...

menti acute - AmbientARTI.it

by user

on
Category: Documents
29

views

Report

Comments

Transcript

menti acute - AmbientARTI.it
2
MENTI ACUTE
Articolo di Pierangela Ezzis
3
BUONI PROPOSITI
Articolo dell’Ass. AmbientARTI
4
INTERVISTA
Articolo dedicato a Idilio Galeotti
6
8
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
ARTISTI
Elisa Caserini
Giorgio Cavina
Tamara Donati
Dafne Eleutheria
Pepijoy (Pierangela Ezzis)
Leonardo Farina
Idilio Galeotti
Nicolas Galeotti
Mario Ghetti
Francesca Guadagnini
Denis Guerrini
Mov (Mattia Marangoni)
Francesca Mita
Maria Teresa Sabatiello
Luca Salomone
Mirella Santamato
Capra Secondo
Paola Tassinari
Alberta Tedioli
Tengomono
Fabio Valvassori
MENTI ACUTE
BUONI PROPOSITI
a cura di Pierangela Ezzis
a cura dell’Ass. AmbientARTI
Arte in movimento, dal web alla carta, da
AmbientARTI a Menti Acute
Art in movement, from web to paper, from
AmbientARTI to Menti Acute
Grazie all’entusiasmo e alla passione per
l’arte dei fondatori dell’Associzione Culturale
Ambientarti, Nicolas Galeotti (Presidente)
e Denis Guerrini (Art Director), è nata l’idea
di permettere a chiunque si occupi d’arte,
dalla pittura, scultura, fotografia, design,
moda, scrittura, all’editoria, alle gallerie, di
creare una propria vetrina dinamica, da poter
personalizzare e aggiornare autonomamente,
inserendo il proprio profilo, curriculum e foto
nel sito www.ambientarti.it.
Un vero Ambiente per l’Arte. In breve tempo,
il sito ha riscosso consensi e le adesioni
sono in costante aumento da tutte le regioni
d’Italia e anche dall’estero.
Infatti AmbientARTI si è da subito mostrato
un utile elemento di consultazione per la
ricerca di Artisti, invitati a partecipare a
varie rassegne culturali ed esposizioni. Si
sono create molteplici occasioni di scambio
di esperienze e di conoscenze, sfociando
anche in nuove amicizie.
Passion and enthusiasm have led Nicolas
Galeotti (Presidente) and Denis Guerrini
(Art Director) to the creation of the art
guild Ambientarti, a website where to
show every kind of art from painting,
sculpture, photography, design, fashion,
writing to publishing.
Per poter dare un ulteriore strumento di
visibilità agli iscritti, Nicolas Galeotti e Denis
Guerrini, hanno ideato il catalogo cartaceo
“Menti Acute”, con la presentazione degli
aderenti e le rispettive opere, da proporre a
fiere d’arte, mostre, eventi culturali, in tutte
quelle occasioni d’incontro diretto tra gli
interessati.
Con il presente catalogo, scaricabile
gratuitamente dal sito www.ambientarti.
it, ogni artista potrà esaudire il desiderio di
condividere le proprie opere con un pubblico
sempre maggiore possibile, contribuendo a
divulgare l’Arte, sensibilizzando l’ambiente a
sviluppare una creatività acuta.
2
In the website www.ambientarti.it you
can create your own art gallery where it’s
possible to display your works, to add
your curriculum with a picture.
A real environment for the art. In a short
time, a lot of people, from all the italian
regions and foreign, have joyned the
website.
In fact, AmbientARTI is a useful
instrument to research artists that take
part in expositions. In this way a lot of
new relationships are born with profitable
knowledge exchanges.
To give more visibility to the community,
Nicolas Galeotti and Denis Guerrini,
have created “Menti Acute” a concrete
catalogue where the creations of the
artists are collected.
This different approach allow an easier
communication in exhibitions or cultural
events.
Finally with this catalogue every artist, free
download on the site www.ambientarti.
it, can share his work to a big public,
divulging art, increasing the sensibility
forward different forms of Art.
AmbientARTI punta sul movimento del pensiero e
della tecnica a servizio dei propri iscritti.
La nascita del nuovo servizio “Menti Acute” ha
come un’importanza strategica in quanto si pone
l’obiettivo funzionale della promozione dell’Artista
e del suo fare Arte. Inoltre come Associazione
Culturale AmbientARTI stiamo continuando il
nostro percorso di crescita, sempre orientata ad
una migliore efficienza, dei servizi che intendiamo
offrire e nel rapporto con tutti voi. AmbientARTI si
pone l’obiettivo di migliorare ogni volta, sempre
con la filosofia primaria del’inclusione di ogni
forma creativa e allo stesso tempo Organizzare
degli approfondimenti e specializzazioni su
singole materie. A questo proposito ci stiamo
muovendo per realizzare 4 modifiche essenziali
che verranno apportate al sito al fine di essere
sempre più funzionali ai nostri obiettivi:
1-Un metodo di ricerca più avanzato per cercare
artisti e organizzazioni per Città, Provincia o
Regione.
2-Uno spazio personale, autogestito, anche per le
organizzazioni (Ass. Culturali, Case Discografiche,
Case Editrici e Gallerie d’Arte)
3-Uno spazio dedicato all’interscambio reciproco
di link, dove chi vuole pubblicizzare il proprio
sito, blog o pagina web potrà farlo inserendo un
banner o un link nella zona attinente ma solo se la
cosa sarà reciproca.
4-La possibilità ai Critici d’Arte, o a chiunque
intenda farlo, di commentare ed esprimere pareri
sulle opere degli iscritti al sito, cerando così un
interscambio fra tutti voi.
Stiamo inoltre lavorando su 4 altri progetti che
vorremo sviluppare e realizzare:
1–Parteciperemo a Vernice dal 27 al 29 marzo a
Forlì con 4 degli Artisti iscritti al nostro sito (www.
ambientarti.it). Evento confermato.
2-Evento Artistico in collaborazione con l’Ass.
Cult. Franfresca di Lugo.
3-Evento Artistico organizzato esclusivamente da
AmbientARTI
4-Concorso Creativo rivolto alle scuole con
indirizzo artistico e a chiunque giunga l’iniziativa,
il progetto avrà come tema la musica.
Come vedete gli obiettivi ci sono, speriamo di
poter contare sulla vostra partecipazione per
poter promuovere l’Associazione AmbientARTI
e i suoi Associati.
Con l’auspicio di avere fatto cosa gradita, vi
inviamo cordiali saluti.
AmbientARTI relies upon the movement and
the techniques in favour of its members
The birth of the new service: “Menti Acute”
has a strategic importance because we want
to promote the artist and we want do that
in a practical and usable way. Moreover as
AmbientARTI Cultural Association we are
growing up continually to ameliorate our
service and the relation with you all.
Our partnership has always been collaborative
and oriented to involve in all our initiatives.
AmbientARTI wants to continue and
ameliorate this path including every artistic
form and in the same time we want to organize
specialization of single subject.
To realize that we are making 4 modification
to our website:
1-An advanced search method to find artists
and organisations for Town, Province and
Region.
2-A personal self-managed space also for
the organizations (Cultural Associations,
Record Companies, Publishing Houses and
Art Galleries)
3-A place dedicated to the exchange of links,
where every one can promote his website,
blog or links placing in the pertaining zone
a banner or a link (only if it is a reciprocal
exchange).
4-The possibility for art critics and for
everyone to comment member’ works in
order to create a global exchange.
Moreover we want to realize other 4
projects:
1-From 27 to 29 March we will participate in
Vernice (Forlì) with four of our artists, they are
members of our website: www.ambientarti.it.
Confirmed event.
2-Artistic event with the collaboration of
Cultural Association “FranFresca” of Lugo.
3-Artistic Event organized uniquely by
AmbientARTI.
4-Creative competition for artistic school and
for privates. The project will have as subject
the music.
As you can see we have accomplished
several projects and we have the intent to
realize other ideas. To do that is important
your presence to the initiatives.
hoping to have made an interesting work…
Best Regards
INTERVISTA A IDILIO GALEOTTI
Artista Poliedrico di Modigliana intervistato da AmbientARTI
Perché un artista, un uomo sente
l’esigenza di misurarsi con una tale
diversità di forme artistiche. Idilio,
cosa ti ha spinto verso questa impresa
creativa?
Why an artist, a man, feels the need of
competing in such a diversity of artistic
forms.
Idilio, what carried you to this creative
enterprise?
È un lavoro che parte da lontano, sono
anni che seguo un percorso artistico,
da un lato rivolto all’impegno sociale e
dall’altro alla fantasia, al sogno come
viatico della totale libertà espressiva.
Mi sono messo alla prova, ho lavorato con
assiduità, avendo ben chiaro quale fosse
per me il traguardo da raggiungere.
It’s a work which comes from far away.
For years I have followed up an artistic
course, on the one hand turned to social
commitment and on the other hand to
imagination, to dream as viaticum of the
complete expressive freedom.
I have tested myself, I have worked hard,
clearly bearing in mind which was for me
the goal to reach.
Quale è stato il traguardo che ti sei
posto?
Come primo aspetto la ricerca di nuovi
obiettivi, la conoscenza, la crescita
personale, il mettersi in discussione
e ricercare nella realizzazione della
mostra la poliedricità delle forme d’arte.
La scrittura e pubblicazione del libro,
la costruzione creativa delle opere, la
realizzazione del catalogo artistico, sono
partiti, prima di tutto da un’idea, che
si è trasformata poi in progetto, con il
quale ho poi affrontato la fase creativa e
realizzativa che mi ha posto il traguardo
di questa mostra.
Mi sembra che oltre a misurarti con più
forme artistiche e letterarie, la particolarità
sia stata nel fatto che c’è un aspetto che
unifica tutte le forme artistiche, la trama
del libro.
È vero, questo è l’aspetto unificante,
quello che verrà presentato nella mostra a
Modigliana dal 24 dicembre al 6 gennaio,
non è solo una presentazione artistica, ma
una sorta di installazione complessiva,
nella quale questo tema unificante, cerca
di andare oltre alla visione materiale che
può apparire dalle singole opere.
Which is the goal you wanted to reach?
As first aspect, the search for new goals,
the knowledge, the personal growth, to
bring myself into question and to search
the polyhydric nature of the artistic forms
by the realization of the exhibition.
The writing and the publication of the
book, the creative construction of works,
the realization of artistic catalogue
started, firs of all, from an idea which
became a project with which I then faced
the creative and performing phase which
brought me to the goal of this exhibition.
It seems that besides testing yourself
with many artistic and literary forms, the
peculiarity was the fact that there is one
aspect which joins all the artistic forms,
the plot of the book.
It’s true, this is the joining aspect; what
will be presented in the exhibition in
Modigliana from 24 December to 6 January
is not only an artistic presentation, but a
kind of overall installation, in which this
joining theme tries to go over the material
vision which may appear from the single
works.
In che senso, potresti spiegarti meglio?
What do you mean, could you explain it
better?
Certo, il tema che affronto è la trama del
libro, e tutto si unifica nel racconto che
Sure, the theme which I deal with is the
plot of the book, and everything merges
ho scritto, ma dentro questo tema, c’è
l’attualità, c’è lo specchio di una società
malata con mille difficoltà, ci sono temi
come la libertà, ed il combattere contro un
sistema di potere, che tende a proporre
una società piatta, massificata, nella
quale si perdono i veri valori, e le cose
importanti diventano quelle futili imposte
dai poteri forti del paese. Ma c’è di più c’è
la perdita della persona come individuo
unico ed irripetibile. Con questa mostra,
nel mio piccolo cerco di invertire questa
tendenza e di trasmettere un messaggio,
con l’esigenza di riappropriarci di noi
stessi e delle cose veramente importanti
della vita.
Quindi prevedi che dovremo prepararci
ad una sorta di disastro dei valori della
società?
No malgrado tutto, sono molto ottimista,
vedo una società in difficoltà, a livello
economico e sociale, ed anche a livello
umano, nella quale ognuno tende a
pensare solo a se stesso, ma vedo anche
tanti soggetti che si attivano per una
causa comune. Su questo aspetto c’è un
forte fermento, ci sono tanti giovani che
si vogliono riappropriare del presente,
ma in modo particolare del loro futuro.
Le difficoltà sono tante, ma c’è anche un
movimento positivo, che si è espresso
ad esempio nelle recenti manifestazioni
sulla riforma scolastica od altro, che mi
fa ben sperare per il futuro.
E poi come scrivi nel libro, o come si
vede dalle tue opere c’è la fantasia, c’è
il sogno, che valenza e significato hanno
per te questi aspetti?
Sono temi importanti per i quali la letteratura
e filosofia antica e contemporanea hanno
affrontato più volte fino alle loro tante
sfaccettature, ma senza arrivare mai ad
una interpretazione definitiva. È anche
per questo motivo che i temi diventano
magici, nei quali ognuno può trarci proprie
interpretazioni. Per me questi aspetti
hanno un significato importante.
in the story I wrote, but inside this theme
there is the relevance to the present, the
mirror of a sick society with the thousand
and one difficulties, there are themes
like freedom, and the fight against a
power system, which tends to offer a
dull society, standardized, in which the
true values disappear and the important
things become those futile imposed by
the strong powers of the country.
But there’s more: there is the loss of
person as the sole and unrepeatable
individual. By this exhibition, I try, small
as I am, to invert this trend and to pass
on a message, with the need of regaining
possession of ourselves and the really
important things of life.
Therefore do you foresee that we should
prepare for a sort of disaster of the values
of society?
No, in spite of everything, I am very
optimistic, I see a society in difficulty, at
economic and social level, and also at
human level, in which anyone tends to
think only of himself, but I also see many
subjects who activate themselves for a
common cause. On this aspect there’s
a great ferment, there are many young
people who want to regain possession
of the present, but in particular of their
future time. Difficulties are many, but
there is also a positive movement, which
expressed itself for example in the recent
demonstrations on scholastic reform or
other, which make us hope in the future
time.
And then, as you write in the book, or
as it may be seen in your works, there’s
imagination, dream: what value and
meaning have these aspects for you?
They are important themes, with which
literature and ancient philosophy have
dealt many times up to their many
features, but without ever arriving to
a definite interpretation. This is also
the reason why the themes become
magic, in which everybody may draw his
Come dicevo, sono un sostenitore del
valore della persona singola, come
unica ed irripetibile, uomo o donna che
attraverso la propria personalità si batte
per avere una società migliore. Quindi
l’impegno sociale, ma senza dimenticare,
l’aspetto della fantasia, del sogno come
ricerca dell’Io. Sono aspetti importanti,
perché permettono di scavare sulla
nostra personalità, andando a cogliere
gli aspetti più intimi, per i quali ci si
può esprimere con la massima libertà.
Questi aspetti penso siano le radici della
creatività.
interpretations. For me these aspects
have an important meaning. As I said, I
am a supporter of the value of the single
person, as sole and unrepeatable, man or
woman, who, through his/her personality
fights for a better society. Therefore
the social commitment, but without
forgetting the aspect of imagination, of
dream as search for the ego. They are
important aspects, since they allow us
to dig into our personality, by seizing our
most intimate aspects, for which you may
express with the greatest freedom. These
aspects I think are the roots of creativity.
E questo concetto di libertà che esprimi
quasi come un urlo disperato?
Is this concept of freedom that you
express nearly like a despairing shout?
Ecco, questo è l’aspetto più importante,
perché coinvolge a pieno titolo, la
difesa della dignità della persona, che
a mio avviso uno degli aspetti basilari
della nostra esistenza. Come ha detto
un importante personaggio storico del
novecento: “La libertà non vuole dire
soltanto poter camminare per le strade
senza la repressione, o l’intervento della
polizia, la libertà vuol dire avere i mezzi
per poter studiare, per potersi esprimere,
la libertà vuol dire avere fra le persone le
stesse opportunità di partenza”.
Ed io aggiungo la libertà vuol dire avere
un sogno, col quale attraverso la fantasia
ci fa volare con quel colpo d’ala oltre le
barriere.
There, this is the most important aspect,
since it involves by full right defence of
dignity of person, which, in my opinion,
is one of the basic aspects of our
existence.
As an important historic person of the
twentieth century said: “Freedom does
not only mean to be able to walk on the
streets without repression, or without
police intervention, freedom means to
have the means that allow you to study,
to express yourself, freedom means to
have among people the same opportunity
to start”.
And I add freedom means to have a
dream, through which you may fly by
imagination with a wing-stroke over the
barriers.
Ed in questa mostra come sono articolati
questi concetti?
La mostra è anche un momento di
divertimento, di leggerezza.
Parte con una sorta di neo realismo,
con personaggi, che possono essere
rappresentativi della società attuale.
A questo tema si legano le sculture, i
quadri, le fotografie rielaborate e ritoccate
a mano, il filmato.
Nel percorso ci sono personaggi che
fanno parte del racconto del libro, c’è il
giornalista Xavier (che è il protagonista)
ci sono uomini e donne che incontrerà
nella storia, alcuni di loro sono buffi, ma ci
sono anche persone ai margini, specchio
della società con i sui pregi e con le sue
tante contraddizioni.
And how such concepts are articulated in
this exhibition?
Exhibition is also a moment for fun,
thoughtlessness. It starts with a sort of
neo-realism, with characters who may be
representative of the present society.
To such theme are connected sculptures,
paintings, photographs revised and
retouched by hand, the film.
On the way there are characters who are
part of the story of the book, there’s the
journalist Xavier (who is the protagonist),
there are men and women who he will
meet during the story, some of them are
funny, but there are also persons on the
fringe of society, mirror of society with its
merits and its so many contradictions.
E poi c’è una parte isolata, distaccata dal
resto.
And then there is an isolated part,
separated from the rest
Si quella distaccata è appunto la parte
della fantasia, che ho voluto isolare,
inserendola dentro a dei gazebo. Per
rendere più magiche le atmosfere, e come
separare la vita frenetica quotidiana,
con la parte intima creativa, del sogno
che ogni persona ha al proprio interno.
Separare, ma non dividerle tenerle
assieme nella stessa mostra con un unico
denominatore, la rappresentazione della
società nella quale vive a pieno titolo
l’individuo.
Yes, the separated part is that of
imagination, which I wanted to isolate,
by inserting it inside some gazebos. To
render the atmospheres more magic, and
as to separate the frenetic daily life and
the intimate creative side, of the dream
which any person has inside himself. To
separate, but non to divide them, to keep
them together in the same exhibition by
a sole denominator, the representation
of society in which individual lives by full
right.
Cosa ti piacerebbe venisse detto della
tua mostra?
What would you like people say about
your exhibition?
Certo, che è piaciuta, ma vorrei che
i visitatori ne fossero coinvolti, a me
piacerebbe avere persone che osservano
non in modo passivo, ma in modo attivo,
magari interrogandosi sulla società, ma
soprattutto con il sorriso di essersi immersi
in un bagno di emozioni che portino alla
realizzazioni dei propri sogni. E poi come
disse lo scrittore francese Paul Valèry: “Il
modo migliore per realizzare i propri sogni,
è quello di coltivarli, poi svegliarsi ed agire
affiche si possano concretizzare”.
Sure, that they enjoyed it, but I would
like the visitors were involved, I would
like that people coming to visit watched
things not passively but actively, perhaps
wondering about society, but most of all
with the smile for plunging themselves
in a bath of emotions which bring to the
realization of their dreams. And finally, as
the French writer Paul Valèry said: “The
best way to realize your dreams is to
nourish them, then wake up and act so
that they may come true”
ELISA CASERINI
+39 366 3571515
[email protected]
www.elisacaserini.com
www.ambientarti.it
2008 - PERSONALE di pittura “Galleria Crispi” via
Vittoria 74, Roma.
2008 - EXPÒ ARTE “GRENOBLE 2008”
FRANCIA.
2008 - GRANDE
MOSTRA
COLLETTIVA
INTERNAZIONALE ”PASQUA 2008” “INCONTRI
IN GALLERIA” Galleria Crispi, Roma.
2008 - Viene invitata a partecipare in una
trasmissione televisiva dedicata all’arte e alla
cultura “LE SCELTE DI DIPRÈ” in onda sulle reti
SKY, condotta dal critico d’arte Andrea Diprè.
Dal mese di MAGGIO 2008 al mese di OTTOBRE
2008, ogni martedi’ dalle 23.00 alle 24.00, sul
canale 828 di SKY.
2008 - Rappresenta artisticamente la “30°
CICLOLONGA DELLE ROSE” a Codogno (LO),
citta’ di nascita e residenza dell’artista.
2008 - 33° RASSEGNA D’ARTE INTERNAZIONALE “LA TELACCIA D’ORO 2007” con
esposizione a Torino, San Remo, Montecarlo.
Galleria La Telaccia Via P.Santarosa 1,Torino.
2008 - “SALONE DEGLI ARTISTI 2008” mostra
virtuale d’arte moderna e contemporanea “1
Agosto 2008 - 1 Agosto 2010” riferimenti presso la
Galleria D’ALBA, Via Borgo Punta 187, Ferrara.
2008 - 10° classificata “5° CONCORSO
ARTANTIS 2008” portale d’Arte internet www.
artantis.org
2008 - Viene rinnovato l’invito di partecipazione
in una seconda trasmissione televisiva dedicata
all’arte e alla cultura, in onda sulle reti SKY,
condotta dal Critico d’arte Andrea Diprè.
6
2008 - personal pictorial exhibition at “Galleria
Crispi” 74, Vittoria street, Rome.
2008 - EXPÒ ARTE “GRENOBLE 2008”
FRANCE
2008 - International
collective
exhibition
”PASQUA 2008” “INCONTRI IN GALLERIA” at
Galleria Crispi, Rome.
2008 - She was invited to participate to an
artistic and cultural television program: “LE
SCELTE DI DIPRÈ” broadcasted on Sky and
presented by the art critic Andrea Diprè.
From May 2008 to October 2008, every Tuesday
from 11.00 p.m. to midnight on channel 828.
2008 - She represented artistically the 30th
“CICLOLONGA DELLE ROSE” in Codogno
(LO), where she was born and where she lives
actually.
2008 - 33rd International exhibition “LA
TELACCIA D’ORO 2007” in Torino, San
Remo, Montecarlo. Galleria La Telaccia 1,
P.Santarosa street ,Torino.
2008 - “SALONE DEGLI ARTISTI 2008” virtual
exhibition of modern and contemporary art “1
August 2008 - 1 August 2010”. References at
Galleria D’ALBA,187 Borgo Punta street, Ferrara.
2008 - She ranked 10th at the 5th “CONCORSO
ARTANTIS 2008” internet art portal www.artantis.
org
2008 - She was invited to participate to a
second artistic and cultural television program,
broadcasted on Sky and presented by the art
critic Andrea Diprè.
BALLE DI FIENO - 2006 - tecnica mista su pannello - cm 45x120
LAVANDA - 2007
tecnica mista con croste e rilievi su pannello
cm 40x120
ERBA - 2006
tecnica mista con croste e rilievi su pannello
cm 49x68.5
PAPAVERI GRANDI VERTICALI - 2007
tecnica mista con rilevi in crosta alta su pannello
cm 61x117
GIORGIO CAVINA
+39 338 4871835
[email protected]
www.ambientarti.it
Nato nel 1960 a Modigliana ( FC) dove tuttora
vive e lavora.
He was born in 1960 in Modigliana (FC) where
he still lives and works.
Dai primi anni ottanta si dedica a diverse
forme artistiche.
Si considera autodidatta, anche se ha
seguito corsi e ha partecipato a workshop
per approfondire e imparare tecniche nuove.
La sua ricerca personale lo porta a
sperimentare e provare nuovi metodi,
passando dalla pittura alla ceramica, alla
scultura e qualsiasi mezzo tecnico che serva
per realizzare le sue opere.
La sua attività espositiva dal 1995 è
ricca, intensa, qualificata e soggetta a
riconoscimenti significativi da parte del
pubblico e della critica.
Since the 80s he dedicates himself to different
forms of art.
He considers himself self-taught, even If he
has attended several courses and he has
participated to different workshops to learn
and widen new techniques.
His personal research leads him to test and
prove new methods, passing from painting
to ceramics and sculpture and to whatever
means useful to make his works.
Since 1995 his exhibition activity is rich,
intense and qualified and he receives
significant recognitions from the critics and
the public.
Nel 2004 realizza “IL MONUMENTO AI
CADUTI DELL’AERONAUTICA” una scultura
in ceramica smaltata alta circa m 3,90 e
larga m 1,70 ,posta nel cimitero comunale di
Modigliana.
In 2004 he realized “IL MONUMENTO AI
CADUTI DELL’AERONAUTICA“ a glaze
ceramic sculpture that is 3,90 meters high
and 1,70 meters wide, it is placed in the
municipal cemetery of Modigliana.
Negli anni ha participato a innumerevoli
mostre ed eventi artistici
He has participated to different art exhibitions
and artistic events.
COMPOSIZIONE CON 4 FIGURE
tecnica mista con oro e olio su tavola
cm 100x80
RACCOGLIMENTO
Tecnica mista con foglia oro su tavola
cm 50x50
LA VISITA
lastra in ceramica incisa smaltata
e riflessata montata su acciaio
8
BISBIGLIO
ceramica smaltata e riflessi metallici
cm 38x15x18
TAMARA DONATI
+39 338 7699628
[email protected]
www.e-move.it/artzoo/htm/donati/home.htm
www.ambientarti.it
Abita in Via di Gricigliana, 38 a Cantagallo (PO)
• Nel 1985 si diploma presso il Liceo Artistico
Statale di Firenze – sezione Accademia
• Dal 1985 al 1987 frequenta un corso biennale
di grafica pubblicitaria promosso dalla Regione
Toscana.
• Dal 1988, partecipa negli anni a diversi corsi
di teatro, danza e canto.
• Dal 1996 si interessa di discipline olistiche, per
il benessere psico-fisico e la ricerca spirituale,
quali: Reiki, Cristalloterapia, Fiori di Bach.
• Dal 2006 al 2008 frequenta un corso triennale
di formazione in Counseling Biosistemico,
integrato con arteterapia e metodi immaginativi,
con la Società dell’Ascolto di Prato.
• Nel 1985 inizia il proprio percorso artistico
partecipando a rassegne d’arte e mostre
personali e collettive in Italia e all’estero.
• Le sue opere sono presenti in numerose
collezioni private e pubbliche.
• Nel 2005, in occasione della 51° BIENNALE
D’ARTE CONTEMPORANEA DI VENEZIA,
ottiene un riconoscimento alla carriera
presso l’Istituto Latino-Americano, da parte
dell’Ambasciatore del Costa Rica.
• Dal 1997 insegna disegno e tecniche
pittoriche sia privatamente che presso le sedi
di associazioni culturali e in spazi messi a
disposizione dalle Circoscrizioni del Comune di
Prato e dai Comuni di Vaiano (PO) e di Greve in
Chianti (FI).
• Nel 2006 elabora il corso “Arte Ben-Essere”,
ad indirizzo arte-terapeutico, che ha già
proposto in varie realtà.
10
She It lives about to Gricigliana, 38 to Cantagallo
(PÒ)
• In 1985 she takes a diploma at the Florence
state art school.
• From 1985 to 1987 she follows a two years
course of graphic design financed by Tuscany
authority.
• Beginning from 1988 she follows several
theatre, dancing and singing courses.
• From 1996 she starts to be interested in holistic
disciplines for psychophysical wellness and
spiritual research such as: Reiki, crystal therapy,
Bach flower remedies.
• From 2006 to 2008 she attends a three year
training course of biosystemic counselling
supplemented with art therapy and creative
techniques at the “Società dell’Ascolto” in Prato.
• In 1985 thanks to the participation at Art
Festivals and to personal and collective art
exhibitions both in Italy and abroad, she begins
her artistic way.
• Her works are sited in several private and public
collections.
• In 2005 on the occasion of the 51TH VENICE
BIENNALE OF CONTEMPORARY ART she
received a carrier award from the Costa Rica
Ambassador at the Latin American Institute.
• From 1997 she teaches design and painting
privately and at cultural associations thanks
to the municipality of Prato (PO) and Greve di
Chianti (FI).
• In 2006 she decided to establish the course
“Arte e Benessere”, where she teaches art
therapy.
ARABESQUE F
olio e tecnica mista su tela
cm 95x115
ARABESQUE AU
acrilico e tecnica mista su tavola
cm 40x40
ARABESQUE U
acrilico e tecnica mista su tele
cm 82,5x82,5
ARABESQUE T
acrilico su tela
cm 95x115
DAFNE ELEUTHERIA
[email protected]
www.dafneeleutheria.net
www.ambientarti.it
Dafne Eleutheria è una creatura virtuale e in
quanto tale esiste e non esiste allo stesso
tempo.
Vive esclusivamente negli interstizi fra il
quotidiano, il reale e il desiderio, e cerca
disperatamente di affermare il proprio diritto
di “poter essere” anziché di “dover essere”.
Volendo dare qualche informazione di
tipo “artistico” (o, più verosimilmente,
pseudoartistico), ha cercato (e cerca tuttora)
di dare ordine alla confusione della sua anima
intimo/esistenziale/creativa frequentando
per alcuni anni i corsi di disegno de’ gemelli
Vaccari e stringendo amicizia con Stefano
Mercatali.
12
Dafne Eleutheria is a virtual creature,
whereupon at he same time she exists
and she doesn’t exist. She lives only in the
crooks between ordinary, real and desire.
She tries to affirm her right and not to
must be.
Some artistic (most likely pseudo artistic)
Informations:
she has tried, and she is still trying, to
tidy up the personal, existential, creative
confusion of her soul attending for some
years the twins Vaccari’s draw courses
and palling up with Stefano Mercatali.
IN MACCHINA, IMMERSA NELLA FOSCHIA DELLA SERA
(Omaggio ai Vaccari) - pastelli su carta da spolvero
cm 40,2x29,1
LA VILLA AVITA
matite colorate su carta
cm 23x15,7
“DA ANTONIO CANOVA: LA DANZA DE’ FIGLI DI ALCINOO
matita su carta
cm 39,7x27,2
MENADE DANZANTE
sanguigna su carta da spolvero
cm 42,4x28,5
PEPIJOY (PIERANGELA EZZIS)
+39 348 5851723
[email protected]
www.pepijoy.com
www.ambientarti.it
Personalità eclettica ed esuberante, si
avvicina alla scultura nel 2004, dall’incontro
con lo scultore Giò Bert (Giovanni Bertozzi)
di Riolo Terme (RA), dal quale apprende
i primi rudimenti di quest’arte. Nel 2007
conosce ed approfondisce la tecnica
giapponese della ceramica raku, nel
laboratorio della ceramista Maria Elena
Boschi a Faenza (RA). La produzione di
Pepijoy varia dai gioielli scultura unisex di
pochi centimetri, a sculture più grandi, in
stile figurativo e astratto.
Ha presentato una personale intitolata “Gli
amici di Pepijoy sono anche i vostri amici”
al Bar Verdi di Imola - BO - (novembre
2008). Ha partecipato alle mostre collettive
“Arte Estate Motori” a Riccione - RN (luglio 2008), “Orgao Pornè” a Russi - RA (ottobre 2008), alla “20 x 20 edizione 2009”
nella Galleria Dè Marchi di Bologna (gennaio
2009). Pierangela Ezzis è una giornalista
(iscritta all’elenco Pubblicisti) collabora con
riviste e testate giornalistiche, organizza
mostre ed eventi culturali.
14
Eclectic and exuberant personality, she
approaches to sculpture on 2004, by the
encounter with sculptor Giò Bert (Giovanni
Bertozzi) of Riolo Terme (Ravenna, Italy)
learning the first steps of this art. On 2007
she gets to know and deepens Japanese
raku ceramic technique, in the ceramist
Maria Elena Boschi’s laboratory in Faenza
(Ravenna - Italy). Pepijoy’s production varies
from unisex sculptures jewels of a few
centimetres, to sculptures of higher volumes,
either figurative and abstract styles.
Pepijoy has presented a personal exhibition
titled “Pepijoy’s friends are also your friends”
at Bar Verdi in Imola (Bologna - Italy, on
november 2008). She has taken part to group
expositions “Arte Estate Motori” in Riccione
(Rimini – Italy, on july 2008), “Orgao Pornè”
in Russi (Ravenna - Italy, on october 2008),
to “20 x 20 2009 edition” at the Gallery Dè
Marchi in Bologna (january 2009). Pierangela
Ezzis is a journalist, she writes for different
magazines and newspapers, she organizes
exhibitions and cultural events.
FOTO CHANGE
ceramica raku
cm 14x12
GIOIELLO SCULTURA PEPIJOY
ceramica raku
cm 14x7x5
IL MANTELLO DELL’ANIMA
ceramica raku
cm 35x25x20
PRINCIPESSA
ceramica raku
cm 19x31
LEONARDO FARINA
+39 339 0113581
[email protected]
www.ambientarti.it
Un paese come Modigliana, di neanche
cinquemila abitanti, incastonato tra le colline
romagnole, è un nucleo sociale, in un certo senso,
isolato dal resto del mondo. La sua rete di rapporti
personali, di parentele, di conoscenze, ben si
distingue da quelle prodotte dal vivere dispersivo
delle grandi città. A Modigliana, tutti conoscono
tutti e, incontrando un modiglianese di una certa
età, puoi star sicuro che ti chiederà: “ma di chi
sei figlio tu?”, quasi che, rispondendo a questa
domanda e ritessendo la trama dei passaggi
generazionali, sia possibile “dare un ordine” alla
grande famiglia dei suoi abitanti.
Partendo da queste riflessioni, ho deciso di
affrontare il progetto che mi accompagnerà
per i prossimi tempi: creare un vero e proprio
“album di famiglia” del paese, ritraendo, di fronte
all’obiettivo della mia Olympus, i volti dei suoi
abitanti.
Motivazioni simili a quelle che nel ‘55 spinsero
Cesare Zavattini e Paul Strand alla realizzazione
del libro “un paese”, scelte estitiche molto
diverse: le mie fotografie saranno prese per lo più
in studio e decontestualizzate.
Ciò perché, se un paese è il contenitore, infatti,
il suo contenuto ed il suo cuore pulsante sono
gli abitanti. Ed è esclusivamente questo ciò
che intendo fotografare, nell’idea che, anche
isolando i visi, ponendoli come unico soggetto
della fotografia, giocando esclusivamente sugli
sguardi, le espressioni, i giochi di acconciature
ed abiti, sia possibile raccontare una comunità
con altrettanta forza che attraverso le fotografie
dei suoi luoghi.
Tutto questo si tradurrà in un libro, che sarà
completato entro il prossimo autunno.
16
A little village as Modigliana, where live not
even five thousand habitants, embedded In
the Romagna hills, is a community centre,
In some way, Isolated from the rest of the
world.
Its net of personal relations, relatives,
connections, is different from the dispersive
way of life of the big cities.
In Modigliana everybody knows everybody,
and surely an aged person who live here will
ask you: “who are your parents?” as if with
this information it could be possible to give
an order to the big family of the habitants.
Starting from this information, I’ve decided
to face the project that will accompany me
for along time: to make an out and out family
album of the village, profiling the faces of the
habitants with my Olympus.
Motivations similar to those which in 1955
urged Cesare Zavattini and Paul Strand to
realize the book: “un paese”, very different
aesthetic choices: I will take my photos in my
studio and for that decontextualized.
All that because, if a village is a case, its
content and its pulsating heart are the
habitants.
I want to photograph only that, I want to
Isolate the faces so tat they are the subject of
my photos and with the look, the expressions,
the hairstyle and the clothes.
I want to describe a community with the same
effect of the photos of its places.
All that will became a book by the end of the
next autumn.
A.B.
M.C.
P.V.
F.F.
IDILIO GALEOTTI
+39 335 5862158
[email protected]
www.ambientarti.it
Nato a Modigliana (FC) paese dell’entroterra
Emiliano Romagnolo nel 1962.
Dalla sua terra di origine attinge quell’entusiasmo
e passionalità che è consona del nascere e del
vivere in quella realtà, nella quale si incontrano
e convivono valori sociali con quelli creativi e
culturali. La sua attività artistica si forma a Faenza,
dove frequenta corsi professionali presso Istituti
d’arte, nei quali apprende la storia dell’arte e le
tecniche creative. Nello specifico approfondisce
le tematiche nella sezione scultura, e si specializza
nell’elaborazione plastica della creta, e nella
colorazione ceramica.
Continua il suo percorso realizzando importanti
mostre e progetti artistici presso Enti privati ed
anche a livello Istituzionale e dell’Associazionismo
culturale. Negli anni successivi il suo impegno nel
campo sociale lo porta a trasferirsi a Roma.
Città nella quale prosegue la sua formazione
e ricerca artistica, iscrivendosi al Centro
Sperimentale di Fotografia, Cinematografia
e Scultura, li studia tecniche evolutive della
creatività, ed approfondisce le conoscenze nei vari
campi artistici. Sempre in quell’ambito perfeziona
anche la conoscenza in tecniche di colorazione
ceramiche tradizionali, raku, cristalline grossi
spessore e lustri che si ottengono in riduzione
calorica del forno, oppure in terza cottura.
Inoltre si dedica a temi quali, la cultura e la storia
della Città, che lo portano ad immergersi nella
scrittura narrativa, avente come ambientazioni
scenografiche la città. Da cui nascono nuovi filoni
artistici, nella pittura, scultura, fotografia, video
ed altro che si sviluppano con tematiche attinenti
alla storia del libro.
18
Born in 1962 in Modigliana (FC), village of the
Emilia Romagna inland.
From his origins he got the enthusiasm and
passionality related to borning and living in
such reality in which social values melt with
creativity and cultural skills.
He develops his artistic attitude in Faenza
where he attends professional courses at
arts institutes, in which he learns history of
art and creative techniques.
Specifically he studies in deep the thematic
of sculpture, and he specializes in the
elaboration of plastic and clay, and in the
coloration of ceramic.
He goes on with his career realizing important
exhibitions and artistic projects for private
agency and for institutions and cultural
associations.
In the following years his work in the social
field leads him to Rome where he continues
his training and artistic research, by joining
the Centro Sperimentale di Fotografia,
Cinematografia e Scultura.
Here he studies technical evolution of
creativity and widens his knowledge in the
various artistic fields.
Also in the same scope he refines his
knowledge of the painting techniques of
traditional ceramics, raku, thick crystalline
and sheens obtained with calorific reduction
of the oven or with the third cooking.
Moreover, he is interested in culture and
history of the City and for that he likes
immersing his-self in narrative writing with
the City as scenography.
Intrighi erotici - 2006
terracotta smaltata e lustrata - cm 69x41x28
Libera sotto - 2007
terracotta policroma - cm 72x33x17
Cipresso - 2008
tecnica mista su tavola - cm 70x80
Viaggio solitario - 2005
terracotta smaltata e lustrata - cm 55x25x41
NICOLAS GALEOTTI
+39 333 4776429
[email protected]
www.ambientarti.it
Nato a Cesena il 2/6/84 e residente a Modigliana.
Diplomato alla scuola superiore I.P.C. Strocchi di
Faenza come Tecnico Grafico Pubblicitario, ho
praticato corsi extrascolastici di computer, con
programmi di montaggio e computer graphics.
Ho così lavorando per circa 2 anni e mezzo per
un Service Televisivo nel quale ho svolto mansioni
come tecnico montatore in centraline analogiche,
montaggio del Tg Regionale E’TV ROMAGNA, mi
sono specializzato anche nel montaggio digitale,
montando Speciali di reti regionali, servizi di RETE
7, Spot Pubblicitari, Spot promozioni elettorali,
video abiti BRIONI, DVD interattivi, ecc…
Sempre col Service ho operato come assistete
Cameraman in vari servizi per aziende,
specialmente ho lavorato come assistente e
fonico per il Reality Show svoltosi nel villaggio
Bravo Club di Stintino in Sardegna nell’estate
2005 (Reality Village). Ho anche collaborato come
assistente e montaggio Set per la realizzazione
dei DVD per la Gazzetta dello Sport e Resto del
Carlino (“I Miti del Calcio”, “La Storia di Inter,
Milan e Juventus” “I Grandi Derby”, “La Storia
della Nazionale”, “I palloni d’oro”, “La Storia del
Rugby”, “La Storia della Roma e della Lazio”, “La
Storia del Fascismo” e “La Storia del Torino”).
Ho inoltre fatto parte della troupe per la
realizzazione di servizi con le reti RAI e MEDIASET
(servizi “Striscia la Notizia” con l’inviato Mago
Casanova, servizi RAI TRADE e Servizi RAI SAT
e Gambero Rosso).
Inoltre ho uno spiccato interesse per il mondo
dell’ Informatica e del Cinema, che mi ha portato
a realizzare cortometraggi e Video-Arte e sono in
fase di programmazione di un mediometraggio
col ruolo di regista e montatore.
20
I was born in Cesena on 2 June 1984 and now I
live in Modigliana.
I’ve got my high-school diploma at IPC Strocchi
in Faenza, becoming a advertising graphic
designer.
I’ve followed different extracurricular courses to
study computer graphics and editing programs.
I’ve worked about two years for a TV Service
as assembler technician of analogical junction
box; I’ve edited the regional broadcast: E’TV
ROMAGNA. I’m specialized in digital editing,
I’ve edited regional and Rete 7 news report,
spots, electoral spots, interactive DVD etc.
I’ve worked as cameramen assistant for different
companies, particularly in 2005 I’ve worked
as phonic assistant for the Bravo Club Reality
Show in Stinitino, Sardinia (Reality Village).
Moreover, I’ve worked as assistant editor for the
realization of several DVD produced By “Gazzetta
dello Sport” and “Il Resto del Carlino” (“I Miti del
Calcio”, “La Storia di Inter, Milan e Juventus”,
“I Grandi Derby”, “La Storia della Nazionale”,
“I palloni d’oro”, “La Storia del Rugby”, “La
Storia della Roma e della Lazio”, “La Storia del
Fascismo” e “La Storia del Torino”) with RAI and
Mediaset.
Furthermore I’ve collaborate with RAI and
Mediaset for the realization of different reports
(reports of “Striscia la Notizia” with the
correspondent Mago Casanova, RAI TRADE
and RAI SAT and Gambero Rosso).
Above all that, I’m interested in computer and
cinema, that’s the reason why I’ve realized short
films and Video Art projects and I’m preparing
a short feature where I’m the director and the
editor.
SYNTHETIC FUTURE (BOZZA)
SYNTHETIC FUTURE EVOLUTION
BLACK NOISE
JOKER
MARIO GHETTI
+39 333 4509072
[email protected]
www.polaser.org
www.ambientarti.it
Anno 1967 ho fatto le mie esperienze in
fotografia di sviluppo e stampa in B/N in
tecniche diverse.
1970 sono stato promotore alla fondazione
del gruppo fotoamatori Modiglianese il
quale vive tuttora e attualmente sono il
vicepresidente.
Con il G.F.M. ho organizzato mostre nazionali
(F.I.A.F.).
Ho partecipato a molte mostre internazionali e
nazionali ricevendo premi e critiche positive.
Ho collaborato come membro di giuria in
concorsi fotografici.
Le mie opere sono pubblicate in cataloghi,
libri, collezioni private e rivste specializzate in
fotografia, monografie (F.I.A.F.) e altro.
Ho dedicato parte del mio tempo
all’insegnamento della fotografia con corsi di
ripresa e sviluppo e stampa B/N ai ragazzi
nelle scuole medie.
Dal 2000 sono socio del gruppo POLASER,
con carica di consigliere, con il compito di
curare le mostre del gruppo, in questi anni
con un intenso lavoro, esponendo mostre in
ITALIA e all’estero.
IL mio percorso di sperimentazione nella
fotografia inizia con il B/N sia in ripresa che
in stampa, neg. colore, diap, e la straodinaria
pellicola polaroid di diversi supporti e formati.
In 1967 I’ve had my experiences in develop
photography and in different techniques of
B/N print.
In 1970 I’ve been the promoter for the
foundation of the Modigliana photo lovers
group which exists still now, and presently
I’m the vice president.
I’ve organized national exhibitions (F.I.A.F.)
with the G.F.M.
I’ve participated in different national and
international exhibitions receiving awards
and positive critiques.
I’ve participated in photographic competitions
as jury member.
My works have been published in catalogues,
books, private collections and photographic
magazines, monographes (F.I.A.F.) and some
other.
I’ve dedicated a part of my time to the teaching
of photography with courses of shooting and
B/N printing for secondary school students.
I’m a member of POLASER group since 2000
with the post of councillor. I have to take
care of group exhibitions, in these years with
intense work, exhibiting in Italy and abroad.
My experimental way in photography started
with B/N both in shooting and in printing, neg.
colour, slides, and the extraordinary Polaroid
film in different supports and size.
Un saluto a tutti, e buona luce!
Best regards and have a good light!
22
GIRASOLI - 2001
montata su tela prezzo
cm 60x74
PAESAGGIO IN ROSSO - 2002
foto polaroid montate su forex
cm 60x74
PRINCIPESSA - 2004
foto polaroid montate su forex
cm 54x68
RIVIERA - 2004
foto polaroid montate su forex
cm 60x74
FRANCESCA GUADAGNINI
+39 347 5346448
[email protected]
www.aenimation.it
www.ambientarti.it
Mi chiamo Francesca Guadagnini, ho 20 anni e
studio informatica all’Università di Bologna.
La mia passione e hobby principale è,
ovviamente, la fotografia.
Non so dire esattamente quando ho
cominciato a scattare foto, ma circa due
anni fa con la mia fotocamera digitale ho
notato che ogni scatto veniva piuttosto bene,
quindi ci ho pensato un po’ su e ho deciso di
provare.
Lavoro d’estate come assistente fotografa per
il Ravenna Festival e come fotografa per una
rivista free-press, BLOGmag.
Non sono assolutamente una professionista
e non ho un tema particolare che riguardi i
miei scatti.
In genere, per scattare una foto devo avere
nell’obiettivo qualcosa che mi colpisca o che
ritenga interessante, come (credo) valga per
tutti i fotografi.
I miei soggetti preferiti sono le città e gli
ambienti urbani.
Scatto molto in grandangolo e meno in macro,
preferisco le foto ampie.
Vivo a Bologna, quindi tantissime delle mie
foto sono state scattate lì, è una città piena di
qualsiasi cosa e credo sia un ottimo ambiente.
Un’altra città di cui sono innamorata è Berlino.
24
My name is Francesca Guadagnini, I’m 20 years
old and I study informatics at the University of
Bologna.
My passion and principal hobby is, obviously,
photography.
I can’t say exactly when I started taking pictures,
but more or less two years ago with my digital
photo camera I’ve noted that every photo was
pretty good so I’ve thought about that and I’ve
decided to try.
During the summer I work as photographer
assistant for Ravenna Festival and as
photographer for a free-press revue,
BLOGmag.
I’m not a professional and I don’t have a specific
theme for my photos.
Generally, to take a picture I have to see in my
objective something that affects me or that I
consider interesting, in the same way as (I think)
all other photographer.
My favourite subjects are the city and urban
environments.
I prefer wide photos so I often employ wideangle lens and rarely macro.
I live in Bologna therefore I have taken here a
lot of my photos. It is a city full of whatever and
I think it is a very good environment.
Another city that I like very much is Berlin.
LITTLE WINGS - light painting, lunga esposizione
TUNNEL DI LACRIME (Mostra allo Jüdisches
Museum Berlin, in memoria dell’olocausto)
LA SOLITUDINE DEI NUMERI PRIMI
(Tributo al libro di Paolo Giordano) - grandangolo
POLVERE SIAMO E POLVERE RITORNEREMO - lunga esposizione
DENIS GUERRINI
+39 340 6567511
[email protected]
www.ambientarti.it
Nato il 14/05/85 e residente a Voltana (Ra).
Diplomato nel 2004 come grafico
pubblicitario, terminati gli studi ho lavorato
da subito come grafico editoriale e in
seguito come grafico pubblicitario.
La mia vita è immersa nell’arte perché lavoro
in due campi affini ma diversi gli uni dagli
altri, la grafica e la danza.
Infatti oltre ad essere un creativo davanti a un
monitor so anche essere attivo fisicamente
perché da oltre 9 anni pratico break dance
a livelli agonistici in Italia e all’estero, con
importanti risultati come il “BEST SHOW”
nel 2004 ad Hannover in Germania, alla
competizione di breaking più riconosciuta
nel mondo.
Non mi definisco un artista ma semplicemente
una persona dinamica.
I was born on 14/05/85 and I live in Voltana (RA).
I’ve got my high-Scholl diploma of advertising
graphic designer in 2004. Just completed my
studies, I’ve started working first as publishing
graphic designer and than as advertising
graphic designer.
My life is absorbed in art because I work in two
fields similar but also different one from the
other: graphic design and dance.
In fact, apart from creating facing a monitor,
I’m physically active because since nine years
I play break dance at high level in Italy and
abroad and I’ve reached important results
such as the “BEST SHOW” at the breaking
competition most famous in the world (
Hannover, Germany, 2004).
I don’t define myself an artist but simply a
dynamic person.
ICONA SITO AmbientARTI
COPERTINA MENTI ACUTE ‘09
26
JUNGLE GRAPHIC PROJECT
MADONNA
MOV (MATTIA MARANGONI)
+39 349 6050071
[email protected]
www.mattiart.com
www.ambientarti.it
Da sempre creativo, frequenta l’istituto d’arte per
la ceramica G.Ballardini di Faenza, conseguendo
il diploma di maestro d’arte, perfezionandosi poi
nell’arte scultorea.
Partecipa a vari concorsi di carattere artistico
legate alla scultura e alla pittura.
Riceve il primo premio nel 2001 ancora studente
a Faenza per il concorso “Stadio Bruno Neri”.
Nel 2002 partecipa a numerosi concorsi ed
è chiamato anche ad esporre a “Mostre in
mostra”.
Nel 2003 lavora in un laboratorio ceramico di
Imola creando sue opere.
Nel 2004 continua a partecipare a concorsi utili al
suo sviluppo personale ed espone in numerevoli
sedi anche fuori regione.
Attualmente lavora nel suo laboratorio realizzando
opere anche su ordinazione.
Collabora con un prestigioso progetto dell’Hotel
Alexander Museum di Pesaro visitato anche da
Vittorio Sgarbi.
Oltre a praticare la scultura, ama confrontarsi con
l’Areosolart, ambiente nel quale è presente già
dal 1997.
Ha partecipato e partecipa alle varie manifestazioni
e performance collettive organizzate in ambito
romagnolo e fuori regione.
Viene chiamato ad eseguire decorazioni parietali
artistiche da vari comuni.
Realizza opere pittoriche, cartellonistica di vario
genere, sculture anche per complementi di
d’arredo, sia per ditte che per privati.
La sua idea è di unire all’opera d’arte utilità e
funzionalità in un ambiente moderno e di design
mettendo in contrasto la primitività della terracotta
con la tecnologia attuale.
28
All along creative, he has attended the ceramics art
institute of Faenza where he has taken the master
of art diploma; he is specialized in sculpture.
He has taken part in different art competitions
relative to sculpture and painting.
in 2001 when he was studying in Faenza he
won the first prize for the “Stadio Bruno Neri”
concourse.
In 2002 he has participated in different art
competitions and ha has exhibited at “Mostre in
Mostra”.
In 2003 he worked in a ceramics workshop where
he created personal works.
In 2004 he continued to participate in competitions
useful for his personal growth and he exhhibited
in several sites also out of the region.
Today he works in his workshop where he also
realize works on order.
He contributes to a prestigious project of the
Hotel Alexander Museum of Pesaro, visited by
Vittorio Sgarbi.
Apart from practicing sculpture, he likes
confronting his-self with areosolart, a field where
he is present since 1997.
He has participated and he participates in different
manifestations and collective performances
organized in and out of the region.
Several municipalities call him to make parietal
decorations.
He realizes pictorial works, different kind of poster
designing, sculptures also for furnishings both for
firms and for privates.
He want to add utility and functionality to art in
a modern environment underlining the difference
between the primitiveness of clay sculpture and
the present technology.
LAMPADA A CUORI
refrattario+ferro
cm 120x27
SGABELLO DA BAR
bombolette vuote
cm 83x70
IL MARE IN PIZZERIA - spray sù muro - Cm 600x300
ATTACCAPANNI
bombolette vuote
cm 175
FRANCESCA MITA
+39 335 8031207
[email protected]
www.francescamita.it
www.ambientarti.it
Se nell’arte è sostenibile la distinzione tra
maschile e femminile, Francesca Mita per
l’eleganza delle sue opere, si propone nella
logica di questa affermazione seguendo
un percorso pittorico in cui la superficie
cromatica si lega frammenti metallici corrosi
dalla ruggine.
È quindi nella percezione del rapporto che si
stabilisce tra l’immagine veduta e lo sguardo che
vede che l’artista compie la sua ricerca; in quei
frammenti recuperati è l’origine della sostanza il ciclo che si compie e riporta alla terra ciò che
era in natura, per essere nuovamente elevato
ad elemento iconografico.
Nelle sue composizioni su fondi bianchi si
delineano forme abbozzate, campiture di
colore impreziosite dall’oro, dal rosso o dal
blu.
Seguendo la tesi che le emozioni di fronte al
mistero della vita possono essere espresse
attraverso l’assolutezza del colore il
percorso di Mita è una personale verifica del
mezzo pittorico per sostenere l’espressione
semplice del pensiero complesso.
(Lucia Govoni)
30
If in art a distinction between male and female
is sustainable Francesca Mita, thanks to the
elegance of her works, presents herself in
the logic of this affirmation.
She follows a pictorial way where the
chromatic surface is mixed with oxidized
metallic fragments.
The artist performs his research in the
perception of the relation between the image
seen and the gaze seeing. The origin of the
substance is in those retrieved fragments;
with the end of the cycle, natural things
returned to the earth and they are promoted
again as iconographic element.
in her compositions on white backgrounds
she delineates sketched figures, coloured
backgrounds adorned with gold, red and
blue.
She agrees with the theory that emotions
facing the mystery of life can be expressed
with the absoluteness of the colour.
The path of Mita is a personal verification
of the pictorial way to substain the simple
expression of the elaborate thought.
(Lucia Govoni)
QUELLO CHE RESTA - 2008
gesso, tempera su legno
cm 88x88
COMPOSIZIONE D4 - 2008
oro, argento, ruggine, tempera su legno
cm 60x98
DONNA CON PAREO - 2008
gesso, tempera su legno
cm 37x102
DONNA CON TENDA - 2008
gesso, tempera su legno
cm 60x80
MARIA TERESA SABATIELLO
+39 320 5724838
[email protected]
www.ilcarrodimarte.eu
www.ambientarti.it
Nata a Milano dove ho vissuto fino all’età di circa
10 anni.
Oggi vivo e lavoro in provincia di Salerno, a S.
Nicola di Centola, nel cuore del Cilento.
Il mio Laboratorio apre ogni mattina le finestre
sullo splendido scenario offerto dal promontorio
di Palinuro e si colora del blu cobalto del suo
incantevole mare.
Il mio lavoro è il frutto di quella passione per il
disegno che mi ha sempre spinta a poggiare la
matita su qualsiasi superficie avessi a portata
di mano e ad osservare attentamente i giochi
della luce e dei colori nella natura, sul viso delle
persone, negli splendidi occhi di un gatto.
Non ho fatto studi prettamente artistici, per tutta
una serie di complicazioni, per cui la mia passione
si è nutrita da sola, della mia tenacia e della
mia curiosità, compagne di un viaggio intimo e
personale che mi hanno continuamente spronato
ad oltrepassare i limiti del momento per acquisire
nuove competenze.
...Le pietre vanno scelte con cura perchè la
mia mano deve intervenire soltanto per quanto
riguarda l’applicazione del colore, mai sulla loro
forma.
È una continua ricerca, meticolosa e attenta,
ma anche davvero piacevole e rilassante perchè
spesso il mio “compagno di lavoro” è il mare che
d’inverno è sensibilmente più affascinante.
La pietra gufo è già gufo, deve stare in piedi da
sola, avere la pancia, una bella testa rotonda...
Ed è da questa ricerca, “spirituale e materiale”, che
il 18 luglio 2007 è partito “Il CarRo di MarTe”?
32
I was born in Milan where I’ve lived till I was
10 years.
Today I live and work in the province of Salerno,
in S. Nicola di Centola, in the heart of Cilento.
I open every morning the windows of my
workshop in front of the splendid natural
scenery of the Palinuro promontory and it
became cobalt blue as the sea.
My work is the result of my drawing passion
that has always push me to put the pencil on
every within reach surface and to observe the
light and colour games of the nature, on the
faces of people and in the splendid eyes of a
cat.
I didn’t take artistic courses, so my passion
has grow up lonely, with my tenacity and
my curiosity, two travel partners of a private
travel which has always encourage me to go
beyond the limits of the moment to acquire
new competences.
…I have to choose carefully the stones because
my hand has only to modify the colour and not
the form.
It is a continuous research, meticulous and
careful, but also pleasant and relaxing because
often my work partner Is the sea that during
the winter is more fascinating.
The owl stone Is already an owl, It has to stand
up, it must have a big tummy, and a round
head...
It Is from this “spiritual and material” research
that has started the “ Il CarRo di MarTe”? (18
July 2007)
COMPOSIZIONE MURALE composta da sei lastre in
pietra locale (la pietra di Centola-Palinuro)
cm 265x95
LA SIRENA
Acrilico su pietra marina
cm 24x15 circa
MAGGIOLONE
NATIVITÀ
acrilico su pietra marina
MIRELLA SANTAMATO
+39 347 3911095
[email protected]
www.mirellasantamato.net
www.ambientarti.it
Iscritta all’Ordine Nazionale dei Giornalisti.
Titolo di studio: Laurea in Lingue e Letterature
Straniere - Facoltà Lettere e Filosofia
dell’Università di Bologna.
Ottima conoscenza della lingua inglese.
Ha collaborato stabilmente con testate
giornalistiche, settimanali mensili e quotidiani.
Ha scritto e pubblicato i seguenti libri:
• “IO, SIRENA FUOR D’ACQUA” - ARNOLDO
MONDADORI EDITORE - autobiografia
romanzata.
• “L’ALTRO CENTESIMO DEL CIELO” - Ed.
INEDIT- poesie e foto
• “THE TEXAS DEATH ROW HOTEL” - sulle
atrocità della pena di morte negli U.S.A.
• “LA TRAPPOLA INVISIBILE”. Ed. M.I.R. tratta
le possibili cause “invisibili” che rendono ancora
oggi difficile il rapporto uomo/donna.
• “IL SEGRETO DELLA VITA” ED. HOBBY &
WORK una magia fiaba che racchiude una frase
misteriosa per raggiungere la verità nella vita. Da
questo libro è stata trattala Piéce teatrale “Viola”
portata in scena in tutta Italia dalla Compagnia
Teatrale “Tela di Ragno”
• “L’UOMO CHE NON C’E’” e “PERCHÉ L’UOMO
NON C’E’?” ed. Equilibrisospesi. Sui motivi
profondi che hanno reso l’umanità incapace di
amare ed essere felice.
• “LE PRINCIPESSE IGNORANTI” ED. LA
MODERNA (distribuzione Macrolibrarsi) - Sui
codici segreti nascosti nelle re grandi Fiabe della
nostra cultura, per insegnarci a vivere davvero
“felici e contenti”.
• Ha vinto numerosi premi in concorsi di poesia
in tutta Italia.
• CONDUCE SEMINARI IN TUTTA ITALIA SUI
CODICI SEGRETI DELLE FIABE INIZIATICHE.
36
She is a member of the National Journalist Order
Graduate in foreign languages and literatures at
the University of Bologna.
Very good knowledge of English.
Steady collaboration with daily, weekly and
monthly newspapers.
She has written and published the following
books:
• “IO, SIRENA FUOR D’ACQUA” publisher
Arnoldo Mondadori, fictional autobiography
• “L’ALTRO
CENTESIMO
DEL
CIELO”
unpublished poetry and photos
• “THE TEXAS DEATH ROW HOTEL” about the
atrocity of the death sentence in the USA
• “LA TRAPPOLA INVISIBILE” publisher MIR,
deals with possible “invisible” causes that make
difficult, even now, the relation between men and
women.
• “IL SEGRETO DELLA VITA” ED. HOBBY &
WORK” a magic fairy tale containing a mysterious
phrase to reveal the truth of the life. A theatral
pièce titled Viola has been drawn from this book
and the acting company “Tela di Ragno” put on it
all around Italy.
• “L’UOMO CHE NON C’E’” and “PERCHÉ
L’UOMO NON C’E’?” publisher Equilibrisospesi,
deal with complex causes that have made umanity
unable to love and to be happy.
• “LE PRINCIPESSE IGNORANTI” publisher La
Moderna, deal with secret codes hidden in the
three great fairy tales of our culture for learn to live
happy and content.
• She has won several poetry competitions in
Italy.
• ALL AROUND ITALY SHE LEADS SEMINARY
ABOUT SECRET CODES OF INITATIONAL FAIRY
TALES.
1° ARCHETIPO
C’ERA UNA VOLTA…
Quando si parla di
Fiabe, le prime parole
che ci vengono in
mente sono quelle che
danno inizio a tutte
queste antiche storie,
la cui origine si perde
nella notte dei tempi.
“ C’era una volta, tanto e tanto tempo fa…” queste
parole ci fanno entrare in uno stato di magico
torpore perché producono nell’ascoltatore
un rilassamento immediato, quasi come se
la mente le conoscesse (o le riconoscesse?)
da sempre, mentre il cervello si placa in onde
theta, quelle che, scientificamente parlando,
inducono una leggera ipnosi, pur mantenendo
apparentemente lo stato di veglia.
In questo dolce stato, in cui il corpo è rilassato
e la mente è vigile, l’ascoltatore può iniziare un
lungo, stupefacente viaggio dentro di sé. In altre
parole, comincia un processo che anticamente
veniva chiamato, appunto, di “Iniziazione”.
L’Iniziazione consisteva anticamente, in una
lunga serie di prove che l’iniziando doveva
man mano superare, fino a raggiungere la
piena consapevolezza di sé. A volte queste
prove erano molto ardue, gli individui venivano
sottoposti quasi a “torture” ma, alla fine del
lungo percorso, la persona aveva acquisito
conoscenza della propria forza e del proprio
coraggio, doti essenziali per raggiungere il Sé
profondo.
Prima di continuare mi preme dire che non tutte
le Fiabe descrivono questi processi; in altre
parole, non tutte le Fiabe sono Iniziatiche. Lo
sono, solo ed esclusivamente, quelle che non
hanno un autore, con nome e cognome e data
di nascita, ma solo quelle che sono giunte fino
a noi attraverso la tradizione orale, passate di
generazione in generazione, di bocca in bocca, da
nonna a nipote, in secula seculorum. Solo queste
hanno mantenuto inalterate nel tempo le gocce di
verità che permettono all’anima di evolvere.
Le altre, come gli splendidi racconti di Andersen,
Pinocchio, Peter Pan e tutte quelle scritte
nell’ottocento, sono solo delle bellissime storie,
pieni di fantasia e bellezza, ma prive di altro
insegnamento.
Le magnificenze delle scuole iniziatiche si sono
perdute nei secoli e i nostri tristi tempi sono
privati (e deprivati) di tali forze e bellezze.
Nel breve excursus che faremo sulle tre Fiabe
principali della nostra cultura, cioè Cappuccetto
Rosso, Biancaneve e Cenerentola, scopriremo
invece le grandi metafore con cui l’umanità ha,
in modo semplice ed immediato, distillato la
saggezza del mondo.
“ C’era una volta…” è una specie di password,
un codice segreto che gli ascoltatori riconoscono
immediatamente e a cui l’anima risponde
sollecita.
Infatti quale è la “volta” di “C’era una volta”? di
quale “volta” si tratta? Si tratta, in realtà, di tutte
le volte, quindi è un modo più affascinante di
dire la parola “sempre”.
Ma quale parte di noi, è “per sempre”, ovvero
non è legata ad un tempo specifico? In altre
parole, quale parte di noi è eterna? La risposta
è proprio l’anima, dove queste storie andranno
ad insegnare la strada verso il fine ultimo di
ogni vita che si rispetti: quello di vivere “felici
e contenti”. Ma questo avverrà alla fine della
storia, quando tutte le prove saranno superate
e i protagonisti potranno diventare in toto quei
Principi o Principesse che sono sempre stati per
diritto di nascita.
Nella nostra vita futura noi potremmo diventare
grandi professori, emeriti scienziati e potremmo
studiare migliaia di libri e tomi, ma di tutte queste
pagine non avremo che un ricordo vago, mentre
delle Fiabe, ascoltate in tenera età, avremo
memoria indelebile. Perché? Perché le Fiabe
vanno, per loro natura, a scolpirsi nelle pieghe
dell’anima, laddove rimangono impresse per
sempre.
L’anima ne ha estremo bisogno perché è
spaventata da ciò che dovrà affrontare (la vita
stessa) e ha bisogno di strumenti efficaci. Da qui
la necessità dell’iniziazione.
Ecco, quindi, che la bella storia ha inizio…
PRESENTAZIONE di Mirella Santamato
Scrittrice, giornalista, poetessa, ricercatrice di
verità. Ha scritto molti libri tra cui Io, sirena fuor
d’acqua (Mondadori) La Trappola Invisibile (MIR)
Il segreto della vita (Hobby &Work) e l’ultimo,
da cui sono tratti gli spunti contenuti in questi
articoli Le Principesse Ignoranti ovvero I Codici
Segreti delle Fiabe Iniziatiche (La Moderna).
Inoltre svolge seminari di consapevolezza su
questi archetipi che ci guidano verso la felicità.
Per conoscere le sue attività e acquistare i suoi
libri: www.mirellasantamato.net
CAPRA SECONDO
+39 3484409348
[email protected]
www.ambientarti.it
Secondo Capra nato ad Asti il 2 maggio 1965
di formazione autodidatta.
Secondo Capra was born in Asti on 2 may
1965 and he is self-taught.
Ha sempre disegnato e negli ultimi dieci anni
si è dedicato alla pittura moderna, utilizzando
oltre alle tele, anche materiali inusuali quali
legno, plexiglass, ferro, alluminio, plastica,
policarbonato, vetro, il tutto viene assemblato
con smalti, acrilici, viti e colle.
He has always drawn and during the last ten years
he has dedicated himself to modern painting,
using, apart from canvas, unusual materials
such as wood, plexiglas, iron, aluminium, plastic,
polycarbonate, glass, the whole is assembled
with glaze, acrylics, screws and glue.
Dall’anno 2000 è iscritto alla Società
Promotrice Belle Arti di Asti (costituitasi nel
1947) con la quale partecipa a due mostre
collettive che si tengono ogni anno in Asti.
Since 2000 he is a member of the Società
Promotrice Belle Arti di Asti (born in 1947)
with whom he participates in two collective
exhibitions that have place every year in Asti.
Dal 2008 ha partecipato alla 6° Edizione di
Vernice Art Fair in Forlì, a Saluzzo Arte 2008
a Saluzzo (CN), alla rassegna Tempo di
Primavera 2008 presso Artecultura a Brera
Milano, nel gennaio 2009 a Bologna presso
Galleria De Marchi Collettiva 20x20.
Since 2008 he has participated In 6th
edition of Vernice Art Fair in Forlì, in Saluzzo
Arte 2008 In Saluzzo (CN), in the exhibition
Tempo di Primavera 2008 at Artecultura In
Brera Milano, on January 2009 In Bologna at
Galleria De Marchi Collettiva 20x20.
38
VEDUTA DALL’ALTO - 2007
Tecnica mista su tela
cm 120x80
L’ANNO CHE VERRÀ - 2007
Tecnica mista su tela
cm 70x100
IMPRINTING n.3 - 2007
Tecnica mista su tela
cm 50x70
Mele mature - 2007
Tecnica mista su tela
cm 70x100
PAOLA TASSINARI
+39 0544 552010
[email protected]
www.teodericaforum.blogspot.com
www.ambientarti.it
Autodidatta.
Proveniente da una famiglia concreta che riteneva
i miei sogni pericolose illusioni.
La vita mi ha portato ad assumermi le mie
responsabilità, fino a che il diradarsi degli impegni
sia lavorativi che famigliari ha fatto sì di poter
riprendere gli studi.
Ho iniziato studi irregolari nel 1996, seguendo i
corsi telematici dell’ Università Nettuno, inerenti
alla Storia Dell’Arte, Critica D’Arte, Filosofia,
Civiltà mediterranee, Sociologia ed Antropologia.
Ho frequentato per due anni uno studio di
artista per imparare la tecnica. Ho mangiato
onnivoramente tutto ciò che mi pareva opportuno
per la mia formazione (conferenze, musei, mostre,
libri, fiere, lezioni all’accademia senza scartare
preventivamente nulla).
Ho partecipato a mostre paesane, cittadine,
tematiche, collettive e telematiche senza mai
vincere nulla.
Le mie opere pittoriche e di piccola scultura sono
realizzate con materiale di scarto, a cui io cerco di
dare nuova vita. Non mi interessano le tecniche,
secondo quello che voglio esprimere posso
usare il figurativo, l’astratto, l’informale, l’affresco,
l’acrilico, il digitale ecc.
Ciò in cui credo è “OCCUPO UNO SPAZIO
QUINDI SONO”.
LA MIA CARNE È LA STESSA CHE RICOPRE LA
LUNA E CHE RICOPRIVA LUCY,
IL MIO SANGUE E’ LO STESSO SANGUE /LINFA
CHE SCORRE NELLE FOGLIE E NELLA DONNA
DEL FUTURO.
I’m autodidact.
I come from a family who believed that my
dreams were dangerous illusions.
I had to take my responsabilities until I could
start again my studies thanks to the reduction
of my familiar and working engagements.
In 1996 I began irregular studies attending,
at Nettuno University, data transmission
courses about history of art, art criticism,
mediterranean culture, sociology and
anthropology.
I’ve frequented for two years an atelier to
learn the technique.
I’ve absorbed all that I considered important
for my formation (conferences, museums,
exhibitions, art lessons).
My pictorial works and my little sculptures
are made of waste products, I try to put a
new life in them.
I’m not interested in techniques, according
to what I want to express I use figurative,
abstract, informal, wall painting, acrylic,
digital processes etc.
I believe in: “I take up space so I exist”.
LA MIA CARNE È LA STESSA CHE RICOPRE
LA LUNA E CHE RICOPRIVA LUCY, IL MIO
SANGUE È LO STESSO SANGUE/LINFA
CHE SCORRE NELLE FOGLIE E NELLA
DONNA DEL FUTURO.
IL PENSATORE DI RODIN - omaggio ad un amico
foto elaborata al computer
COLONNA DEI FRANCESI OVVERO IL RICORDO
foto elaborata al computer
40
PIOVONO BACI DAL CIELO LEGGERI COME FIORI DI MELO
AUTORITRATTO - omaggio a Mondrian
foto elaborata al computer
ALBERTA TEDIOLI
LA BALLATA DELL’ITALIA MALATA
+39 348 8921949
[email protected]
Dalle telefoniche compagnie ogni ora una chiamata
Dicono gli invadenti di volerti far risparmiare
Ma tu lo sai che è la solita fregata
Se tu hai bisogno di lor non li riesci a trovare
www.ambientarti.it
Il mio curriculum artistico è assai limitato.
Scrivo e descrivo in prosa poetica personaggi
di Modigliana particolarmente originali e
sopra le righe, ho pubblicato sul settimanale
di satira allegato all’Unità un articolo di satira
sul giornalismo, ora ho pubblicato il mio primo
romanzo sparagnì l’avaro di romagna; una
storia che ha come protagonisti coloro che
mai sono stati protagonisti: i contadini delle
nostre colline. Un eroe negativo, Sparagnì, al
quale è meglio non assomigliare, purtroppo
di gente che incarna le sue svariate avarizie
ed autistici egocentrismi ce ne sono tante e
forse a volte lo siamo anche noi. Il romanzo
è in vendita nelle librerie romagnole e sta
piacendo molto. È una storia avvincente che
non ti fa staccare dalla lettura e i personaggi,
tutti con caratteri ben definiti, sono vivi e
iniziano ad esistere nella mente dei lettori.
Mi piace scrivere poesie, cioè raccontare
la realtà in un modo diverso, interpretarla e
rieditarla come la vedo io o come si presenta
essa ai miei occhi.
Mi piace molto la satira e vorrei essere Elio
e le storie tese o Dario Vergassola o Luciana
Littizzetto o Michele Serra. Sono fra le poche
persone che invidio (in senso buono) per
intelligenza e cultura.
My artistic curriculum is limited.
I describe in poetic prose people who live
in Modigliana and who are particularly
original.
I’ve published in the satirical weekly
newspaper supplement to Unità a satirical
article of journalism, now I’ve published
my first novel: “Sparagnì l’avaro di
romagna”.
It is a novel where the characters are the
countrymen of our hills.
There Is negative hero, Sparagnì, to whom
it is better to not resemble. unfortunately
there are a lot of people that have his
defects as avarice and egocentricity,
and probably sometime also ourselves.
this book is up for sale in the Romagna
libraries and it is appreciated.
I like writing poetry, that is to narrate the
reality in a different way, interpreting it
with my point of view.
I like very much the satire and I would
like to be Elio e le storie tese or Dario
Vergassola or Luciana Littizzetto or
Michele Serra.
They are the few person that I envy for
theirs culture and Intelligence.
L’avvocato difende il suo cliente
Purchè abbia il portafoglio ben fornito
A spasso il criminale in galera l’innocente
Il bene dal male non importa sia definito
Il professore umilia il bambino
Il genitore non gli ha dato educazione
È rimasto come un animalino
Sono in tre e nessuno ha ragione
Arrogante e sgarbato automobilista
La telecamera è il tuo unico problema
Puoi schiacciare il pedone o l’odioso ciclista
La tua macchina è di ferro e non trema
Impiegato pubblico e privato
Che ti costa un po’ di cortesia?
Lo stipendio l’hai già ritirato
Una volta rispondi per bene, mamma mia!
Valletta e modella della televisione
Sei mezza finta e tutta falsa che tristezza
Lo puoi dare a un potente tutto il plasticone
Assetata di fama successo e ricchezza
Non sai più cos’è la verità giornalista
Avvenimenti e notizie devi tutte manipolare
Sei un uomo che si è tolta la vista
Per meglio potere la gente ingannare
Non vergognamoci di dir la verità
Costa niente comprar l’oggetto cinese
Poi ti dura di mezz’ora la metà
Almeno quello italiano durava quasi un mese
Ottima merce da vendere le disgrazie italiane
Cucinate e marinate, in televisione son servite
Rendon più di un esercito di puttane
Più son tristi più dal consumo preferite
Se non vuoi soffrire prendi la moderna medicina
Se vuoi vedere distaccata, dal di sopra la tua vita
La vendon dappertutto si chiama cocaina
Puoi rotolare in discesa perchè ansimare una salita?
42
Che schifo, che barbarie che corruzione
Abbiamo un organo che si chiama cuore
Proviamo a rimetterlo in produzione
Si è atrofizzato non producendo più amore
Le banche che vergogna nazionale
Prelevano i tuoi soldi senza una ragione
Consapevoli che nessuno può fargli male
Loro sono forti e tu un povero coglione
Sarebbe bello che la vergogna tornasse di moda
Che si sentisse il bisogno di seppellirsi
Che la gente diventasse rossa fino alla coda
E si volesse tutti quanti del male stupirsi
Se tutto marcisce in questa moderna società
È perchè c’è chi dà un gran brutto esempio
Su di noi una classe politica senza moralità
Facendo del deserto Parlamento il suo tempio
E ancora peggio il Vaticano
Ha smarrito la Fede e Religione
Agli uomini non insegna a darsi la mano
Finiremo presto tutti in un burrone
(che può essere anche sulla faccia un berluscone)
GINO STRADA
NEL TUO COGNOME
IL SIGNIFICATO DELLA TUA VITA
UNA VITA TRACCIATA DA DIO
SULLA QUALE
TUTTI GLI UOMINI CAMMINARE
STRADA, UN TAPPETO SULLA TERRA
PER ALLEVIARE IL DOLORE
DI PIEDI SANGUINANTI
UNA LUCE SULLA STRADA
SUL CAMMINO BUIO DEGLI UOMINI
UOMINI PERSI NEL MALE
POSSONO IMBOCCARE QUELLA STRADA
SALVARSI DAL DOLORE
SCAPPARE DALLA VIOLENZA
CORRENDO IN QUELLA STRADA
STRADA CALPESTATA
DA SCARPE CHIODATE
ASSORBE LA SOFFERENZA DEGLI ALTRI
STRADA A FORMA DI CROCE
SOLCHI DI DOLORE
IMPRESSI NEL MANTO
STRADA A SENSO UNICO
VIA DELLA PACE
STRADA NON SEI UN DIO
NON SARAI MAI SANTO
MA SEI UOMO
RUVIDA ISPIDA SCORBUTICA STRADA
DAI TUOI PORI ESCE AMORE
TENGOMONO
+39 339 3198968
[email protected]
www.tengomono.com
www.ambientarti.it
TENGOMONO è:
TENGOMONO is:
> Una voglia irrefrenabile
> Un’idea fissa
> Una manìa
> Un desiderio
> Una necessità
> Un progetto
> Una costante ricerca
> Un esperimento
> Un’attitudine
> Un modo di pensare
> Uno stile di vita
> QUELLO DI CUI HAI BISOGNO!
> An irrepressible desire
> A fixed idea
> A manìa
> A wish
> A need
> A project
> A constant search
> An experiment
> An attitude
> One way of thinking
> One lifestyle
> YOUR NEED!
TENGOMONO nasce quasi per scherzo,
in una calda notte di mezza estate tra
un bicchiere di vino e quattro risate.
TENGOMONO è un team di professionisti
specializzati in molteplici settori delle arti
visive, uniti per qualcosa di nuovo,
Un primo passo verso un nuovo concetto di
STILE.
TENGOMONO born almost as a joke, in a hot
night of Midsummer between a glass of wine
and four laughs.
TENGOMONO is a team of professionals
specialized in various fields of visual arts,
united for something new.
A first step towards a new concept of
STYLE.
44
TENGORILLA
ELECTROTREE
TM BRAIN
CABLED
FABIO VALVASSORI
+39 333 7256021
[email protected]
www.ambientarti.it
Istruzione e Formazione:
2008 - Laurea in Disegno Industriale 110/110 Università degli Studi di Firenze
2004 - Diploma Maturità Tecnica - Istituto
Tecnico “G.Marconi” Lugo
Esperienze Professionali
2008 - Stage presso lo studio “Officine di
Architettura di Marco Paolieri” a Firenze
2003 - Tirocinio presso l’azienda Marcegallia
sede di Ciribella (Ra) con la mansione di tecnico
meccanico
2002 - Tirocinio presso l’aziena Baroncini
a Voltana (Ra) con la mansione di tecnico
meccanico
Lingue Straniere:
INGLESE: discreta conoscenza della lingua
FRANCESE: conoscenza scolastica
Conoscenze Informatiche:
Sistemi Operativi: Windows XP - Mac OS X
Microsoft Office: Word, Excel, Powerpoint
Grafica: Photoshop e Illustrator
Disegno: Autocad, Rhinoceros e 3dStudio
Interessi Extraprofessionali:
Sono appassionato di auto e moto d’epoca.
Progetti per il Futuro:
Lavorare in uno studio o in un’azienda dove si
sviluppino progetti coerenti in continua osmosi
tra i diversi soggetti coinvolti nel processo di
produzione.
46
Instruction and Formation:
2008 - Industrial design degree, vote 110/110
at the University of Florence.
2004 - Technical diploma at the technical
institute G. Marconi of Lugo
Professional experiences:
2008 - Stage at the Marco Paolieri’s “Officine
di Architettura” in Florence
2003 - Training at the Marcegallia company
in Ciribella (RA) as mechanical technician
2002 - Training at the Baroncini company in
Voltana (RA ) as mechanical technician
Libreria Gianò disegnata per Emmelunga
Foreign languages:
ENGLISH: quite good knowledge
FRENCH: scholastic knowledge
Progetto di una foratrice multipla
per la ditta Maggi Engineering
Informatics knowledge:
Operative systems: Windows XP - Mac OS X
Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint
Graphic: Photoshop e Illustrator
Design: AutoCAD, Rhinoceros e 3dStudio
Hobbies:
Interested in old cars and old motorcycles.
Plans for the future:
I would like to work in an office or for a company
where we can develop consistent projects
permanently in osmosis with the different
subjects of the production processes.
Progettazione di interni di una barca da 70’
Lampada in ceramica Totem
[email protected]
[email protected]
www.ambientarti.it
ARTE A 360°
Fly UP