Comments
Transcript
super brown 350/45 - Troostwijk Auctions
Edizione: Valevole dal: UFFICIO PUBBLICITÀ PEDRAZZOLI IBP SpA Viale Pecori Giraldi, 51-53 36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) Tel. +39.0424.509011 • Fax +39.0424.509049 e-mail: [email protected] • http://www.pedrazzoli.it 7.0 03/1998 Studio Tecnico: studio Dal Ferro – MAROSTICA TRONCATRICE A DISCO CIRCULAR SAW KREISSÄGEMASCHINE TRONÇONNEUSE A FRAISE-SCIE SUPER BROWN 350/45 Matricola - Machine Serial Nr. Kenn-Nummer - Matricule Anno di Costruzione - Manufacturing Year Baujahr - Année de Construction ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS IMPORTANTE IMPORTANT WICHTIG IMPORTANT Alla consegna della macchina il cliente deve controllare che tutti i dispositivi indicati nel paragrafo sicurezza del manuale siano presenti ed integri e deve provvedere inoltre al montaggio secondo le modalita indicate di quelli forniti smontati per motivi di trasporto o altro. Upon the delivery of the machine, the consumer must make sure that all the devices mentioned in the paragraph safety of the manual are present and working correctly. Furthermore, he must mount those devices which are not mounted at the time of delivery to facilitate transport. Bei lieferung der maschine muss sich der kunde vergewissern, dass alle im abschnitt des handbuchs der sicherheits vorschriften angegebenen vorrichtungen vorhanden und unversehrt sind; ausserdem muss er die montage der mitgelieferten vorrichtungen veranlassen, die aus transport- gründen nicht eingebaut geliefert wurden. Au moment de la livraison de la machine, le client devra contrôler si tous les dispositifs indiqués dans le paragraphe securite du manuel sont présents et intacts. De plus, il devra monter ceux qui sont fournis démontés pour faciliter le transport de la machine. DICHIARAZIONEDICONFORMITÁ DECLARATIONOFRESPONSABILITY KONFORMITATSERKLÄRUNG DECLARATIONDECONFORMITE FA CS IM ILE Noi - We - Die Firma - Nous: PEDRAZZOLI IBP S.p.A. Viale Pecori Giraldi, 51-53 36061 BASSANO DEL GRAPPA (Vi) ITALY ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS Dichiariamo sotto la nostra esclu- D eclare, under our sole E rklärt unter ihrer aus- Déclarons sous notre respon- siva responsabilità che il prodotto responsability, that the product schließlichen Verantwortung, daß das in der vorliegenden Erklärung beschriebene Pro- dukt sabilité exclusive que le produit TRONCATRICE A DISCO CIRCULAR SAW KREISSÄGEMASCHINE TRONÇONNEUSE A FRAISE-SCIE SUPER BROWN 350/45 MRM SUPER BROWN 350/45 MRP SUPER BROWN 350/45 SA Matricola - Machine Serial Nr. Matrikelnummer - Matricule al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme alla Direttiva Macchine: referred to in this declaration is in compliance with Machine Directives: 89/392/CEE del 14 giugno 1989 e succesive modifiche: 91/368/CEE del 20 giugno 1991 93/44/CEE del 14 giugno 1993 93/68/CEE del 22 luglio 1993 ed alle Direttive: 89/336/CEE del maggio 1989 Compatibilità elettromagnetica. 73/23/CEE del 19 febbraio 1973 Bassa tensione. 89/392/CEE, 14 June 1989 and subsequent modification: 91/368/CEE, 20 June 1991 93/44/CEE, 14 June 1993 93/68/CEE, 22 July 1993 and with Directives: 89/336/CEE, 3 May 1989 Electromagnetic compatibility. 73/23/CEE, 19 February 1973 Low tension. Bassano del Grappa, _______________________ den Maschinenrichtlinien: 89/392/CEE, 14 Juni 1989 und nachfolgenden Änderungen: 91/368/CEE, 20 Juni 1991 93/44/CEE, 14 Juni 1993 93/68/CEE, 22 Juli 1993 und Richtlinien: 89/336/CEE, 3 Mai 1989 Elektromagnetische kompatibilität. 73/23/CEE, 19 Februar 1973 Niederspannung. vorgesehenen Bestimmungen entspricht. auquel cette déclaration se rèfére est conforme à la Directive Machine: 89/392/CEE du 14 june 1989 modifications successives: 91/368/CEE du 20 june 1991 93/44/CEE du 14 june 1993 93/68/CEE du 22 juillet 1993 et à la Directive: 89/336/CEE du 3 mai 1989 Compatibilité electromagnétique. 73/23/CEE du 19 février 1973 Basse tension. L’AMMINISTRATORE DELEGATO CERTIFICATO DI COLLAUDO TESTING CERTIFICATE TRONCATRICE MACCHINA TIPO TYPE OF MACHINE MATRICOLA MACHINE SERIAL NR. 7.187.__.__ SUPER BROWN 350/45 MRM SUPER BROWN 350/45 MRP SUPER BROWN 350/45 SA MODELLO MODEL 400/50 230/50 Volt/Hz. Volt/Hz. 400/60 Volt/Hz. 230/60 Volt/Hz. CODICE TECNICO TECHNICAL CODE NR. 8.890.__.__ CODICE IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC INSTALLATION CODE _______ Volt/Hz. MACCHINA COLLEGATA A MACHINE WIRED AT 8.791.__.__ CODICE IMPIANTO PNEUMATICO PNEUMATIC INSTALLATION CODE DATI TECNICI MOTORI DATE TECHINICAL MOTORS MOTORE TESTA HEAD MOTOR ELETTROPOMPA ELECTROPUMP POTENZA POWER (Kw) N° DI GIRI RPM (ng/1) 1.5 - 2.2 1450 - 2800 0.1 2800 3300 VELOCITÀ DI TAGLIO CUTTING SPEED 18 ÷ 93 m/1 PROCEDURE DI COLLAUDO - TEST PROCEDURES OPERATORE - OPERATOR 1° Montaggio gruppo base con spalla - Controllo rotazione - Montaggio testa con corona e vite senza fine - Controllo giochi. Assemble base with shoulder unit - Check rotation - Assemble head with crown and endless screw - Check tolerance. 2° Controllo voltaggi - Montaggio motore, Guppo trasmissione - Controllo rotazione - Messa in squadra - Inserire olio Montaggio gruppo completo morsa. Che ck Vo ltag e - Asse mb le Mo to r - Drive unit - Che ck ro tatio n - Sq uare machine - Inse rt o il - Asse mb le co mp le te vice unit. 3° Montaggio carter lama - Carter cinghie - Controllo voltaggi e collegamento impianto elettrico - Controllo funzioni macchina x 20' e regolazione velocità - Montaggio lama. As s e mb le b lad e g uard - Be lt g uard - Che c k v o ltag e and c o nne c tio n o f e le c tric wiring - Che c k mac hine func tio ning fo r 20' and s p e e d ad jus tme nt - As s e mb le b lad e . 4° Montaggio gruppo cilindro pneumatico (MRP - SA) - Regolazione morsa (MRP - SA) - Montaggio della apparecchiatura pneumatica MRP o automatica SA - Collegamenti e finiture - Controllo funzionale ed estetico (almeno 40 cicli di lavoro). Assemble pneumatic cylinder unit (MRP - SA) - Vice adjustment (MRP - SA) - Assemble pneumatic equipment (MRP) or automatic equipment (SA ) - Connections and finish - Check functioning and aesthetics (at least 40 work cycles). 5° Registrazione e controlli vari - Taglio pieno ø 50 - Controllo squadre - Controllo estetico ed accessori - Pulizia imballaggio. Setting and various checks - Cut full bar ø 50 - Check brackets- Check aesthetics and accessories - Cleaning and packing. NOTE NOTES DATA COLLAUDO DATE OF TESTING PEDRAZZOLI IBP S.p.A. Viale Pecori Giraldi, 51-53 36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) Tel. +39.0424.509011 Fax +39.0424.509049 http://www.pedrazzoli.it COLLAUDATORE TESTER SUPER BROWN 350/45 C.350 - C.351 - C.352/002 VERSIONI DELLA TRONCATRICE VERSIONS DISPONIBLES DE LA TRONCONNEUSE CUTTING-OFF MACHINE VERSIONS VERSIONEN DER KREISSÄGEMACHINE Marchio CE e n° di matricola Marque CE et n° de matricule CE mark and serial number CE- Markenzeichen und Matrikelnummer Marchio CE e n° di matricola Marque CE et n° de matricule CE mark and serial number CE- Markenzeichen und Matrikelnummer C 350 VERSIONE MORSA RAPIDA MANUALE VERSION AVEC ETAU RAPIDE MANUEL RAPID MANUAL VICE VERSION VERSION MIT MANÜELLEM, SCHNELLBLOCKIERENDEM C 351 VERSIONE MORSA PNEUMATICA VERSION AVEC ETAU PNEUMATICHE AIR-OPERATED VICE VERSION VERSION MIT PNEUMATISCHEM SCHRAUBSTOCK Marchio CE e n° di matricola Marque CE et n° de matricule CE mark and serial number CE- Markenzeichen und Matrikelnummer C 352 VERSIONE AUTOMATICA PNEUMATICA VERSION EN AUTOMATIQUE PNEUMATICHE AUTOMATIC AIR-OPERATED EXECUTION VERSION MIT PNEUMATISCHEM FUNZIONAMENTO MODELLO MANUALE PNEUMATICO manuale C 350 C 351 C 352 1.1.2 DISCESA TESTA MORSA manuale automatica manuale automatica automatico ● ● ● ● ● ● ● ● ● SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Italiano English INDICE GENERALE GENERAL INDEX SEZIONE 1: INFORMAZIONI GENERALI SECTION 1: GENERAL DESCRIPTION SEZIONE 2: USO DELLA MACCHINA SECTION 2: OPERATION SEZIONE 3: MANUTENZIONE DELLA MACCHINA SECTION 3: MACHINE MAINTENANCE Français Deutsch INDEX GENERAL INHALTSVERZEICHNIS SECTION 1: DESCRIPTION GENERALE ABSCHNITT 1: ALLGEMEINE ANGABEN SECTION 2: UTILISATION DE LA MACHINE ABSCHNITT 2: GEBRAUCH DER MASCHINE SECTION 3: ENTRETIEN DE LA MACHINE ABSCHNITT 3: WARTUNG DER MASCHINE SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Sezione – Section Section – Abschnitt 1 Italiano English INFORMAZIONI GENERALI GENERAL DESCRIPTION Indice dei capitoli: Section index: Capitolo 1.1: INFORMAZIONI Chapter 1.1: DESCRIPTION Capitolo 1.2: SICUREZZA Chapter 1.2: SAFETY Capitolo 1.3: INSTALLAZIONE E PRIMO Chapter 1.3: INSTALLATION AND AVVIO Français START-UP Deutsch DESCRIPTION GENERALE ALLGEMEINE ANGABEN Index section: Inhaltsverzeichnis der Kapitel: Chapitre 1.1: DESCRIPTION Kapitel 1.1: INFORMATIONEN Chapitre 1.2: SECURITE Chapitre 1.3: INSTALLATION ET PREMIERE MISE EN SERVICE 1.0 Kapitel 1.2: INFORMATIONEN Kapitel 1.3: INSTALLATION UND ERSTE INBETRIEBNAHME SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Italiano English Capitolo 1.1 Chapter 1.1 INFORMAZIONI INFORMATION 1.1.1 – Garanzia 1.1.1 – Warranty 1.1.2 – Numero di matricola 1.1.2 – Serial Number 1.1.3 – Foglio di collaudo 1.1.3 – Testing certificate 1.1.4 – Uso previsto – Caratteristiche tecniche – Livello sonoro 1.1.4 – Purpose of machine – Technical characteristics – Sound intensity 1.1.5 – Dati tecnici 1.1.5 – Technical data 1.1.6 – Scelta della lama 1.1.6 – Blade choice 1.1.7 – Capacità di taglio 1.1.7 – Cut capacity 1.1.8 – Tabella oli 1.1.8 – Oils equivalents chart 1.1.9 – Diagramma velocità di taglio – Tabella dati pulilama – Capacità di taglio 1.1.9 – Cutting speed diagram – Chip remover data table – Cutting capacities Français Deutsch Chapitre 1.1 Kapitel 1.1 INFORMATION INFORMATIONEN 1.1.1 – Garantie 1.1.1 – Garantie 1.1.2 – Numéro de matricule 1.1.2 – Matrikel Nummer 1.1.3 – Certificat d’essai 1.1.3 – Prüfungsprotokol 1.1.4 – Emploi prevu – Caractéristiques techniques – Niveau sonore 1.1.4 – Anwendungsbereich – Technische Eigenschaften – Schallpegel 1.1.5 – Données techniques 1.1.5 – Technische Daten 1.1.6 – Choix de la lame 1.1.6 – Das richtige Sägeband 1.1.7 – Capacité de coupe 1.1.7 – Schnittbereiche 1.1.8 – Tableau huiles 1.1.8 – Oel-Vergleichstabelle 1.1.9 – Diagramme de la vitesse de coupe – Données du brise copeaux – Capacité de coupe 1.1.9 – Schnittgeschwindigkeit - Diagramm – Eigenschaften Späneräumer – Schnittlbereich SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) 1.1.0 Italiano Français GARANZIA GARANTIE – La ditta garantisce che la macchina di cui al presente libretto, è stata progettata e costruita nel rispetto delle norme vigenti, in modo particolare a quelle per la sicurezza e la salute dei lavoratori; il collaudo ha avuto esito positivo (vedi certificato allegato). – La garanzia sui prodotti è di 12 mesi; dalla garanzia sono esclusi i motori elettrici e gli utensili. – L’acquirente ha diritto esclusivamente alla sostituzione delle parti difettose escluse le spese di trasporto ed imballo che sono a suo carico. – Sono esclusi dalla garanzia i danni derivanti dalle cadute o da cattiva conduzione della macchina, dalla inosservanza delle norme di manutenzione nonché da errate manovre dell’operatore. – Qualsiasi manomissione al prodotto, specialmente ai dispositivi di sicurezza, farà decadere la GARANZIA e solleverà il costruttore da ogni responsabilità. – Nessun risarcimento é dovuto per eventuale inattività della macchina. – Il numero di matricola, apposto sulla macchina, costituisce primario riferimento per la garanzia, il libretto istruzioni, l’assistenza post vendita, e la identificazione del prodotto per qualunque necessità. – Le constructeur garantit que la machine qui fait l’objet du présent manuel a été conçue et construite dans le respect des normes en vigueur, en particulier des normes concernant la sécurité et la santé des opérateurs ; l’essai s’est conclu sur un résultat positif (voir certificat ci-joint). – La garantie a une validité de 12 mois. Les moteurs et les outils sont exclus de lagarantie. – L’acheteur a droit exclusivement au remplacement des pièces défectueuses. Les frais de transport et d’emballage sont à sa charge. – Les dommages causés par des chutes, le mauvais placement de la machine, à non respect des règles d’entretien, ou aux fausses manoeuvres de l’opérateur sont exclus de la garantie. – Toute altération à la machine, particulièrement aux dispositifs de sécurité, causera l’expiration immédiate de la GARANTIE et déchargera le constructeur de toute responsabilité. – Aucun dédommagement est accordé en cas d’inactivité de la machine. – Le numéro de matricule de la machine est une référence importante pour la garantie, le mode d’emploi, et l’assistance et pour l’identification du modèle de la machine en cas de nécessité. ATTENZIONE: il certificato di garanzia e la dichiarazione di conformità in originale sono allegate al presente libretto. AVVERTENZE – I prodotti sono costruiti in conformità alle vigenti norme antinfortunistiche. – Ogni eventuale “certificazione legale di collaudo antinfortunistico” dovrà essere richiesta agli organi competenti, a cura e a spese dell’utilizzatore. – Allo scopo di ottenere le migliori prestazioni, raccomandiamo ai Sigg. Clienti di attenersi alle istruzioni contenute nel presente opuscolo. In tal modo si potrà ottenere il massimo rendimento della macchina e si potranno evitare gli inconvenienti che la mancata osservanza delle norme d’uso e manutenzione potrebbe causare. – Onde evitare il ricorso alla Ditta costruttrice per inconvenienti facilmente eliminabili, si raccomanda particolarmente di seguire le istruzioni qui di seguito esposte. – Qualora, dopo aver scrupolosamente osservato le norme dettate si ravvisasse comunque la necessità di intervento del nostro Servizio Assistenza Tecnica é indispensabile vengano fornite sufficienti indicazioni tecniche per poter individuare la possibile natura del guasto e/o determinare le parti od organi che presentano anomalie di funzionamento. Tali precisazioni consentiranno un più rapido ed efficace intervento sulla macchina. – Duplicati del libretto istruzioni sono ottenibili citando il “numero di matricola” della macchina. N.B. : Per ogni altra necessità o controversia, si fa riferimento alle condizioni generali di vendita riportate sulla fattura. 1.1.1 ATTENTION: le certificat de garantie et la déclaration de conformité originaux sont joints au présent manuel. INSTRUCTIONS – La machine est fabriquée en conformité avec les normes en vigueur pour la prévention des accidents du travail. – Toute “Certication/essai de securité” devra être demandée par l’utilisateur à sa charge au bureau qualifié. – Afin d’obtenir les meilleurs résultats nous conseillons de se conformer aux instructions contenues dans ce catalogue. De cette façon il sera possible d’obtenir de la machine un rendement maximum et on pourra éviter les inconvénients dûs au non respect des règles d’entretien et d’utilisation. – Afin d’éviter le recours à la Maison constructrice pour des simples inconvénients, il est particulièrement conseillé de suivre les instructions ci-jointes. – Si après avoir scrupuleusement observé les normes dictées, l’intervention de notre Service Assistance Technique est encore nécessaire, fournir toutes les indications techniques utiles pour déterminer le type de panne et/ou les pièces qui présentent des anomalies. Ces indications du client permettront une révision plus rapide et une parfaite mise au point de lamachine. – Des copies du mode d’emploi et d’entretien peuvent être obtenues en indiquant le numéro de matricule de la machine. P.S. : Pour toute autre nécessité ou controverse, voir les conditioms générales de vente indiquées sur lafacture. SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) English Deutsch WARRANTY GARANTIE – The firm guarantees the machine described hereby, has been designed in compliance with all regulations in force, in particular safety and health regulations; the machine has undergone successful testing (see test certificate enclosed). – The warranty covers a period of 12 months. It does not cover electrical motors and tools. – The purchaser is entitled to the replacement of faulty parts. Shipping and packing costs are at his expense. – The warranty does not cover damages caused by: falls or careless handling of the machine, incorrect operation, non-compliance with the maintenance rules. Any tampering with the machine, especially with its safety devices, automatically causes the WARRANTY to expire. The manufacturer will be freed from any responsability. – No claim for damages shall be accepted in case the machine lays idle for a period of time. – The serial number on the machine is a main reference for the warranty, instructionsmanual, aftersale service and to identify the machine in case of need. – Die Herstellerfirma garantiert, daß die im vorliegenden Handbuch beschriebene Maschine unter Einhaltung der geltenden Vorschriften, und insbesondere jener über die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz, entworfen und hergestellt wurde. Die Prüfung wurde mit Erfolg bestanden (siehe beiliegendes Zertifikat). – Die Garantiezeit beträgt 12 Monate ab Lieferdatum und beschränkt sich auf die gute Qualität der verwendeten Werkstoffe und das Vorhandensein von Herstellungsfehlern. Von der Garantie ausgeschlossen sind folgende Teile: der elektrische Motor und die Werkzeuge. – Der Käufer hat lediglich Anspruch auf die Ersetzung von Teilen, die sich als fehlerhaft erweisen sollten, wobei Transport und Verpackungsspesen zu seinen Lasten gehen. – Von der Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Sturz oder unsachgemäßes Behandeln der Maschine verursacht werden, weiters durch die Nichtbeachtung der Wartungsvorschriften sowie durch falsche Bedienung seitens des Benutzers. – Jede Manipulation der Maschine, vor allem der Sicher-heitsvorrichtungen, bewirkt das Verfallen des Anrechts auf Garantie und entbindet die Herstellerfirma von jeder Ver-antwortung. – Ein längerer Stillstand der Maschine gibt kein Anrecht auf Schadensersatz. – Die auf der Maschine angebrachte Matrikelnummer bildet den wichtigsten Bezugspunkt für die Identifizierung der Maschine seitens der Herstellerfirma; diese muß immer angegeben werden, sei es auf dem Garantieschein, bei Anfrage einer Kopie der Bedienungsanleitung und bei jeglichem Wartungseingriff. WARNING: the original guarantee certificate and compliance statement are enclosed with this booklet. ACHTUNG: Der Garantieschein und die Konformitätserklärung im Original liegen den vorliegenden Gebrauchsanleitungen bei. NOTES – The machines are manufactured in compliance with the accident prevention rules in force. – Any “legal certification of accident prevention testing” must be requested to the competent authorities by the end user at his expense. – Strictly comply with the instructions contained in this manual to obtain the best performance from the machine. Strict compliance with the rules herewith contained will ensure optimum results and avoid any inconvenience caused by thenon-compliance of operation and maintenance instructions. – To avoid contacting the Manufacturer for problems which can be easily solved, closely follow the instructions given below. – If after having strictly complied with the instruction given, the buyer still needs the help of our Technical Assistance Service he must supply all the technical indications necessary to determine the type of problem and/or the parts which are not functioning correctly. This will enable our Technical Assistance Service to intervene quickly and efficiently on the machine. – Copies of the instructions manual may be requested upon indication of the machine serial number. WICHTIGE BEMERKUNGEN – Die Maschinen werden nach den derzeit geltenden Unfallverhütungsvorschriften hergestellt. – Jede eventuelle gesetzliche Bescheinigung über die Unfallverhütungs-Prüfungsabnahme muß auf Kosten des Benutzers bei der zuständigen Behörde beantragt werden. – Um die beste Maschinenleistung zu erzielen, empfehlen wir unseren Kunden lebhaft, sich die Bedienungsanleitung aufmerksam durchzulesen und sich genau an die Anweisungen zu halten. Auf diese Weise wird eventuellen Schäden vorgebeugt und die vorzeitige Abnützung der Maschine durch unsachgemäßes Bedienen vermieden. – Insbesondere bitten wir, die nachstehend dargelegten Anweisungen genau einzuhalten, um den Eingriff der Herstellerfirma bei kleinen Störungen zu vermeiden, die sich leicht beseitigen lassen. – Sollte sich - trotz genauer Einhaltung der vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen - die Notwendigkeit ergeben, daß unser technischer Service in Anspruch genommen werden muß, ist es unbedingt erforderlich, daß ausreichende technische Angaben gemacht werden, die ein schnelles Auffinden des Schadens oder der defekten Teile ermöglichen. Solche Angaben erleichtern ein rasches und wirkungsvolles Vorgehen unserer Techniker. – Abschriften der Betriebsanleitungen können nur mit Angabe der Matrikelnummer der Maschine bei uns bezogen werden. N.B.: Refer to the general sales terms stated on the invoice for any other need or controversy. P.S. Für jede weitere Erklärung oder Streitfrage verweisen wir auf unsere auf den Rechnungsformularen angegebenen allgemeinen Verkaufsbedingungen. SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) 1.1.1 Français Italiano USO PREVISTO EMPLOI PREVU Macchina progettata per essere utilizzata principalmente da industrie di carpenteria media e leggera. Questa macchina è stata concepita per il taglio di materiali ferrosi di sezione piena, aperta o tubolare. Ogni altro materiale o uso diverso da questo deve considerarsi improprio e vietato. Machine mise au point pour être utilisée surtout par les industries de charpenterie moyenne et légère. Cette machine a été conçue pour la coupe de matériels ferreux de section pleine, ouverte ou tubulaire. Tout autre matériel ou emploi différent doit être considéré comme impropre et interdit. RISCHI RESIDUI Durante la fase di lavoro (taglio) l’operatore non deve intervenire in alcun modo o con qualsiasi attrezzo nell’area di taglio a causa della pericolosità dell’utensile in movimento. RISQUES RESIDUELS Durant la phase de travail (coupe), l’opérateur ne doit intervenir en aucune façon ou avec aucun outillage dans la zone de coupe à cause de la dangerosité de l’outil en mouvement. CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Troncatrice con lama a disco diametro 350, dotata di variatore continuo di velocità da 18÷99 m/1’ che permette il taglio di materiale dall’acciaio inox all’alluminio. Le caratteristiche salienti di questa macchina sono: Tronçonneuse avec lame à disque ayant un diamètre de 350 mm est munie d’un variateur continu de vitesse de 18÷99 m/1’ permettant la coupe de matériaux allant de l’acier inox à l’aluminium. Les caractéristiques principales de cette machine sont: • Struttura di notevole robustezza che consente tagli silenziosi ed esenti da vibrazioni. • Morsa con dispositivo di bloccaggio rapido. • Disco girevole che garantisce un’ampia e stabile zona di appoggio al pezzo da tagliare. • Possibilità di eseguire tagli diritti, e 45° a sinistra. La troncatrice può essere fornita nelle seguenti versioni: – manuale, morsa pneumatica, semiautomatica pneumatica. • Une structure très solide permettant d’effectuer des coupes sans bruit et sans vibrations. • Etau avec dispositif de blocage rapide. • Disque tournant offrant une zone d’appui très grande et stable à la pièce à couper • Effectuer des coupes droites, et 45° à gauche. La tronçonneuse est disponible dans les variantes suivantes: – manuelle, avec étau pneumatique, pneumatique. LIVELLO SONORO NIVEAU SONORE Il livello sonoro è stato rilevato con la macchina in moto, a vuoto. La rilevazione è stata effettuata in posizione operatore a 1.6 metri di altezza. Le niveau sonore a été relevé avec la machine en mouvement, à vide. Le relevé a été effectué par l’opérateur à 1,6 mètres de hauteur. min velocità a vuoto max velocità a vuoto min vitesse à vide max vitesse à vide Leq Leq = 62 dB (A) = 75 dB (A) Leq = 62 dB (A) Leq = 75 dB (A) Il livello sonoro con macchina in ciclo di taglio è molto variabile in funzione di: sezione del materiale (pieno o tubo) e tipo, passo della lama e forma dei denti. Data la molteplicità delle situazioni è di seguito riportato un esempio con lama standard di passo adeguato (vedi tabella lame): Le niveau sonore avec la machine en cycle de coupe varie considérablement en fonction de: section du matériel (plein ou tube) et type, pas de la lame et forme des dents. Compte tenu de la multiplicité des situations, un exemple est donné ci-dessous, avec lame standard de pas adéquat (voit tableau lames): min velocità pieno Ø 55 in C40 min vitesse plein Ø 55 en C40 Leq = 84,5 dB (A) Per profili particolarmente bisogna eseguire una misurazione del livello sonoro poichè può essere superato il valore di 85 dB (A). Se l’esito è positivo bisogna prendere provvedimente adeguati secondo la vigente normativa in materia. Il Servizio Tecnico Pedrazzoli è sempre a disposizione per eventuali chiarimenti o consigli specifici. VIBRAZIONI: la misura ha dato valori inferiori a 2,5 m/sec2. Leq = 84,5 dB (A) Pour des profils particulièrement fins, il faut effectuer un mesurage du niveau sonore car il est possible que la valeur de 85 dB (A) soit dépassée. Si le résultat est positif, il faut prendre les mesures adéquates conformément à la norme en vigueur correspondante. Le bureau technique Pedrazzoli est toujours à la disposition des utilisateurs pour d’éventuels éclaircissements ou conseils spécifiques. VIBRATIONS : la mesure a donné des valeurs inférieures à 2,5 m/s2. 1.1.4 SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Deutsch English PURPOSE OF MACHINE ANWENDUNGSBEREICH This machine has been designed to be mainly used by light and medium structural steel industries. This machine has been designed for the cutting of ferrous material with solid, hollow or round cross-section. Any other material or use differing from the above is to be considered inappropriate and prohibited. Diese Maschine wurde speziell fuer die Stahlbauindustrie entwickelt, in der sie auch ihr Haupteinsatzgebiet hat. Diese Maschine eignet sich für den Schnitt von Vollmaterial oder Rohren aus Eisen. Jede andere Material oder Verwendung der Maschine ist als uneigen und verboten anzusehen. RISKS During the cutting phase, the operator must NEVER put hands or use tools in the cutting area. RESTRISIKEN Während der Arbeitsphase (Schnitt) darf der Bediener, aufgrund der Gefährlichkeit des betriebenen Werkzeuges, weder mit den Händen noch mit Werkzeugen in den Schnittbereich eingreifen. TECHNICAL CHARACTERISTICS TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Cutting-off machine with a Ø 350 mm circular saw. It is equipped with a continuous speed variator from 18÷99 m/1’ which allows material ranging from stainless steel to aluminium to be cut. The most important characteristics of this machine are: Trennmaschine mit einer Scheibe (Sägeblatt) mit einem Durchmesser von 350, ist mit einem Drehzahlwandler ausgestattet, der die Geschwindigkeit von 18÷99 m/1’ erhöht; dadurch wird das Schneiden von unterschiedlichem Material, vom Stahleisen bis zum Aluminium, möglich. Die hervorstechenden Eigenschaften dieser Maschine sind: • A verysturdy structure which reduces the noise level and vibrations to minimum during the cutting phase. • Vice with rapid clamping device. • A very large revolving disk (Ø 320 mm) ensuring a wide and stable resting area for the workpiece during the cutting phase. • Eine robuste Struktur; dadurch werden geräuscharme und vibrationsfreie Schnitte ermöglicht. • Schraubstock mit Vorrichtung zur schnellen Blockierung. • Drehbare Scheibe auf der das zu schneidende Stück eine breite und stabile Auflage findet. • Possibility of executing straight cuts, and 45° left. • 90 Grad Schnitte und 45 Grad nach links. The cutting-off machine is available in the following versions: – manual, with a pneumatic vice, pneumatic. Die Trennmaschine kann in den folgenden Versionen geliefert werden: – Handbetrieben, pneumatischem Schraubstock, halbautomatisch. SOUND INTENSITY SCHALLPEGEL The sound level has been measured when machine is running loadless in automatic mode. The measurement has been carried out in the operator position, at a height of 1.6 m. Der Schallpegel wurde mit im Leerlauf betriebener Maschine gemessen. Die Messung wurde in einem Abstand von einem Meter zur Maschinenvorderseite und auf einer Höhe von 1.6 m durchgeführt. min loadless speed max loadless speed min Geschwindigkeit max Geschwindigkeit Leq = 62 dB (A) Leq = 75 dB (A) The machine sound intensity with cutting cycle can vary considerably according to: material type and cross-section (solid or tube), blade pitch and shape of blade teeth. Because of the many different situations, we have given hereby an example with standard blade having suitable pitch (see blade table): min speed solid tube 55 in C40 Leq Leq = 62 dB (A) = 75 dB (A) Der Schallpegel der Maschine während des Schnittablaufs ist sehr unterschiedlich und wird vom Materialschnitt (Vollmaterial oder Rohre), von der Materialart, der Sägebandteilung und der Form der Zähne beeinflußt. Aufgrund der Vielfältigkeit der Situationen ist nachfolgend ein Beispiel mit Standardsägeblatt mit entsprechender Teilung (siehe Tabelle der Suagebänder) angeführt: Leq = 84,5 dB (A) min Geschw. mit Vollmaterial Ø 55 aus C40 For particularly thin section bars it is important to measure the sound level since it may occur that the value of 85 dB (A) may be exceeded. If the result is affermative, it is necessary to take proper steps according to relative regulations in force. The Pedrazzoli Engineering Department is at your complete disposal for any advice of clarification. VIBRATIONS: the measure has given values less than 2.5 m/sec2. SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Leq = 84,5 dB (A) Bei Verarbeitung von besonders dünnwandigen Profilen ist zunächst eine Messung des Geräuschpegels vorzunehmen, der einen Wert von 85 dB (A) überschreiten kann. Bei positivem Ergebnis sind geeignete Maßnahmen gemäß den einschlägigen Vorschriften zu ergreifen. Der Technische Kundendienst der Pedrazzoli steht Ihnen für alle Auskünfte und spezifischen Ratschläge zur Verfügung. VIBRATIONEN: die Messung hat Werte unter 2,5 m/sec2 ergeben. 1.1.4 Français Italiano DATI TECNICI DONNEES TECHNIQUES Motore trifase ad una velocità . . . . . . . . . .kW 1,5 Giri albero porta-lama . . . . . . . . . . .Hz 50 n/1’ 17÷90 Giri albero porta-lama . . . . . . . . . . . Hz 60 n/1’ 20÷90 Diametro massimo della lama circolare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm 350 * Diametro minimo della lama circolare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm 275 Velocità di taglio variabile con lama Ø 350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .m/1’ 18÷99 Massima apertura morsa . . . . . . . . . . . . . .mm 175 Altezza ganascie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm 60 Portata elettropompa per refrigerante (m 1 di prevalenza) . . . . . . . . . . . . . . . . . .l/1 22 Dimensioni: b x h x p mm . . . . . . . . . . . .1400x1880x1200 Peso C350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 177 Peso C351 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 183 Peso C352 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 197 Moteur triphasé à une vitesse . . . . . . . . . kW1. 5 Rotations arbre porte-lame . . . . .Hz 50 T/mn 17÷90 Rotations arbre porte-lame . . . . . .Hz 60 T/mn 20÷90 Diamètre max. lame à disque . . . . . . . . . .mm 350 * Diamètre min. de la lame circulaire . . . .mm 275 Vitesse de coupe variable avec lame Ø 350 . . . . . . . . . . . . . . . . .m/1’ 18÷99 Ouverture max. de l’étau . . . . . . . . . . . . . .mm 175 Hauteur mâchoires . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm 60 Débit électropompe pour liquide de réfrigération (Hauteur d’élévation 1 mètre) . . . . . . . . . . . . . . . . .l/1’ 22 Dimensions (bxhxp) mm . . . . . . . . . . . . .1400x1880x1200 Poids C350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 177 Poids C351 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 183 Poids C352 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 197 * N.B. Con lama Ø 275 la capacità minima di taglio è di 30 * NB: Avec une lame de diam. 275, la capacite minimum mm. per tondi. Per diametri inferiori e per profili a spigolo vivo bisogna interporre uno spessore di circa 10 mm. tra la spalla appoggio pezzi ed il pezzo da tagliare. de coupe est de 30 mm pour des ronds. Pour des diametres inferieurs et pour des profils a arete vive, il faut intercaller une cale d’environ 10 mm entre l’appui et la piece a couper. DOTAZIONI EQUIPEMENT – – – – – – – – – – Lame diam. 350 p. 8 – Essuie-lame à roulleau – Tige millimétrique avec arrêt pour barre – Support barre oscillante – Inverseur de marche – Antibavure mécanique – Clefs pour effectuer l’entretien – Livret de mode d’emploi – Certificat d’épreuve et declaration de conformité (joint au manueld’instructions). Lama Ø 350 mm passo 8 Pulilama a rullo Asta millimetrata con fermobarra Supporto barra oscillante Invertitore di marcia Antibava meccanico Serie di chiavi per la manutenzione Libretto istruzioni Certificato di collaudo e di conformità (allegato al libretto istruzioni). ACCESSOIRES ACCESSORI – Piedistallo componibile C096 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg – Piedistallo in lamiera saldato C090 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 34 – Socle à monter C096 poids . . . . . . . . . .kg – Socle à monter C090 poids . . . . . . . . . . .kg 49 OPZIONALI A RICHIESTA DISPONIBLE SUR DEMANDE: – – – – – – – – Rulliera di carico (mt 2) Prolunga per rulliera di carico (mt 2) Rulliera di scarico con fermobarra (mt 2) Prolunga per rulliera di scarico (mt 2) 1.1.5 34 49 Servante d’alimentation (2 mètres) Rallonge pour servante d’alimentation (2 mètres) Servante de réception (2 mètres) Rallonge pour servante de réception (2 mètres) SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Deutsch English TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN Three-phase motor with one speed . . . . . .kW 1.5 Blade-bearing shaft speed . . . . . .Hz 50 RPM 17÷90 Blade-bearing shaft speed . . . . . .Hz 60 RPM 20÷90 Max. diameter of circular saw blade . . . . .mm 350 * Min. diameter of circular saw blade . . . .mm 275 Variable cutting speed with Ø 350 blade m/min 18÷99 Max. vice opening . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm 175 Jaw height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm 60 Electric pump delivery capacity- coolant (delivery head 1 metre) . . . . . . . . . . . . .l/min 22 Overall dimensions (bxhxd) mm . . . . . . .1400x1880x1200 Weigh C350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 177 Weigh C351 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 183 Weigh C352 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 197 Dreiphasiger Motor mit einer Geschwindigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kW 1,5 Umdrehungen der Sägeblattwelle . .Hz 50 n/1’ 17÷90 Umdrehungen der Sägeblattwelle . .Hz 60 n/1’ 20÷90 Max. Durchmesser des Kreissägeblattes .mm 350 * Mindestdurchesser des Kreissägeblattes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm 275 Variable Schnittgeschwindigkeit mit Sägeblattwelle Ø 350 . . . . . . . . . . . .m/1’ 18÷99 Max. Öffnung des Schraubstockes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm 175 Höhe der Spannbacken . . . . . . . . . . . . . . .mm 60 Leistung der Elektropumpe für die Kühlflüssigkeit (m 1 Förderhöhe) . . . . . . .l/1’ 22 Abmessungen (Grundfl.x HöhexTiefe) mm . . . . . . . . .1400x1880x1200 Gewicht C350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 177 Gewicht C351 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 183 Gewicht C352 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 197 * NOTE: With blade D. 275 mm the min. cutting capacity is of 30 mm for round tubes. For smaller diameters and for profiles with sharp edge a spacer of ca. 10 mm has to be placed between the back fence and the workpiece. * PS: Mit Sägeblatt-Durchmesser 275 mm beträgt die min. STANDARD ON THE MACHINE AUSRUSTUNG DER MASCHINE – Blade dia. 350 mm. pitch 8 – Chip remover roller – Millimetric rod with bar stop – Swinging bar support – Speed renverser – Mechanical anti-burr vice – Spanners for maintenance operations – Instruction manual – Test certificate and Compliance Statement (together with the instructions manual). – Sägeblatt Ø 350 - Abstand 8 – Späneentferner mit Rollen - Abstand – Stabfeststellvorrichtung – Schwenkbare Stabauflage – Wendegetriebe – Mechanische Entgratvorrichtung – Schlüssel und Gebrauchsanweisungen – Prüfungsprotokoll + Konformitätserkärung (der Betriebsanleitung beigelegt). UPON REQUEST AUF ANFRAGE – Modular pedestal C096 . . . . . . . . . . . . . .kg – Welded- sheetmetal pedestal C090 . . . . .kg OPTIONALS AVAILABLE ON DEMAND: – – – – Infeed material support (2 metres) Extension for infeed material support (2 metres) Outfeed material support with bar stop (2 metres) Extension for outfeed material support (2 metres) SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) 34 49 Schnittleistung 30 mm, für Rundmaterial. Für kleinere Durchmessern und für Profile mit scharfer Kante, muss man ein Distanzstück von ca. 10 mm zwischen Stützschulter und Werkstück dazwischenlegen. – Zusammenstellbares Untergestell C096 . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg – Untergestell aus geschweißtem Blech C090 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 34 49 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE – – – – Laderollbahn (2 m) Verlängerung für Laderollbahn (2 m) Entladerollbahn mit Stabsperre (2 m) Verlängerung für Entladerollbahn (2 m) 1.1.5 CHOIX DES FRAISES SCIES SCELTA DELLA LAMA A DISCO ,, ,, ,, ,, ,, WAHL DER SÃGEBLATTER BLADE SELECTION MATERIALI FERROSI / IRON METALS MATERIAUX FERROUX - EISEN METALLE Diametro / Diameter Diamètre / Durchmesser Spessore / Thickness Épaisseur / Dicke d b g D 275 300 315 350 s 2 2,5 2,5 2,5 b 10-80 g≤2 t 3 3 3 3 Z 280 300 320 360 b 10-80 g 2-4 d 10-18 t 5 5 5 5 Z 170 190 200 220 b 20-80 g 4-10 d 18-50 t 8 8 8 8 Z 110 120 120 140 t 10 10 10 10 Z 90 90 100 110 t / 12 12 12 Z / 80 80 90 d 50-70 ,, ,, ,, ,, ,, ,,, ,,, d d>70-100 MATERIALI NON FERROSI / NON IRON METALS MATERIAUX NON FERROUX - NICHTEISEN METALLE Diametro / Diameter Diamètre / Durchmesser Spessore / Thickness Épaisseur / Dicke b g d D 275 300 315 350 s 2 2,5 2,5 2,5 b 10-80 g≤3 d 10-18 t 5 5 5 5 Z 170 190 200 220 b 20-80 g≥3 d 18-30 t 8 8 8 8 Z 110 120 120 140 t 10 10 10 10 Z 90 90 100 110 d 30-40 Si garantisce l’ottimo funzionamento della vite-corona utilizzando seghe con fori di trascinamento. 1.1.6 g Nous garantissons le bon fonctionnement de la vis et couronne seulement si l’on emploie des fraise-scie avec trous d’entrainement D Ø 63 b Ø 32 H7 ,,, ,,, s Ø 10 B11 Best performance of crownscrew is guaranteed when circular saw blades with drawing holes are used. Die Verwendung von Sägeblätter mit Mitnehmer-löchern sichert den guten Betrieb der Schnecke und des Schneckenkranzes. SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) CAPACITE DE COUPE, ANGLE DE COUPE ET ANGLE LIBRE CUTTING CAPACITIES AND CLEARANCE ANGLES 0,1 S CAPACITÀ DI TAGLIO E ANGOLI DI SPOGLIA SCHNITTLEISTUNG, SPAN-UND FREIWINKEL S ✸ 1/3 0,34t Dentatura tipo Heller per pieni e tubi spessore ≥ 2 mm Heller tooth form for solid bars and tubes thickness ≥ 2 mm Denture type Heller pour pleins et tubes épaisseur ≥ 2 mm Heller Verzahnung für Vollmaterial und Rohre Materialdicke ≥ 2 mm S 0,34t r= t 45° Ø 0,5 2t ß 1/3 1/3 ✸✸ 1/3 Dentatura tipo alternata per tubi spessore ≤ 2 mm Alternative tooth form for tubes thickness ≤ 2 mm Denture type alternée pour tubes épaisseur ≤ 2 mm Fliesspanverzahnung für Rohrmaterial Materialdicke ≤ 2 mm CAPACITÀ DI TAGLIO E ANGOLI DI SPOGLIA CAPACITE DE COUPE, ANGLE DE COUPE ET ANGLE LIBRE Materiali - Metals - Materiaux - Material R kg/mm2 CUTTING CAPACITIES AND CLEARANCE ANGLES Velocità di taglio Rendimento di taglio Cutting speed Cutting capacity Vitesse de coupe Performance Schnittgeschwindigkeit Schnittleistung m/min mm2/sec SCHNITTLEISTUNG, SPAN-UND FREIWINKEL Angolo di taglio Angolo dorso Radial angle Back clearance angle Angle de coupe Angle libre Spanwinkel Freiwinkel PIENI - SOLID BARS - PLEINS - VOLLMATERIAL A37 - FE33 ≤ 40 50 ÷ 70 110 ÷ 140 18° ÷ 20° 8° Aq40 - C20 40 ÷ 55 35 ÷ 55 90 ÷ 120 17° ÷ 19° 8° Aq60 - C40 60 ÷ 70 25 ÷ 40 70 ÷ 100 16° ÷ 18° 8° 25 ÷ 40 60 ÷ 90 14° ÷ 16° 6° Rame - Copper - Cuivre - Kupfer 350 ÷600 600 ÷ 800 20° ÷ 22° 10° Bronzo Ottone dolci - Soft Bronze and Brass Cuivre Jaune Bronze - Bronze, Messing 300 ÷ 500 500 ÷ 700 2° ÷ 6° 6° 900 ÷ 1400 1000 ÷ 1400 24° ÷ 26° 10° ≤ 40 70 ÷ 100 100 ÷ 130 18° ÷ 20° 8° 45 ÷ 55 50 ÷ 70 80 ÷ 110 17° ÷ 19° 8° Rame - Copper - Cuivre - Kupfer 400 ÷ 700 500 ÷ 700 20° ÷ 22° 10° Bronzo Ottone dolci - Soft Bronze and Brass Cuivre Jaune Bronze - Bronze, Messing 350 ÷ 650 400 ÷ 600 14° ÷ 16° 8° 1100 ÷ 2000 900 ÷ 1300 24° ÷ 26° 10° Ghisa - Cast Iron - Fonte - Guss G20 Alluminio - Aluminium - Aluminium - Aluminium TUBI - TUBES - TUBES - ROHRMATERIAL FER30 - Aq35 Aq55 - C30 Alluminio e leghe leggere - Aluminium and Light Alloys Aluminium et Alliage Legers - Aluminium Leichtmetall ✸ ✸✸ Valori inferiori per piccole dimensioni dei pieni o per spessori sottili dei tubi (senza tempi secondari) Lower values valid for full bars small dimensions or for pipes thin wall thicknesses (without secondary time) Valeurs inférieures pour des pleins de petites dimensions ou pour des tubes de epaisseur mince (sans temps d’avancement) Kleinere Schnittleistungen für Vollmaterial Kleinerer Abmessungen und dünne Rohr wandstärken (ohne Nebenzeiten) γ = 45° per materiali ferrosi, rame, ottone γ = 45° for iron material, copper, brass γ = 45° pour materiaux ferroux, cuivre, cuivre jaune γ = 45° für Eisenmetalle, Kupfer, Messing SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) γ = 75° per alluminio e leghe leggere γ = 75° for aluminium and light alloys γ = 75° pour aluminium et alliages légers γ = 75° für Aluminium und Leichtmetalle 1.1.7 TABELLA COMPARATIVA DEGLI OLII NORMALMENTE USATI MARCHE MARQUES BRANDS FABRIKAT-ZEICHEN TABLEAU COMPARATIF DES HUILES NORMALEMENT EMPLOYEES REFRIGERAZIONE LAMA REFRIGERATION FRAISE SCIE BLADE LUBRICATION SÄGEBLATTKÜHLUNG ROTISMI TESTA ROUAGES TETE HEAD ROTATING COMPONENTS KOPFBEWEGUNGEN Climi temperati Climat tempéré Temperate climate Gemässigtes klima Climi tropicali Climat tropical Tropical climate Tropenklima BLASIA 320 BLASIA 460 Centraline Freni Circuti pneuidrauliche idraulici matici Distributeurs Freins Circuits Veloci hydrauliques hydrauliques pneumatiques Haute vites- Hydraulic Hydraulic Pneumatic units brakes circuits se HydraulikHydraulische LuftdruckHigh speed ange Bremse kreislauf Schnellaufend OTE 45 ENERGOL ENERGOL ENERGOL GR-XP 320 GP-XP 460 THB 46 ALPHA SP 320 ALPHA SP 460 OSO 46 ASP 3/P ENERGOL ENERGOL ENERGOL HLP 46 SHF LT 32 HLP 32 HYSPIN AWS 46 NL GEAR NL GEAR COMPOUND COMPOUND 320 460 OC TURBINE OIL 46 MECHANISM LSP 46 SPARTAN SPARTAN EP 320 EP 460 TERESSO 46 NUTO H 46 VERGLEICHSTABELLE DER NORMALERWEISE VERWENDETEN ÖLE OILS EQUIVALENTS CHART HYSPIN AWH 32 ROD OIL 32 HYSPIN AWS 32 Grassi Graisses Greases Fette GR MUEP 2 OXALIS MACCURAT 68 SPHEEROL SUPEREDGE APT 2 4 BEACON 2 SUPEREDGE 4 MAGNA DB 68 EP SOLUBLE VISTAC OIL 68X KUTWELL 40 FEBIS K 68 MOBIL GEAR 632 MOBIL GEAR 634 DTE OIL MEDIUM D.T.E. 25 D.T.E. 13 ALMO 525 MOBILPLEX D.T.E. 24 47 SOLVAC 1533 VACTRA OIL 2 OMALA OIL 320 OMALA OIL 460 TURBO OIL T T 46 TELLUS OIL HYDRAULIC OIL 46 TELLUS T 37 TORCULA TELLUS OIL S 32 ALVANIA GREASE R2 DROMUS OIL F TONNA OIL T 68 CARTER EP 320 CARTER EP 460 PRESLIA 46 AZOLLA ZS 46 EQUIVIS 32 PNEUMA 46 MULTIS 2 LACTUGA EP DROSERA MS 68 ELTON EP 320 ELTON EP 460 BRIGHT 46 HYDER 46 HYDER 32 40 EMATER 40 EMATER Additivo a base minerale SMS EP SLIDEX 905 CARBUROL RENEP RENEP COMPOUND COMPOUND 108 110 MELLANA MELLANA OIL 320 OIL 460 1.1.8 EXIDIA GREASE LTX2 DURALIHT MECHANISM GREASE LSP 32 EP 2 NUTO H 32 Acciaio Acier Steel Stahl Dispositivi meccanici Dispositives mécaniques Acciaio legaAlluminio to Mecanical device Acier dur Aluminium Mechanische Hard steel Aluminium Vorrichtungen Qualitäts- Aluminium stahl NERZIA OIL 46 RENOLIN B 46 RENOLIN B32 RENOLIT 2 HYDRUS OIL 46 HYDRUS OIL 32 ATHESIA GREASE 2 RENEP 2 UTENS FLUID F SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) BANTIA OIL HG 68 DIAGRAMMA VELOCITÀ DI TAGLIO DIAGRAMME DE LA VITESSE DE COUPE SCHNITTGESCHWINDIGKEIT DIAGRAM CUTTING SPEED DIAGRAM Vt = m/1’ 90 80 0 Ø 70 35 Ø 15 Ø 5 0 30 Ø 27 3 60 50 40 Vt = Ø x 3,14 x n 1000 30 20 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 n = g/1’ TABELLA DATI PULILAMA TABLE DES DONNEES DU BRISE COPEAUX sm .0 ,5 Diametro dei perni Diametre des pins Pin diameter Durchmesser der Bolzen Dati pulilama Passo lama Données du brise copeaux Pas de fraise Chip remover data Eigenschaften Späneräumer scie Blade pith Diametro dei perni Numero perni Zahnteilung Diametre des pins Nombre des pins Pin diameter Pin number Durchmesser Nr. der Bolzen der Bolzen 0 + 0,05 t t Ø 12 ,,, ,,, ,,, ,,, ,,, ,,, TABELLE MIT DATEN DER SPÄNERÄUMER CHIP REMOVER DATA TABLE CAPACITÀ DI TAGLIO / CAPACITE DE COUPE CUTTING CAPACITY / SCHNITTBEREICH 8 19 2.5 10 12 14 16 14 12 3 4 4 LAMA / LAME BLADE / SÄGEBLATTWELLE Ø 350 90° 115 95 160 x 95 45° sinistra / gauche / left / links 115 100 120 x 100 N.B. Se si tagliano barre piene le capacità vanno ridotte del 20%. NB: Si on coupe des barres pleines, la capacitè de coupe est reduite de 20%. SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) NOTE: Cutting capacities will be reduced by 20% when cutting solid bars. PS: Falls man Vollmaterial trennt, reduziert sich die Schnittkapazität um 20%. 1.1.9 SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Italiano English Capitolo 1.2 Chapter 1.2 SICUREZZA SAFETY 1.2.1 - Premessa – Norme di sicurezza 1.2.1 - Introduction – Safety norms 1.2.2 - Indicazioni generali 1.2.2 - General suggestions 1.2.5 - Sicurezze antinfortunistiche 1.2.5 - Safety devices 1.2.6 - Note 1.2.6 - Notes Français Deutsch Chapitre 1.2 Kapitel 1.2 SECURITE 1.2.1 - Introduction – Normes de sécurité UNFALLVERHÜTUNGSSICHERHEITSNORMEN 1.2.2 - Indications générales 1.2.1 - Einleitung – Sicherheitsvorschriften 1.2.5 - Dispositifs de sécurité 1.2.2 - Allgemeine Anweisungen 1.2.6 - Notes 1.2.5 - Unfallschutzvorrichtungen 1.2.6 - Bemerkungen SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) 1.2.0 Italiano Français PREMESSA INTRODUCTION Nella formulazione del seguente capitolo di sicurezza si è tenuto conto, oltre che delle vigenti disposizioni di prevenzione degli infortuni sul lavoro, anche di: Dans la préparation de ce chapitre on a tenu compte des normes pour la prévention des accidents et en outre: – DPR n.224 del 24.5.88. Responsabilità per danno da prodotto difettoso. – Décret Présidentiel n.224 du 24.05.88 Responsabilité pour les dommages causés par des produits défectueux. – Direttiva n. 89/392/CEE, del 14/6/89 e relativi aggiornamenti. Ravvicinamento delle legislazioni degli stati membri relative alle macchine. – Direttiva n. 89/654/CEE, del 30/11/89 Relativa alle prescrizioni minime di sicurezza e di salute per i luoghi di lavoro. – Direttiva n. 89/655/CEE, del 30/11/89 Relativa ai requisiti minimi di sicurezza e di salute per l’uso delle attrezzature di lavoro da parte dei lavoratori durante il lavoro. – Direttiva n. 89/656/CEE, del 30/11/89 Relativa alle prescrizioni minime in materia di sicurezza e salute per l’uso da parte dei lavoratori di attrezzature di protezione individuale durante il lavoro. – Directive CEE n.89/392 du 14.06.89 et mises à jour Rapprochement des législations des états membres concernant les machines-outils. – Directive CEE n.89/654 du 30.11.89 Prescriptions minimum de sécurité et santé sur les lieux de travail. – Directive CEE n.89/655 du 30.11.89 Concernant les exigeances minimum de sécurité et de santé pour l’utilisation des outillages par les travailleurs pendant leur travail. – Directive CEE n.89/656 du 30.11.89 Concernant les prescriptions minimum de sécurité et santé pour l’utilisation de la part des travailleurs des équipements de protection individuelle pendant le travail. NORME Dl SICUREZZA NORMES DE SECURITE Attenzione !!! Per il corretto impiego di questa macchina, della relativa apparecchiatura elettrica e per prevenire folgorazioni, ferimenti, pericolo di scoppi o incendi, devono essere sempre osservate le seguenti indicazioni per la sicurezza. Attention!!! Pour une bonne utilisation de cette machine et de ses appareillages électriques et pour éviter les foudroiements, blessures, risques d’explosions ou incendies, observer toujours les indications indiquées ci-après. 1.2.1 SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Deutsch English INTRODUCTION EINLEITUNG In preparing this chapter concerning safety, we have borne in mind the accident prevention laws in force and: Bei der Erstellung des vorliegenden Kapitels über die Sicherheit hat man, neben den derzeit geltenden Vorschriften zur Verhütung von Arbeitsunfällen, auch folgenden Vorschriften Rechnung getragen: – Presidential Decree N. 224 dated May 24,1989 Responsibility for dammages caused by a faulty product. – DPR Nr. 224 vom 24.5.88 Haftung für Schäden, die von schadhaften Produkten verursacht werden. – EEC Directive n.89/392 dated June 14, 1989 and amendments To try to harmonize the member states’ norms concerning machine-tools. – EEC Directive n.89/654 dated Nov.11,1989 Minumum safety and health measures on the workplace. – EEC directive n.89/655 dated Nov.30,1989 Minimum safety and health requirements for the use of tools by workers on the job. – EEC Directive n.89/656 dated Nov.30,1989 Minimum safety and health rules concerning the use of individual protective wear on the job. – Richtlinie Nr. 89/392/EG, vom14/6/89 und Abänderungen Angleichung der Gesetzgebungen der Mitgliedstaaten bezüglich der Maschinen. – Richtlinie Nr. 89/654/EG, vom 30/11/89 Bezüglich der Mindestvorschriften für die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz. – Richtlinie Nr. 89/655/EG, vom 30/11/89 Bezüglich der Mindesterfordernisse für die Sicherheit und Gesundheit der Arbeiter beim Gebrauch der Arbeitsvorrichtungen während der Arbeit. – Richtlinie Nr. 89/656/EG, vom 30/11/89 Bezüglich der Mindestvorschriften hinsichtlich der Sicherheit und Gesundheit der Arbeiter beim Gebrauch der individuellen Schutzvorrichtungen während der Arbeit. SAFETY NORMS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Warning!!! Strictly follow the safety norms highlighted below to ensure the correct use of the machine as regards the electrical fixtures and to prevent electrocutions, woundings, explosions and the outbreak of fires. Achtung!!! Zum richtigen Gebrauch dieser Maschine und der dazugehörigen elektrischen Anlagen, und um elektrischen Schlägen, Verletzungen, Explosions- und Brandgefahr vorzubeugen, müssen die folgenden Sicherheitsanweisungen immer beachtet werden. SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) 1.2.1 Italiano INDICAZIONI GENERALI 1. Mantenere in ordine il posto di lavoro. Il disordine sul posto di lavoro comporta il pericolo di incidenti. 1 2. Tenere in considerazione le condizioni ambientali. – Non esporre la macchina alla pioggia. – Non utilizzare la macchina in ambienti umidi o bagnati. – Sistemare la macchina in ambiente con buona illuminazione. – Il pavimento deve essere pulito, asciutto e privo di macchie di olio o grasso. 2 3 3. Vestire in modo adeguato. L’abbigliamento dell’operatore deve essere il più idoneo possibile, vale a dire non troppo ampio e privo di parti svolazzanti ed appigli. Le maniche devono avere l’elastico. Non bisogna portare cinture, anelli e catenine. Possibilmente usare scarpe antinfortuni. I capelli lunghi devono essere trattenuti da una apposita rete. Usate sempre i guanti protettivi nei casi previsti. Usare le cuffie antirumore nei casi previsti ed in ogni caso quando il livello sonoro supera i 85 dB. 4. Evitare posizioni instabili. Assicurarsi costantemente di essere in posizione sicura rispetto alla macchina in lavoro ed in giusto equilibrio. 4 1.2.2 SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Français English Deutsch INDICATIONS GENERALES GENERAL SUGGESTIONS: 1. Le poste de travail doit toujours être en ordre. Le désordre au poste de travail peut provoquer des accidents. 1. Keep the workplace neat and tidy. Messy workplaces increase the risk of accidents. 2. Prendre en considération les conditions du milieu. – Ne pas mettre la machine sous la pluie. – Ne pas utiliser la machine dans des milieux humides ou mouillés. – Placer la machine dans un milieu bien illuminé. – Le sol doit être propre, sec et sans tâches d’huile ou graisse. 2. Bear in mind the environmental conditions. – Do not place the machine in the rain. – Do not use the machine in moisty or wet surroundings. – Place the machine in surroundings with plenty of light. – The floor must be clean, dry and free of oil or grease stains. 2. Den Umweltbedingungen Rechnung tragen! – Die Maschine nicht dem Regen aussetzen. – Die Maschine nicht in feuchter oder nasser Umgebung verwenden. – Die Maschine in Räumen mit guter Beleuchtung anbringen. – Der Fußboden muß sauber, trocken und ohne Öl- oder Fettflecke sein. 3. Vêtements appropriés. La tenue de l’opérateur doit être la plus appropriée possible, c’est à dire pas trop large et sans parties voletantes et prises. Il doit y avoir des rubans élastiques sur les manches. Ne pas porter des ceintures, bagues ou chaînes. Utiliser si possible des bottes de sécurité. Mettre un filet sur les cheveux longs. Utiliser toujours les gants de protection dans les cas prévus. Utiliser le casque contre le bruit dans les cas prévus et dans tous les cas quand le niveau sonore dépasse 95 dB. 3. Dress adequately. The worker must wear adequate clothing. It must not be too loose-fitting or have fluttering parts . There must be an elastic on the sleeves. Do not wear belts, rings or chains. Use safety shoes if possible. Long hair must be protected by a net. Always use safety gloves where needed. Use hearing protectors where needed and when noise level is higher than 85 dB. 3. Geeignete Kleidung verwenden! Die Bekleidung des Bedieners muß die am besten geeignete sein, das bedeutet, keine zu weite Kleidung und solche, mit flatternden Teilen oder Haltepunkten. Die Ärmel müssen mit Gummiband versehen sein. Gürtel, Ringe oder Kettchen dürfen nicht getragen werden. Wenn möglich, unfallverhütende Schuhe anziehen. Lange Haare müssen aufgesteckt getragen und von einem eigenen Netz gehalten werden. In den vorgesehenen Fällen sind Schutzhandschuhe zu verwenden. In den vorgesehenen Fällen und immer dann, wenn der Schallpegel 85 dB überschreitet, sind Kopfhörer zu verwenden. 4. Eviter les positions instables. S’assurer d’être toujours dans une position sûre par rapport à la machine et en équilibre. 4. Avoid unstable positions Make sure that the worker is in a safe and balanced position vis-àvis the machine. 4. Unsicheren Stand vermeiden! Sich öfters vergewissern, daß man in sicherer Position und in gutem Gleichgewicht zur betriebenen Maschine steht. SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) ALLGEMEINE ANWEISUNGEN 1. Den Arbeitsplatz sauber halten! Unordnung am Arbeitsplatz erhöht die Unfallgefahr. 1.2.2 Italiano 5. Chiavi di apertura. Consegnare le chiavi della macchina alle persone autorizzate all’accesso. Non lasciare alla portata del primo venuto le chiavi che permettono l’ apertura degli sportelli di accesso alle parti idrauliche ed elettriche e/o quelle degli interruttori lucchettabili. 5 6. Togliere dalla macchina le chiavi di servizio. Prima di mettere la macchina in funzione accertarsi che tutte le chiavi e gli attrezzi utilizzati per regolazioni e manutenzione siano stati tolti. 6 7. Far eseguire le riparazioni da personale autorizzato. Questa macchina e la sua apparecchiatura elettrica sono realizzate secondo le vigenti norme antinfortunistiche. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da persone autorizzate con l’ utilizzo di parti di ricambio originali, altrimenti ne potrebbero derivare danni per l’utilizzatore. 7 8. Staccare la tensione. Prima di procedere a qualsiasi intervento sull’ apparecchiatura elettrica staccare dal quadro la spina di alimentazione. 8 1.2.3 SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Français English Deutsch 5. Clefs de la machine. Donner les clefs d’accès à la machine seulement aux personnes autorisées. Ne jamais laisser à la portée de n’importe qui les clefs permettant d’ouvrir les portes donnant accès aux parties hydrauliques et électriques et/ou aux interrupteurs qui peuvent être cadenassés. 5. Keys The machine keys must be given to authorized personnel only. The keys granting access to the hydraulic, electrical and/or switches which can be padlocked must be kept out of reach of nonauthorized personnel. 5. Schlüssel zum Öffnen der Maschine. Die Schlüssel der Maschine nur den Personen übergeben, die zum Zugang befugt sind. Die Schlüssel, die das Öffnen der Klappen zu den hydraulischen und elektrischen Teilen und/oder abschließbaren Schaltern ermöglichen, sollten nicht in Reichweite des Erstbesten sein. 6. Enlever de la machine les clés de service Avant d’effectuer la mise en marche de la machine, s’assurer que toutes les clés et les outils utilisés pour les réglages et l’entretien ont été enlevé. 6. Removal of all spanners from the machine. Remove all the spanners and tools used for the adjustment and maintenance operations before turning the machine on. 6. Den Betriebsschlüssel der Maschine abnehmen! Sich vor der Inbetriebnahme der Maschine vergewissern, daß alle Schlüssel und sonstigen zur Regulierung und Wartung benötigten Werkzeuge entfernt worden sind. 7. Faire faire les réparations par du personnel autorisé. Cette machine et son appareillage électrique sont construits selon les lois pour la prévention des accidents en vigueur. Les réparations doivent être effectuées exclusivement par des personnes autorisées en utilisant des pièces de rechange originelles, pour éviter les risques à l’opérateur. 7. Repairs must be performed by authorized personnel. The machine and its electrical fixtures have been carried out in keeping with the accident prevention laws in force. Repairs must be performed by authorized personnel only. Furthermore, use only original spare parts to avoid problems for the user. 7. Die Reparaturen sind von Fachpersonal durchführen zu lassen. Diese Maschine und die elektrische Vorrichtung sind laut den geltenden Vorschriften zur Verhütung von Unfällen ausgeführt worden. Alle Reparaturen sind ausschließlich von Fachpersonal durchführen zu lassen. Hierzu sind weil der Original Ersatzteile zu rerwenden, Schäden für den Gebraucher auftreten hönnten. 8. Couper le courant. Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur l’appareillage électrique, enlever du tableau de commande la fiche d’alimentation. 8. Turn the machine off. Always remove the feeding cable plug from the switchboard before touching the electrical fixtures. 8. Die Spannung ausschalten! Vor jeglichem Eingriff an der elektrischen Vorrichtung Hauptstecker aus der Schalttafel ziehen. SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) 1.2.3 Italiano 9. Evitare un errato impiego del cavo di alimentazione. Utilizzare solo cavi di sezione adeguata alla potenza istallata della macchina. Il cavo di alimentazione non va utilizzato per staccare la spina dalla presa. Salvaguardare il cavo da elevate temperature, olio e spigoli taglienti. 9 10. Cavi di prolunga all’aria aperta. All’ aria aperta utilizzare solo cavi di prolunga appositamente ammessi e contrassegnati 10 11. Corpi estranei. Non introdurre corpi estranei nei coperchi dei motori elettrici e non dare tensione alla macchina manomettendo l’interruttore generale e i microinterruttori di sicurezza. 12. Pulizia della macchina Non utilizzare assolutamente lance di pulizia o getti d’acqua per la pulizia di macchine utensili. Evitare inoltre la nebulizzazione di nafta o solventi. 11 CONSERVAZIONE DEL MANUALE Conservare con cura il presente manuale di istruzioni perché deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. 12 1.2.4 SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Français English Deutsch 9. Eviter une mauvaise utilisation du câble d’alimentation. Utiliser seulement des câbles ayant un diamètre approprié à la puissance utilisée par la machine. Le câble d’alimentation ne doit pas être utilisé pour détacher la fiche de la prise. Eviter le contact du câble avec les températures élevées, l’huile et les angles coupants. 9. Avoid any incorrect use of the feeding cable. Only install cables which are adequate bearing in mind the installed horsepower of the machine. The feeding cable must not be used to remove the plug from the socket. Do not put the cable near high temperatures, oils or sharp edges. 9. Einen falschen Gebrauch des Speisungskabels vermeiden! Nur Sektionskabel verwenden, die für die installierte Leistung der Maschine geeignet sind. Das Speisungskabel darf nicht verwendet werden, um den Stecker aus der Dose zu ziehen. Das Kabel ist vor hohen Temperaturen, Öl und spitzen Kanten zu schützen. 10. Prologateurs en plein air. En plein air utiliser seulement les prolongateurs permis et marqués. 10. Extension cables in the open. When working outside only use extension cables which are admitted and colour-coded. 10. Im Freien verwendete Verlängerungskabel. Die im Freien verwendeten Verlängerungskabel müssen ausdrücklich zugelassen und entsprechend gekennzeichnet sein. 11. Corps étrangers. Ne pas mettre des corps étrangers dans les couvercles des moteurs électriques et ne pas allumer la machine en altérant l’interrupteur général et les microinterrupteurs de sûreté. 11. Foreign bodies Donot place any foreign bodies in the electric motor covers and do not tamper with the main switch or the safety microswitches to turn the machine on. 11. Fremdkörper. Keine Fremdkörper in die Deckel des elektrischen Motors einführen und die Maschine nicht an die Spannung anschließen, indem man den Hauptschalter oder die Mikro sicherheitsschalter manipuliert. 12. Nettoyage de la machine N’utiliser en aucun cas les lances de nettoyage ou les jets d’eau pour le nettoyage des machinesoutils. Eviter également la pulvérisation de naphte ou de solvants. 12. Cleaning Do not use cleaning and degreasing guns or steam cleaners when cleaning machine tools. Do not spray oil of turpentine, petroleum naphtha or solvents. 12. Reinigung der Maschine. Für die Reinigung der Werkzeugmaschinen dürfen in keinem Fall Reinigungslanzen oder Wassersträhle verwendet werden. Außerdem ist die Zerstäubung von Naphtha und anderen Lösungen zu vermeiden. CONSERVATION DU MANUEL WHERE TO KEEP MACHINE OPERATING MANUAL AUFBEWAHRUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNGEN Keep this manual in safe place since it must accompany the machine throughout its long operating life. Die vorliegenden Bedienungsanleitungen sind sorgfältig und während der gesamten Lebensdauer der Maschine zu verwahren. Conserver avec soin le présent manuel d’instructions car il doit accompagner la machine durant toute son existence. SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) 1.2.4 Italiano SICUREZZE ANTINFORTUNISTICHE La macchina viene fornita con i seguenti dispositivi di sicurezza: – Carter di protezione (1) che copre integralmente la lama lasciando scoperta solo la parte interessata al taglio. A – Biella (2) che comanda il settore mobile (3) dotata di un dispositivo di sgancio (4) provvisto di lucchetto (5). Detto lucchetto di chiusura del carter è fornito con la macchina e deve restare sempre chiuso. La chiave deve restare in possesso del capo reparto o altra persona responsabile. Nel caso di sostituzione della lama (vedi istruzioni relative) la persona che conserva la chiave, dopo aver aperto il lucchetto, deve assistere all’operazione (che naturalmente deve avvenire a macchina ferma). Alla fine dell’operazione di sostituzione, deve riapplicare il lucchetto (5), chiuderlo e portare via la chiave. – Accorgimento su perno (7) che impedisce lo smontaggio della biella del settore mobile del carter. B – Interruttore generale lucchettabile (I1). In caso di macchina guasta o cambio lama bisogna applicare un lucchetto di interruttore (6). La chiave di questo lucchetto deve essere conservata da persona responsabile. – Impugnatura di sicurezza 8 (con ponticello sopra al pulsante contro avviamenti involontari) con pulsante F1 di avviamento lama. Lavora a bassa tensione (24V). ATTENZIONE Controllare la funzionalità delle sicurezze come descritto nel capitolo manutenzione. IMPORTANTE! C 1.2.5 Sulle versioni SA (Semiautomatica) la pedaliera va posta ad una distanza minima di 1,5 m dal perimetro della macchina. Questo per mantenere l’operatore lontano dalle zone pericolose (parti in movimento) durante la fase di inizio ciclo. SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Français Deutsch English DISPOSITIFS POUR LA PREVENTION DES ACCIDENTS SAFETY DEVICES SICHERHEITSVORRIC HTUNGEN ZUR UNFALLVERHUETUNG La machine est fournie avec les dispositifs de sécurité suivants: The machine is supplied with the following safety devices: – Carter de protection (1) couvrant toute la lame à l’exception de la partie qui effectue le coupe. Die Maschine wird mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet geliefert: – Guard (1) covering the entire blade except for the part carrrying out the cut. – Bielle (2) contrôlant le secteur mobile (3) avec un dispositif de décrochage (4) avec cadenas (5). Ce cadenas qui ferme le carter est fourni avec la machine et il doit toujours être fermé. Donner la clef au chef d’atelier ou à une autre personne responsable. Si l’on doit remplacer la lame (voir instructions rélatives) la personne qui a la clef après avoir ouvert le cadenas doit assister à l’opération (qui naturellement est effectuée avec la machine éteinte). Quand la lame a été remplacée, il doit remettre le cadenas (5), le fermer et enlever la clef. – Connecting rod (2) governing the mobile sector (3) equipped with a releasing device (4) equipped with a padlock (5). This guard padlock is supplied with the machine and must always be locked. The key must be given to the foreman or to another person in charge. If the blade is replaced (see instructions) the person who keeps the key must supervise the operation (which is carried ojut with the machine OFF) after he has opened the padlock. When the blade has been replaced, mount and close the padlock (5). The foreman must then take the key away with him. – Artifice sur le tourillon (7) qui ne permet pas d’enlever la bielle du secteur mobile du carter. – Small device on the peg (7) To prevent the removal of the connecting rod from the mobile part of the guard. – Interrupteur général cadenassable (I1). Si la machine ne fonctionne pas ou si l’ou doit remplacer la lame, appliquer à l’interrupteur un cadenas (6). La clef de ce cadenas doit être gardée par une personne responsable. – Branche de securité (8) avec protection au-dessus du poussoir pour éviter la mise en marche accidentelle avec poussoir F1 pour le démarrage de la lame. Il fonctionne à basse tension (24V). – Main switch (I1) which can be padlocked. If the machine is not working correctly or the blade must be replaced, place a padlock on the switch (6). The key of this padlock must be kept by a person in charge. – Safety grip (8) (with a protective covering over the push button to prevent the blade from being accidentally turned on) with a push button (F1) which starts the blade. The machine operates in low voltage (24V). – Schutzhaube (1) zur völligen Abdeckung des Sägeblatts. Es bleibt nur das zum Schneiden bestimmte Bereich frei. – Pleuel (2) zur Steuerung der beweglichen Haube (3) mit Auslösevorrichtung (4) und Schloss (5). Das Schloss zur Sperrung der Schutzhaube wird mit der Maschine geliefert und muss immer geschlossen sein. Der entsprechende Schlüssel ist vom Werksleiter oder einer anderen verantwortlichen Person zu verwahren. Im Falle einer Sägeblattauswechslung (s. entsprechende Anweisungen) ist das Schloss nur von der für den Schlüssel verantwortlichen Person zu öffnen. Bei der Sägeblattauswechslung (die selbstverständlich nur bei stillstehender Maschine erfolgen darf) ist auch die Anwesenheit dieser Person erforderlich, die dann das Schloss (5) wieder sperren und den Schlüssel mitnehmen muss. – Sondergestaltung des Bolzen (7), welche eine Abmontierung der Pleuelstange der beweglichen Schutzhaube verhindert. – Verschliessbarer Hauptschalter (I1). Bei Maschinenschaden oder Sägeblattauswechslung ist das als Zubehör gelieferte Vorhängeschloss (6) am Schalter anzubringen, dessen Schlüssel von einer verantwortlichen Person zu verwahren ist. – Sicherheitsgriff 8 (mit Brücke über dem Druckknopf zur Vermeidu ng eines unbeabsichtigten Anlassens) mit Druckknopf F1 zur Inbetriebnahme des Sägeblatts. Arbeitet mit Niederspannung (24V). ATTENTION Contrôler que les sécurités fonctionnent conformément aux indications du chapitre “maintenance”. WARNING Check safety devices as described in the maintenance chapter. ACHTUNG Die Betriebstüchtigkeit aller Sicherheitsvorrichtungen ist entsprechend den Angaben des Kapitels “Wartung” zu überprüfen. IMPORTANT! IMPORTANT! WICHTIG! Sur les versions SA (semi-automatiques) la commande à pédale doit être placée à une distance minimum de 1,5 m du périmètre de la machine. Cela oblige l’opérateur à rester hors des zones dangereuses (parties en mouvement) durant la phase de début de cycle. On the SA (Semiautomatic) version the control pedals must be located at a minimum distance of 1.5 m from the machine perimeter. The reason for this is to keep the operator away from the hazardous areas (moving parts) during the cycle starting phase. Bei den Ausführungen SA (halbautomatisch) muß die Fußpedalsteuerung in einem Abstand von mindestens 1,5 m vom Maschinenumriss angebracht werden. Der Grund hierfür liegt darin, den Bediener am Ablaufbeginn vom Gefahrenbereich fernzuhalten (bewegte Teile). SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) 1.2.5 Italiano English NOTE NOTES IL PRESENTE CAPITOLO SULLA SICUREZZA É STATO REDATTO TENUTO CONTO DELLE NORMALI CONDIZIONI D’ USO DELLA MACCHINA DEFINITE E SPECIFICATE NEL CAPITOLO D’USO, NONCHÉ DEL PRESUPPOSTO CHE GLI ADDETTI SIANO STATI ADEGUATAMENTE ISTRUITI E RESI EDOTTI DEI RISCHI SPECIFICI DELLA MACCHINA STESSA. SE LA MACCHINA NON VIENE ADOPERATA SECONDO L’”USO PREVISTO” RIPORTATO NEL PRESENTE LIBRETTO DI ISTRUZIONI IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ’ PER DANNI A PERSONE E COSE CHE DOVESSERO VERIFICARSI. IL FABBRICANTE DECLINA INOLTRE OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE E COSE CAUSATI DALL’OMESSA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI RACCOMANDAZIONI: A) di adottare nell’esecuzione dei lavori di caricamento, registrazione, cambio pezzi, pulizia, riparazione o manutenzione, le necessarie misure o cautele affinchè la macchina non sia messa in moto da altri; B) di non manomettere le protezioni e i dispositivi di sicurezza di cui la macchina è dotata; C) di non rimuovere le protezioni e i dispositivi di sicurezza; D) di rimettere a posto le protezioni e i dispositivi di sicurezza non appena siano cessate le ragioni che hanno reso necessaria la loro temporanea rimozione, per esigenze tecniche, ordinata dal capo. THIS CHAPTER OUTLINING THE SAFETY DEVICES AND NORMS WAS DRAWN UP BEARING IN MIND THE NORMAL USE OF THE MACHINE AS STATED IN THE CHAPTER ON THE USE OF THE MACHINE AND THE ADEQUATE PREPARATION OF THE OPERATORS AS REGARDS THE SPECIFIC RISKS LINKED TO THE OPERATION OF THE MACHINE. IF THE MACHINE IS NOT USED ACCORDING TO INSTRUCTION GIVEN IN THE “PURPOSE OF MACHINE” CHAPTER IN THIS MANUAL, THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE CAUSED TO PEOPLE AND THINGS. FURTHERMORE, THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO PEOPLE AND THINGS RESULTING FROM THE NON-COMPLIANCE WITH THE FOLLOWING WARNINGS: A) Adopt all the necessary precautions during the loading, calibration, part replacement, cleaning, reparation or maintenance operationsto prevent someone else from turning the machine on. B) Do not tamper with the safety devices and guards on the machine. C) Do not remove any of the safety devices and guards on the machine. D) Always make sure that the safety devices and guards have been remounted after their temporary removal for technical reasons ordered by the boss. Français Deutsch NOTES BEMERKUNGEN CE CHAPITRE SUR LA SURETE A ETE REDIGE EN TENANT COMPTE DES CONDITIONS D’EMPLOI INDIQUEES DANS LE CHAPITRE SUR LE MODE D’EMPLOI ET EN SE BASANT SUR LA SUPPOSITION QUE LES OPERATEURS ONT SUIVI DES COURS CONCERNANT LA MACHINE ET LES RISQUES. SI LA MACHINE N’EST PAS UTILISÉE SELON “L’EMPLOI PREVU” REPORTÉ DANS LE PRÉSENT MANUEL D’INSTRUCTIONS , LE CONSTRUCTEUR N’EST PAS RESPONSABLE POUR LES DOMMAGES AUX PERSONNES ET AUX CHOSES QUI SE VERIFIENT. EN OUTRE LE CONSTRUCTEUR N’EST PAS RESPONSABLE POUR LES DOMMAGES AUX PERSONNES ET AUX CHOSES CAUSES PAR L’INOBSERVANCE DES INDICATIONS SUIVANTES: A) Prendre toutes les mesures et les précautions nécessaires pendant les opérations de chargement, calibrage, change des pièces, nettoyage, réparation et entretien pour éviter qu’une autre personne puisse effectuer la mise en marche de la machine. DAS VORLIEGENDE KAPITEL ÜBER DIE SICHERHEIT WURDE UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DER NORMALEN GEBRAUCHSBEDINGUNGEN DER MASCHINE ERSTELLT, WIE DIESE IM KAPITEL ÜBER DEN GEBRAUCH FESTGELEGT UND DARGESTELLT WURDEN; WEITERS WURDE DAVON AUSGEGANGEN, DASS DIE ZUSTÄNDIGEN PERSONEN IN ANGEMESSENER WEISE ANGELERNT UND AUF DIE SPEZIFISCHEN GEFAHREN DER MASCHINE SELBST VORBEREITET WURDEN. WENN DIE MASCHINE NICHT IM RAHMEN DES IN DEN VORLIEGENDEN BETRIEBSANLEITUNGEN BESCHRIEBENEN “ANWENDUNGSBEREICHS” VERWENDET WIRD, WEIST DER HERSTELLER JEDE HAFTUNG FÜR EVENTUELL AUFTRETENDE SCHÄDEN AN PERSONEN ODER DINGEN ZURÜCK. WEITERS LEHNT DER HERSTELLER JEDE HAFTUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN ODER DINGEN AB, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN EMPFEHLUNGEN ZURÜCKGEHEN: A) Bei der Durchführung der Ladung, Registrierung, Ersetzung der Bestandteile, Säuberung, Reparatur und Wartung müssen die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, damit die Maschine nicht von anderen in Betrieb gesetzt wird; B) die Schutz-und Sicherheitsvorrichtungen, mit denen die Maschine versehen ist, dürfen nicht beschädigt werden; C) die Schutz-und Sicherheitsvorrichtungen dürfen nicht entfernt werden; D) die Schutz-und Sicherheitsvorrichtungen müssen umgehend wieder angebracht werden, wenn die Gründe beigelegt sind, die aus technischen Notwendigkeiten, auf Anordnung des Verantwortlichen, zu ihrer vorübergehenden Entfernung geführt haben. B) Ne pas altérer les carters et les dispositifs de sécurité qui se trouvent sur la machine. C) Ne pas enlever les carters et les dispositifs de sécurité. D) Remettre à leur place les carters et les dispositifs de sécurité tout de suite après les avoir démontés temporairement pour des raisons techniques. 1.2.6 SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352) Italiano English Capitolo 1.3 Chapter 1.3 INSTALLAZIONE INSTALLATION 1.3.1 – Sollevamento – Immagazzinaggio – Ambiente di lavoro 1.3.1 – Lifting – Storage – Working environment 1.3.2 – Smaltimento imballi – Installazione – Pulizia della macchina 1.3.2 – Packing disposal – Installation – Cleaning 1.3.3 – Targhette presenti sulla macchina 1.3.3 – Machine indicator plates 1.3.4 – Collegamento elettrico – Controllo generale 1.3.4 – Electric connection – General check to be carried out before turning the machine on 1.3.5 – Collegamento pneumatico (C. 351) 1.3.5 – Pneumatic connection (C. 351) 1.3.6 – Collegamento pneumatico (C. 352) 1.3.6 – Pneumatic connection (C. 352) Français Deutsch Chapitre 1.3 Kapitel 1.3 INSTALLATION INSTALLATION 1.3.1 – Soulevement – Emmagasinage – Lieu de travail 1.3.1 – Erhebung – Einlagerung – Arbeitsumgebung 1.3.2 – Elimination des emballages – Installation – Nettoyage de la machine 1.3.2 – Entsorgung der verpackungen – Aufstellung – Reinigung der maschine 1.3.3 – Plaquettes presentes sur la machine 1.3.3 – Auf der Maschine vorhandene Schilder 1.3.4 – Branchement electrique – Controle general 1.3.4 – Elektroanschluss – Allgemeine kontrolle 1.3.5 – Liaison pneumatique (C. 351) 1.3.5 – Pneumatischer Anschluss (C. 351) 1.3.6 – Liaison pneumatique (C. 352) 1.3.6 – Pneumatischer Anschluss (C. 352) SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 1.3.0 Italiano SOLLEVAMENTO E TRASPORTO La macchina viene spedita in gabbia di legno o cassa con piedistallo componibile allegato in scatola di cartone. Attenzione: lo spostamento della macchina deve essere effettuato da personale addestrato (imbracatori, carrellisti, gruisti, ecc). La macchina nel suo imballo va spostata tramite muletto a due forche; le forche vanno inserite nei punti predisposti. Il piedistallo dentro la scatola può essere movimentato a mano. Nell’impilaggio di gabbie o casse non superare le cinque unità in altezza ed in ogni caso curare l’allineamento della pila. IMMAGAZZINAGGIO 177 kg Durante il periodo di stoccaggio la macchina deve essere collocata in luogo coperto e asciutto. La parte elettrica deve essere riparata da spruzzi d’acqua. La temperatura ambiente deve essere compresa fra -10 e + 55 gradi centigradi. AMBIENTE DI LAVORO A La macchina deve essere collocata in luogo coperto e asciutto. Per il corretto funzionamento la temperatura ambientale deve essere compresa fra 0° e + 45 gradi centigradi e l’umidità relativa inferiore al 90 per cento senza condensazione. ASSEMBLAGGIO DELLA MACCHINA Sballare il piedistallo e assemblarlo secondo le istruzioni riportate sull’imballo. Sballare la macchina lasciandola appoggiata sul pallet in legno; il sollevamento va fatto con cinghia ad anello chiuso avente una lunghezza (circonferenza) di 8 mt., di colore viola, e con portata minima di 1000 kg. Prima del sollevamento assicurarsi che la testa sia in posizione bassa, e che la leva posta nella parte anteriore del basamento sia ruotata verso destra (vd. capitolo regolazioni per entrambe). Posizionare la cinghia nei punti indicati in figura - Sollevare. Posizionare la macchina sopra il piedistallo e bloccarla con le due viti testa esagona che si trovano nel sacchetto degli accessori. 1.3.1 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch LEVAGE ET TRANSPORT HOISTING AND HAULAGE ANHEBEN UND TRANSPORTIEREN La machine est expédiée dans une cage en bois ou une caisse accompagnée du socle par éléments dans un carton. Attention: la manutention de la machine doit être effectuée par du personnel spécialisé (dans l’élingage, la manutention sur chariot, la manoeuvre de grue). La machine encore emballée est transportée sur un chariot à deux fourches ; les fourches sont introduites dans les points prévus à cet effet. Le carton contenant le socle peut être manutentionné à la main. En cas d’empilage de cages ou de caisses, ne pas dépasser cinq unités en hauteur et dans tous les cas veiller à l’alignement de la pile. The machine is dispatched in a wooden cage or crate with its modular pedestal enclosed in a cardboard box. Attention: the machine must only be shifted by skilled personnel (sling, trolley or crane operators, etc.). The machine must be shifted in its packing case using a fork-lift truck with two forks, inserting the forks in the slots provided. The pedestal inside the box may be moved by hand. When stacking cages or crates, do not place more than five on top of one another; always ensure that the stack is neatly aligned. Die Maschine wird in Holzkäfigen oder Kisten geliefert, mit dem zusammenbaubaren Sockel in einem beiliegenden Pappkarton. Achtung: der Transport der Maschine ist von angelerntem Personal durchzuführen (Anschlagern, Staplerführern, Wagenführern, usw.) Die verpackte Maschine wird mittels Stapler mit zwei Gabeln befördert, wobei die Gabeln an die vorgesehenen Stellen einzuführen sind. Der Sockel im Pappkarton kann von Hand bewegt werden. Beim Stapeln der Holzkäfige oder Kisten dürfen nicht mehr als fünf Einheiten übereinander gestapelt werden, und in jedem Fall ist auf die korrekte Ausrichtung des Stapels zu achten. EMMAGASINAGE STORAGE Durant la période de stockage, la machine doit être placée dans un lieu couvert et sec. La partie électrique doit être protégée contre les éventuelles éclaboussures d’eau. La température ambiante doit être comprise entre -10 et +55 degrés centigrades. EINLAGERUNG During storage, the machine must be kept in a dry and covered place. Electric equipment must be protected from dampness. Ambient temperature should be between -10 and +55°C. Während der Einlagerung muß die Maschine an einem überdachten und trockenen Ort aufbewahrt werden. Die elektrischen Teile sind vor Wasserspritzern zu schützen. Die Umgebungstemperatur muß zwischen -10 und + 55 ° Celsius liegen. LIEU DE TRAVAIL WORKING ENVIRONMENT ARBEITSUMGEBUNG La machine doit être installée dans un local couvert et sec. Pour un fonctionnement correct, la température ambiante doit être comprise entre 0° et +45°C centigrades et l’humidité relative doit être inférieure à 90 pour cent sans condensation. ASSEMBLAGE DE LA MACHINE Déballer le socle et l’assembler en suivant les instructions reportées sur l’emballage. Déballer la machine en la laissant sur la palette en bois; le levage est effectué à l’aide d’une courroie à anneau fermé de 8 m de longueur (circonférence), de couleur violette et/ou ayant une portée minimum de 1000 kg. Avant le levage, s’assurer que la tête est en position basse, bloqué avec les vis de réglage de course (voir paragraphe correspondant) et que le levier situé à l’avant de la base est tourné vers la droite (voir chapitre des réglages pour les deux). Positionner la courroie sur les points indiqués sur la figure - soulever. Positionner la machine sur le socle et la fixer avec les deux vis à six pans qui se trouvent dans le sachet des accessoires. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) The machine must be placed in a dry and covered place. For proper functioning, ambient temperature should be between -10 and +55°C and condensate-free humidity less than 90%. ERECTION Unpack the stand and assemble it according to the instructions marked on the packing. Unpack the machine, let it stand on the wooden pallet: it must be hoisted using a purple 8 mt long (circumference) grommet sling and minimum working load of 1000 kg. Before hoisting, make sure that head is lowered, that it is locked with stroke adjustment screws (see relative paragraph) and that the lever located on the front of the bed is turned towards the right (see relative section). Position the sling in the points indicated in the figure - hoist. Place the machine over the stand and secure it with the two hex screws inside attachment box. Die Maschine ist an einem überdachten und trockenen Raum aufzustellen. Für einen korrekten Betrieb ist eine Umgebungstemperatur von 0 bis + 45 ° erforderlich, mit einer relativen Luftfeuchtigkeit von nicht mehr 90 % ohne Kondensation. ZUSAMMENBAU DER MASCHINE Sockel auspacken und entsprechend den auf der Verpackung angegebenen Anleitungen zusammenbauen. Maschine auspacken und auf dem Holzpallet lagern lassen. Das Anheben erfolgt mit einem Riemen mit geschlossenem Ring mit einer Länge (Umfang) von 8 m, Farbe violett, und /oder einer Mindesttragkraft von 1000 kg. Vor dem Anheben muß man sich versichern, daß sich der Bügel in unterer Stellung befindet und von den Schrauben zur Hubeinstellung blockiert wird (siehe entsprechendes Kapitel). Der Hebel auf der vorderen Seite des Untergestells muß nach rechts gedreht sein (siehe Kapitel der “Einstellungen”). Riemen an den in der Abbildung angegebenen Stellen positionieren, dann die Maschine anheben. Nun kann die Maschine auf dem Sockel positioniert und mit den zwei Sechskantschrauben blockiert werden, die sich im Beutel der Zubehörteile befinden. 1.3.1 max 1215 max 670 45 175 ✶ Ø 14 670 950 280 1815 865 450 545 350 450 A 200 15 550 200 200 (C352) 595 625 15 50 875 Ø 14 ,,, ,,, ,,, ,,, 350 C090 15 B 595 625 30 ,,, @@@ ÀÀÀ @@@ ÀÀÀ ,,, ¢ Q , À @ ¢ Q , À @ ¢ Q , À @ ¢Q,À@¢Q,À@¢Q,À@¢Q,À@¢Q,À@ ¢Q,À@¢Q,À@¢Q,À@¢Q,À@¢Q,À@ ¢Q,À@ ¢Q,À@ ¢Q,À@ 550 200 M 12 15 Italiano SMALTIMENTO IMBALLI Togliere dagli assi e dai coperchi in legno i chiodi sporgenti. Smaltire il legno, il cartone, i sacchi in nylon e i chiodi secondo le normative vigenti. 1.3.2 INSTALLAZIONE Se la troncatrice è fornita di piedistallo, il piazzamento è semplice. Dopo aver scelto il posto nell’officina, tenendo presente lo spazio necessario per la manovra dei pezzi da lavorare, si fissa il piedistallo con dadi sulle viti prigioniere (M12) cementate nel pavimento. Assicurarsi che il piano di lavoro sia perfettamente in bolla. Se non è fornita con il piedistallo, la macchina deve essere fissata sopra un robusto banco. PULIZIA DELLA MACCHINA Prima dell’utilizzo la macchina deve essere accuratamente ripulita dagli oli protettivi sulle superfici verniciate e non, con detergente tipo: alcaloide (acquaragia o nafta). NB.: Questi liquidi non vanno nebulizzati, ma imbevuti su uno straccio. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français ELIMINATION DES EMBALLAGES Retirer des planches et des couvercles en bois les clous qui dépassent. Traiter le bois, le carton, les sachets en Nylon et les clous conformément aux normes en vigueur. English PACKING DISPOSAL Pull out nails from wooden boards forming packing tops. Dispose of wood, cardboard, nylon bags and nails according to regulations in force. Deutsch ENTSORGUNG DER VERPACKUNGEN Vorstehende Nägel aus den Holzachsen und -abdeckungen entfernen. Holz, Kartone, Nylonsäcke und Nägel vorschriftgemäß entsorgen. INSTALLATION INSTALLATION AUFSTELLUNG Si la tronçonneuse est pourvue d’un socle, l’installation est simple. Après avoir choisi l’emplacement dans l’usine en tenant compte de l’espace nécessaire à la manoeuvre des pièces à travailler, on fixe le socle au sol à l’aide de boulons d’ancrage (M12) scellés dans le ciment et au moyen d’écrous dans les logements prévus à cet effet. S’assurer que le plan de travail soit parfaitement à niveau. If the cutting-off machine is provided with a pedestal, positioning is a simple matter. Once the most suitable spot in the workshop has been chosen, bearing in mind the space necessary for handling the workpieces to be machined, the pedestal should be secured to the floor by means M12. Make sure that the worktable of the machine is perfectly level. If the machine is not provided with a pedestal, it should be secured to a rugged bed. Wird die Maschine mit Sockel geliefert, ist die Aufstellung einfach. Nachdem der Platz in der Werkstatt gewählt wurde, unter Berücksichtigung des erforderlichen Raumes, wird der Sockel mit Muttern an den im Fussboden eingegossenen Steinschrauben (M12) befestigt. Sich versichern, daß Arbeitstisch perfekt waagrecht steht. Wurde der Sockel nicht mitgeliefert, so muss die Maschine auf einem Kräftigen Untergestell befestigt werden. NETTOYAGE DE LA MACHINE CLEANING REINIGUNG DER MASCHINE Avant d’utiliser la machine, celle-ci doit être soigneusement nettoyée afin d’éliminer les huiles de protection sur les surfaces peintes ou non, avec un détergent du type : alcaloïde (essence de térébenthine ou naphte). Before starting the machine, wipe away all protective oil from painted surfaces using alkaloid detergents such as oil of turpentine or petroleum naphtha. Vor dem Gebrauch der Maschine muß sie sorgfältig von den Schutzölen auf den lackierten und unlackierten Oberflächen gereinigt werden, und zwar mit Alkaloidreinigern (Terpentin oder Naphtha). N.B. : ces liquides ne doivent pas être pulvérisés mais versés sur un chiffon. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Note: These liquids must be used on a cloth and not sprayed. NB.: Die Flüssigkeiten dürfen nicht zerstäubt werden, sondern sind auf einen Lappen aufgetragen. 1.3.2 Italiano TARGHETTE PRESENTI SULLA MACCHINA TARGHETTE SEGNALETICHE E DI PRESCRIZIONE Targhetta marcatura CE Questa targhetta si trova sul lato destro del basamento della macchina e riporta i dati previsti dalle norme vigenti. MODELLO TIPO MATRICOLA ANNO DI COSTRUZIONE ATTENZIONE! ATTENZIONE! PRIMA DELL'INSTALLAZIONE, ALLACCIAMENTO E MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA, CONSULTARE IL LIBRETTO ISTRUZIONI. AVANT L'INSTALLATION, LE BRANCHEMENT ET LA MISE EN SERVICE DE LA MACHINE CONSULTER LE MANUEL DE INSTRUCTION. Questa targhetta con testo nero su fondo giallo è posta sul pannello comandi. Dopo l’installazione il libretto delle istruzioni deve essere conservato con cura ed in luogo adeguato. Targhetta “CORRENTE ELETTRICA”, color nero su fondo giallo, posta sul coperchio dell’armadio elettrico. Targhetta marchio “UCIMU” (Unione Costruttori Italiani Macchine Utensili). É posta sul basamento ed attesta l’appartenenza all’Ente. 1.3.3 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch PLAQUETTES PRESENTES SUR LA MACHINE MACHINE INDICATOR PLATES AUF DER MASCHINE VORHANDENE SCHILDER PLAQUETTES SIGNALETIQUES ET DE PRESCRIPTION SAFETY, GUIDANCE AND NOTICE SIGNS HINWEISSCHILDER UND VORSCHRIFTEN Plaquette marquage CE Cette plaque se trouve sur le côté droit de la base de la machine et indique les données prévues par les normes en vigueur. CE sign This sign is located on the right-hand side of the machine bedplate, identifying the data provided by the regulations in force. Schilder des Markenzeichens CE Cette plaquette avec texte noir sur fond jaune est située sur le tableau des commandes. Après l’installation, le manuel d’instructions doit être conservé avec soin dans un lieu approprié. This sign with black wording on yellow is located on the control panel. After installation the machine operating manual must be kept in a safe place. Dieses Hinweisschild mit schwarzer Schrift auf gelbem Grund befindet sich auf der Steuertafel. Nach der Installation sind die Bedienungsanleitungen sorgfältig an einem sicheren Ort zu verwahren. La plaquette “COURANT ELECTRIQUE”, de couleur noire sur fond jaune, est placée sur le couvercle de l’armoire électrique. “ELECTRIC CURRENT” sign, black on yellow, located on the electric box. Schilder “GEFÄHRLICHE SPANNUNG”, schwarz auf gelbem Grund, befindet sich auf der Abdeckung des Schaltkastens. La plaquette de marque “UCIMU” (Union des constructeurs italiens de machines-outils) est placée sur la base et atteste l’appartenance à l’Organisme. “UCIMU” sign (Italian machine tool manufacturing union) is located on the bedplate. Schilder Markenzeichen “UCIMU” (Unione Costruttori Italiani Macchine Utensili” = “Vereinigung der Italienischen WerkzeugmaschinenHersteller”). Dieses befindet sich auf dem Untergestell und bezeugt die Zugehörigkeit zur genannten Vereinigung. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Dieses Schild befindet sich auf der rechten Seite des Maschinenuntergestells und zeigt die von den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Daten an. 1.3.3 Italiano COLLEGAMENTO ELETTRICO A Sballare la leva con impugnatura (1), infilarla nell’apposita sede avvitare e bloccare il manicotto esagonale (2) (solo versione C350/C351). Verificare anzitutto che la tensione di funzionamento a cui è predisposto l’impianto elettrico della macchina, corrisponda alla tensione in uso nell’officina. Allacciare il cavo della macchina ad un quadro elettrico munito di apposito interruttore magnetotermico atto a sopportare un carico di potenza pari a 1.5 kW. L’allacciamento del cavo di terra (cavo giallo/verde) deve essere effettuato dopo aver verificato che il circuito di terra dell’impianto esistente sia efficiente secondo le norme vigenti. Per verificare il corretto allacciamento della macchina alla rete, si opera nel seguente modo: – Mettere la macchina in tensione tramite l’interruttore generale con invertitore (I1). Ruotando la manopola in senso orario. – Premere il pulsante (F1) sulla leva. La rotazione della lama a disco deve risultare secondo il senso indicato dalla freccia (f) che é stampigliata sul carter. In caso contrario cambiare una polarità all’allacciamento alla rete. N.B. Per avere il massimo rendimento di taglio la rotazione della lama deve essere antioraria (come da targhetta) per il taglio di pieni e tubi di grosso spessore, oraria per il taglio di profili a sezione sottile. B CONTROLLO GENERALE Prima di usare la macchina bisogna controllare attentamente l’efficenza ed il perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e parti eventualmente danneggiate. Controllare il funzionamento delle parti mobili, che non devono risultare bloccate; controllare che non ci siano elementi danneggiati, che tutti i componenti siano montati nel modo esatto e funzionino correttamente. Dispositivi di sicurezza o parti danneggiate devono essere riparati o sostituiti a regola d’ arte presso un nostro Centro di Assistenza, o da nostro personale specializzato. C 1.3.4 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch RACCORDEMENT ELECTRIQUE ELECTRIC CONNECTION Déballer le levier avec branche (1) et placez-le dans son siège. Visser et bloquer le manchon hexagonal (2) (seulement sur les versions C350 et C351). Vérifier d’abord que la tension de fonctionnement pour laquelle l’installation électrique de la machine est prévue correspond à la tension utilisée dans l’usine. Brancher le câble de la machine à un tableau électrique muni d’un interrupteur magnétothermique spécial pouvant supporter une charge de puissance égale à 1,5 kW. Le branchement du câble de terre (câble jaune/vert) doit être effectué après avoir vérifié que le circuit de terre de l’installation existante est en état, conformément aux normes en vigueur. Pour vérifier le correct branchement de la machine au réseau, agir comme suit: – Allumer la machine en utilisant l’interrupteur général avec inverseur (1). Tourner la poignée à droite. – Appuyer sur le poussoir F1 qui se trouve sur le levier. La rotation de la lame du disque doit être dans la direction indiquée sur le carter. Si ce n’est pas le cas, changer la polarité de branchement au réseau. Unpack the lever with the handgrip (1) and place it in its housing. Tighten and then lock the hexagonal sleeve (2) (only on the C350 and C351 models). First of all, verify that the operation voltage of the electric installation of the machine corresponds to the voltage used in the factory. Connect the machine power cable to electric panel provided with magnetothermal switch suitable for 1.5 kW. Connect earth wire (yellow/green) after making sure that earth connections are executed in compliance with regulations in force. To verify the correct connection of the machine to the mains, act as follows: – Turn the machine on using the main switch with the inverter (I1). Turn the knob clockwise. – Press the F1 push button found on the lever. The circular saw must rotate in the direction of the arrow (f) printed on the guard. If this is not the case, invert the polarity. Hebel mit Handgriff (1) auspacken, in den vorgesehenen Sitz einstecken und die sechswinklige Muffe (2) anschrauben und blockieren (nur für Version C350/351). Zunächst muß geprüft werden, ob die Netzspannung der vorgeschriebenen Spannung der Maschine entspricht. Nun wird das Kabel der Maschine an eine Schalttafel angeschlossen, die einen eigenen, von den geltenden Speisekabel der Maschine an einen Schaltkasten mit entsprechendem magnetthermischen Schalter anschließen, der einer Leistungsbelastung von 1.5 kW widersteht. Der Anschluß des gelb-grünen Erdungskabels ist durchzuführen, nachdem sichergestellt wurde, daß der Erdungskreislauf der bestehenden Anlage den geltenden Vorschriften entspricht. Um den korrekten Netzanschluß der Maschine zu prüfen, geht man wie folgt vor: – Maschine durch Drehen des Hauptschalters mit Polumschalter (I1) in Spannung versetzen Drehknopf im Uhrzeigersinn drehen – Druckknopf (F1) auf dem Hebel drücken Die Drehung der Scheibe muß entsprechend der auf der Schutzabdeckung angezeigten Pfeilrichtung (f) erfolgen. Andernfalls ist eine Polung im Netzanschluß umzustecken. N.B.: Afin d’obtenir le rendement maximum de coupe, la rotation de la fraise-scie doit être anti-horaire (comme sur plaquette) pour la coupe de barres et de tubes de grosse épaisseur, horaire pour la coupe de profilés ayant une sèction fine. Attention: In order to obtain maximum cutting results, blade must rotate anticlockwise when cutting bars and thick tubes, clockwise when cutting profiles and thin sections. Anm: Zur Erreichung der besten Schnittleistung muß die Drehung des Sägeblatts beim Schnitt von vollen oder dickwandigen Rohren entgegen dem Uhrzeigersinn (entsprechend dem Schild), beim Schnitt von dünnwandigen Profilen dagegen im Uhrzeigersinn erfolgen. CONTROLE GENERAL GENERAL CHECK TO BE CARRIED OUT BEFORE TURNING THE MACHINE ON ALLGEMEINE KONTROLLE Avant d’utiliser la machine contrôler attentivement l’efficacité et le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité et les parties eventuellement en dommagées. Contrôler le fonctionnement des parties mobiles qui ne doivent pas être bloquées, la présence d’éléments endommagés, le montage et le bon fonctionnement des composants. Les dispositifs de sécurité et les parties endommagées doivent être reparés ou remplacés correctement par un de nos Centres d’Assistance ou par notre personnel spécialisé. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Make sure that the safety devices and damaged parts are working correctly. Make sure that the moving parts are not hindered in their movements . Make sure that there are no damaged parts and that all parts have been mounted and are working correctly. Any damaged safety devices or parts must be repaired or replaced by our Assistance Centres or our authorized personnel. ELEKTROANSCHLUSS Vor der Inbetriebnahme der Maschine müssen die Leistungsfähigkeit und das perfekte Funktionieren der Sicherheitsvorrichtungen sorgfältig geprüft und eventuell beschädigte Teile gefunden werden. Das Funktionieren der beweglichen Teile, die nicht befestigt sein dürfen, kontrollieren; sich vergewissern, daß keine beschädigten Elemente vorhanden sind und daß alle Bestandteile genau montiert sind und korrekt funktionieren. Beschädigte Sicherheitsvorrichtungen oder andere Teile müssen repariert oder fachgerecht ersetzt werden, und zwar von einem unserer Wartungszentren oder von unseren spezialisierten Fachkräften. 1.3.4 Italiano SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351” (versione con morsa pneumatica) In questo modello la chiusura della morsa è comandata dalla valvola Z1 in fase di rilascio, quando inizia la discesa della testa. L’apertura della morsa è comandata dalla stessa valvola quando, in fase di ritorno testa, il manicotto esagonale (1) preme il tasto (2). Questa macchina è consigliata a coloro che tagliano più pezzi sulla stessa verga. A SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351” SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352” COLLEGAMENTO PNEUMATICO B Collegare la macchina alla rete di aria compressa con un tubo (3) in RISLAN ® (Ø 8x1) avente attacco maschio 1/4” G. Agire sul regolatore di pressione (R) in modo da assicurare al manometro (m1) una pressione di 6 atm ± 1 altrimenti possono verificarsi funzionamenti anomali e non previsti. Accertarsi che questo valore si mantenga anche durante la chiusura della morsa. Controllare che nella coppa (L) ci sia olio, usare l’olio adatto secondo la tabella degli olii. L’eventuale condensa si scarica automaticamente attraverso la valvola (F). Ogni 8-10 cicli di lavoro deve mescolarsi all’aria una goccia d’olio. NB.: La corsa di chiusura della morsa è di circa 8 mm. Quando si avvicina la ganascia al pezzo assicurarsi che disti da esso circa 4÷5 millimetri altrimenti non avviene il bloccaggio. C 1.3.5 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351” SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351” SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351” (Version mit Schraubstock) pneumatischem (Version avec étau pneumatique) (Air-operated vice version) Le serrage de l’étau de ce modèle est contrôlée par la soupape Z1, desactivation de la meme, cela quand la valve demande la descente de la tête. L’ouverture de l’étau est contrôlée par la meme valve, pendant le retour de la tête, quand l’écrou esagonale (1) touche la touche nr. (2). Cette machine est très utile pour tous ceux qui doivent effectuer plusieurs coupes sur la même barre. The vise operation on this model is driven by the valve Z1 vin the release phase, when the valve is driving the head descent. The vise opening is driven by the same valve, when the head is reeturning back, the hexagonal bolt (1) touches the key (2). This model is recommended in those cases in which several pieces are to be cut from the same bar. SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351” SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352” SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351” SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352” SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351” SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352” BRANCHEMENT PNEUMATIQUE PNEUMATIC CONNECTION PNEUMATISCHER ANSCHLUSS Raccorder la machine au réseau de distribution d’air comprimé avec un tuyau (3) en RISLAN® (Ø 8x1) ayant un raccord mâle 1/4” Gaz. Connect the machine to the compressed air network with a RISLAN® (Ø 8x1) tube (3) with 1/4” BSP connector. Die Maschine ist an das Druckluftnetz mittels eines RISLAN® -Rohres (Ø 8x1) mit Steckanschluß 1/4 “ Gas anzuschließen. Agir sur le régulateur de pression (R) de façon à assurer au manomètre (m1) une pression de 6 atm; sans quoi, des comportements anormaux ou imprévus peuvent se produire. S’assurer qu’il y ait de l’huile dans le réservoir (L). Voir le Tableau Comparatif des Huiles. La condensation est éliminée automatiquement à travers la soupape (F). Après 8-10 cycles de travail une goute d’huile doit être mélangée à l’air. Operate on the pressure regulator (R) so as to ensure a pressure of 6 atm on the pressure gauge; otherwise faulty or unexpected consequences can take place. Make sure that this value is maintained during the vice clamping phase as well. Make sure that there is oil in the tank (L). Use one of the types stated in the Oils Equivalent Chart. Any condensation is automatically eliminated through the valve (F). After 8-10 work cycles, a drop of oil must mix with the air. Druckregler (R) so betätigen, daß auf dem Druckmesser (m1) ein Druck von 6 atm angezeigt wird; andernfalls könnten Betriebsstörungen auftreten. Sich vergewissern, daß dieser Wert während der Schließung des Schraubstocks beibehalten wird. Ölstand in der Wanne (L) überprüfen (das Öl muß den in der Öltabelle angegebenen Richtlinien entsprechen). Das eventuell vorhandene Kondenswasser entweicht automatisch durch das Ventil (F). Alle 8 - 10 Arbeitsabläufe muß die Luft mit einem Tropfen Öl gemischt werden. NB: La course de fermeture de l’étau est d’environ 8 mm. Quand la mâchoire se rapproche de la pièce s’assurer qu’elle se trouve à une distance de 4÷5 mm environ, dans le cas contraire la pièce n’est pas bloquée. NB. The clamping stroke of the vice is approx. 8 mm ong. When the jawnearsthe workpiece, make sure that it is approx. 4÷5 mm away from it otherwise the workpiece is not grasped firmly. Anm.: Der Schließungshub des Schraubstocks beträgt ungefähr 8 mm. Sobald sich die Spannbacke an das Werkstück annähert, muß man sich vergewissern, daß sie sich in einem Abstand von zirka 4÷5 mm davon befindet, da das Werkstück ansonsten nicht blockiert werden kann. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) In dieser Ausführung wird die Spannstock schliessung durch das ventil (Z1) in der Entspannungsphase befelt am Anfang der Kopfsenkung. Die Spannstocköffnung wird durch das gleiche ventil befehlt, inder Kopfrückgangs phase nachdem die Muffe (1) die Tast (2) gedrückt hat. 1.3.5 2 Sezione – Section Section – Abschnitt Italiano English USO DELLA MACCHINA OPERATION Indice dei capitoli: Section index: Capitolo 2.1: REGOLAZIONI Chapter 2.1: ADJUSTMENTS Capitolo 2.2: USO Chapter 2.2: USE Français Deutsch UTILISATION DE LA MACHINE GEBRAUCH DER MASCHINE Index section: Inhaltsverzeichnis der Kapitel: Chapitre 2.1: REGLAGES Kapitel 2.1: EINSTELLUNGEN Chapitre 2.2: UTILISATION Kapitel 2.2: GEBRAUCHSANWEISUNG 2.0 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Italiano English Capitolo 2.1 Chapter 2.1 REGOLAZIONI GENERALI PER TUTTI I MODELLI 2.1.1 – Messa a punto della macchina 2.1.2 – Rotazione testa per tagli obliqui – Taglio a 45° verso sinistra – Tagli intermedi – Regolazione fermo 90° 2.1.3 – Regolazione frizione 2.1.4 – Regolazione pulilama 2.1.5 – Regolazione corsa testa – Regolazione della velocità di taglio ADJUSTMENTS FOR ALL MODELS 2.1.1 – Machine set upe 2.1.2 – Head rotation for mitre cuts – 45° left cuts – Intermediate cuts – Stop adjustment at 90° 2.1.3 – Friction adjustment 2.1.4 – Blade-cleaning device adjustment 2.1.5 – Head stroke adjustment – Cutting speed adjustment Français Deutsch Chapitre 2.1 Kapitel 2.1 REGLAGES POUR TOUS LES MODELES ZUBEHOERE AUF WUNSCH 2.1.1 – Mise au point de la machine 2.1.1 – Einregulierung der Maschine 2.1.2 – Rotation de la tête pour des coupe obliques – Coupe a 45° vers gauche – Coupes intermediaires – Réglage de l’arrêt à 90° 2.1.2 – Drehung des Arbeitskopfes für Geneigteschnitte – Schnitt auf 45° Gegen links – Schnitte im Zwischenbereich – Einstellung des anschlags auf 90° 2.1.3 – Réglage friction 2.1.3 – Kupplungseinstellung 2.1.4 – Réglage du dispositif pour le nettoyage de la lame 2.1.4 – Einstellung der Reinigungsvorrichtung des Sägeblatts 2.1.5 – Réglage course de la tête – Réglage de la vitesse de coupe 2.1.5 – Einstellung des Hubes des arbeitenden-Kopfs – Einstellung der Schneidegeschwindigkeit SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 2.1.0 Italiano MESSA A PUNTO DELLA MACCHINA Prima di passare al funzionamento, la macchina deve essere completa degli organi di cui è fornita e sottoposta a un generale controllo, procedendo nel seguente modo: – Controllare il livello dell’olio sulla testa attraverso l’oblò trasparente (1). Con la testa in posizione orizzontale il livello dell’olio deve coincidere con la parte superiore dell’oblò trasparente. A – Spingere lateralmente la testa e accertarsi che l’anello (2) sia bloccato contro la base (3). In caso contrario tirare verso sinistra la leva di bloccaggio (4). – Svitare completamente il pomello (5) e togliere lo sportello (6) sollevandolo verso l’alto. Tirare fuori dal cassone la dotazione della macchina. – Montare il braccio oscillante (7) regolando l’altezza del rullo di supporto (8) agendo sul dado (9) e sulla vite (10) in modo che il pezzo aderisca perfettamente al piano della morsa. – Montare l’asta millimetrata (11) con corsoio di fermobarra (12) e bloccarla con il grano (13). – Introdurre nella macchina la miscela emulsionata (circa 6 litri) per la lubrificazione e refrigerazione della sega, attraverso il filtro (14). B – La miscela emulsionata viene preparata mescolando gr. 300 di olio (di uno dei tipi indicati) con lt. 6 di acqua pulita. Per una resa migliore, aggiungere alla miscela il 5% di concentrato CARBUROL 905 (DEX - IT- TORINO). C 2.1.1 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch MISE AU POINT DE LA MACHINE MACHINE SET UP EINREGULIERUNG DER MASCHINE Avant de passer au fonctionnement, la machine doit être équipée de tous les organes dont elle est pourvue et soumise à un contrôle géneral se déroulant de la façon suivante: Before operating the machine, it is important to check the following points: – Check the oil level of the head through the sight glass (1). When the head is positioned horizontally, the oil level must be in line with the top part of the sight glass. Vor Inbetriebnahme sind die aus Verpackungsgründen lose mitgelieferten Teile zu montieren. Dabei ist der Handhebel am Maschinen-kopf kräftig anzuziehen, damit das Gewinde nicht beschädigt wird. Danach empfielt sich eine kurze Kontrolle aller Organe: – Push the head to the side and make sure that ring (2) is clamped against the base (3). If this is not the case, pull the locking lever (4) to the left. – Ölstand im Arbeitskopf durch das Schauglas 1 kontrollieren. Mit Arbeitskopf in horizontaler Position muß der Ölstand mit der Oberseite vorn durchsichtigem Schauglas. – Loosen the knob (5) completely and remove the door (6) by lifting it. Remove the box supplied with the machine. – Klemmhebel (4) nach links ziehen, damit der Drehtisch blockiert wird. – Contrôler le niveau de l’huile dans la tête en utilisant le regard (1). Quand la tête se trouve en position horizontale, le niveau de l’huile doit coïncider avec la partie supérieure du témoin transparent. – Pousser latéralement la tête et s’assurer que l’anneau (2) soit bloqué contre la base (3). En cas contraire, tirer vers la gauche le levier de blocage (4). – Dévisser complètement la poignée (5) et enlever la porte (6) en la soulevant vers le haut. Enlever le caisson fourni avec la machine. – Monter le bras oscillant en réglant la hauteur du rouleau de support (8) en manœuvrant la vis (10) et l’écrou (9) de manière à ce que la pièce adhère parfaitement au plan de l’étau. – Install the material support adjusting the supporting roller height (8) acting on screw (10) and nut (9). The workpiece must be perfectly at the same level of vice. – Mount the millimetric rod (11) with the adjustable pin (12) and lock it using the bolt (13). – Kugelgriff (5) vollständig ausdrehen und Klappe (6) durch Anheben nach oben abnehmen. Die Ausrüstung der Maschine aus dem Senkkasten holen. – Schwenkarm einbauen und die Höhe der Halterolle (8) über die Schraube (10) und die Mutter (9) einstellen, damit das Werkstück genau mit der Spannsstockfläche fluchtet. – Monter la tige millimétrique (11) avec le coulisseau d’arrêt barre et bloquez-le en utilisant le boulon (13). – Pour the mixture (approx. 6 litres) for the lubrication and cooling of the blade into the machine through the filter (14). – Millimeterstab (11) mit Gleitstein der Stabanschläge (12) anbringen und mit Dübel (13) blockieren. – Verser dans la machine à travers le filtre (14) le mélange emulsioné (environs 6 litres) pour la lubrification et la réfrigération de la scie. – The coolant is prepared by mixing gr. 400 oil (one of those which are indicated) with 8 lt. of clear water. – Durch Filter (14) die emulgierte Mischung (zirka 6 Liter) zur Schmierung und Kühlung der Säge in die Maschine füllen. – Die Emulsion wird aus 400 gr. Öl (geeignet sind die in der Vergleichstabelle aufgeführten Öltypen) und 8 Liter klarem Wasser vorbereitet. – Le mélange émulsionnant s’obtient en mélangeant 400 grammes d’huile (d’un type de ceux qui sont indiqués dans le tableau comparatif) à 8 litres d’eau propre. Pour un meilleur rendement ajouter le 5% de concentré CARBUROL 905 (DEX - IT- TORINO). SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) For a better performance add to the coolant the 5% of concentrate CARBUROL 905 (DEX - IT- TORINO). Für bessere Resultate 5% CARBUROL 905 (DEX - IT- TORINO) zur Mischung beifügen. 2.1.1 Italiano 6 ROTAZIONE TESTA PER TAGLI OBLIQUI 2 7 5 TAGLIO 45° VERSO SINISTRA (rotazione antioraria) – Sbloccare la leva (1) tirando verso destra. – Ruotare la testa in senso antiorario finchè va in battuta. – Bloccare la leva (1). 3 4 NB. Se per la larghezza del pezzo da tagliare la ganascia antibava (2) risulta sopra al taglio sul disco (3), sbloccare il pomello (4) e ribaltare indietro il braccio antibava (5). A Se l’angolo di taglio non risultasse preciso agire come segue: 5 1 4 – Appoggiare un goniometro di precisione tra la lama a disco (6) e la spalla fissa della morsa (7). – Ruotare la testa finchè il goniometro aderisce perfettamente alle due superfici e bloccarla con la leva (1). – Sbloccare il dado (8). – Regolare la vite a grano (9) finchè si appoggia. – Bloccare il dado (8). 7 3 8 9 B TAGLI INTERMEDI Per tagli compresi nel campo che va da 0° a 45° verso sinistra controllare l’angolazione incisa sul disco ed il relativo indice di riferimento. 6 7 REGOLAZIONE FERMO A 90° 11 Se dovesse venir meno l’ortogonalità di taglio appoggiare una squadra di precisione tra la lama (6) e la spalla fissa (7) della morsa, quindi agire sulla vite a grano (10) e sul dado (11). 10 C 2.1.2 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch ROTATION DE LA TETE POUR DES COUPES OBLIQUES HEAD ROTATION FOR MITRE CUTS DREHUNG DES ARBEITSKOPFES FÜR GENEIGTE SCHNITTE COUPE 45° A GAUCHE 45° LEFT CUTS 45° - SCHNITTE GEGEN LINKS (rotation antihoraire) – Débloquer le levier (1) en tirant à droite. – Tourner la tête en sens anti-horaire jusqu’elle se bloque contre l’arrêt. – Bloquer le levier (1). NB: Si à cause de la largeur de la pièce à couper l’étau anti-bavure (2) résulte au-dessus du coupe sur le disque (3), débloquer la poignee (4) et culbulter en arrière le bras antibavure (5). Si l’angle de coupe n’est pas précis, procéder de cette façon: – Appuyer un goniomètre de précision entre la lame à disque (6) et l’épaule fixe de l’étau (7). – Tourner la tête jusqu’à ce que le goniomètre touche parfaitement le deux surfaces et ensuite la bloquer en utilisant le levier (1). – Dévisser l’écrou (8). – Régler la vis avec boulon (9) jusqu’à ce qu’elle s’appuie. – Bloquer l’écrou (8). COUPES INTERMEDIAIRES Pour des coupes compris dans le champ de 0° degrés au 45° degrés vers la gauche, contrôler l’angle sur le disque et le relatif index de référence. REGLAGE DE L’ARRET A 90° Si l’orthogonalité de la coupe n’est pas exacte, appuyer une équerre de précision entre la lame (6) et l’épaule fixe (7) de l’étau et ensuite tourner le boulon (10) et l’écrou (11). SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) (counterclockwise rotation) – Loosen the lever (1) by pulling it towards the right. – Rotate head anticlockwise till it reaches the mechanical stop – Tighten lever (1). NB: If the antiburr jaw (2) goes over the cut, on disc (3) due to the width of the piece to be cut, unlock knob (4) and tilt antiburr arm (5) backwards If the cutting angle is inaccurate, proceed as follows: (Drehung entgegen Uhrzeigersinn) dem – Den Sägekopf entgegen dem Uhrzeigersinn drehen bis dieser in Anschlag geht. – Den Hebel (1) blockieren. PS.: Falls fuer die zu trennende Teilbreite die Antigratspannung (2) sich ueber den Schnitt auf der Scheibe (3) befindet, muss man den Kugelgriff (4) lösen und den Antigratarm (5) nach hinten hochklappen. – Place a precision goniometer between the circular saw (6) and the fixed vice shoulder (7). – Turn the head until the goniometer rests perfectly against the two surfaces and block it using the lever (1). – Loosen the nut (8). – Adjust the bolt (9) until it rests against. – Tighten the nut (8). Ist der Schneidewinkel nicht präzis, geht man wie folgt vor: INTERMEDIATE CUTS ZWISCHENSCHNITTE: For left cuts from 0° to 45°, check angle engraved on disc and its index reference. Fuer Schnitte die sich im Schnittbereich 0° Grad bis 45 ° Grad nach links befinden, muss man den eingeschnittenen Winkel auf der Scheibe nachpruefen und den relativen Referenzpunkt. STOP ADJUSTMENT AT 90° EINSTELLUNG DES ANSCHLAGS AUF 90° If the orthogonality of the cuts is not precise, place a precision square between the blade (6) and the fixed shoulder (7) of the vice and then turn the bolt (10) and the nut (11). – Präzisionswinkelmesser zwischen Sägeblatt (6) und fixer Schraubstockschulter (7) legen. – Arbeitskopf soweit drehen, bis sich der Winkelmesser perfekt an beide Oberflächen anpaßt, dann kopf mittels Hebel (1) blockieren. – Schraubenmutter (8) lockern. – Stiftsschraube (9) einstellen, bis sie auf der Anschlagsprosse. – Schraubenmutter (8) festdrehen. Falls die Schnitte nicht mehr recktwinklig erfolgen, legt man einen Präzisionswinkel zwischen Sägeblatt (6) und fixe Schraubstockschulter (7) und stellt die Stiftschraube (10) und Schraubenmutter (11) ein. 2.1.2 Italiano REGOLAZIONE FRIZIONE La troncatrice è dotata di una frizione che serve per non sovraccaricare i perni di trascinamento della lama, se questa si pianta. Se durante il normale utilizzo la frizione dovesse slittare procedere come segue: – Togliere tensione alla macchina e lucchettare l’interruttore generale (I1). – Togliere la vite (9) di bloccaggio lama. – Ruotare in senso orario la vite 10 con una chiave a bugola da 8 mm. A 9 B 2.1.3 , ,, ,, ,,, ,,, ,, ,,,, , ,, ,, , , ,, , , , , , , 10 ,, ,, ,,, ,, , ,, ,, ,,, ,,, ,,,,, ,,, ,, ,,,,,, ,, ,,,,,, ,,,,,, ,,,,,, ,,,,,, , ,,,,,, ,,,,,, ,, ,,,,,, ,, ,,, ,,,,,, ,, ,, ,,, ,, ,, ,,,,,, ,, ,,, ,,,, ,,,, ,,,, ,,,, ,,,, ,,,, ,, ,, ,,,, , ,, ,,, ,, , ,, ,,,, ,, ,, ,, ,,, ,, , ,, ,, ,, ,,, , ,, , ,, ,,,, ,, ,, ,, ,,, ,,,, ,,,, ATTENZIONE: La frizione va tarata in modo tale che slitti al minimo dei giri e, con assorbimento del motore di 5 Ampere. – Rimontare la vite (9). – Sbloccare l’interruttore generale I1. ,,, SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch REGLAGE FRICTION FRICTION ADJUSTMENT KUPPLUNGSEINSTELLUNG La tronconneuse est dotée d’une friction qui sert à ne pas surchargér les pivots d’entrainement de la scie, en cas d’arrêt de la même. Si pendant l’emploi habituel, la friction glisse , il faut procéder comme suit: – éteindre la machine et cadenasser l’intérrupteur général (I1); – dévisser la vis (9) de serrage de la scie; – tourner en sens horaire la vis (10) avec une cle speciale de 8 mm. Cut saw is equipped with a friction to avoid overloading of the saw blade driving pins, if machine should stop. Proceed as follows if the friction slides during machine normal use: – switch off machine, lock main switch (Il) – remove blade locking screw (9) – rotate screw (10) in the clockwise direction with a special 8 mm key. Die Trennmaschine ist mit einer Kupplung versehen, die einer Überlastung der Zugzapfen des Sägebandes entgegenwirkt, wenn dieses “abgewürgt” wird. Wenn die Kupplung während des normalen Gebrauchs rutschen sollte, ist wie folgt vorzugehen: – Maschine spannungsfrei schalten und den Hauptschalter (I1) durch Sicherheitsschloß verriegeln. – Sperrschraube (9) des Sägebandes abnehmen. – Schraube 10 mit einem 8 mmInbusschlüssel im Uhrzeigersinn drehen. ATTENTION: la friction doit être calibrée en sorte qu’elle glisse au min. de tours et avec une absorption de 5 Amps. – Visser la vis (9). – Débloquer l’interrupteur général I1. NOTICE: friction must be calibrated so that it slides at the minimum with 5 amps motor absorption. – refit screw (9) – unlock main switch I1. ACHTUNG: Die Kupplung wird so geeicht, daß sie bei Mindestdrehzahl und mit einem Stromverbrauch des Motors von 5 Ampere rutscht. – Schraube (9) wieder anbringen. – Hauptschalter I1 befreien. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 2.1.3 Italiano REGOLAZIONE PULILAMA La macchina viene fornita completa di lama passo 8 mm e relativo rullo pulilama già montato e regolato. Il dispositivo pulilama è indispensabile per pieni e tubi di grosso spessore perchè consente di mantenere pulito il dente dal truciolo, permette inoltre un aumento della velocità di avanzamento e della sua regolarità. In caso di cambio lama o di eccessiva rumorosità di funzionamento regolare il pulilama procedendo così: A – Togliere tensione alla macchina tramite l’interruttore generale (I1) e lucchettarlo. – Svitare e togliere la vite (1); aprire lo sportello (2). – Allentare le viti (3) e spostare il rullo pulilama (6) in modo che i pioli distino dai vani dei denti di 0,2÷0,3 mm. Bloccare le viti (3). – Sbloccare la vite a testa esagona (4) e spostare il pulilama finchè, ruotandolo fra le dita, presenti un gioco sulla circonferenza esterna di circa 1 mm. – Bloccare la vite (4) tenendo fermo con un’altra chiave il dado (5). B IMPORTANTE: Per il taglio di pieni e tubi di grosso spessore con lama da passo 8 in su, è indispensabile l’utilizzo del rullo pulilama (6) che evita il bloccaggio della lama e la sua rottura. 2.1.4 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch REGLAGE DU DISPOSITIF POUR LE NETTOYAGE DE LA LAME BLADE-CLEANING DEVICE ADJUSTMENT EINSTELLUNG DER REINIGUNGSVORRICHTUNG DES SÄGEBLATTS La machine est fournie avec une lame avec pas de denture 8 mm et un rouleau pour le nettoyage de lame déjà montés et réglés. Le dispositif pour le nettoyage de la lame est indispensable pour la coupe de pleins ou de tubes avant une grosse épaisseur car il permet de garder les dents libres de copeaux et assurer ainsi une vitesse d’avance plus élevée et une coupe régulière. Si l’on doit changer la lame ou si le bruit pendant le fonctionnement de la machine est trop élevé, régler le dispositif pour le nettoyage de la lame de cette façon: The machine is supplied with a 8 mm-pitch blade and a blade-cleaning roller already mounted and adjusted. The blade cleaning device is absolutely necessary when cutting bars or very thick tubes since it keeps the teeth free of chippings and allows a greater forward speed and regularity. If the blade is to be replaced or if the machine is too noisy adjust the bladecleaning device as follows: Die Maschine wird komplett mit Sägeblatt mit Teilung 8 mm und bereits montierter und einregulierter Sägeblattreinigungs-rolle geliefert. Die Sägeblattreinigungsvorrichtung ist unbedingt erforderlich wenn volle oder dickwandige Rohre geschnitten werden, weil der Zahn dadurch vom Abfall befreit wird; außerdem ermöglicht ihre Verwendung eine Erhöhung der Vorschubgeschwindigkeit und Regelmäßigkeit im Schnitt. Bei Austausch des Sägeblatts oder erhöhter Geräuschanfälligkeit während des Betriebs reguliert man die Reinigungsvorrichtung durch folgende Vorgänge: – Maschine durch Hauptschalter spannungsfrei schalten und diesen durch Vorhängeschloß blockieren. – Schraube (1) lockern und entfernen; Klappe (2) öffnen. – Schrauben (3) lockern und Reinigungsrolle (6) so verschieben, daß sich die Sprossen in einem Abstand von 0,2÷0,3 mm zu den Zähnen befinden. Schrauben (3) blockieren. – Sechskantschraube (4) lockern und Reinigungsvorrichtung verschieben, bis sie bei Drehung durch die Finger auf der Außenkreislinie ein Spiel von 1 mm aufweist. – Schraube (4) blockieren, wobei man die Schraubenmutter (5) mit einem anderen Schraubenschlüssel festhält. – Eteindre la machine en utilisant l’interrupteur général et mettre un cadenas. – Dévisser et enlever la vis (1), ouvrir la porte (2). – Dévisser les vis (3) et déplacer le rouleau pour le nettoyage de lame (6) de façon à ce que les pivots se trouvent à une distance de 0,2÷0,3 mm des espaces entre les dents. Serrer les vis (3). – Dévisser la vis avec tête hexagonale (4) et déplacer le dispositif pour le nettoyage de la lame jusqu’à ce que en le tournant entre le doigts il y ait un jeu sur la circonférence extérieure d’environs 1mm. – Bloquer la vis (4) en tenant avec une autre clef l’écrou (5). IMPORTANT: Pour la coupe de barres et de tubes de grosses épaisseurs avec une lame de pas 8 et plus, l’utilisation du rouleau brise-copeaux (6) est indispensable. Il evite le blocage des lames et leur rupture. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) – Turn the machine OFF using the main switch and then padlock it. – Loosen and remove the screw (1), open the door (2). – Loosen the screws (3) and move the blade-cleaning roller (6) so that the pins are at a distance of 0,2÷0,3 mm from the space between the blade teeth. Tighten the screws (3). – Loosen the hexagonal screw (4) and move the blade-cleaning roller until, after having turned it between ones fingers, it has a clearance on the outer circumference of approx. 1mm. – Tighten the screw (4) while holding the nut (5) firm using another spanner. IMPORTANT: To cut full bars and tubes with high thickness using a blade with pitch 8, or bigger, the use of the chip remover (6), which prevents the blade from blocking and consequently breaking, is necessary. WICHTIGER HINWEIS: Für die Trennung von Vollmaterial und Rohre mit dicker Wandstärke mit Benützung von Sägeblätter von Teilung 8 hoch, ist die Benützung vom Späneräumer (6) unbedingt notwendig, um die Blockierung vom Sägeblatt (Sägeblattbruch) zu vermeiden. 2.1.4 Italiano REGOLAZIONE CORSA TESTA La corsa ottimale della testa in funzione del diametro della lama fornita (Ø 350) è regolata in ditta in fase di collaudo. Nel caso si utilizzi una lama di minor diametro bisogna che la testa, per completare il taglio, abbia la possibilità di scendere ulteriormente. Allo scopo allentare il dado (1) e avvitare la vite (2) finchè la lama scenderà sotto il piano di appoggio sul fondo della feritoia sul disco. Bloccare il dado (1). A TIPO DI MATERIALE / TYPE DE MATERIAU MATERIAL TO BE CUT /ZUSCHNEIDENDES MATERIAL Velocità di taglio [m/min] Vitesse de coupe [m/min] Cutting speed [RPM] Schnittgeschwindigkeit [m/Min] Acciaio al Piombo - Ghisa G25 Acier au plomb - Fonte G25 Lead steel - cast iron G25 Bleistahl - Roheisen G25 30 ÷ 50 Acciaio non legato 40÷50 kg/mm2 Acier non allié 40÷50 kg/mm2 Iron alloy steel 40÷50 kg/mm2 Nicht legierter Stahl 40÷50 kg/mm2 20 ÷ 50 Acciaio legato 60÷70 kg/mm2 e inox Acier allié 60÷70 kg/mm2 et acier inoxydable Alloy steel 60÷70 kg/mm2 and stainless steel Legierter Stahl 60÷70 kg/mm2 und Inox-Stahl 15 ÷ 20 Ottone - Bronzo al piombo o stagno Laiton - bronze au plomb et à l’étain Brass - Lead and tin bronze Messing, Blei- und Zinnbronze 80 ÷ 90 Rame / Cuivre Copper / Kupfer 60 ÷ 80 Leghe leggere / Alliages légers Light alloys / Leichtlegierungen 80 ÷ 90 NB.: Rifare la regolazione se si rimonta una lama di diametro maggiore, altrimenti si taglia il disco girevole. REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI TAGLIO La velocità di taglio va regolata in funzione della durezza e del tipo di materiale da tagliare. Questa macchina consente velocità di taglio da 18 a 99 m/1’. Per scegliere la velocità adeguata guardare la tabella (3) stampata sul coperchio della scatola dell’apparecchiatura elettrica. La velocità va regolata con la macchina in moto ruotando il volantino (4) finchè l’indice di riferimento (5) coincide con la velocità voluta sulla scala graduata (6). B 2.1.5 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch REGLAGE COURSE DE LA TETE HEAD STROKE ADJUSTMENT La course optimale de la tête en considérant le diamètre de la lame fournie (Ø 350) est réglée pendant les essais auprès de l’établissement du producteur. Si l’on utilise une lame ayant un diamètre inférieur, la tête doit descendre encore plus pour compléter la coupe. Procéder donc de cette façon: Dévisser l’écrou (1) et visser la vis (2) jusqu’à ce que la lame descende audessous du plan de support sur le fond de la fente du disque. Serrer les écrous (1). The optimal head stroke, bearing in mind the diameter of the blade supplied (Ø 350), is adjusted during the testing phase at the manufacturer’s plant. If the user uses a smaller blade the head must have the possibility of descending further in order to completely execute the cut. Proceed as follows: Loosen the nut (1) and tighten the screw (2) until the blade descends below the supporting plane at the bottom of the slit on the disk. Tighten the nuts (1). NB: Effectuer ce réglage à nouveau si l’on remonte une lameayant un diamètre plus grand car autrement on risque de couper le disque tournant. NB: When a blade having a larger diameter is mounted again do not forget to readjust the blade otherwise the revolving disk risks cutting. Anm.: Regulierung wiederholen, sobald man ein Sägeblatt mit einem größeren Durchmesser anbringt, andernfalls schneidet man die drehbare Platte. REGLAGE DE LA VITESSE DE COUPE CUTTING SPEED ADJUSTMENT EINSTELLUNG DER SCHNEIDEGESCHWINDIGKEIT La vitesse de coupe doit être réglée selon la dureté et le type de matériel que l’on doit couper. Cette machine permet de couper à une vitesse de 18 à 99 m/1’. Pour choisir la vitesse, voir le tableau (3) qui se trouve sur le couvercle de la boîte contenant les appareillages électriques. La vitesse de coupe doit être réglée avec la machine allumée en tournant le volant à main (4) jusqu’à ce que l’index (5) soit aligné avec la vitesse voulue sur l’échelle graduée (6). SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) The cutting speed must be adjusted bearing in mind the hardness and the type of material which is to be cut. This machine has a cutting speed range which varies from 18 to 99 m/1’. To choose the adequate speed look at the chart (3) printed on the cover of the electrical fixtures box. The speed must be adjusted with the machine ON by turning the handwheel (4) until the reference index (5) coincides with the wanted speed on the graduated scale (6). EINSTELLUNG DES HUBES DES ARBEITSKOPFS Der optimale Hub des arbeitenden Kopfes in Funktion des Durchmessers des mitgelieferten Sägeblatts (Ø 350) wird während der Prüfung in der Herstellerfirma eingestellt. Wird ein Sägeblatt mit geringerem Durchmesser verwendet, so muß der Arbeitskopf zur Vollendung des Schnittes die Möglichkeit haben, weiter zu versinken. Zu diesem Zweck wird die Schraubenmutter (1) gelockert und die Schraube (2) festgeschraubt, bis das Sägeblatt unter die Auflagefläche auf den Boden des Schlitzes auf der Platte versinkt. Schraubenmutter (1) blockieren. Die Schneidegeschwindigkeit wird aufgrund der Härte und der Art des zu schneidenden Materials eingestellt. Diese Maschine gestattet eine Schneidegeschwindigkeit von 18 bis 99 m/1’. Zur Wahl der geeigneten Geschwindigkeit bezieht man sich auf die Tabelle (3), welche auf dem Deckel des Kastens der elektrischen Apparatur aufgedruckt ist. Die Geschwindigkeit wird bei betriebener Maschine durch Drehen des Handrads (4) eingestellt, bis die Bezugsanzeige (5) mit der gewünschten Geschwindigkeit auf der Gradskala übereinstimmt (6). 2.1.5 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Italiano English Capitolo 2.2 Chapter 2.2 USO DELLA MACCHINA OPERATION 2.2.1 – Prima del funzionamento – Funzionamento ed uso 2.2.1 – Before operation – Operation and use 2.2.2 – Cambio lama 2.2.2 – Blade remplacement 2.2.3 – Regolazione corsa testa – Regolazione sorsa accostamento rapido – Regolazione chiusura morsa 2.2.3 – Head stoke adjustment – Adjustment of fast approach stroke – Vice clamping adjustment 2.2.4 – Ciclo di lavoro automatico 2.2.4 – Automatic work cycle Français Deutsch Chapitre 2.2 Kapitel 2.2 UTILISATION DE LA MACHINE GEBRAUCH DER MASCHINE 2.2.1 – Avant d’effectuer la mise en marche de la machine – Fonctionnement et utilisation 2.2.1 – Vor der inbetriebnahme – Betrieb und gebrauch 2.2.2 – Sägeblattauswechslung 2.2.2 – Remplacement de la lame 2.2.3 – Réglage course de la tête – Réglage de la course d’approche rapide – Réglage de la fermeture de l’étaux 2.2.3 – Einstellung hub des Arbeitskopfs – Einstellung Schnellannäheru ngshub – Einstellung der Schliessung des Schraubstocke 2.2.4 – Cycle de travail automatique 2.2.4 – Automatischer Arbeitsablauf SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 2.2.0 Italiano PRIMA DEL FUNZIONAMENTO Ogni giorno, prima di mettere in moto la macchina accertarsi che tutti i coperchi e i carters siano al loro posto e bloccati con le viti, in particolare i carters di protezione della lama a nastro. Accertarsi del corretto funzionamento, dove siano presenti, dei microinterruttori di sicurezza (premendo il dispositivo relativo oppure aprendo uno sportello durante un ciclo di funzionamento a vuoto la macchina deve bloccarsi). FUNZIONAMENTO ED USO A B – Mettere la macchina in tensione ruotando la manopola dell’interruttore (I1) in senso orario. La messa in tensione della macchina è segnalata dall’accensione della lampada spia (L1). – Appoggiare il pezzo da tagliare (1) sopra il disco girevole (2) ed il braccio di supporto (3). – Spingere il pezzo contro il fermobarra (4) regolato alla giusta misura. – Avvicinare il carrello morsa al pezzo tramite il volantino (5) finchè la ganascia morsa arriva a 2-3 mm dal pezzo stesso. Bloccare il pezzo agendo sulla leva (6) di bloccaggio rapido. – Scegliere la velocità di taglio in base al tipo di materiale da tagliare sulla tabella (7). N.B.: La velocità va regolata solo con la lama in moto. – Controllare la velocità di taglio impostata sulla scala graduata (8) ed eventualmente variarla con la macchina in moto agendo sul volantino (9). – Afferrare l’impugnatura (10) premendo il pulsante (F1) per avviare la lama. – Regolare il flusso del liquido refrigerante agendo sul rubinetto (11). – Tirare verso il basso la testa per iniziare il taglio. – Controllare sull’amperometro (A1) che l’assorbimento del motore non superi i 4 ampere per V380-50, 5.5 ampere per V220-60, 6.5A per V22050. – Nel caso che la lama si pianti sul pezzo arrestare la macchina rilasciando il pulsante sull’impugnatura poi: ● Ruotare completamente in senso antiorario la manopola dell’interruttore generale, per invertire il moto della lama. ● Premere il pulsante sulla manopola e spingere contemporaneamente la leva verso l’alto per disincagliare la lama. ATTENZIONE! Controllare che la lama sia montata correttamente secondo il senso di rotazione prescelto. C 2.2.1 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français AVANT D’EFFECTUER LA MISE EN MARCHE DE LA MACHINE S’assurer journellement avant d’allumer la machine, que tous les couvercles et les carters soient à leur place et bloqués avec les vis,surtout les carters qui protègent le ruban de scie.S’assurer que les micro-interrupteurs de sûreté , s’il y en a, fonctionnent correctement. Procéder de cette façon: appuyer le dispositif rélatif ou ouvrir une des portes pendant le cycle à vide. La machine doit s’arrêter. FONCTIONNEMENT ET UTILISATION – Allumer la machine en tournant la poignée de l’interrupteur (I1) à droite. La lampe témoin L1 s’allume. – Appuyer la pièce à couper (1) sur le disque tournant (2) et le bras de support (3). – Pousser la pièce contre l’arrêt (4) réglé à la bonne longueur. – Rapprocher le chariot étau à la pièce en utilisant le volant à main (5) jusqu’à ce que l’étau mâchoire se trouve à 23 mm. de la pièce. Bloquer la pièce en utilisant le levier de blocage rapide (6). – Choisir la vitesse selon le type de matériel à coupe .Voir le tableau (7). N.B.: La vitesse doit être réglée seulement avec la lame en fonction. – Contrôler la vitesse de coupe fixée sur l’échelle graduée (8) et si necéssaire la changer avec la machine allumée en utilisant le volant à main (9). – Prendre le manche (10) en poussant sur le poussoir F1 pour faire démarrer la lame. – Régler le flux du liquide de réfrigération en utilisant le robinet (11). – Tirer vers le bas la tête pour commencer la coupe. – Contrôler sur l’ampèremètre (A1) que l’absorption du moteur ne dépasse pas 4 ampères pour 38050V, 5.5 ampères pour 220-60V, 6.5 ampères pour 220-50V. – Si la lame rentre dans la pièce arrêter la machine en laissant libre le poussoir sur la manche et ensuite: ● Tourner la poignée de l’interrupteur général complètement à gauche pour changer la direction de rotation de la lame. ● Appuyer sur le poussoir qui se trouve sur la poignée et simultanément pousser le levier vers le haut pour débloquer la lame de la pièce. ATTENTION! Contrôler que la lame soit montée correctement selon le sens de rotation choisi. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) English Deutsch BEFORE TURNING THE MACHINE ON VOR DER INBETRIEBNAHME Daily check that all the covers and protection guards, particularly the guard protecting the band-saw blade are positionedcorrectly and held firmly in place by the screws. Make sure that the safety microswitches, if there are any, are working correctly by pressing the relative device or by opening a door during an idle cycle and checking if the machine stops. Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, muß täglich geprüft werden, ob alle Deckel und Schutzabdeckungen an ihrem Platz und gut festgeschraubt sind; das gilt ebenso für die Sicherheitsvorrichtung des Sägebandes. Sich vergewissern, daß die Mikrosicherheitsschalter, wo vorhanden, korrekt funktionieren (wenn man auf die entsprechende Vorrichtung drückt oder während eines Leerlaufzyklus eine Klappe öffnet, muß die Maschine anhalten). OPERATION AND USE BETRIEB UND GEBRAUCH – Turn the machine ON by turning the handle on the switch (I1) clockwise. The warning light (L1) turns on. – Place the piece which is to be cut on the revolving disk (2) and the supporting arm (3). – Pressthe workpieceagainst the bar stop (4) which has been correctly adjusted. – Bring the vice carriage near the workpiece using the handwheel (5) until the vice jaw is 2-3mm away from the workpiece. Lock the workpiece by means of the quick-clamping lever (6). – Set the cutting speed bearing in mind the material which is to be cut. See the chart (7). N.B.: The speed must be adjusted only with the blade on. – Check the cutting speed set on the graduated scale (8) and if necessary adjust it with the machine ON using the handwheel (9). – Grasp the handgrip (10) and press the F1 push button to start the blade moving. – Adjust the coolant flow using the tap (11). – Push the head downwards to start the cut. – Check ampere meter (A1) and lmake sure that motor absorption does not exceed 4 ampere for 380-50V, 5.5 ampere for 22060V and 6.5 ampere for 220-50V. – If the blade remains embedded in the workpiece, stop the machine by removing the finger on the handgrip push button and then: ● Turn the handle of the main switch completely clockwise to invert the blade rotation direction. ● Press the push button on the handgrip and simultaneously push the lever upwards to free the blade. WARNING! Check sawblade correctly fitted for chosen direction of rotation. – Maschine durch Drehen des Hauptschalter (I1) im Uhrzeigersinn in Spannung versetzen. Das Einschalten der Maschine wird durch Aufleuchten der Kontrollampe (L1) angezeigt. – Das zu schneidende Stück (1) wird über die drehbare Platte (2) und den Haltearm (3) aufgesetzt. – Werkstück gegen Stabanschlag (4) drücken, der auf das richtige Maß eingestellt wurde. – Schraubstockschlitten mittels Handrad (5) an das Werkstück annähern, bis sich die Spannbacke des Schraubstocks etwa 2 3 mm vom Werkstück selbst befindet. Dieses wird durch Betätigen des Schnellblockierungshebel (6) festgemacht. – Schneidegeschwindigkeit aufgrund der Art des Materials und entsprechend Tabelle (7) einstellen Anm.: Die Geschwindigkeit kann nur bei betriebenem Sägeblatt eingestellt. – Eingestellte Schneidegeschwindigkeit auf der Gradskala (8) kontrollieren und eventuell bei betriebener Maschine durch Betätigen des Handrads (9) ändern. – Griff (10) ergreifen und Druckknopf (F1) zum Anlassen des Sägeblatts drücken. – Durch Einstellung des Hahnes (11) wird der Fluß der Kühlflüssigkeit eingestellt. – Arbeitskopf nach unten ziehen, um mit dem Schneidevorgang zu beginnen. – Auf dem Strommesser (A1) kontrollieren, daß der Strombedarf des Motors bei V380-50 nicht über 4 Ampere liegt, bei V220-60 nicht über 5,5 A und bei V220-50 nicht über 6,5 Ampere. – Sollte sich das Sägeblatt auf dem Werkstück festfressen, so hält man die Maschine durch Loslassen der Druckknopfs auf dem Griff an und geht wie folgt vor: ● Drehknopf des Hauptschalter ganz entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um die Bewegung des Sägeblatts umzukehren. ● Druckknopf auf dem Drehknopf drücken und gleichzeitig den Hebel nach oben ziehen, um das Sägeblatt zu befreien. ACHTUNG! Gewählte Drehrichtung vom Sägeblatt nachprüfen. 2.2.1 Italiano CAMBIO LAMA ATTENZIONE: Questa operazione va eseguita da una sola persona: il responsabile della macchina. Sarà compito di questa persona conservare la chiave del lucchetto del carter di sicurezza e la chiave a barra esagonale per lo smontaggio della lama a disco. Questa persona è inoltre responsabile della corretta sistemazione del carter dopo la sostituzione della lama. A B Per procedere alla sostituzione della lama a disco attenersi scrupolosamente a quanto segue: – Togliere tensione alla macchina tramite l’interruttore I1. – Applicare il lucchetto apposito (2) all’interruttore I1 dopo averlo tolto dal dispositivo per lo sbloccaccio della biella (3). Lasciare l’interruttore lucchettato finchè l’operazione è stata completata. – Tirare il pomello (4), sollevare la biella (5), ruotare indietro il settore mobile (6) del carter (7). – Sbloccare la vite TCEI (8) ruotandola in senso antiorario con l’apposita chiave a barra da 14 in dotazione. Svitare e togliere la vite, la flangia (9) e la lama (10). – Sostituire la lama curando che i denti siano rivolti nel senso indicato dalla freccia stampigliata sul carter (7). Montare la flangia (9). Avvitare e bloccare la vite (8). – Ruotare in avanti il settore mobile (6) e riposizionare la biella di comando agganciandola al pomello (4). – Applicare il lucchetto (2) sul dispositivo per lo sbloccaggio della biella e chiuderlo. La chiave deve essere portata via dal responsabile di reparto. – Accertarsi che la chiave per lo sbloccaggio della lama non rimanga sulla macchina. – Nel caso sia cambiato il passo della lama: togliere la vite (11) ed aprire lo sportello (12) che permette l’accesso al rullo pulilama (13). Regolare il pulilama come spiegato nel paragrafo relativo o sostituirlo con uno adeguato che può essere richiesto alla Pedrazzoli. Chiudere lo sportello e bloccarlo con la vite (11). C 2.2.2 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch REMPLACEMENT DE LA LAME BLADE REPLACEMENT SAEGEBLATTAUSWECHSLUNG AVVERTISSEMENT: Cette opération doit être effectuée par une personne seulement: le responsable de la machine. Cette personne doit garder la clef du cadenas du carter de sûreté et la clef tubulaire spéciale pour le démontage de la lame à disque. Cette personne est aussi responsable du correcte positionnement du carter après le remplacement de la lame. WARNING: This operation must be carried out by one person only, l.e. the person in charge of the machine. It is this person who must have the guard lock key and the special barrel spanner to remove the disk blade. This person is also responsible for remounting the guard once the blade has been replaced. ACHTUNG: Die Sägeblattauswechslung ist nur von einer einzigen Person durchzuführen u.zw. von der für die Maschine verantwortlichen. Diese Person ist dafür verantwortlich, die Schlüssel des Schlosses der Sicherheitsabdeckung und den Schskantschlüssel zur Abnahme der Scheibe sicher aufzubewahren. Sie ist ausserdem verantwortlich, dass die Schutzhaubenmontage nach der Sägeblattauswechslung richtig erfolgt. Pour remplacer la lame à disque, suivre très attentivement les instructions données ci dessous: – Eteindre la machine en utilisant l’interrupteur I1. – Mettre le cadenas (2) à l’intwerrupteur I1 après l’avoir enlevé du dispositif pour le déblocage de la bielle (3). Ne pas enlever le cadenas avant d’avoir completée l’operation de remplacement de la lame. – Tirer la poignée (4), soulever la bielle (5) et tourner en arrière le sectaur mobile (6) du carter (7). – Dévisser la vis TCEI (8) en la tournant à gauche avec la clef à barre (14) fournie avec la machine. Dévisser et enlever la vis, la flange (9) et la lame (10). – Remplacer la lame en s’assurant que les dents soient tournées dans la direction indiquée sur la flèche sur le carter (7). Monter la flange (9) , visser et bloquer la vis (8). – Tourner en avant le secteur mobile (6) et positionner à nouveau la bielle de commande en l’accrochant à la poignée (4). – Appliquer et fermer le cadenas (2) sur le dispositif pour le blocage de la bielle. La clef doit être donnée au chef d’atelier. – S’assurer que la clef pour le déblocage de la lame ne reste pas sur la machine. – Si le pas de la lame a été modifié, enlever la vis (11) et ouvrir la porte (12) qui donne accès au rouleau pour le nettoyage de la lame (13). Régler le rouleau pour le nettoyage de la lame en suivant la procédure expliquée dans le paragraphe relatif ou le remplacer avec un autre que l’on peut demander à l’enterprise Pedrazzoli. Fermer la porte et serrer la vis (11). To replace the disk blade, closely follow the instructions given below: – Turn the machine OFF using the I1 switch. – Remove lock (2) from the link unlocking device (3) and fit it to switch (l1). The switch must remain padlocked until the operation has been completed. – Pull the knob (4), lift the connecting rod (5) and turn the mobile part (6) of the guard (7) back. – Loosen the screw TCEI (8) by turning it counterclockwise using the 14’ tubular wrench supplied with the machine. Loosen and remove the screw, the flange (9) and the blade (10). – Replace the blade. Make sure that that the teeth are turned in the direction of the arrow printed on the guard (7). Mount the flange (9). Tighten the screws (8). – Turn the mobile part forward (6) and reposition the connecting rod by hooking it onto the knob (4). – Padlock (2) the connecting rod unlocking device. The key must be given to the foreman. – Make sure that the barrel spanner used to remove the blade does not remain on the machine. – In case the blade pitch has been changed, remove the screw (11) and open the door (12) granting access to the blade-cleaning roller (13). Adjust the blade-cleaning roller using the procedure previously outlined or replace it with an adequate roller which can be requested to Pedrazzoli. Close the door and lock it using the screw (11). Bei Auswechslung des Kreissägeblatts sind folgende Anweisungen genau zu beachten: – Stromspannung der Maschine mittels Schalter I1 ausschalten. – Das dazu bestimmte Schloss (2) auf Schalter I1 anbringen, nachdem man die Vorrichtung fuer die Enblockierung der Pleuelstange (3) abgenommen hat. Schalter gesperrt lassen, bis Sägeblattauswechslung beendet ist. – Kugelgriff (4) ziehen. Pleuelstange (5) hochheben und den beweglichen Teil (6) der Schutzhaube (7) rückwärts drehen. – TCEI-Schraube (8) durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn lockern. Hierzu verwendet man den entsprechenden Stabschlüssel zu 14 mm, der mitgeliefert wird. Schraube, Flansch (9) und Sägeblatt (10) lockern und abnehmen. Sägeblatt austauschen, wobei darauf geachtet werden muß, daß die Zähne der vom Pfeil auf der Schutzabdeckung angezeigten Richtung entsprechen. Flansch (9) wieder montieren. Schraube (8) zudrehen und blockieren. – Bewegliche Schutzhaube (7) vorwärts drehen und Pleuelstange wieder in den Kugelgriff (4) einhaken. – Schloss (2) wieder bei der entsprechenden Vorrichtung der Pleuelstange anbringen und zusperren. Der Schlüssel ist vom verantwortlichen Werksleiter mitzunehmen. – Nachprüfen, dass Holschlussel zur Lockerung des Sägeblatts nicht an Maschine gesteckt bleibt. – Hat sich die Teilung des Sägeblatt geändert, entfernt man die Schraube (11) und öffnet die Klappe (12), durch welche man Zugang zur Sägeblattreinigungsrolle (13) hat. Reinigungsvorrichtung entsprechend der Beschreibung einstellen oder durch eine andere ersetzen, die bei der Firma Pedrazzoli angefragt werden kann. Klappe zumachen und mit Schraube (11) blockieren. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 2.2.2 Italiano SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352” (versione con morsa semiautomatica pneumatica) A La corsa della testa va regolata in funzione del diametro della lama da utilizzare e comunque deve essere tale da consentire la fuoriuscita completa della lama dal pezzo. La valvola pneumatica (Z2) determina il finecorsa-ritorno della testa; il suo azionamento è determinato dal supporto asta (3) ed è fisso. La valvola pneumatica (Z1) determina l’ampiezza della corsa di lavoro che va regolata spostando la camma (1) dopo aver sbloccato il pomellino (2). NB.: Controllare la corsa della testa ogni volta che si cambia il diametro della lama, altrimenti si taglia il disco girevole. REGOLAZIONE CORSA ACCOSTAMENTO RAPIDO B Con circuito pneumatico non alimentato, posizionare il pezzo con estemità che non interferisca con la zona di spazio occupata dalla lama nella fase di discesa. Agire sui dadi (4) per la regolazione della corsa di accostamento rapido della lama al pezzo. Far avanzare la testa operatrice, (se questa operazione è diffocoltosa agire sulla valvola regolatrice di flusso Rf) fermandola quando il bordo dentato della lama viene a trovarsi sopra la superfice del pezzo di alcuni millimetri. Da questo punto la valvola regolatrice di flusso (Rf) controlla la velocità di lavoro della testa. Bloccare i dadi (4). REGOLAZIONE CHIUSURA MORSA La corsa di chiusura del cilindro CL2 è di circa 8 mm. Quando si avvicina la ganascia al pezzo, tramite il volantino (5), assicurarsi che disti da esso di circa 4÷5 millimetri altrimenti non avviene il bloccaggio. 2.2.3 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352” SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352” SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352” (Version en semi automatique pneumatique) (Semi automatic air operated execution) (Halbautomatische, pneumatische Ausführung) La course de la tête est réglée selon le diamètre de la lame que l’on utilise, et dans tous les cas, elle doit permettre à la lame de sortir complètement de la pièce. La soupape pneumatique (Z2) fixe la fin de course-retour de la tête. Elle est activée par le support de la tige (3) et est fixe. La soupape pneumatique (Z1) fixe la longueur de la course de travail. La course est réglée en déplaçant la came (1) après avoir débloqué la poignée (2). The head stroke is adjusted according to the diameter of the blade used and in any case it must allow the blade to emerge completely from the workpiece. The air-operated valve (Z2) determines the head return end of stroke and it is activated by the rod support (3) which is fixed. The air-operated valve (Z1) sets the work stroke. It is adjusted by locking the small knob (2) and then moving the cam (1). Der Hub des Arbeitskopfs muß in Funktion des Durchmessers des zu verwendenden Sägeblatts eingestellt werden; in jedem Fall muß er so reguliert werden, daß das vollständige Herausfahren des Sägeblatts aus dem Werkstück ermöglicht wird. Das Pneumatikventil (Z2) bestimmt den Endanschlag-Rückkehr des Arbeitskopfs; seine Betätigung wird von der Stabhalterung (3) bestimmt und ist fix. Das Pneumatikventil (Z1) bestimmt die Breite des Arbeitshubs, die durch Verschieben der Nocke (1) eingestellt wird, nachdem man den kleinen Kugelgriff (2) gelockert hat. NB: Chaque fois que le diamètre de la lame est modifié, contrôler la course de la tête autrement on risque de couper le disque tournant. NB. Do not forget to check the head stroke each time the blade diameter is changed otherwise the revolving disk risks cutting. Anm.: Der Hub des Arbeitskopfs muß immer dann kontrolliert werden, wenn sich der Durchmesser des Sägeblatts ändert andernfalls schneidet man die drehbare Platte. REGLAGE DE LA COURSE D’APPROCHE RAPIDE ADJUSTMENT OF FAST APPROACH STROKE EINSTELLUNG SCHNELLANNÄHERU NGSHUB The pneumatic circuit being disconnected, position the piece so that the end will not interfere with the blade area. Act on nuts (4) for adjusting the fast approach stroke of the blade to the workpiece. Drive downward the head (if this operation would be difficult, act on flow regulating valve (Rf) and stop it when the blade tooth will stand a few mm. above the workpiece surface. From this point, the flow regulating valve (Rf) must control the head approching speed to the piece for executing the cut. Lock nuts (4). Mit Pneumatikkreislauf nicht gespeist, das Werkstück, so positionieren, dass das Ende vom Werkstück nicht mit der Sägeblatt Senkungsphase interferiert. Für die Schnellannährungshub Einstellung vom Sägeblatt auf das Werkstück, auf die Muttern (4) handeln. Den Sägekopf vorrücken und diesen anhalten, sobald der Zahn vom Sägeblatt, sich einige mm über das Werkstück befindet. Falls diese diese Einstellung mit grosser Mühe durchführbar ist, muss man auf das Regelventil (Rf) handel. Das Flussregelventil (Rf) überprüft die Arbeitsgeschwindigkeit vom Sägekopf. Die Muttern (4) blockieren. REGLAGE DE LA FERMETURE DE L’ETAU VICE CLAMPING ADJUSTMENT La course de fermeture du cylindre CL2 est d’environs 8 mm. Quand la mâchoire se rapproche de la pièce, s’assurer qu’il y ait une distance d’environ 4÷5 mm en utilisant le volant (5) à main, dans le cas contraire la pièce n’est pas bloquée. The CL2 cylinder clamping stroke is approx. 8 mm long. When the jaw nears the workpiece make sure that it is approx. 4÷5 mm from it otherwise the workpiece shall not be grasped. The adjustment is carried out by turning the handwheel (5). EINSTELLUNG DER SCHLIESSUNG DES SCHRAUBSTOCKS Avec le circuit pneumatique non alimenté, positionner la pièce de facon à ce que son extremité n’interfère pas avec la zone d’espace occupée par la fraise-scie pendant sa phase de descente. Agir sur les écrous (4) pour le réglage de la course d’approche rapide de la fraise-scie vers la piece à couper. Faire avancer la tête opératrice; s’il y a des difficultés pour la faire avancer, agissez sur la soupape de régulation de flux (Rf). Arrêter la tête opératrice lorsque les dents de la fraise-scie se trouvent à quelques millimètres à peine de la superficie de la pièce. A ce moment, la vanne régulatrice de flux, (Rf) contrôle la vitesse de travail de la tête. Bloquer les écrous (4). SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Der Schließungshub des Zylinders CL2 beträgt zirka 8 mm. Sobald sich die Spannbacke an das Werkstück annähert, muß man mittels Handrad (5) sicherstellen, daß sie sich in einem Abstand von etwa 4÷5 mm zum Werkstück befindet; andernfalls kann die Blockierung nicht ausgeführt werden. 2.2.3 Italiano CICLO DI LAVORO AUTOMATICO A B Dopo un’accurata messa a punto della macchina, fatta seguendo le istruzioni, utilizzare la stessa nel seguente modo: – Mettere la macchina in tensione tramite l’interruttore generale I1 (la messa in tensione è segnalata dalla lampada spia L1). Ruotare la manopola in senso orario. – Scegliere la velocità di taglio in base al tipo di materiale. – Far eseguire un ciclo a vuoto premendo il pulsante start (P3). – Agire sul regolatore di flusso (Rf) in modo da fermare la discesa della testa. Regolare la velocità di taglio agendo sull’apposito volantino. – Aprire il regolatore di flusso (Rf) e far completare il ciclo a vuoto. – Caricare il pezzo da tagliare (1) appoggiandolo tra il rullo di supporto (2) ed il disco girevole (3). – Regolare il fermobarra (4). – Portare in appoggio il pezzo sul fermobarra. – Avvicinare la ganascia (5) al pezzo, tramite il volantino (6), finchè arriva a circa 4÷5 millimetri da esso. – Premere il pulsante (P3) avvio ciclo. – Regolare la velocità di avanzamento in fase di discesa testa tramite il regolatore di flusso (Rf). Il ciclo automatico si svolge con le seguenti fasi: – chiusura morsa – avvio rotazione lama – discesa testa e taglio – ritorno testa comandato dalla valvola Z1 – apertura morsa comandata dalla valvola Z2 – Stop lama Premendo il pulsante di emergenza (P2) in caso di necessità avvengono i seguenti movimenti: – STOP lama – Ritorno testa – Apertura morsa alla fine della corsa di ritorno testa. 2.2.4 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch CYCLE DE TRAVAIL AUTOMATIQUE AUTOMATIC WORK CYCLE AUTOMATISCHER ARBEITSABLAUF Après une mise au point de la machine selon les instructions données, utiliser la machine de la façon suivante: – Allumer la machine en utilisant l’interrupteur général (I1). La lampetémoin (L1) s’allume. Tourner la poignée à droite. – Choisir la vitesse de coupe selon le type de matériel. – Effectuer un cycle avec marche à vide en appuyant sur le poussoir START (P3). – Régler le régulateur de flux (Rf) de façon à arrêter la descente de la tête. Régler la vitesse de coupe en utilisant le volant à main. – Ouvrir le régulateur de flux (Rf) et finir le cycle avec marche à vide. – Placer la pièce à couper (1) entre le rouleau de support (2) et le disque tournant(3). – Régler l’arrêt (4). – Appuyer la pièce contre l’arrêt (4). – Rapprocher la mâchoire (5) de la pièce en utilisant le volant à main (6) jusqu’à ce qu’elle se trouve à 4÷5 mm environ de la pièce. – Appuyer sur le poussoir (P3) START. – Régler la vitesse d’avance pendant la descente de la tête avec le régulateur de flux (Rf). After having set up the machine according to the instructions given, proceed as follows: – Turn the machine ON using the main switch (I1). A warning light (L1) turns on. Turn the knob clockwise. – Set the cutting speed according to the type of material to be cut. – Carry out a no-load cycle by pressing the START push button (P3). – Turn the flow regulator (Rf) so that the head descent stops. Adjust the cutting speed using the handwheel. – Open the flow regulator (Rf) and complete the no-load cycle. – Load the workpiece which is to be cut (1). Place it between the supporting roller (2) and the revolving disk (3). – Adjust the bar stop (4). – Move the workpiece so that it rests against the bar stop. – Move the jaw (5) near the workpiece using the handwheel (6) until it is approx. 4÷5 mm from it. – Press the START push button (P3). – Adjust the forward speed during the head descent phase using the flow regulator (Rf). Nach einer sorgfältigen Einregulierung der Maschine entsprechend den Anleitungen, geht man wie folgt vor: – Maschine mittels Hauptschalter I1 in Spannung versetzen (das erfolgte Einschalten wird durch die Kontrollampe L1 angezeigt). Drehknopf im Uhrzeigersinn drehen. – Schneidegeschwindigkeit aufgrund des zu schneidenden Materials wählen. – Leerlaufzyklus durch Drücken des Startknopfes (P3) veranlassen. – Flußregler (Rf) betätigen, um das Versinken des Arbeitskopfs anzuhalten. Schneidegeschwindigkeit durch Drehen des entsprechenden Handrads einstellen. – Flußregler (Rf) öffnen und den Leerlaufzyklus vervollständigen. – Das zu schneidende Werkstück (1) zwischen die Auflagerolle (2) und die drehbare Platte (3) laden. – Stabanschlag (4) einstellen – Das Werkstück an den Stabanschlag anlehnen – Spannbacke (5) mittels Handrad (6) an das Werkstück annähern, bis sie sich in einem Abstand von zirka 4÷5 mm von diesem befindet. – Druckknopf (P3) zum Anlassen des Arbeitsablaufs drücken. – Vorschubgeschwindigkeit während des Versinkens des Arbeitskopfs mittels Flußregler (Rf) einstellen. Le cycle automatique comprend les phases suivantes: – fermeture de l’étau. – rotation de la lame – descente de la tête et coupe – retour de la tête contrôlé par la soupape Z1 – ouverture de l’étau contrôlée par la soupape Z2 – Arrêt de la lame. The automatic cycle comprises the following phases: – vice clamping – blade rotation – head descent and cut – head return governed by the Z1 valve – vice opening governed by the Z2 valve – Blade stop Der automatische Arbeitsablauf sieht folgende Phasen vor: – Schließung des Schraubstocks – Veranlassung der Sägeblattrotation – Versinken des Arbeitskopfs und Schnitt – Rückkehr des Arbeitskopfs, gesteuert durch Ventil Z1 – Öffnung des Schraubstocks, gesteuert durch Ventil Z2 – Anhalten des Sägeblatts En appuyant sur le poussoir URGENCE (P2) en cas de besoin, on obtient ces mouvements: – ARRET de la lame – Retour de la tête – Ouverture de l’étau à la fin de la course de retour de la tête. The following movements are carried out when the P2 emergency push button is pressed: – Blade STOP – Head return – Vice opening at the end of the head return stroke. Durch Drücken des Notfallschalters (P2) im Bedarfsfall werden folgende Abläufe veranlaßt: – Anhalten des Sägeblatts – Rückkehr des Arbeitskopfs – Öffnung des Schraubstocks nach der Rückkehr des Arbeitskopfs. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 2.2.4 3 Sezione – Section Section – Abschnitt Italiano English MANUTENZIONE DELLA MACCHINA MACHINE MAINTENANCE Indice dei capitoli: Section index: Capitolo 3.1: MANUTENZIONE Chapter 3.1: MAINTENANCE Capitolo 3.2: TAVOLE RICAMBI Chapter 3.2: SPARE PARTS TABLES Français Deutsch ENTRETIEN DE LA MACHINE WARTUNG DER MASCHINE Index section: Inhaltsverzeichnis der Kapitel: Chapitre 3.1: ENTRETIEN Kapitel 3.1: WARTUNG Chapitre 3.2: TABLEAUX PIECES DE RECHANGE Kapitel 3.2: ERSATZTEIL TABELLEN 3.0 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Italiano English Capitolo 3.1 Chapter 3.1 MANUTENZIONE MAINTENANCE 3.1.1 – MAUTENZIONI PERIODICHE: – Manutenzioni per tutti i modelli – Manutenzione giornaliera – Manutenzione settimanale 3.1.1 – PERIODICAL MAINTENACE – Maintenace on all models – Daily maintenance – Weekly maintenance 3.1.2 – Manutenzione semestrale 3.1.2 – Six-monthly maintenance 3.1.3 – MAUTENZIONI STRAORDINARIE: – Registrazione gioco su perno di cerniera testa – Regolazione lardone morsa 3.1.3 – SPECIAL MAINTENANCE: – Head hinge pin clearance adjustment – Vice gib adjustment 3.1.4 – Sostituzione cinghia trapezioidale larga per pulegge espansibili 3.1.4 – Remplacement of wide trapezoidal belt for expanding pulleys 3.1.5 – Taking down of pulleys 3.1.5 – Smontaggio pulegge 3.1.6 – Descrizione schema elettrico – Descrizione schema pneumatico 3.1.6 – Electric installation description – Air-operated circuit description 3.1.7 – Electric diagrams 3.1.7 – Schemi elettrici 3.1.9 – Air-operated circuit description 3.1.9 – Descrizione schema pneumatico 3.1.10 – Demolition and waste disposal 3.1.10 – Demolizione e smaltimento rifiuti Français Deutsch Chapitre 3.1 Kapitel 3.1 ENTRETIEN WARTUNG 3.1.1 – – – – 3.1.1 – – – – 3.1.2 – Entretiens semestriel 3.1.2 – Halbjährige Wartung 3.1.3 – MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE: – Réglage du jeu sur le pivot à charnière de la tête – Réglage du lardon de l’étau 3.1.3 – AUSSERORDENTLICHE WARTUNG: – Einstellung des Spieles auf dem Scharnierzapfen des Arbeitskopfes – Regulierung der Schraubstockleiste 3.1.4 – Austauschen des breiten Trapezriemens für die dehnbaren Riemenscheiben 3.1.5 – Abnahme der Riemenscheiben 3.1.6 – Beschreibung Elektroplan – Beschreibung des Pneumatikplanes 3.1.7 – Schaltpläne 3.1.9 – Beschreibung des Pneumatikplanes ENTRETIEN Entretien pour tous les modeles Entretiens journaliers Entretiens hebdomadaires 3.1.4 – Remplacement de la courroie trapézoïdale large pour poulies à diametre variable 3.1.5 – Démontage des poulies 3.1.6 – Description schema électrique – Description du schema pneumatique 3.1.7 – Schemas électriques 3.1.9 – Description du schema pneumatique 3.1.10 – Demolition et traitement des déchets SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) PERIODISCHE WARTUNG Wartung für alle modelle Tägliche Wartung Wöchentliche Wartung 3.1.10 – Abbruch und Abfallentsorgung 3.1.0 Italiano MANUTENZIONI PERIODICHE La macchina deve essere sottoposta a verifica e manutenzione per mantenere inalterate nel tempo le condizioni tecniche, produttive e di sicurezza predisposte dal costruttore. ATTENZIONE: prima di effettuare la manutenzione, togliere tensione alla macchina. A Dopo le prime 50 ore di lavoro sostituire l’olio di lubrificazione della testa operando così: – Svitare il tappo (1) di scarico olio e toglierlo. – Lasciar scaricare l’olio con la testa in posizione orizzontale. Riavvitare il tappo di scarico bloccandolo. – Togliere il tappo di carico (2) ed introdurre attraverso il foro l’olio (1,5 litri) del tipo MOBIL GEAR 632 o equivalente (vedi tabella oli). Riavvitare il tappo di carico bloccandolo. Manutenzione giornaliera B Alla fine di ogni turno di lavoro. – Pulire la macchina togliendo tutti i trucioli in modo particolare dal coperchio a filtro (3) per il liquido refrigerante. – Togliendo il coperchio (3) controllare inoltre il livello del liquido che deve essere circa 2 centimetri più basso della feritoia; eventualmente rabboccare. Manutenzione settimanale – Controllare il livello olio nel gruppo Filtro-Riduttore-Lubrificatore (6) ed eventualmente rabboccare con olio tipo DTE24 Mobil o equivalente (solo versione C351 e C352). – Assicurarsi attraverso l’oblò trasparente della testa (5) che non manchi olio, eventualmente rabboccare. – Lubrificare tutti i biellismi e le superfici di scorrimento con olio del tipo VACTRA OIL 2 - MOBIL o equivalente (vedi tabella oli). C 3.1.1 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch OPERATIONS DE MAINTENANCE PERIODIQUES PERIODICAL MAINTENANCE OPERATIONS La machine doit être soumise à des vérifications et à des opérations de maintenance pour maintenir en l’état, dans le temps, les conditions techniques, de production et de sécurité prévues par le constructeur. The machine must be submitted to inspection and maintenance to safeguard technical, productive and safety conditions provided by the manufacturer. Die Maschine muß in regelmäßigen Abständen einer allgemeinen Prüfung und Wartung unterzogen werden, um die vom Hersteller garantierten technischen, produktiven und sicherheitstechnischen Bedingungen auf Dauer zu wahren. Attention : avant toute opération de maintenance, enlever la tension de la machine. WARNING: before carrying out maintenance, disconnect the power supply to the machine. ACHTUNG: Vor jeglichem Wartungseingriff ist die Maschine spannungsfrei zu schalten. Après les 50 premières heures de travail remplacer l’huile de lubrification de la tête de la façon suivante: After the first 50 working hours replace the head lubrication oil in the following way: Nach den ersten 50 Arbeitsstunden muß das Schmieröl des Arbeitskopfes ersetzt werden: – Dévisser le bouchon de vidange (1) et l’enlever. – Laisser sortir l’huile avec la tête en position horizontale. Placer le bouchon à nouveau et le visser. – Enlever le bouchon de remplissage (2) et verser l’huile (1,5 litres) du type MOBIL GEAR 632 ou un des huiles équivalents indiqués dans le tableau des huiles). Visser le bouchon de remplissage. – Remove the oil-drain plug (1). – Allow the oil to drain with the head positioned horizontally. Screw on the oil-drain plug. – Remove the filler cap (2) and pour the oil through the hole (approx. 1,5 litres of MOBIL GEAR 632 oil or an equivalent - See the Oils Equivalent Chart). PERIODISCHE WARTUNG – Ablaßpfropfen (1) des Öls lockern und abnehmen. – Mit Arbeitskopf in horizontaler Position Öl ablaufen lassen. Ablaßpfropfen zudrehen und blockieren. – Füllpfropfen (2) abnehmen und durch das Loch 1,5 Liter Öl des Typs MOBIL GEAR 632 oder entsprechendes Öl (siehe Öltabelle) einfüllen. Füllpfropfen zudrehen und blockieren. Entretien journalier Daily maintenance Tägliche Wartung Après chaque travail: – Nettoyer la machine en enlevant tous les copeaux surtout sur le couvercle à filtre (3) pour le liquide de réfrigération. – En enlevant le couvercle (3) contrôler aussi le niveau du liquide. Ce niveau doit être d’environ 2cm plus bas que la fente. Ajouter du liquide si nécessaire. At the end of each shift. – Clean the machine and remove all the chips, particularly those found on the coolant filter (3) cover. – Remove the cover (3) and check the coolant level which must be 2 cm below the slit. Add some coolant if necessary. – Nach Beendigung der Arbeit: Maschine von Spänen reinigen, insbesondere den Filterdeckel (3) der Kühlflüssigkeit. – Durch Abnahme des Deckels kontrolliert man außerdem den Stand der Flüssigkeit, der ungefähr 2 Zentimeter tiefer sein muß als der Schlitz; eventuell nachfüllen. Entretien hebdomadaire Weekly maintenance Wöchentliche Wartung – Contrôler le niveau de l’huile dans le groupe Filtre-RéducteurGraisseur (6) et si nécessaire ajouter de l’huile DTE24 MOBIL ou une huile équivalente. (Seulement sur la version C351 et C352). – S’assurer qu’il y a toujours de l’huile dans la tête (5) en utilisant le regard. Si nécessaire ajouter de l’huile. – Lubrifier toutes les tringleries et les surfaces de glissement avec de l’huile VACTRA OIL2- MOBIL ou un huile équivalent (Voir le Tableau des Huiles ). – Check the oil level in the FilterReducer-Lubricator group (6) and if necessary add some DTE24 MOBIL oil or an equivalent (only on the C351and C352 versions). – Make sure that there is oil in the head (5) and if necessary add some. The level can be checked through the sight glass. – Lubricate all the links and the running surfaces with VACTRA OIL2MOBIL oil or an equivalent (See the Oils Equivalent Chart). – Ölstand der FilterUntersetzungsgetriebe-SchmierGruppe (6) kontrollieren und eventuell mit Öl des Typs DTE24 Mobil oder eines entsprechenden Typs auffüllen (nur für Version C351 und C352). – Durch das Schauglas des Arbeitskopfes (5) überprüfen, ob Öl fehlt, gegebenenfalls nachfüllen. – Alle Pleuelwerke und Gleitoberflächen mit Öl des Typs VACTRA OIL 2 - MOBIL oder entsprechendem (siehe Öltabelle) schmieren. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 3.1.1 Italiano Manutenzione semestrale – Sostituire completamente l’olio della testa. – Sostituire completamente il liquido refrigerante scaricandolo in un secchio dopo aver tolto la conduttura in plastica (6) dal rubinetto (7). Pulire la vasca con uno straccio dopo aver tolto il coperchio (3), sollevandolo. – Riempire la vasca con 4,5 litri di liquido refrigerante nuovo. A ATTENZIONE: L’olio lubrificante esausto o l’emulsione refrigerante vanno smaltiti secondo le norme vigenti. Impianto elettrico Verificare annualmente l’isolamento elettrico dell’impianto e la continuità del conduttore di protezione (terra). Questa verifica va fatta, in ogni caso, anche dopo interventi di sostituzione o riparazione. 3.1.2 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch Entretient semestriel Six - monthly maintenance Halbjährige Wartung – Substituer complètement l’huile de la tête. – Substituer complètement le liquide réfrigérant après avoir enlevé la conduite en plastique (6) du robinet (7). Nettoyer le réservoir avec un chiffon après avoir soulevé le couvercle (3). – Remplir le réservoir avec 4,5 lt. de nouveau liquide réfrigérant. – Replace oil on head completely. – Replace cooling liquid completely, remove plastic hose (6) from cap (7). Lift cover (3) and clean tank with a rag – Fill tank with 4,5 liters of new cooling liquid. – Saegekopfoel vollstaendig auswechseln. – Kuehlmittel vollstaendig auswechseln. Das Kuehlmittel in ein Behaelter entladen nachdem man die Plastikleitung (6) vom Hahn (7) entfernen. Die Wanne mit einem Lumpen reinigen, nachdem man den Deckel (3) entfernt hat. – Die Wanne mit 4,5 Liter Kuehlmittel fuellen. ATTENTION : l’huile lubrifiante usée ou l’émulsion réfrigérante doivent être traitées selon les normes en vigueur. Warning: Lubricating oil and cooling liquid must be disposed of according to regulations in force. ACHTUNG: Das verbrauchte Öl und die Kühlemulsion sind entsprechend den geltenden Bestimmungen zu entsorgen. Electric system Elektrische Anlage Yearly inspect electric insulation of the electric system and protection conductor (earth) by an authorized electrician. Tampering by non-authorized personnel can compromise machine operation and relieves manufacturer form every liability. Alljährlich ist die elektrische Isolierung der Anlage und die Kontinuität des Schutzleiters (Erde) zu prüfen. Diese Kontrolle ist ebenso nach jeder Reparatur oder Austausch von Ersatzteilen vorzunehmen. Installation électrique Vérifier une fois par an l’isolation électrique de l’installation et l’état du conducteur de protection (terre). Cette vérification doit être également effectuée, dans tous les cas, après les interventions de remplacement ou de réparation. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 3.1.2 Italiano MANUTENZIONI STRAORDINARIE ATTENZIONE: prima di effettuare la manutenzione, togliere tensione alla macchina. Le manutenzioni straordinarie in quanto tali, devono essere eseguite da personale tecnico autorizzato. Qualsiasi manomissione ad opera di personale non competente o autorizzato può compromettere la funzionalità della macchina e solleva il costruttore da ogni responsabilità. A REGISTRAZIONE GIOCO SU PERNO DI CERNIERA TESTA Se si dovessero verificare vibrazioni anomale durante il taglio controllare il gioco fra perno di cerniera della testa (1) e le bronzine (2). La regolazione va fatta agendo sulle viti di strangolamento (3). B REGOLAZIONE LARDONE MORSA La ripresa del gioco fra il carrello morsa (4) e la base (5) si ottiene sbloccando i dadi (6) e agendo sulle viti (7) che vanno ad agire direttamente su un lardone piatto (8). C 3.1.3 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE SPECIAL MAINTENANCE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Attention: avant toute opération de maintenance, enlever la tension de la machine. WARNING: before carrying out maintenance, disconnect the power supply to the machine. ACHTUNG: Vor jeglichem Wartungseingriff ist die Maschine spannungsfrei zu schalten. Les opérations de maintenance extraordinaires doivent être effectuées par du personnel technique autorisé. Toute intervention de la part d’un personnel non compétent ou autorisé peut compromettre le fonctionnement de la machine et dégage le constructeur de toute responsabilité. Special maintenance must be performed authorized personnel only. Tampering by non-authorized personnel can compromise machine operation and relieves manufacturer from every liability. Die außerordentlichen Wartungen sind als solche von Fachpersonal durchzuführen. Jegliche unsachgemäße Behandlung durch nicht ermächtigte oder kompetente Personen können die Maschinenfunktionalität beieinträchtigen und entheben den Hersteller von jeglicher Verantwortung. REGLAGE DU JEU SUR LE PIVOT A CHARNIERE DE LA TETE HEAD HINGE PIN CLEARANCE ADJUSTMENT EINSTELLUNG DES SPIELS AUF DEM SCHARNIERZAPFEN DES ARBEITSKOPFES Si l’on note des vibrations anormales pendant les coupes, contrôler le jeu entre le pivot à charnière de la tête (1) et les coussinets en bronze (2). Tourner la vis régulatrice (3) pour le réglage. If there are strange vibrations during the cutting phase check the clearance between the head hinge pin (1) and the bronze bearings (2). The adjustment is carried out by turning the flow regulating screws (3). Sollte man ungewöhnliche Vibrationen während des Schnittes feststellen, so muß das Spiel zwischen dem Scharnierzapfen des Kopfes (1) und den Bronzelagern (2) kontrollieren werden. Die Regulierung erfolgt durch Einstellung der Reduzierschrauben (3). REGLAGE DU LARDON DE L’ETAU VICE GIB ADJUSTMENT EINSTELLUNG DER SCHRAUBSTOCKLEISTE Le rattrapage du jeu entre le chariot de I’étau (4) et la base (5) est obtenu en dévissant les écrous (6) et en agissant sur les vis (7) qui agissent directement sur un lardon plat (8). The clearance adjustment between the vice carriage (4) and the machine’s base (5) is obtained by untightening the nuts (6) and acting on the screws (7) which directly move the flat gib (8). SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Die Spielaufnahme zwischen dem Schraubstockwagen (4) und der Basis (5) erhält man durch das Lockern der Mutterschrauben (6) und Drehen der Schrauben (7), welche direkte Wirkung auf die Flachleiste (8) haben. 3.1.3 Italiano SOSTITUZIONE CINGHIA TRAPEZIOIDALE LARGA PER PULEGGE ESPANSIBILI Per questo tipo di cinghia (9) è prevista una durata di circa 10.000 ore (5 anni). Controllare lo stato della cinghia annualmente. Se la cinghia è logora o dopo 5 anni bisogna sostituirla. A La cinghia è del tipo: CW 33x10-li 1070. Per sostituzione procedere nel seguente modo: – Mettere in moto la macchina e variare la velocità, portandola al minimo, ruotando in senso antiorario il volantino (11). – Togliere il coperchio che copre la trasmissione svitando completamente le viti (10) e spostandolo assialmente per svincolare l’indice (12). – Far salire la cinghia trapezioidale sopra il bordo della puleggia (13). – Ruotare la puleggia (14) finchè la cinghia è tolta. – Sostituire la cinghia (9). – Ripetere in modo inverso le operazioni sopra descritte. 3.1.4 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch REMPLACEMENT DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE LARGE POUR POULIES A DIAMETRE VARIABLE REPLACEMENT OF WIDE TRAPEZOIDAL BELT FOR EXPANDING PULLEYS AUSTAUSCHEN DES BREITEN TRAPEZRIEMENS FÜR DIE DEHNBAREN RIEMENSCHEIBEN Pour ce type de courroie (9) la durée prévue est d’environ 10.000 heures de travail (5 ans). Contrôler une fois par an la condition de la courroie. La remplacer en cas d’usure. This belt type (9) has a duration of approx 10.000 workinghours (5 years). Yearly check the belt condition. If the belt is worn out or after 5 years replace it. Für diese Art von Riemen (9) ist eine Lebensdauer von etwa 10.000 Arbeitsstunden (5 Jahren) vorgesehen. Der Zustand der Riemen muß alljährlich überprüft werden. Ist der Riemen abgenutzt, oder jedenfalls nach 5 Jahren, muß er ersetzt werden. La courroie est du type: CW 33x10 - II 1070 The belt is of the following type: CW 33x10 - II 1070 Der Riemen entspricht dem Typ CW 33x10 - II 1070 Le remplacement est effectué de la façon suivante: – Allumer la machine et réduire la vitesse au minimum en tournant le volant à main (11) à gauche. – Enlever le couvercle qui couvre la transmission en dévissant les vis (10) complètement et en le déplaçant longitudinalement pour débloquer l’index (12). – Placer la courroie trapézoïdale sur le bord de la poulie (13). – Tourner la poulie (14) jusqu’à ce que la courroie est enlevée. – Remplacer la courroie (9). – Faire les opérations contraires. To replace the belt, proceed in the following way: – Turn the machine ON and set the lowest speed by turning the handwheel (11) counterclockwise. – Remove the casing coverning the transmission by loosening the screws (10) completely and moving it longitudinally so that the index (12) is free. – Allow the trapezoidal belt to go above the brim of the pulley (13). – Turn the pulley (14) until the belt can be removed. – Replace the belt (9) – Carry out the above-mentioned operations in the reverse order. Um die Riemen auszutauschen, geht man wie folgt vor: – Maschine in Gang setzen und Geschwindigeit durch Drehen des Handrades (11) entgegen dem Uhrzeigersinn auf das Minimum schalten. – Abdeckung des Getriebes abnehmen, indem man die Schrauben (10) vollkommen ausdreht und die Abdeckung axial verschiebt, bis man den Anzeiger (12) auslöst. – Trapezriemen über den Rand der Riemenscheibe (13) anheben. – Riemenscheibe (14) drehen, bis der Riemen entfernt werden kann. – Riemen (9) ersetzen. – Die oben beschriebenen Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge wiederholen. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 3.1.4 Italiano SMONTAGGIO PULEGGE PULEGGIA MOTRICE Per la sostituzione della puleggia procedere allo smontaggio nel modo seguente: A) – Sollevare con un cacciavite e togliere il coperchietto (1). – Sbloccare e togliere la vite (2). – Sollevare e togliere la manopola (3) di regolazione della velocità di taglio. A B) – Inserire il fondello (4), la rosetta di estrazione (5) e montare l’anello seeger Ø 24 (6) che sono in dotazione alla macchina. – Avvitare la vite TE M12x130 sulla rosetta di estrazione (6), continuare l’avvitamento finchè la puleggia (7) si sarà sfilata completamente dall’albero (8). PULEGGIA CONDOTTA B La puleggia condotta va tolta allo stesso modo di quella motrice dopo aver tolto la vite (9) e la boccola (10). NB.: Come ricambio delle pulegge usurate la ditta Pedrazzoli fornisce i pacchi pulegge motrice/condotta completi. ATTENZIONE: Non tentare di smontare la puleggia condotta togliendo l’anello seeger 11: l’operazione è pericolosa! la molla 12 che provvede a tensionare la cinghia trapezioidale è molto lunga e compressa. C 3.1.5 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch DEMONTAGE DES POULIES TAKING DOWN OF PULLEYS ABNAHME DER RIEMENSCHEIBEN POULIE MOTRICE DRIVING PULLEY ANTRIEBSSCHEIBE Pour remplacer la poulie procéder de cette façon: To replace the pulley, remove it in the following way: Um die Riemenscheibe ersetzen zu können, muß sie durch folgende Vorgänge abgenommen werden: A) – Soulever et enlever le couvercle (1) en utilisant un tournevis. – Dévisser et enlever la vis (2). – Soulever et enlever la poignée (3) de réglage de la vitesse de coupe. A) – Lift the lid (1) using a screwdriver and remove it. – Loosen and remove the screw (2). – Lift and remove the knob (3) adjusting the cutting speed. A) – Mit einem Schraubenzieher anheben und den kleinen Deckel (1) abnehmen. – Schraube (2) lockern und entfernen. – Drehknopf (3) zur Regulierung der Schneidegeschwindigkeit anheben und entfernen. B) – Placer le culot (4), la rondelle (5) et la bague seeger Ø 24 (6). – Visser la vis TE M12x130 sur la rondelle (6) et continuer jusqu’à ce que la poulie (7) soit complètement sortie de l’arbre (8). B) – Place the end plate (4), the washer (5) and the seeger Ø 24 collar (6). – Tighten the screw TE M12x130 on the washer (6) until the pulley (7) comes completely out of the shaft (8). B) – Bodenscheibe (4) und Ausziehunterlegscheibe (5) einfügen, Seegerring Ø 24 (6) montieren. – Die Schraube TE M 12x130 auf die Ausziehunterlegscheibe (6) schrauben und solange drehen, bis sich die Riemenscheibe (7) vollständig von der Welle (8) gelöst hat. POULIE CONDUITE DRIVEN PULLEY Pour enlever la poulie conduite suivre la même procédure indiquée pour la poulie motrice après avoir enlevé la vis (9) et la douille (10). NB: Pedrazzoli, sur demande, peut fournir des paquets comprenant une poulie motrice et une poulie conduite. The driven pulley can be removed using the same procedure outlined above for the driving pulley after having removed the screw (9) and the bushing (10). NB.: Replace the worn out pulleys with the complete pulley set (driving pulley + driven pulley) supplied by Pedrazzoli on demand. GETRIEBENE RIEMENSCHEIBE ATTENTION: Ne pas tenter de démonter la poulie conduite en enlevant la bague seeger (11) car c’est très dangereux!! Le ressort (12) qui donne tension à la courroie trapézoïdale est très long et comprimé. WARNING: Do not remove the driven pulley by removing the seeger collar (11) as it is very dangerous!! The spring (12) which holds the trapezoidal belt in tension is very long and compressed. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Die getriebene Riemenscheibe wird auf dieselbe Weise entfernt wie die Antriebsscheibe, nachdem man die Schraube (9) und die Buchse (10) entfernt hat. Anm.: Die Firma Pedrazzoli liefert als Ersatz für die abgenutzten Scheiben ein komplettes Set Antriebs- und getriebene Riemenscheiben. ACHTUNG: Versuchen Sie nie, die angetriebene Riemenscheibe durch Entfernen des Seegerrings (11) abzumontieren: das ist sehr gefährlich! Die Feder (12), welche den Trapezriemen spannt, ist sehr lang und komprimiert. 3.1.5 Italiano DESCRIZIONE SCHEMA ELETTRICO A COD. 8.791.08.01 A1 – Amperometro. C1 – Teleruttore azionamento motore M1 ed M2. F1 – Microinterruttore su leva per comando rotazione lama e refrigerazione. I1 – Interruttore generale. L1 – Lampada spia “in tensione”. M1 – Motore rotazione lama. M2 – Motore pompa di refrigerazione. PR1 – Pressostato consenso “rotazione lama” (solo C352). PR2 – Pressostato consenso “stop rotazione lama” (solo C352). RT1 – Relè termico salvamotore M1 ed M2 (solo C352). TR1 – Trasformatore di tensione per circuito 24V. V1 – Fusibile protezione TR1. V2 – Fusibile protezione circuito 24V. DESCRIZIONE SCHEMA PNEUMATICO B 3.1.6 CL2 – Cilindro chiusura morsa. F.R.L. – Gruppo filtro-riduttore-lubrificatore per immissione aria nel circuito pneumatico. m1 – Manometro lettura pressione circuito regolata con il riduttore (R). Z1 – Valvola pneumatica “comando chiusura/apertura morsa”. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français Deutsch English DESCRIPTION SCHEMA ELECTRIQUE ELECTRICAL INSTALLATION DESCRIPTION BESCHREIBUNG ELEKTROPLAN A1 C1 A1 – Power meter C1 – Motor M1 and M2 remote control switch. F1 – Microswitch on lever for blade rotation and cooling. I1 – Main switch. L1 – “Activated” warning light. M1 – Blade rotation motor M2 – Cooling pomp motor. PR1 – Blade rotation pressure switch (C352 only). PR2 – Blade stop rotation pressure switch (C352 only). RT1 – M1 and M2 motor protector thermal relay (C352 only). TR1 – Tension transformer for circuit 24V. V1 – TR1 protecting fuse. V2 – 24V circuit protecting fuse. A1 – Strommesser C1 – Fernschalter für Motoren M1 und M2. F1 – Mikroschalter für Befehl Sägeblatt Drehung und Kühlung. I1 – Hauptschalter. L1 – Signallampe “in Spannung”. M1 – Sägeblatt drehmotor. M2 – Kühlmittelpumpen-Motor PR1 – Druckschalter für Genehmigung Sägeblattdrehung (nur für C352). PR2 – Druckschalter für stopp Genehmigung Sägeblattdrehung (nur für C352). RT1 – Relais für M1 / M2 (nur für C352). TR1 – Spannungswandler für 24V Kreislauf. V1 – Schutzsicherung TR1. V2 – Schutzsicherung 24V Kreislauf. DESCRIPTION DU SCHEMA PNEUMATIQUE AIR-OPERATED CIRCUIT DESCRIPTION BESCHREIBUNG DES PNEUMATIKPLANES CL2 – Cylindre: Fermeture étau. F.R.L. – Groupe filtre-réducteur graisseur pour l’admission d’air dans le circuit pneumatique. m1 – Manomètre: lecture pression du circuit. Réglage avec réducteur (R). Z1 – Soupape pneumatique: Ouverture/fermeture étau CL2 – Vice clamping cylinder. F.R.L.– Filter-gear reducer-lubricator group for the air entry in the air-operated circuit. m1 – Manometer for circuit pressure. It is adjusted using the reducer (R). Z1 – Air-operated valve governing the “vice clamping/opening”. CL2 F1 I1 L1 M1 M2 PR1 PR2 RT1 TR1 V1 V2 – Ampèremètre – Télérupteur pour moteurs M1 et M2. – Micro-interrupteur sur le levier pour commande rotation lame et réfrigération. – Interrupteur général. – Lampe témoin “sous tension”. – Moteur rotation lame. – Moteur pompe réfrigération. – Pressostat habilité “rotation lame” (seulement C352). – Pressostat habilité “arrêt rotation lame” (seulement C352). – Relais thermique protègemoteur M1 ou M2 (seulement C352). – Transformateur de tension pour circuit 24V. – Fusible protection TR1. – Fusible protection circuit 24V. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) –Zylinder zur Schließung des Schraubstockes F.R.L –Filter-Druckreduzier Schmiergruppe zur Einführung der Luft in den Pneumatikkreislauf m1 –Druckmesser zur Ablesen des mittels Reduzierer (R) eingestellten Druckes des Kreislaufes Z1 –Pneumatikventil “Steuerung der Schließung/Öffnung des Schraubstocks”. 3.1.6 3.1.7 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) A I1 B R1 L1 C L2 S1 L3 T1 D A 3.7 V380 A 6.5 V220 PE E F S4 S4 R4 R4 M2 S2 R2 Modello Macchina Versione J 1 0 1 INVERTITORE K M1 V V S2 S2 S1 TESTA U U R2 R2 R1 SUPER BROWN 350/45 Motore Testa una Velocità 8.890.58.16 TRIFASE Disegno N° A 3.7 V380 BIFASE POLI 4 KW 1.5 A 0.21 V380 V3 1A I A 6.5 V220 POMPA H A 0.41 V220 POLI 2 KW 0.06 G W W I2 T2 T2 C1 T1 L M V1 3 1 T3 T1 Data 2 3 R C350 - C351 21/01/97 1 L1 V2 1A TR1 V1 1A Foglio N° 2 S3 S1 P Codice Commerciale N 2 4 4 P1 3 C1 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 3.1.7 FUSIBILE 1A FUSIBILE 1A FUSIBILE 1A I1 RT1 PF1 I2 TR1 V1 V2 V3 C1 VF1 VF2 VF3 P1 L1 - - - - - - - - - - - - - - PF1 L1 CONTATTORE PX1 - PORTAFUSIBILE POMPA LUBRIF. PE - PORTAFUSIBILE USCITA TR1 I2 I1/RT1 PX1 SPIA TENSIONE V1 V2 TR1 VF1 VF2 - - - - - - - - - - - - - PORTAFUSIBILE INGRESSO TR1 PULSANTE SU LEVA F C1 V1 VF1 CODICE - E TRASFORMATORE SELETTORE VELOCITA PULSANTE EMERGENZA INTERRUTTORE MAGNETOTERMICO CUSTODIA INCASSO D SUPER B. 350 PIASTRA APPARECCHIATURE SCATOLA ELETTRICA BX1 - C - B MOD. MACCHINA A N. V3 VF3 - - - - - - - - - - - - - - - - V3 BX1 TIPO VF3 G H GR4 GR3 GR2 GR1 PSSAFILO GHIERA CAVO POMPA 3X1.5X1600 PASSAFILO GHIERA CAVO LEVA 2X0.5X1600 PASSAFILO GHIERA - RA2 GR2 CX3 RA3 GR3 CX4 RA4 GR4 - - Modello Macchina Versione Disegno N° RA4 RA3 SUPER BROWN 350/45 Motore Testa una Velocità 8.890.58.16 CAVO MOTORE 4X1.5X700 CX2 - CX2 CX1 M CX4 CX3 GUAINA CON FILI PER MOTORE A DUE VELOCITA GHIERA GR1 - RA2 PASSAFILO RA1 - RA1 MORSETTIERA TERRE CAVO LINEA 4X1.5X3200 PE L CX1 K - J - N. I - - - - - - - - - - - - - - - - P Data Foglio N° CODICE Codice Commerciale N - - - - - - - - - - - - - - - - C350 - C351 12/03/97 2 R TIPO M2 M1 P1 2 3 3.1.8 SUPER BROWN 350/45° (C.360-361-362) I1 A R1 L1 L2 S1 B L3 T1 A 3.7 V380 A 6.5 V220 PE C D S4 S4 R4 R4 Versione Disegno N° INVERTITORE 1 0 1 I Modello Macchina TRIFASE BIFASE POLI 4 KW 1.5 A 3.7 V380 V3 1A H A 0.21 V380 POMPA M2 S2 R2 G A 6.5 V220 F A 0.41 V220 POLI 2 KW 0.06 E M1 V V S2 S2 S1 W W I2 T2 T2 C1 T1 K SUPER BROWN 350/45 Motore Testa una Velocità 8.890.58.17 TESTA U U R2 R2 R1 J L M 2 S3 S1 3 1 T3 T1 L1 Data Foglio N° 2 4 4 PR1 3 P 1 2 3 C352 21/01/97 C1 Codice Commerciale 2 3 V2 1A TR1 V1 1A N R E1 SUPER BROWN 350/45° (C.360-361-362) 3.1.8 FUSIBILE 1A FUSIBILE 1A FUSIBILE 1A I1 RT1 PF1 I2 TR1 V1 V2 V3 C1 VF1 VF2 VF3 P1 L1 - - - - - - - - - - - - - - PF1 L1 CONTATTORE PX1 - PORTAFUSIBILE POMPA LUBRIF. PE - PORTAFUSIBILE USCITA TR1 I2 I1/RT1 PX1 SPIA TENSIONE V1 V2 TR1 VF1 VF2 - - - - - - - - - - - - - PORTAFUSIBILE INGRESSO TR1 PULSANTE SU LEVA F C1 V1 VF1 CODICE - E TRASFORMATORE SELETTORE VELOCITA PULSANTE EMERGENZA INTERRUTTORE MAGNETOTERMICO CUSTODIA INCASSO D SUPER B. 350 PIASTRA APPARECCHIATURE SCATOLA ELETTRICA BX1 - C - B MOD. MACCHINA A N. V3 VF3 - - - - - - - - - - - - - - - - V3 BX1 TIPO VF3 G H GR5 GR4 GR3 GR2 GR1 PSSAFILO GHIERA CAVO POMPA 3X1.5X1600 PASSAFILO GHIERA CAVO PR1 2X0.5X2800 PASSAFILO GHIERA CAVO PR2 2X0.5X2800 PASSAFILO GHIERA RA2 GR2 CX3 RA3 GR3 CX4 RA4 GR4 CX5 RA5 GR5 - Modello Macchina Versione Disegno N° RA5 RA4 RA3 SUPER BROWN 350/45 Motore Testa una Velocità 8.890.58.17 CAVO MOTORE 4X1.5X700 CX2 - CX2 CX1 M CX5 CX4 CX3 N - - - - - - - - - - - - - - - - P Data Foglio N° CODICE Codice Commerciale GUAINA CON FILI PER MOTORE A DUE VELOCITA GHIERA GR1 - RA2 PASSAFILO RA1 - RA1 MORSETTIERA TERRE CAVO LINEA 4X1.5X3200 PE L CX1 K - J - N. I - - - - - - - - - - - - - - - - C352 12/03/97 2 R TIPO M2 M1 E1 PR1 2 3 Italiano DESCRIZIONE SCHEMA PNEUMATICO P1 P2 A1 P3 – Valvola logica AND: permette la discesa della testa con morsa chiusa e lama in rotazione. CL1 – Cilindro comando lavoro/ritorno testa. CL2 – Cilindro comando chiusura/apertura morsa. CL6 – Cilindro-freno di CL1. D2 – Cassetto comando lavoro/ritorno testa. DZ – Cassetto comando chiusura/apertura morsa. F.R.L.– Gruppo filtro-riduttore-lubrificatore per immissione aria nel circuito. m1 – Manometro lettura pressione aria in entrata (pressione regolata tramite il riduttore del gruppo F.R.L). N1 – Valvola logica NOT: consente l’apertura della morsa quando la testa è a finecorsa ritorno. 01 – Valvola logica OR: comanda il ritorno della testa a fine taglio o quando si preme il pulsante di emergenza. 02 – Valvola logica OR: comanda la chiusura della morsa quando si preme il pulsante lavoro. Mantiene la chiusura della morsa tramite l’autoalimentazione. Pr1 Pr2 Rf Z1 Z2 – Pulsante immissione aria nel circuito pneumatico. – Pulsante emergenza. Se premuto arresta la discesa della testa, ne inverte il moto, blocca la lama a finecorsa ritorno. – Pulsante lavoro. Comanda l’avvio del ciclo di lavoro. – Pressostato. “ROTAZIONE LAMA”: da il consenso alla rotazione del motore-testa dopo che la morsa si è chiusa. – Pressostato. “STOP ROTAZIONE LAMA”: blocca la rotazione della lama nel caso di mancanza di aria. – Regolatore di flusso: comanda la velocità di discesa della testa (in fase di lavoro). – Valvola pneumatica “FINECORSA LAVORO”. Comanda il ritorno della testa. – Valvola pneumatica “FINECORSA RITORNO”. Comanda l’apertura della morsa. Pr1 3 CL6 Rf Z2 CL1 3 5 CL2 1 6 2 3 A2 21 5 4 O3 20 20 20 S1 N1 2 1 3 D1 5 7 O1 9 O5 5 1 13 D2 21 6 A1 1 7 1 O2 7 1 Z1 12 N2 7 9 13 P1 O4 12 E1 1 1 1 P1 m1 L R F COD. 8.791.08.07 A 3.1.9 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Français English Deutsch DESCRIPTION DU SCHEMA PNEUMATIQUE AIR-OPERATED CIRCUIT DESCRIPTION BESCHREIBUNG DES PNEUMATIKPLANES A1 A1 – A1 – Soupape logique AND: Permet la descente de la tête avec l’étau fermé et la lame tournante. CL1 – Cylindre: Travail/retour de la tête. CL2 – Cylindre: Fermeture/ouverture de l’étau. CL6 – Cylindre: Frein de CL1. D1 – Tiroir de distribution: Travail/retour de la tête. D2 – Tiroir de distribution: Fermeture/ouverture de l’étau. F.R.L. – Groupe filtre - réducteur graisseur pour l’admission d’air dans le circuit. m1 – Manomètre: lecture pression de l’air d’admission (La pression est réglée par un réducteur du groupe F.R.L.). N1 – Soupape logique NOT: Ouverture de l’étau quand la tête se trouve à la fin de la course de retour. 01 – Soupape logique OR: Retour de la tête à la fin de la coupe ou quand on presse le poussoir URGENCE. 02 – Soupape logique OR: Fermeture de l’étau quand on presse le poussoir START. L’étau reste fermé grâce à l’autoalimentation. P1 – Poussoir d’admission d’air dans le circuit pneumatique. P2 – Poussoir URGENCE. Il arrête, la descente de la lame ou en inverse le nouvement, bloque la lame en fin de course retour. P3 – Poussoir START. Pour faire démarrer le cycle de travail. Pr1 – Pressostat: ROTATION DE LA LAME. Il permet la rotation du moteur tête après la fermeture de l’étau. Pr2 – Pressostat: ARRET ROTATION. Il bloque la rotation de la lame en cas de manque d’air et/ou panne de courant. Rf – Régulateur de flux: Il contrôle la vitesse de descente de la tête (pendant la phase de travail). Z1 – Soupape pneumatique: FIN DE COURSE TRAVAIL. Elle contrôle le retour de la tête. Z2 – Soupape pneumatique: FIN DE COURSE RETOUR. Elle contrôle l’ouverture de l’étau. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) AND logic valve. It allows the head to descend with the vice clamped and the blade in rotation. CL1 – Cylinder: Head return/work. CL2 – Cylinder: Vice clamping/opening. CL6 – Cylinder: Braking of CL1. D1 – Slide valve: Head work/return. D2 – Slide valve: Vice clamping/opening. F.R.L.– Filter- gear reducer-lubricator group: Air entry into the circuit. m1 – Manometer: Air entry pressure (adjusted by means of the gear reducer of the F.R.L. group). N1 – NOT logic valve: It allows the vice opening when the head is at the end of the return stroke. 01 – OR logic valve: It governs the return of the head at the end of the cut or when the emergency button is pressed. 02 – OR logic valve: It governs the vice clamping when the work push button is pressed. It keeps the vice clamped by means of self-feeding. P1 – Push button: Air entry into the air-operated circuit. P2 – Emergency push button: When pressed, it stops head downfeed, inverts motion, and blocks blade at limit switch return. P3 – Work push button: It governs the start of the work cycle. Pr1 – Thrust meter: BLADE ROTATION - It allows the headmotor to rotate after the vice clamping. Pr2 – Thrust meter: STOP BLADE ROTATION - It stops the rotation of the blade in case of lack of air and/or a power failure. Rf – Flow regulator: It governs the head descent speed (during the work cycle). Z1 – Air-operated valve: WORK END OF STROKE - It governs the head return. Z2 – Air-operated valve: RETURN END OF STROKE - It governs the vice opening. – Logikventil AND: erlaubt den Abstieg des Arbeitskopfes bei geschlossenem Schraubstock und rotierendem Sägeblatt. CL1 – Zylinder zur Steuerung der Arbeit/Rückkehr des Arbeitskopfs CL2 – Zylinder zur Steuerung der Öffnung/Schließung des Schraubstocks CL6 – Zylinder-Bremse von CL1 D1 – Steuerkasten Arbeit/Rückkehr Arbeitskopf D2 – Steuerkasten Schließung/Öffnung Schraubstock F.R.L.– Gruppe Filter-ReduziererSchmierer zur Eingabe der Druckluft in den Kreislauf m1 – Druckmesser zur Anzeige des Druckes der eingegebenen Luft (dieser Druck wird durch den Druckreduzierer der Gruppe F.R.L. geregelt) N1 – Logikventil NOT: veranlaßt die Öffnung des Schraubstocks, wenn sich der Arbeitskopf am Endanschlag der Rückkehr befindet. 01 – Logikventil OR: steuert die Rückkehr des Arbeitskopfs nach Beendigung des Schnittes oder wenn der Notfallschalter gedrückt wird. 02 – Logikventil OR: steuert die Schließung des Schraubstocks, wenn der Betriebsschalter gedrückt wird. Erhält die Schließung des Schraubstocks durch Selbstversorgung aufrecht. P1 – Druckknopf zur Eingabe der Luft in den pneumatischen Kreislauf P2 – Notfallschalter. Wird er gedrückt, so hält die Abfahrt des Kopfes an, die Bewegung wird umgekehrt und das Sägeblatt am Endanschlag der Rückkehr blockiert. P3 – Arbeitsschalter. Veranlaßt die Inbetriebnahme des Arbeitsablaufs. Pr1 – Druckwächter “SÄGEBLATTROTATION”: erlaubt die Drehung des Kopfmotors nach erfolgter Schließung des Schraubstocks. Pr2 – Druckwächter “SÄGEBLATTROTATION STOP”: hält die Sägeblattrotation bei Stromausfall oder Problemen mit der Luftzufuhr an. Rf – Flußregler: steuert die Abstiegsgeschwindigkeit des Arbeitskopfes (während der Arbeit) Z1 – Pneumatikventil “ENDANSCHLAG ARBEIT”: steuert die Rückkehr des Arbeitskopfs. Z2 – Pneumatikventil “ENDANSCHLAG RÜCKKEHR”: steuert die Öffnung des Schraubstocks. 3.1.9 Italiano English DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO RIFIUTI DEMOLITION AND WASTE DISPOSAL – Scaricare l’olio dal riduttore – Scaricare l’emulsione refrigerante dalla vasca – Drain reduction unit oil – Empty cooling liquid tank NB.: I fluidi scaricati non vanno mescolati tra loro e vanno conservati in recipienti chiusi evitando la contaminazione con sostanze estranee. Far ritirare gli oli usati dagli appositi consorzi di smaltimento. Note: The drained liquids must not be mixed together and must be kept in closed containers, avoiding contamination with foreign substances. Oils should be disposed of by authorized disposal and recycling plants. Smontare e separare in modo selettivo: – materiale elettrico – Materiale plastico – Tubazioni idrauliche – Acciaio o ghisa – Altri materiali ATTENZIONE: Lo smaltimento dei materiali sopra indicati deve essere fatto secondo le norme vigenti per tipologia di prodotto. Français Disassemble and separate selectively: – electrical material – plastic material – water pipes – steel and cast iron – other materials Warning: The above-mentioned materials must be disposed of according to the regulations in force and the type of product. Deutsch DEMOLITION ET TRAITEMENT DES DECHETS ABBRUCH UND ABFALLENTSORGUNG – évacuer l’huile au réducteur – évacuer l’émulsion réfrigérante de la cuve. – Öl der Untersetzereinheit entleeren – Kühlemulsion aus der Wanne ablassen N.B. : Les fluides évacués ne doivent pas être mélangés et doivent être conservés dans des récipients clos de manière à éviter toute contamination avec des substances étrangères. Faire retirer les huiles usées par les organismes spécialisés dans le traitement des déchets. NB.: Die zu entsorgenden Flüssigkeiten dürfen nicht vermischt werden und sind in geschlossenen Behältern aufzubewahren, in welchen sie nicht durch andere Substanze verunreinigt werden können. Die Entsorgung der Gebrauchtöle obliegt den dafür zuständigen Entsorgungskonsortien. Démonter et trier: – le matériel électrique – le matériel plastique – les tuyauteries hydrauliques – l’acier ou la fonte – les autres matériels Folgende Materialien sind getrennt auszubauen und zu entsorgen: – elektrische Bestandteile – Kunststoffteile – Hydraulikrohre – Stahl oder Gußeisen – altre Materialien ATTENTION : l’élimination des matériels indiqués cidessus doit être faite conformément aux normes en vigueur par typologie de produit. ACHTUNG: Die Entsorgung der oben genannten Materialien muß entsprechend den für die jeweilige Produktklasse geltenden Vorschriften erfolgen. 3.1.10 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Italiano English Capitolo 3.2 Chapter 3.2 TAVOLE RICAMBI SPARE PARTS TABLES Tav. 1 – Gruppo base con morsa Tav. 1 – Base assembly with vice Tav. 2 – Gruppo testa trasmissione a cinghie Tav. 2 – Cutting head assembly - belt transmission Tav. 3 – Gruppo testa - albero portalama Tav. 3 – Cutting head assembly - blade spindle Tav. 4 – C351 Gruppo valvole azionamento morsa Tav. 4 – Vice actuation valve assembly (C351) Tav. 5 – Gruppo cilindro morsa pneumatica Tav. 5 – Pneumatic vice cylinder assembly Tav. 6 – Gruppo carter e pulilama Tav. 6 – Chip remover and guard assembly Tav. 7 – Gruppo fermobarra Tav. 7 – Bar stop group N.B. Per richiesta dei pezzi di ricambio bisogna specificare: – Modello macchina – Numero di matricola – Numero riferimento pezzo e tavola relativa. Notes: when ordering spare parts, plese specify: – Machine model – Serial number – Reference number and relative table. Français Deutsch Chapitre 3.2 Kapitel 3.2 TABLEAUX PIECES DE RECHANGE ERSATZTEIL TABELLEN Tav. 1 – Base d’étau avec mors Tav. 1 – Grundfläche mit Spannstock Tav. 2 – Ensemble tête - transmission a courroies Tav. 2 – Sägekopf “Riemenscheiben Antrieb” Tav. 3 – Ensemble tête - axe de fraise-scie Tav. 3 – Sägekopf “Sägeblattwelle” Tav. 4 – C351 Ensemble valves d’étau Tav. 4 – C351 Ventil für Spannstockantrieb Tav. 5 – Groupe vérin étau pneumatique Tav. 5 – Steuersatz Zylinder des pneumatische, Schraubstocks Tav. 6 – Groupe carter et dispositif anti-copeause Tav. 7 – Arrêt pour barre Tav. 6 – Abdeckung und Sägeblattreinigungsgruppe Tav. 7 – Endanschlag-Gruppe N.B. Pour la domande des pièces de rechange, il faut spécifier: – Modèle de la machine – Numéro de matricule – Numéro de référence de la pièce et de la table correspondante. SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) N.B. Bei der Bestellung der Ersatzteile muß folgendes angegeben werden: – Modell der Maschine – Matrikelnummer – Bezugsnummer des Ersatzteils und entsprechende Tafel. 3.2.0 Tav. I 3.2.1 - GRUPPO BASE CON MORSA - BASE D’ETAU AVEC MORS - BASE ASSEMBLY WITH VICE - GRUNDFLÄCHE MIT SPANNSTOCK SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Tav. I - GRUPPO BASE CON MORSA - BASE D’ETAU AVEC MORS - BASE ASSEMBLY WITH VICE - GRUNDFLÄCHE MIT SPANNSTOCK LISTA RICAMBI Q.tà Rif. Q.té Pos. Q. ty Anzahl 1 1 2 1 3-4 2 4 5 2 6 1 7 1 8 1 9 1 4 10 2 11 1 12 1 13 1 14 1 15 1 16 1 17 1 18 1 19 1 20 1 21 1 22 1 23 1 24 1 25 1 26 1 27 1 28 4 29 1 32 2 30 1 31 1 C.350 - C.351 - C.352/002 / LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE Data variazione Codice Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung Date de variation Code Modification date Änderungsdatum 4.62.063.01 Ganascia 4.82.826.01 Carrello morsa 4.14.531.02 Vite madre 3.20.763.03 Ralla WS 81104 3.20.763.13 Cuscinetto AXK 2035 DURKOPP 4.34.546.01 Chiocciola 2.98.010.03 Impugnatura con foro conico 4.15.521.03 Asta con estremitá 4.29.502.05 Volantino a razze con maniglia 3.20.763.03 Ralla WS 81104 3.20.763.13 Cuscinetto AXK 2035 DURKOPP 4.34.547.01 Vite quadra 3.22.610.96 Vite STEI/B M12x16 UNI 5925-67/12K 4.30.503.51 Pasticca forata 4.80.652.01 Base morsa 2.16.102.03 Piolo con testa quadra 4.39.509.03 Anello elastico 2.98.050.12 Rosetta elastica compensazione 4.38.5634.01 Anello di centraggio (1.70.870.51) 4.15.526.05 Tirante a perno con sede per anello 4.76.537.01 Leva con mozzo elicoidale 2.14.342.08 Dado esagonale 3.22.500.42 Vite TCEI/A M6x16 UNI 5931-67/18G 2.17.431.01 Rosetta con foro ad incastro 4.84.994.01 Anello con mozzo di cerniera 4.15.080.02 Perno per attacco molla 4.39.501.21 Molla a trazione 4.17.538.02 Disco 3.33.500.60 Vite TCEI M8x25 UNI 5931 4.62.062.02 Ganascia 3.22.510.60 Vite TSPEI M8x25 UNI 5933-67/12K 4.35.101.01 Centraggio disco 4.80.639.01 Base macchina SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 3.2.1 Tav. II - GRUPPO TESTA TRASMISSIONE A CINGHIE - ENSEMBLE TETE - TRANSMISSION A COURROIES - CUTTING HEAD ASSEMBLY - BEU TRANSMISSION - SAGEKOPF “RIEMENSCHEIBEN ANTRIEB” 3.2.2 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Tav. II - GRUPPO TESTA TRASMISSIONE A CINGHIE - ENSEMBLE TETE - TRANSMISSION A COURROIES - CUTTING HEAD ASSEMBLY - BEU TRANSMISSION - SAGEKOPF “RIEMENSCHEIBEN ANTRIEB” LISTA RICAMBI Q.tà Rif. Q.té Pos. Q. ty Anzahl 1 1 2 3 3 1 4 1 5 1 6 1 8 1 9 1 10 1 11 1 12 1 13 1 14 1 15 1 16 1 17 1 18 1 19 1 20 1 21 22 23 1 24 1 25 4 28 1 29 1 30 4 C.350 - C.351 - C.352/002 / LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE Data variazione Codice Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung Date de variation Code Modification date Änderungsdatum 8.075.09.01 Motore 90L-B5-4P-HP2-V220/380-50 3.22.500.59 ViteTCEI M8x20 UN15931-67/8G 3.37.012.07 Guarnizione SM 48-62-8 DIN 3760 4.25.502.06 Albero con vite 4.31.505.15 Dado esagonale 3.20.742.06 Cuscinetto NKI 17-16 (SKF) 3.20.722.09 Cuscinetto obliquo a 2 corone di sf. 3207 (35x72x27) 3.37.020.89 Guarnizione OR 4118 Dl 29,75 T=3,53 3.37.021.27 Guarnizione OR 176 Dl 73,03 T=3,53 4.30.051.01 Spessore 2.71.025.01 Flangia con alloggiamento 4.83.571.10 Testa 4.85.992.01 Carter copricinghie 3.24.231.20 Cinghia trapezoidale larga 8.068.39.01 Puleggia regolabile (con cuscinetto) mod. R 196 8 con foro Ø 24 4.30.070.01 Rondella con sede TCEI 3.22.501.10 Vite TCEI M12x80 UNI 5931-67/8G 8.068.41.01 Comando centrale tipo CV/RF - 196-B 3.22.500.70 ViteTCEI M8x80 UNI 5931-67/8G Dado esagonale M 4.69.630.01 8.068.39.01 3.22.310.38 3.22.600.60 4.10.615.01 3.22.600.69 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Targhetta “indice velocità” (cad) Puleggia condotta (con molla) Dado esagonale medio Vite STEI/A M8x8 UNI 5923-67/12K Disco con bassofondo Vite STEI/A M8x35 UNI 5923-67/1 2K 3.2.2 16 15 14 13 12 11 10 9 43 32 33 19 21 35 42 41 40 39 38 37 1 36 , , , ,, ,,, ,, ,, , , 5 4 , ,, ,, ,,, ,,, , , , , , , , 8 17 18 20 22 34 ,, ,, ,,,, ,, 31 ,, ,,, ,, ,,, ,,,,, ,,, ,, ,,,,,, ,, ,,,,,, ,,,,,, ,,,,,, ,,,,,, , ,,,,,, ,,,,,, ,,,,,, ,, ,, ,,, ,,,,,, ,, ,, ,,, ,, ,, ,,,,,, ,, ,,, ,,,, ,,,, ,,,, ,,,, ,,,, ,, ,,,, ,,,, ,, ,,, ,, ,, ,, ,, ,, ,,,, ,,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, , ,, ,, ,, ,,, ,, ,,,, ,, ,, ,,, ,,,, ,,,, 23 ,,, 2 3 Tav. III - GRUPPO TESTA - ALBERO PORTALAMA - ENSEMBLE TETE - AXE DE FRAISE-SCIE - CUTTING HEAD ASSEMBLY - BLADE SPINDLE - SAGEKOPF “SAGEBLATTWELLE” 3.2.3 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Tav. III - GRUPPO TESTA - ALBERO PORTALAMA - ENSEMBLE TETE - AXE DE FRAISE-SCIE - CUTTING HEAD ASSEMBLY - BLADE SPINDLE - SAGEKOPF “SAGEBLATTWELLE” LISTA RICAMBI Q.tà Rif. Q.té Pos. Q. ty Anzahl 1 1 2-5 2 3 1 4 1 8 1 9 2 10 1 11 1 12 1 13 1 14 1 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 1 1 1 C.350 - C.351 - C.352/002 / LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE Data variazione Codice Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung Date de variation Code Modification date Änderungsdatum 4.85.505.01 Calotta 4.33.583.01 Bronzina autolubrificante 8.064.01.01 Gruppo perno 4.84.994.01 Anello con mozzo di cerniera 4.85.993.03 Cuffia di protezione 3.22.747.51 Spina intagliata 10x28 1/94 4.85.624.01 Settore mobile (1.70.855.84) 3.22.020.62 Anello elastico di sicurezza / albero Ø 62 UNI 7435-75 4.85.997.01 Carter coprisega 3.22.501.40 Vite TCEI M16x35 UNI 5931-67/8G 4.32.558.03 Flangia blocca sega 4.05.001. Sega Ø 350x3 n. 200 denti T.HELLER 4.05.001.83 Sega Ø 350x3 n. 140 denti T.HELLER standard p= 8 4.05.001. Sega Ø 350x3 n. 80 denti T.HELLER 4.05.001. Sega Ø 350x3 n. 70 denti T.HELLER 3.37.012.25 Guarnizione SMIM 55-72-10- DIN 3760 4.30.555.01 Boccola (special) 4.37.527.08 Albero porta sega 1/94 2.77.025.01 Corona elicoidale 33x1 1/94 4.33.504.27 Rosetta con colletto 1/94 4.11.511.15 Tirante 1/94 4.60.504.04 Linguetta incastrata 1/94 4.83.571.10 Testa 2.78.601.01 Staffa a lunetta di bloccaggio 4.72.578.03 Biella di comando 4.30.546.01 Pomello forato 4.14.544.01 Vite con foro radiale 3.26.250.10 Lucchetto wolfdog tipo 18020 4.39.505.20 Molla a compressione 3.22.742.17 Spina elastica 3x14 DIN 1481 3.37.021.32 Guarnizione OR 4337 DI 85,32 T=3,53 4.87.593.01 Scatola per comandi elettrici 4.85.995.01 Coperchio per cassetta elettrica 4.85.023.02 Supporto per scatola elettrica 3.22.704.30 Coppiglia 1/94 3.22.510.29 Vite TSPEI M5x25 UNI 5933 1/94 2.14.212.16 Dado con foro 1/94 4.34.536.04 Flangia con mozzo di guida 1/94 3.26.400.80 Molla a tazza 1/94 3.22.730.20 Spia Ø 5x36 1/94 2.70.173.01 Cono frizione 1/94 3.37.020.09 Guarnizione OR 2031 1/94 3.22.610.63 Vite STEIB M8x14 1/94 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 3.2.3 Tav. IV - C351 - GRUPPO VALVOLE AZIONAMENTO MORSA - C351 - ENSEMBlE VALVES D’ETAU - C351 - VICE ACTUATION VALVE ASSEMBLY - C351 - VENTIL FUR SPANNSTOCKANTRIEB 3.2.4 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Tav. IV - C351 - GRUPPO VALVOLE AZIONAMENTO MORSA - C351 - ENSEMBlE VALVES D’ETAU - C351 - VICE ACTUATION VALVE ASSEMBLY - C351 - VENTIL FUR SPANNSTOCKANTRIEB LISTA RICAMBI Q.tà Rif. Q.té Pos. Q. ty Anzahl 1 1 2 3 3 1 4 1 5 2 6 1 7 2 8 1 9 1 10 2 11 1 C.350 - C.351 - C.352/002 / LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE Data variazione Codice Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung Date de variation Code Modification date Änderungsdatum 4.15.010.01 Piolo comando valvole 3.22.500.70 Vite TCEI M8x80 UNI 5931-67/8G 2.22.228.03 Rosetta 3.34.013.60 Valvola cass 8 (WAIRCOM) 3.22.500.17 Vite TCEI M4x35 UNI 5931-67/8G 4.74.512.05 Squadretta porta valvole 3.22.500.42 Vite TCEI M6x16 UNI 5931-67/8G 4.84.994.01 Anello con mozzo di cerniera 8.064.01.01 Gruppo perno 4.33.583.01 Bronzina autolubrificante 3.22.022.40 Anello elastico di arresto SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 3.2.4 Tav. V - GRUPPO CILINDRO MORSA PNEUMATICA - GROUPE VERIN ETAU PNEUMATIQUE - PNEUMATIC VICE CYLINDER ASSEMBLY - STEUERSATZ ZYLINDER DES PNEUMATISCHEN SCHRAUBSTOCKS 3.2.5 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Tav. V - GRUPPO CILINDRO MORSA PNEUMATICA C.350 - C.351 - C.352/002 - GROUPE VERIN ETAU PNEUMATIQUE - PNEUMATIC VICE CYLINDER ASSEMBLY - STEUERSATZ ZYLINDER DES PNEUMATISCHEN SCHRAUBSTOCKS LISTA RICAMBI Q.tà Rif. Q.té Pos. Q. ty Anzahl 1 1 2 1 3 4 2 4-13 2 2 5-12 2 6 1 7 1 8 1 9 1 10 1 11 1 14 1 15 1 16 1 17 1 17/a 1 18 5 19 1 20 1 21 22 1 23 1 24 1 25 2 26 1 27 2 / LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE Data variazione Codice Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung Date de variation Code Modification date Änderungsdatum 4.82.802.01 Carrello morsa 4.30.513.10 Distanziere 3.22.500.46 ViteTCEI M6x35 UNI 5931-67/8G 3.20.763.03 Ralla WS 81104 3.20.763.13 Cuscinetto AXK 2035 DURKOPP 3.20.765.04 Ralla assiale AS 2035 (DURKOPP) 3.37.024.19 Guarnizione DI 125-m2 11/92 4.37.610.02 Flangia per cilindro 11/92 3.22.021.90 Anello elastico di sicurezza / foro Ø 175 UNI 7437-75 (SEEGER F.D. 175) 3.37.022.93 Guarnizione OR 3650 D1=164,77 T=2,62 3.37.022.35 Guarnizione OR 8075 11/92 4.30.211.02 Pistone 11/92 4.34.624.02 Corpo cilindro 11/92 4.29.502.05 Volantino a razze c/maniglia 3.22.742.98 Spina elastica 8x36 DIN 1481 4.14.531.03 Vite madre 4.30.200.03 Canna per cilindro 3.22.610.67 Vite STEI/B M8x25 UNI 5925-67/12K 3.22.310.38 Dado esagonale medio M8 UNI 5588-65 - 6S 4.62.586.11 Lardone piatto 4.80.652.01 Supporto morsa 4.84.933.03 3.24.363.08 4.62.517.77 4.30.502.48 4.62.517.76 3.22.500.43 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Staffa Leva a scatto 3-82 c/prigion. filett. M10x70 - articolo 523-83 C=70 (BOTECO) Placchetta con fori Distanziere Ganascia antibava Vite TCEI M6x20 UNI 5931-67/8G 11/92 3.2.5 Tav. VI - GRUPPO CARTER E PULILAMA - GROUPE CARTER ET DISPOSITIF - CHIP REMOVER AND GUARD ASSEMBlY - ABDECKUNG UND SÄGEBLATTREINIGUNGSGRUPPE 3.2.6 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Tav. VI - GRUPPO CARTER E PULILAMA - GROUPE CARTER ET DISPOSITIF - CHIP REMOVER AND GUARD ASSEMBlY - ABDECKUNG UND SÄGEBLATTREINIGUNGSGRUPPE LISTA RICAMBI Q.tà Rif. Q.té Pos. Q. ty Anzahl 1 1 1 1 2 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 1 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 1 1 1 1,450 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 C.350 - C.351 - C.352/002 / LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE Data variazione Codice Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung Date de variation Code Modification date Änderungsdatum 4.31.547.01 Dado di bloccaggio 4.28.504.01 Perno con foro conico 4.39.509.04 Anello elastico 4.38.523.04 Leva comando manuale 4.72.578.04 Biella di comando 4.85.596.03 Settore mobile (1.70.855.84) 4.85.595.03 Carter coprisega 3.22.501.40 Vite TCEI M16x35 UNI 5931-67/8G 4.32.558.03 Flangia blocca sega 4.05.001. Sega Ø 350x3 n. 110 denti T.HELLER 4.05.001.83 Sega Ø 350x3 n. 140 denti T.HELLER standard p= 8 4.05.001. Sega Ø 350x3 n. 220 denti T.HELLER 4.05.001. Sega Ø 350x3 n. 360 denti T.HELLER 3.22.506.41 Vite TCBEI da M6x12 ACC. 10.9 vit. EUG 4.85.996.03 Sportello 4.39.656.01 Rullo pulilama P=8 4.39.656.02 Rullo pulilama P=10 4.39.501.21 Molla a trazione 3.37.130.57 Tubo PVC FLEX OPAL 7*10 2.02.108.01 Rubinetto c/raccordo a gomito 4.30.546.01 Pomello forato 3.26.250.10 Lucchetto wolfdog tipo 18020 3.22.400.62 ViteTE M8x35UN15737-65/8G 4.71.504.01 Supporto pulilama 3.22.500.42 Vite TCEI M6x16 UNI 5931-67/8G 4.85.993.03 Cuffia di protezione 4.14.544.01 Vite con foro radiale 4.75.595.01 Irroratore 3.22.020.40 Anello elastico di sicurezza 4.23.509.01 Spina intagliata con colletto 3.42.310.21 Manopola antinf. s/tubo M16 art. 405 4.30.511.57 Boccola 3.22.310.38 Dado esagonale medio M8 UNI 5588-65 - 6S 8.092.01.01 Gruppo supporto oscillante SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 3.2.6 Tav. VII - GRUPPO FERMOBARRA - ARRET POUR BARRE - BAR STOP GROUP - ENDANSCHLAG-GRUPPE 3.2.7 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) Tav. VII - GRUPPO FERMOBARRA - ARRET POUR BARRE - BAR STOP GROUP - ENDANSCHLAG-GRUPPE C.350 - C.351 - C.352/002 LISTA RICAMBI / LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE Q.tà Data variazione Rif. Q.té Codice Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung Date de variation Pos. Q. ty Code Modification date Anzahl Änderungsdatum 1 1 8.151.01.02 Gruppo fermobarra SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 3.2.7 SCATOLA CON APPARECCHIATURE ELETTRICHE LISTA RICAMBI Q.tà Rif. Q.té Pos. Q. ty Anzahl A1 1 C1 1 I1 1 1 L1 1 TR1 1 2 V1 2 1 V2 1 3.2.8 C.350 - C.351/002 / LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE Data variazione Codice Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung Date de variation Code Modification date Änderungsdatum 3.47.010.20 Amperometro NPZE 0/10A IME 3.44.060.01 Contattore di potenza 3TF-2010-DAC2 (V. 24 AC.) (SIEMENS) 3.42.123.10 Invertitore di linea con mostrina 3.46.090.20 Segnale luminoso bianco BRT2611BP00 3.46.053.05 Microlampada KM 16/28 (V. 28) BRETER 3.43.010.30 Trasformatore VA30 V220/380/50 - V24 3.45.210.30 Portafusibili art. 21401 (LEGRAND) 3.45.115.02 Fusibile da 1A 3.45.210.30 Portafusibili art.0112732A 3.45.115.03 Fusibile articolo 13002-2A LEGRAND SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) APPARECCHIATURA PNEUMATICA “TELEMECANIQUE” LISTA RICAMBI Q.tà Rif. Q.té Pos. Q. ty Anzahl 1 1 1 1 1 1 1 2 Z1=Z2= 2 2 2 1 1 2 2 CL1/CL6 1 1 2 1 FRL RT1 1 C.352/002 / LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE Data variazione Codice Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung Date de variation Code Modification date Änderungsdatum 4.84.932.01 Supporto per scatola comandi 4.87.594.01 Cassetta per comandi pneumatici 4.85.517.03 Piastra porta apparecchiature 4.69.629.02 Pannello comandi 3.34.010.88 Valvola a tasto 3 vie -1/8” BONESI 3.34.011.25 Testina VF1-24679145 3.34.011.21 Testina puls. VA3-24679103 CROUZET 3.34.011.10 Valvola NC 89545101 CROUZET 3.34.012.89 Minivalvola 3 vie 2 posizioni 3.34.082.12 Distributore 5 vie 2 posizioni 1/4” G 3.34.090.96 Contatto a pressione regolabile PS1-P 1091 (TELEMECANIQUE) 3.34.090.35 Elemento logico “NOT” a piastra PLN-C 10 (TELEMECANIQUE) 3.34.023.05 Regolatore di flusso unidirezionale 3.37.111.55 Connettore pneumatico per valvole PVA-P 111 (Ø 4) (TELEMECANIQUE) 3.37.111.58 Connettore pneumatico per valvole PVA-P 122 (Ø 4 gir.) (TELEMECANIQUE) 8.709.12.03 Gruppo cilindro freno 3.37.050.26 Kit guarnizioni per gruppo cilindro freno 4.73.621.01 Forcella per cilindro 4.25.010.01 Perno per cerniera 4.72.665.01 Squadra di attacco per cilindro 8.783.18.01 Gruppo filtro 3.45.040.10 Relé termico 3VA 70 - 11 - 1E (2,5 - 4A.) (SIEMENS) SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352) 3.2.9 SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)