori regione. Attualmente lavora nel suo laboratorio realizzando opere anche su ordinazione. Collabora con un prestigioso progetto dell’Hotel Alexander Museum di Pesaro visitato anche da Vittorio Sgarbi. Oltre a praticare la scultura, ama confrontarsi con l’Areosolart, ambiente nel quale è presente già dal 1997. Ha partecipato e partecipa alle varie manifestazioni e performance collettive organizzate in ambito romagnolo e fuori regione. Viene chiamato ad eseguire decorazioni parietali artistiche da vari comuni. Realizza opere pittoriche, cartellonistica di vario genere, sculture anche per complementi di d’arredo, sia per ditte che per privati. La sua idea è di unire all’opera d’arte utilità e funzionalità in un ambiente moderno e di design mettendo in contrasto la primitività della terracotta con la tecnologia attuale. 28 All along creative, he has attended the ceramics art institute of Faenza where he has taken the master of art diploma; he is specialized in sculpture. He has taken part in different art competitions relative to sculpture and painting. in 2001 when he was studying in Faenza he won the first prize for the “Stadio Bruno Neri” concourse. In 2002 he has participated in different art competitions and ha has exhibited at “Mostre in Mostra”. In 2003 he worked in a ceramics workshop where he created personal works. In 2004 he continued to participate in competitions useful for his personal growth and he exhhibited in several sites also out of the region. Today he works in his workshop where he also realize works on order. He contributes to a prestigious project of the Hotel Alexander Museum of Pesaro, visited by Vittorio Sgarbi. Apart from practicing sculpture, he likes confronting his-self with areosolart, a field where he is present since 1997. He has participated and he participates in different manifestations and collective performances organized in and out of the region. Several municipalities call him to make parietal decorations. He realizes pictorial works, different kind of poster designing, sculptures also for furnishings both for firms and for privates. He want to add utility and functionality to art in a modern environment underlining the difference between the primitiveness of clay sculpture and the present technology. LAMPADA A CUORI refrattario+ferro cm 120x27 SGABELLO DA BAR bombolette vuote cm 83x70 IL MARE IN PIZZERIA - spray sù muro - Cm 600x300 ATTACCAPANNI bombolette vuote cm 175 FRANCESCA MITA +39 335 8031207 [email protected] www.francescamita.it www.ambientarti.it Se nell’arte è sostenibile la distinzione tra maschile e femminile, Francesca Mita per l’eleganza delle sue opere, si propone nella logica di questa affermazione seguendo un percorso pittorico in cui la superficie cromatica si lega frammenti metallici corrosi dalla ruggine. È quindi nella percezione del rapporto che si stabilisce tra l’immagine veduta e lo sguardo che vede che l’artista compie la sua ricerca; in quei frammenti recuperati è l’origine della sostanza il ciclo che si compie e riporta alla terra ciò che era in natura, per essere nuovamente elevato ad elemento iconografico. Nelle sue composizioni su fondi bianchi si delineano forme abbozzate, campiture di colore impreziosite dall’oro, dal rosso o dal blu. Seguendo la tesi che le emozioni di fronte al mistero della vita possono essere espresse attraverso l’assolutezza del colore il percorso di Mita è una personale verifica del mezzo pittorico per sostenere l’espressione semplice del pensiero complesso. (Lucia Govoni) 30 If in art a distinction between male and female is sustainable Francesca Mita, thanks to the elegance of her works, presents herself in the logic of this affirmation. She follows a pictorial way where the chromatic surface is mixed with oxidized metallic fragments. The artist performs his research in the perception of the relation between the image seen and the gaze seeing. The origin of the substance is in those retrieved fragments; with the end of the cycle, natural things returned to the earth and they are promoted again as iconographic element. in her compositions on white backgrounds she delineates sketched figures, coloured backgrounds adorned with gold, red and blue. She agrees with the theory that emotions facing the mystery of life can be expressed with the absoluteness of the colour. The path of Mita is a personal verification of the pictorial way to substain the simple expression of the elaborate thought. (Lucia Govoni) QUELLO CHE RESTA - 2008 gesso, tempera su legno cm 88x88 COMPOSIZIONE D4 - 2008 oro, argento, ruggine, tempera su legno cm 60x98 DONNA CON PAREO - 2008 gesso, tempera su legno cm 37x102 DONNA CON TENDA - 2008 gesso, tempera su legno cm 60x80 MARIA TERESA SABATIELLO +39 320 5724838 [email protected] www.ilcarrodimarte.eu www.ambientarti.it Nata a Milano dove ho vissuto fino all’età di circa 10 anni. Oggi vivo e lavoro in provincia di Salerno, a S. Nicola di Centola, nel cuore del Cilento. Il mio Laboratorio apre ogni mattina le finestre sullo splendido scenario offerto dal promontorio di Palinuro e si colora del blu cobalto del suo incantevole mare. Il mio lavoro è il frutto di quella passione per il disegno che mi ha sempre spinta a poggiare la matita su qualsiasi superficie avessi a portata di mano e ad osservare attentamente i giochi della luce e dei colori nella natura, sul viso delle persone, negli splendidi occhi di un gatto. Non ho fatto studi prettamente artistici, per tutta una serie di complicazioni, per cui la mia passione si è nutrita da sola, della mia tenacia e della mia curiosità, compagne di un viaggio intimo e personale che mi hanno continuamente spronato ad oltrepassare i limiti del momento per acquisire nuove competenze. ...Le pietre vanno scelte con cura perchè la mia mano deve intervenire soltanto per quanto riguarda l’applicazione del colore, mai sulla loro forma. È una continua ricerca, meticolosa e attenta, ma anche davvero piacevole e rilassante perchè spesso il mio “compagno di lavoro” è il mare che d’inverno è sensibilmente più affascinante. La pietra gufo è già gufo, deve stare in piedi da sola, avere la pancia, una bella testa rotonda... Ed è da questa ricerca, “spirituale e materiale”, che il 18 luglio 2007 è partito “Il CarRo di MarTe”? 32 I was born in Milan where I’ve lived till I was 10 years. Today I live and work in the province of Salerno, in S. Nicola di Centola, in the heart of Cilento. I open every morning the windows of my workshop in front of the splendid natural scenery of the Palinuro promontory and it became cobalt blue as the sea. My work is the result of my drawing passion that has always push me to put the pencil on every within reach surface and to observe the light and colour games of the nature, on the faces of people and in the splendid eyes of a cat. I didn’t take artistic courses, so my passion has grow up lonely, with my tenacity and my curiosity, two travel partners of a private travel which has always encourage me to go beyond the limits of the moment to acquire new competences. …I have to choose carefully the stones because my hand has only to modify the colour and not the form. It is a continuous research, meticulous and careful, but also pleasant and relaxing because often my work partner Is the sea that during the winter is more fascinating. The owl stone Is already an owl, It has to stand up, it must have a big tummy, and a round head... It Is from this “spiritual and material” research that has started the “ Il CarRo di MarTe”? (18 July 2007) COMPOSIZIONE MURALE composta da sei lastre in pietra locale (la pietra di Centola-Palinuro) cm 265x95 LA SIRENA Acrilico su pietra marina cm 24x15 circa MAGGIOLONE NATIVITÀ acrilico su pietra marina MIRELLA SANTAMATO +39 347 3911095 [email protected] www.mirellasantamato.net www.ambientarti.it Iscritta all’Ordine Nazionale dei Giornalisti. Titolo di studio: Laurea in Lingue e Letterature Straniere - Facoltà Lettere e Filosofia dell’Università di Bologna. Ottima conoscenza della lingua inglese. Ha collaborato stabilmente con testate giornalistiche, settimanali mensili e quotidiani. Ha scritto e pubblicato i seguenti libri: • “IO, SIRENA FUOR D’ACQUA” - ARNOLDO MONDADORI EDITORE - autobiografia romanzata. • “L’ALTRO CENTESIMO DEL CIELO” - Ed. INEDIT- poesie e foto • “THE TEXAS DEATH ROW HOTEL” - sulle atrocità della pena di morte negli U.S.A. • “LA TRAPPOLA INVISIBILE”. Ed. M.I.R. tratta le possibili cause “invisibili” che rendono ancora oggi difficile il rapporto uomo/donna. • “IL SEGRETO DELLA VITA” ED. HOBBY & WORK una magia fiaba che racchiude una frase misteriosa per raggiungere la verità nella vita. Da questo libro è stata trattala Piéce teatrale “Viola” portata in scena in tutta Italia dalla Compagnia Teatrale “Tela di Ragno” • “L’UOMO CHE NON C’E’” e “PERCHÉ L’UOMO NON C’E’?” ed. Equilibrisospesi. Sui motivi profondi che hanno reso l’umanità incapace di amare ed essere felice. • “LE PRINCIPESSE IGNORANTI” ED. LA MODERNA (distribuzione Macrolibrarsi) - Sui codici segreti nascosti nelle re grandi Fiabe della nostra cultura, per insegnarci a vivere davvero “felici e contenti”. • Ha vinto numerosi premi in concorsi di poesia in tutta Italia. • CONDUCE SEMINARI IN TUTTA ITALIA SUI CODICI SEGRETI DELLE FIABE INIZIATICHE. 36 She is a member of the National Journalist Order Graduate in foreign languages and literatures at the University of Bologna. Very good knowledge of English. Steady collaboration with daily, weekly and monthly newspapers. She has written and published the following books: • “IO, SIRENA FUOR D’ACQUA” publisher Arnoldo Mondadori, fictional autobiography • “L’ALTRO CENTESIMO DEL CIELO” unpublished poetry and photos • “THE TEXAS DEATH ROW HOTEL” about the atrocity of the death sentence in the USA • “LA TRAPPOLA INVISIBILE” publisher MIR, deals with possible “invisible” causes that make difficult, even now, the relation between men and women. • “IL SEGRETO DELLA VITA” ED. HOBBY & WORK” a magic fairy tale containing a mysterious phrase to reveal the truth of the life. A theatral pièce titled Viola has been drawn from this book and the acting company “Tela di Ragno” put on it all around Italy. • “L’UOMO CHE NON C’E’” and “PERCHÉ L’UOMO NON C’E’?” publisher Equilibrisospesi, deal with complex causes that have made umanity unable to love and to be happy. • “LE PRINCIPESSE IGNORANTI” publisher La Moderna, deal with secret codes hidden in the three great fairy tales of our culture for learn to live happy and content. • She has won several poetry competitions in Italy. • ALL AROUND ITALY SHE LEADS SEMINARY ABOUT SECRET CODES OF INITATIONAL FAIRY TALES. 1° ARCHETIPO C’ERA UNA VOLTA… Quando si parla di Fiabe, le prime parole che ci vengono in mente sono quelle che danno inizio a tutte queste antiche storie, la cui origine si perde nella notte dei tempi. “ C’era una volta, tanto e tanto tempo fa…” queste parole ci fanno entrare in uno stato di magico torpore perché producono nell’ascoltatore un rilassamento immediato, quasi come se la mente le conoscesse (o le riconoscesse?) da sempre, mentre il cervello si placa in onde theta, quelle che, scientificamente parlando, inducono una leggera ipnosi, pur mantenendo apparentemente lo stato di veglia. In questo dolce stato, in cui il corpo è rilassato e la mente è vigile, l’ascoltatore può iniziare un lungo, stupefacente viaggio dentro di sé. In altre parole, comincia un processo che anticamente veniva chiamato, appunto, di “Iniziazione”. L’Iniziazione consisteva anticamente, in una lunga serie di prove che l’iniziando doveva man mano superare, fino a raggiungere la piena consapevolezza di sé. A volte queste prove erano molto ardue, gli individui venivano sottoposti quasi a “torture” ma, alla fine del lungo percorso, la persona aveva acquisito conoscenza della propria forza e del proprio coraggio, doti essenziali per raggiungere il Sé profondo. Prima di continuare mi preme dire che non tutte le Fiabe descrivono questi processi; in altre parole, non tutte le Fiabe sono Iniziatiche. Lo sono, solo ed esclusivamente, quelle che non hanno un autore, con nome e cognome e data di nascita, ma solo quelle che sono giunte fino a noi attraverso la tradizione orale, passate di generazione in generazione, di bocca in bocca, da nonna a nipote, in secula seculorum. Solo queste hanno mantenuto inalterate nel tempo le gocce di verità che permettono all’anima di evolvere. Le altre, come gli splendidi racconti di Andersen, Pinocchio, Peter Pan e tutte quelle scritte nell’ottocento, sono solo delle bellissime storie, pieni di fantasia e bellezza, ma prive di altro insegnamento. Le magnificenze delle scuole iniziatiche si sono perdute nei secoli e i nostri tristi tempi sono privati (e deprivati) di tali forze e bellezze. Nel breve excursus che faremo sulle tre Fiabe principali della nostra cultura, cioè Cappuccetto Rosso, Biancaneve e Cenerentola, scopriremo invece le grandi metafore con cui l’umanità ha, in modo semplice ed immediato, distillato la saggezza del mondo. “ C’era una volta…” è una specie di password, un codice segreto che gli ascoltatori riconoscono immediatamente e a cui l’anima risponde sollecita. Infatti quale è la “volta” di “C’era una volta”? di quale “volta” si tratta? Si tratta, in realtà, di tutte le volte, quindi è un modo più affascinante di dire la parola “sempre”. Ma quale parte di noi, è “per sempre”, ovvero non è legata ad un tempo specifico? In altre parole, quale parte di noi è eterna? La risposta è proprio l’anima, dove queste storie andranno ad insegnare la strada verso il fine ultimo di ogni vita che si rispetti: quello di vivere “felici e contenti”. Ma questo avverrà alla fine della storia, quando tutte le prove saranno superate e i protagonisti potranno diventare in toto quei Principi o Principesse che sono sempre stati per diritto di nascita. Nella nostra vita futura noi potremmo diventare grandi professori, emeriti scienziati e potremmo studiare migliaia di libri e tomi, ma di tutte queste pagine non avremo che un ricordo vago, mentre delle Fiabe, ascoltate in tenera età, avremo memoria indelebile. Perché? Perché le Fiabe vanno, per loro natura, a scolpirsi nelle pieghe dell’anima, laddove rimangono impresse per sempre. L’anima ne ha estremo bisogno perché è spaventata da ciò che dovrà affrontare (la vita stessa) e ha bisogno di strumenti efficaci. Da qui la necessità dell’iniziazione. Ecco, quindi, che la bella storia ha inizio… PRESENTAZIONE di Mirella Santamato Scrittrice, giornalista, poetessa, ricercatrice di verità. Ha scritto molti libri tra cui Io, sirena fuor d’acqua (Mondadori) La Trappola Invisibile (MIR) Il segreto della vita (Hobby &Work) e l’ultimo, da cui sono tratti gli spunti contenuti in questi articoli Le Principesse Ignoranti ovvero I Codici Segreti delle Fiabe Iniziatiche (La Moderna). Inoltre svolge seminari di consapevolezza su questi archetipi che ci guidano verso la felicità. Per conoscere le sue attività e acquistare i suoi libri: www.mirellasantamato.net CAPRA SECONDO +39 3484409348 [email protected] www.ambientarti.it Secondo Capra nato ad Asti il 2 maggio 1965 di formazione autodidatta. Secondo Capra was born in Asti on 2 may 1965 and he is self-taught. Ha sempre disegnato e negli ultimi dieci anni si è dedicato alla pittura moderna, utilizzando oltre alle tele, anche materiali inusuali quali legno, plexiglass, ferro, alluminio, plastica, policarbonato, vetro, il tutto viene assemblato con smalti, acrilici, viti e colle. He has always drawn and during the last ten years he has dedicated himself to modern painting, using, apart from canvas, unusual materials such as wood, plexiglas, iron, aluminium, plastic, polycarbonate, glass, the whole is assembled with glaze, acrylics, screws and glue. Dall’anno 2000 è iscritto alla Società Promotrice Belle Arti di Asti (costituitasi nel 1947) con la quale partecipa a due mostre collettive che si tengono ogni anno in Asti. Since 2000 he is a member of the Società Promotrice Belle Arti di Asti (born in 1947) with whom he participates in two collective exhibitions that have place every year in Asti. Dal 2008 ha partecipato alla 6° Edizione di Vernice Art Fair in Forlì, a Saluzzo Arte 2008 a Saluzzo (CN), alla rassegna Tempo di Primavera 2008 presso Artecultura a Brera Milano, nel gennaio 2009 a Bologna presso Galleria De Marchi Collettiva 20x20. Since 2008 he has participated In 6th edition of Vernice Art Fair in Forlì, in Saluzzo Arte 2008 In Saluzzo (CN), in the exhibition Tempo di Primavera 2008 at Artecultura In Brera Milano, on January 2009 In Bologna at Galleria De Marchi Collettiva 20x20. 38 VEDUTA DALL’ALTO - 2007 Tecnica mista su tela cm 120x80 L’ANNO CHE VERRÀ - 2007 Tecnica mista su tela cm 70x100 IMPRINTING n.3 - 2007 Tecnica mista su tela cm 50x70 Mele mature - 2007 Tecnica mista su tela cm 70x100 PAOLA TASSINARI +39 0544 552010 [email protected] www.teodericaforum.blogspot.com www.ambientarti.it Autodidatta. Proveniente da una famiglia concreta che riteneva i miei sogni pericolose illusioni. La vita mi ha portato ad assumermi le mie responsabilità, fino a che il diradarsi degli impegni sia lavorativi che famigliari ha fatto sì di poter riprendere gli studi. Ho iniziato studi irregolari nel 1996, seguendo i corsi telematici dell’ Università Nettuno, inerenti alla Storia Dell’Arte, Critica D’Arte, Filosofia, Civiltà mediterranee, Sociologia ed Antropologia. Ho frequentato per due anni uno studio di artista per imparare la tecnica. Ho mangiato onnivoramente tutto ciò che mi pareva opportuno per la mia formazione (conferenze, musei, mostre, libri, fiere, lezioni all’accademia senza scartare preventivamente nulla). Ho partecipato a mostre paesane, cittadine, tematiche, collettive e telematiche senza mai vincere nulla. Le mie opere pittoriche e di piccola scultura sono realizzate con materiale di scarto, a cui io cerco di dare nuova vita. Non mi interessano le tecniche, secondo quello che voglio esprimere posso usare il figurativo, l’astratto, l’informale, l’affresco, l’acrilico, il digitale ecc. Ciò in cui credo è “OCCUPO UNO SPAZIO QUINDI SONO”. LA MIA CARNE È LA STESSA CHE RICOPRE LA LUNA E CHE RICOPRIVA LUCY, IL MIO SANGUE E’ LO STESSO SANGUE /LINFA CHE SCORRE NELLE FOGLIE E NELLA DONNA DEL FUTURO. I’m autodidact. I come from a family who believed that my dreams were dangerous illusions. I had to take my responsabilities until I could start again my studies thanks to the reduction of my familiar and working engagements. In 1996 I began irregular studies attending, at Nettuno University, data transmission courses about history of art, art criticism, mediterranean culture, sociology and anthropology. I’ve frequented for two years an atelier to learn the technique. I’ve absorbed all that I considered important for my formation (conferences, museums, exhibitions, art lessons). My pictorial works and my little sculptures are made of waste products, I try to put a new life in them. I’m not interested in techniques, according to what I want to express I use figurative, abstract, informal, wall painting, acrylic, digital processes etc. I believe in: “I take up space so I exist”. LA MIA CARNE È LA STESSA CHE RICOPRE LA LUNA E CHE RICOPRIVA LUCY, IL MIO SANGUE È LO STESSO SANGUE/LINFA CHE SCORRE NELLE FOGLIE E NELLA DONNA DEL FUTURO. IL PENSATORE DI RODIN - omaggio ad un amico foto elaborata al computer COLONNA DEI FRANCESI OVVERO IL RICORDO foto elaborata al computer 40 PIOVONO BACI DAL CIELO LEGGERI COME FIORI DI MELO AUTORITRATTO - omaggio a Mondrian foto elaborata al computer ALBERTA TEDIOLI LA BALLATA DELL’ITALIA MALATA +39 348 8921949 [email protected] Dalle telefoniche compagnie ogni ora una chiamata Dicono gli invadenti di volerti far risparmiare Ma tu lo sai che è la solita fregata Se tu hai bisogno di lor non li riesci a trovare www.ambientarti.it Il mio curriculum artistico è assai limitato. Scrivo e descrivo in prosa poetica personaggi di Modigliana particolarmente originali e sopra le righe, ho pubblicato sul settimanale di satira allegato all’Unità un articolo di satira sul giornalismo, ora ho pubblicato il mio primo romanzo sparagnì l’avaro di romagna; una storia che ha come protagonisti coloro che mai sono stati protagonisti: i contadini delle nostre colline. Un eroe negativo, Sparagnì, al quale è meglio non assomigliare, purtroppo di gente che incarna le sue svariate avarizie ed autistici egocentrismi ce ne sono tante e forse a volte lo siamo anche noi. Il romanzo è in vendita nelle librerie romagnole e sta piacendo molto. È una storia avvincente che non ti fa staccare dalla lettura e i personaggi, tutti con caratteri ben definiti, sono vivi e iniziano ad esistere nella mente dei lettori. Mi piace scrivere poesie, cioè raccontare la realtà in un modo diverso, interpretarla e rieditarla come la vedo io o come si presenta essa ai miei occhi. Mi piace molto la satira e vorrei essere Elio e le storie tese o Dario Vergassola o Luciana Littizzetto o Michele Serra. Sono fra le poche persone che invidio (in senso buono) per intelligenza e cultura. My artistic curriculum is limited. I describe in poetic prose people who live in Modigliana and who are particularly original. I’ve published in the satirical weekly newspaper supplement to Unità a satirical article of journalism, now I’ve published my first novel: “Sparagnì l’avaro di romagna”. It is a novel where the characters are the countrymen of our hills. There Is negative hero, Sparagnì, to whom it is better to not resemble. unfortunately there are a lot of people that have his defects as avarice and egocentricity, and probably sometime also ourselves. this book is up for sale in the Romagna libraries and it is appreciated. I like writing poetry, that is to narrate the reality in a different way, interpreting it with my point of view. I like very much the satire and I would like to be Elio e le storie tese or Dario Vergassola or Luciana Littizzetto or Michele Serra. They are the few person that I envy for theirs culture and Intelligence. L’avvocato difende il suo cliente Purchè abbia il portafoglio ben fornito A spasso il criminale in galera l’innocente Il bene dal male non importa sia definito Il professore umilia il bambino Il genitore non gli ha dato educazione È rimasto come un animalino Sono in tre e nessuno ha ragione Arrogante e sgarbato automobilista La telecamera è il tuo unico problema Puoi schiacciare il pedone o l’odioso ciclista La tua macchina è di ferro e non trema Impiegato pubblico e privato Che ti costa un po’ di cortesia? Lo stipendio l’hai già ritirato Una volta rispondi per bene, mamma mia! Valletta e modella della televisione Sei mezza finta e tutta falsa che tristezza Lo puoi dare a un potente tutto il plasticone Assetata di fama successo e ricchezza Non sai più cos’è la verità giornalista Avvenimenti e notizie devi tutte manipolare Sei un uomo che si è tolta la vista Per meglio potere la gente ingannare Non vergognamoci di dir la verità Costa niente comprar l’oggetto cinese Poi ti dura di mezz’ora la metà Almeno quello italiano durava quasi un mese Ottima merce da vendere le disgrazie italiane Cucinate e marinate, in televisione son servite Rendon più di un esercito di puttane Più son tristi più dal consumo preferite Se non vuoi soffrire prendi la moderna medicina Se vuoi vedere distaccata, dal di sopra la tua vita La vendon dappertutto si chiama cocaina Puoi rotolare in discesa perchè ansimare una salita? 42 Che schifo, che barbarie che corruzione Abbiamo un organo che si chiama cuore Proviamo a rimetterlo in produzione Si è atrofizzato non producendo più amore Le banche che vergogna nazionale Prelevano i tuoi soldi senza una ragione Consapevoli che nessuno può fargli male Loro sono forti e tu un povero coglione Sarebbe bello che la vergogna tornasse di moda Che si sentisse il bisogno di seppellirsi Che la gente diventasse rossa fino alla coda E si volesse tutti quanti del male stupirsi Se tutto marcisce in questa moderna società È perchè c’è chi dà un gran brutto esempio Su di noi una classe politica senza moralità Facendo del deserto Parlamento il suo tempio E ancora peggio il Vaticano Ha smarrito la Fede e Religione Agli uomini non insegna a darsi la mano Finiremo presto tutti in un burrone (che può essere anche sulla faccia un berluscone) GINO STRADA NEL TUO COGNOME IL SIGNIFICATO DELLA TUA VITA UNA VITA TRACCIATA DA DIO SULLA QUALE TUTTI GLI UOMINI CAMMINARE STRADA, UN TAPPETO SULLA TERRA PER ALLEVIARE IL DOLORE DI PIEDI SANGUINANTI UNA LUCE SULLA STRADA SUL CAMMINO BUIO DEGLI UOMINI UOMINI PERSI NEL MALE POSSONO IMBOCCARE QUELLA STRADA SALVARSI DAL DOLORE SCAPPARE DALLA VIOLENZA CORRENDO IN QUELLA STRADA STRADA CALPESTATA DA SCARPE CHIODATE ASSORBE LA SOFFERENZA DEGLI ALTRI STRADA A FORMA DI CROCE SOLCHI DI DOLORE IMPRESSI NEL MANTO STRADA A SENSO UNICO VIA DELLA PACE STRADA NON SEI UN DIO NON SARAI MAI SANTO MA SEI UOMO RUVIDA ISPIDA SCORBUTICA STRADA DAI TUOI PORI ESCE AMORE TENGOMONO +39 339 3198968 [email protected] www.tengomono.com www.ambientarti.it TENGOMONO è: TENGOMONO is: > Una voglia irrefrenabile > Un’idea fissa > Una manìa > Un desiderio > Una necessità > Un progetto > Una costante ricerca > Un esperimento > Un’attitudine > Un modo di pensare > Uno stile di vita > QUELLO DI CUI HAI BISOGNO! > An irrepressible desire > A fixed idea > A manìa > A wish > A need > A project > A constant search > An experiment > An attitude > One way of thinking > One lifestyle > YOUR NEED! TENGOMONO nasce quasi per scherzo, in una calda notte di mezza estate tra un bicchiere di vino e quattro risate. TENGOMONO è un team di professionisti specializzati in molteplici settori delle arti visive, uniti per qualcosa di nuovo, Un primo passo verso un nuovo concetto di STILE. TENGOMONO born almost as a joke, in a hot night of Midsummer between a glass of wine and four laughs. TENGOMONO is a team of professionals specialized in various fields of visual arts, united for something new. A first step towards a new concept of STYLE. 44 TENGORILLA ELECTROTREE TM BRAIN CABLED FABIO VALVASSORI +39 333 7256021 [email protected] www.ambientarti.it Istruzione e Formazione: 2008 - Laurea in Disegno Industriale 110/110 Università degli Studi di Firenze 2004 - Diploma Maturità Tecnica - Istituto Tecnico “G.Marconi” Lugo Esperienze Professionali 2008 - Stage presso lo studio “Officine di Architettura di Marco Paolieri” a Firenze 2003 - Tirocinio presso l’azienda Marcegallia sede di Ciribella (Ra) con la mansione di tecnico meccanico 2002 - Tirocinio presso l’aziena Baroncini a Voltana (Ra) con la mansione di tecnico meccanico Lingue Straniere: INGLESE: discreta conoscenza della lingua FRANCESE: conoscenza scolastica Conoscenze Informatiche: Sistemi Operativi: Windows XP - Mac OS X Microsoft Office: Word, Excel, Powerpoint Grafica: Photoshop e Illustrator Disegno: Autocad, Rhinoceros e 3dStudio Interessi Extraprofessionali: Sono appassionato di auto e moto d’epoca. Progetti per il Futuro: Lavorare in uno studio o in un’azienda dove si sviluppino progetti coerenti in continua osmosi tra i diversi soggetti coinvolti nel processo di produzione. 46 Instruction and Formation: 2008 - Industrial design degree, vote 110/110 at the University of Florence. 2004 - Technical diploma at the technical institute G. Marconi of Lugo Professional experiences: 2008 - Stage at the Marco Paolieri’s “Officine di Architettura” in Florence 2003 - Training at the Marcegallia company in Ciribella (RA) as mechanical technician 2002 - Training at the Baroncini company in Voltana (RA ) as mechanical technician Libreria Gianò disegnata per Emmelunga Foreign languages: ENGLISH: quite good knowledge FRENCH: scholastic knowledge Progetto di una foratrice multipla per la ditta Maggi Engineering Informatics knowledge: Operative systems: Windows XP - Mac OS X Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint Graphic: Photoshop e Illustrator Design: AutoCAD, Rhinoceros e 3dStudio Hobbies: Interested in old cars and old motorcycles. Plans for the future: I would like to work in an office or for a company where we can develop consistent projects permanently in osmosis with the different subjects of the production processes. Progettazione di interni di una barca da 70’ Lampada in ceramica Totem [email protected] [email protected] www.ambientarti.it ARTE A 360°