...

super brown 350/45 - Troostwijk Auctions

by user

on
Category: Documents
1133

views

Report

Comments

Transcript

super brown 350/45 - Troostwijk Auctions
Edizione:
Valevole dal:
UFFICIO PUBBLICITÀ
PEDRAZZOLI IBP SpA
Viale Pecori Giraldi, 51-53
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI)
Tel. +39.0424.509011 • Fax +39.0424.509049
e-mail: [email protected] • http://www.pedrazzoli.it
7.0
03/1998
Studio Tecnico:
studio Dal Ferro – MAROSTICA
TRONCATRICE A DISCO
CIRCULAR SAW
KREISSÄGEMASCHINE
TRONÇONNEUSE A FRAISE-SCIE
SUPER BROWN 350/45
Matricola - Machine Serial Nr.
Kenn-Nummer - Matricule
Anno di Costruzione - Manufacturing Year
Baujahr - Année de Construction
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT
Alla consegna della macchina il cliente deve controllare che tutti i dispositivi indicati nel paragrafo “sicurezza” del manuale siano presenti ed integri e deve provvedere inoltre al montaggio
secondo le modalita’ indicate di quelli forniti smontati
per motivi di trasporto o altro.
Upon the delivery of the
machine, the consumer must
make sure that all the devices
mentioned in the paragraph
“safety” of the manual are
present and working
correctly.
Furthermore, he must mount
those devices which are not
mounted at the time of
delivery to facilitate
transport.
Bei lieferung der maschine
muss sich der kunde
vergewissern, dass alle im
abschnitt des handbuchs
der sicherheits vorschriften
angegebenen vorrichtungen
vorhanden und unversehrt
sind; ausserdem muss er
die
montage
der
mitgelieferten vorrichtungen
veranlassen, die aus
transport- gründen nicht
eingebaut geliefert wurden.
Au moment de la livraison
de la machine, le client
devra contrôler si tous les
dispositifs indiqués dans le
paragraphe “securite” du
manuel sont présents et
intacts. De plus, il devra
monter ceux qui sont fournis
démontés pour faciliter le
transport de la machine.
DICHIARAZIONEDICONFORMITÁ
DECLARATIONOFRESPONSABILITY
KONFORMITATSERKLÄRUNG
DECLARATIONDECONFORMITE
FA
CS
IM
ILE
Noi - We - Die Firma - Nous:
PEDRAZZOLI IBP S.p.A.
Viale Pecori Giraldi, 51-53
36061 BASSANO DEL GRAPPA (Vi) ITALY
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
Dichiariamo sotto la nostra esclu-
D eclare, under our sole
E rklärt unter ihrer aus-
Déclarons sous notre respon-
siva responsabilità che il prodotto
responsability, that the product
schließlichen Verantwortung,
daß das in der vorliegenden
Erklärung beschriebene Pro- dukt
sabilité exclusive que le produit
TRONCATRICE A DISCO
CIRCULAR SAW
KREISSÄGEMASCHINE
TRONÇONNEUSE A FRAISE-SCIE
SUPER BROWN 350/45 MRM
SUPER BROWN 350/45 MRP
SUPER BROWN 350/45 SA
Matricola - Machine Serial Nr.
Matrikelnummer - Matricule
al quale questa dichiarazione si
riferisce è conforme alla Direttiva Macchine:
referred to in this declaration is in
compliance with Machine
Directives:
89/392/CEE del 14 giugno 1989
e succesive modifiche:
91/368/CEE del 20 giugno 1991
93/44/CEE del 14 giugno 1993
93/68/CEE del 22 luglio 1993
ed alle Direttive:
89/336/CEE del maggio 1989
Compatibilità elettromagnetica.
73/23/CEE del 19 febbraio 1973
Bassa tensione.
89/392/CEE, 14 June 1989
and subsequent modification:
91/368/CEE, 20 June 1991
93/44/CEE, 14 June 1993
93/68/CEE, 22 July 1993
and with Directives:
89/336/CEE, 3 May 1989
Electromagnetic compatibility.
73/23/CEE, 19 February 1973
Low tension.
Bassano del Grappa, _______________________
den Maschinenrichtlinien:
89/392/CEE, 14 Juni 1989
und nachfolgenden Änderungen:
91/368/CEE, 20 Juni 1991
93/44/CEE, 14 Juni 1993
93/68/CEE, 22 Juli 1993
und Richtlinien:
89/336/CEE, 3 Mai 1989
Elektromagnetische kompatibilität.
73/23/CEE, 19 Februar 1973
Niederspannung.
vorgesehenen Bestimmungen
entspricht.
auquel cette déclaration se
rèfére est conforme à la
Directive Machine:
89/392/CEE du 14 june 1989
modifications successives:
91/368/CEE du 20 june 1991
93/44/CEE du 14 june 1993
93/68/CEE du 22 juillet 1993
et à la Directive:
89/336/CEE du 3 mai 1989
Compatibilité electromagnétique.
73/23/CEE du 19 février 1973
Basse tension.
L’AMMINISTRATORE DELEGATO
CERTIFICATO DI COLLAUDO • TESTING CERTIFICATE
TRONCATRICE
MACCHINA TIPO • TYPE OF MACHINE
MATRICOLA • MACHINE SERIAL NR.
7.187.__.__
SUPER BROWN 350/45 MRM
SUPER BROWN 350/45 MRP
SUPER BROWN 350/45 SA
MODELLO • MODEL
400/50
230/50
Volt/Hz.
Volt/Hz.
400/60 Volt/Hz.
230/60 Volt/Hz.
CODICE TECNICO • TECHNICAL CODE NR.
8.890.__.__
CODICE IMPIANTO ELETTRICO • ELECTRIC INSTALLATION CODE
_______ Volt/Hz.
MACCHINA COLLEGATA A • MACHINE WIRED AT
8.791.__.__
CODICE IMPIANTO PNEUMATICO • PNEUMATIC INSTALLATION CODE
DATI TECNICI MOTORI • DATE TECHINICAL MOTORS
MOTORE TESTA • HEAD MOTOR
ELETTROPOMPA • ELECTROPUMP
POTENZA • POWER
(Kw)
N° DI GIRI • RPM
(ng/1’)
1.5 - 2.2
1450 - 2800
0.1
2800
3300
VELOCITÀ DI TAGLIO • CUTTING SPEED
18 ÷ 93 m/1’
PROCEDURE DI COLLAUDO - TEST PROCEDURES
OPERATORE - OPERATOR
1°
Montaggio gruppo base con spalla - Controllo rotazione - Montaggio testa con corona e vite senza fine - Controllo giochi.
Assemble base with shoulder unit - Check rotation - Assemble head with crown and endless screw - Check tolerance.
2°
Controllo voltaggi - Montaggio motore, Guppo trasmissione - Controllo rotazione - Messa in squadra - Inserire olio Montaggio gruppo completo morsa.
Che ck Vo ltag e - Asse mb le Mo to r - Drive unit - Che ck ro tatio n - Sq uare machine - Inse rt o il - Asse mb le co mp le te vice unit.
3°
Montaggio carter lama - Carter cinghie - Controllo voltaggi e collegamento impianto elettrico - Controllo
funzioni macchina x 20' e regolazione velocità - Montaggio lama.
As s e mb le b lad e g uard - Be lt g uard - Che c k v o ltag e and c o nne c tio n o f e le c tric wiring - Che c k mac hine func tio ning
fo r 20' and s p e e d ad jus tme nt - As s e mb le b lad e .
4°
Montaggio gruppo cilindro pneumatico (MRP - SA) - Regolazione morsa (MRP - SA) - Montaggio della apparecchiatura
pneumatica MRP o automatica SA - Collegamenti e finiture - Controllo funzionale ed estetico (almeno 40 cicli di lavoro).
Assemble pneumatic cylinder unit (MRP - SA) - Vice adjustment (MRP - SA) - Assemble pneumatic equipment (MRP) or
automatic equipment (SA ) - Connections and finish - Check functioning and aesthetics (at least 40 work cycles).
5°
Registrazione e controlli vari - Taglio pieno ø 50 - Controllo squadre - Controllo estetico ed accessori - Pulizia imballaggio.
Setting and various checks - Cut full bar ø 50 - Check brackets- Check aesthetics and accessories - Cleaning and packing.
NOTE • NOTES
DATA COLLAUDO • DATE OF TESTING
PEDRAZZOLI IBP S.p.A. • Viale Pecori Giraldi, 51-53
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI)
Tel. +39.0424.509011 • Fax +39.0424.509049 • http://www.pedrazzoli.it
COLLAUDATORE • TESTER
SUPER BROWN 350/45
C.350 - C.351 - C.352/002
VERSIONI DELLA TRONCATRICE
VERSIONS DISPONIBLES DE LA TRONCONNEUSE
CUTTING-OFF MACHINE VERSIONS
VERSIONEN DER KREISSÄGEMACHINE
Marchio CE e n° di matricola
Marque CE et n° de matricule
CE mark and serial number
CE- Markenzeichen und
Matrikelnummer
Marchio CE e n° di matricola
Marque CE et n° de matricule
CE mark and serial number
CE- Markenzeichen und
Matrikelnummer
C 350
VERSIONE MORSA RAPIDA MANUALE
VERSION AVEC ETAU RAPIDE MANUEL
RAPID MANUAL VICE VERSION
VERSION MIT MANÜELLEM, SCHNELLBLOCKIERENDEM
C 351
VERSIONE MORSA PNEUMATICA
VERSION AVEC ETAU PNEUMATICHE
AIR-OPERATED VICE VERSION
VERSION MIT PNEUMATISCHEM SCHRAUBSTOCK
Marchio CE e n° di matricola
Marque CE et n° de matricule
CE mark and serial number
CE- Markenzeichen und
Matrikelnummer
C 352
VERSIONE AUTOMATICA PNEUMATICA
VERSION EN AUTOMATIQUE PNEUMATICHE
AUTOMATIC AIR-OPERATED EXECUTION
VERSION MIT PNEUMATISCHEM
FUNZIONAMENTO
MODELLO
MANUALE
PNEUMATICO
manuale
C 350
C 351
C 352
1.1.2
DISCESA TESTA
MORSA
manuale
automatica
manuale
automatica
automatico
●
●
●
●
●
●
●
●
●
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Italiano
English
INDICE GENERALE
GENERAL INDEX
SEZIONE 1: INFORMAZIONI GENERALI
SECTION 1: GENERAL DESCRIPTION
SEZIONE 2: USO DELLA MACCHINA
SECTION 2: OPERATION
SEZIONE 3: MANUTENZIONE
DELLA MACCHINA
SECTION 3: MACHINE MAINTENANCE
Français
Deutsch
INDEX GENERAL
INHALTSVERZEICHNIS
SECTION 1: DESCRIPTION GENERALE
ABSCHNITT 1: ALLGEMEINE ANGABEN
SECTION 2: UTILISATION DE LA
MACHINE
ABSCHNITT 2: GEBRAUCH DER
MASCHINE
SECTION 3: ENTRETIEN DE LA
MACHINE
ABSCHNITT 3: WARTUNG DER
MASCHINE
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Sezione – Section
Section – Abschnitt
1
Italiano
English
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL DESCRIPTION
Indice dei capitoli:
Section index:
Capitolo 1.1: INFORMAZIONI
Chapter 1.1: DESCRIPTION
Capitolo 1.2: SICUREZZA
Chapter 1.2: SAFETY
Capitolo 1.3: INSTALLAZIONE E PRIMO
Chapter 1.3: INSTALLATION AND
AVVIO
Français
START-UP
Deutsch
DESCRIPTION GENERALE
ALLGEMEINE ANGABEN
Index section:
Inhaltsverzeichnis der Kapitel:
Chapitre 1.1: DESCRIPTION
Kapitel 1.1: INFORMATIONEN
Chapitre 1.2: SECURITE
Chapitre 1.3: INSTALLATION ET
PREMIERE MISE EN
SERVICE
1.0
Kapitel 1.2: INFORMATIONEN
Kapitel 1.3: INSTALLATION UND ERSTE
INBETRIEBNAHME
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Italiano
English
Capitolo 1.1
Chapter 1.1
INFORMAZIONI
INFORMATION
1.1.1 – Garanzia
1.1.1 – Warranty
1.1.2 – Numero di matricola
1.1.2 – Serial Number
1.1.3 – Foglio di collaudo
1.1.3 – Testing certificate
1.1.4 – Uso previsto
– Caratteristiche tecniche
– Livello sonoro
1.1.4 – Purpose of machine
– Technical characteristics
– Sound intensity
1.1.5 – Dati tecnici
1.1.5 – Technical data
1.1.6 – Scelta della lama
1.1.6 – Blade choice
1.1.7 – Capacità di taglio
1.1.7 – Cut capacity
1.1.8 – Tabella oli
1.1.8 – Oils equivalents chart
1.1.9 – Diagramma velocità di taglio
– Tabella dati pulilama
– Capacità di taglio
1.1.9 – Cutting speed diagram
– Chip remover data table
– Cutting capacities
Français
Deutsch
Chapitre 1.1
Kapitel 1.1
INFORMATION
INFORMATIONEN
1.1.1 – Garantie
1.1.1 – Garantie
1.1.2 – Numéro de matricule
1.1.2 – Matrikel Nummer
1.1.3 – Certificat d’essai
1.1.3 – Prüfungsprotokol
1.1.4 – Emploi prevu
– Caractéristiques techniques
– Niveau sonore
1.1.4 – Anwendungsbereich
– Technische Eigenschaften
– Schallpegel
1.1.5 – Données techniques
1.1.5 – Technische Daten
1.1.6 – Choix de la lame
1.1.6 – Das richtige Sägeband
1.1.7 – Capacité de coupe
1.1.7 – Schnittbereiche
1.1.8 – Tableau huiles
1.1.8 – Oel-Vergleichstabelle
1.1.9 – Diagramme de la vitesse de coupe
– Données du brise copeaux
– Capacité de coupe
1.1.9 – Schnittgeschwindigkeit - Diagramm
– Eigenschaften Späneräumer
– Schnittlbereich
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
1.1.0
Italiano
Français
GARANZIA
GARANTIE
– La ditta garantisce che la macchina di cui al presente
libretto, è stata progettata e costruita nel rispetto delle
norme vigenti, in modo particolare a quelle per la sicurezza e la salute dei lavoratori; il collaudo ha avuto esito
positivo (vedi certificato allegato).
– La garanzia sui prodotti è di 12 mesi; dalla garanzia
sono esclusi i motori elettrici e gli utensili.
– L’acquirente ha diritto esclusivamente alla sostituzione
delle parti difettose escluse le spese di trasporto ed
imballo che sono a suo carico.
– Sono esclusi dalla garanzia i danni derivanti dalle cadute
o da cattiva conduzione della macchina, dalla inosservanza delle norme di manutenzione nonché da errate
manovre dell’operatore.
– Qualsiasi manomissione al prodotto, specialmente ai
dispositivi di sicurezza, farà decadere la GARANZIA e
solleverà il costruttore da ogni responsabilità.
– Nessun risarcimento é dovuto per eventuale inattività
della macchina.
– Il numero di matricola, apposto sulla macchina,
costituisce primario riferimento per la garanzia, il
libretto istruzioni, l’assistenza post vendita, e la identificazione del prodotto per qualunque necessità.
– Le constructeur garantit que la machine qui fait l’objet du
présent manuel a été conçue et construite dans le
respect des normes en vigueur, en particulier des normes
concernant la sécurité et la santé des opérateurs ; l’essai
s’est conclu sur un résultat positif (voir certificat ci-joint).
– La garantie a une validité de 12 mois. Les moteurs et les
outils sont exclus de lagarantie.
– L’acheteur a droit exclusivement au remplacement des
pièces défectueuses. Les frais de transport et d’emballage sont à sa charge.
– Les dommages causés par des chutes, le mauvais placement de la machine, à non respect des règles d’entretien, ou aux fausses manoeuvres de l’opérateur sont
exclus de la garantie.
– Toute altération à la machine, particulièrement aux
dispositifs de sécurité, causera l’expiration immédiate de
la GARANTIE et déchargera le constructeur de toute
responsabilité.
– Aucun dédommagement est accordé en cas d’inactivité
de la machine.
– Le numéro de matricule de la machine est une référence importante pour la garantie, le mode d’emploi,
et l’assistance et pour l’identification du modèle de la
machine en cas de nécessité.
ATTENZIONE: il certificato di garanzia e la dichiarazione di conformità in originale sono allegate al presente
libretto.
AVVERTENZE
– I prodotti sono costruiti in conformità alle vigenti norme
antinfortunistiche.
– Ogni eventuale “certificazione legale di collaudo antinfortunistico” dovrà essere richiesta agli organi competenti, a
cura e a spese dell’utilizzatore.
– Allo scopo di ottenere le migliori prestazioni, raccomandiamo ai Sigg. Clienti di attenersi alle istruzioni contenute
nel presente opuscolo. In tal modo si potrà ottenere il
massimo rendimento della macchina e si potranno evitare gli inconvenienti che la mancata osservanza delle
norme d’uso e manutenzione potrebbe causare.
– Onde evitare il ricorso alla Ditta costruttrice per inconvenienti facilmente eliminabili, si raccomanda particolarmente di seguire le istruzioni qui di seguito esposte.
– Qualora, dopo aver scrupolosamente osservato le
norme dettate si ravvisasse comunque la necessità di
intervento del nostro Servizio Assistenza Tecnica é indispensabile vengano fornite sufficienti indicazioni tecniche
per poter individuare la possibile natura del guasto e/o
determinare le parti od organi che presentano anomalie
di funzionamento. Tali precisazioni consentiranno un più
rapido ed efficace intervento sulla macchina.
– Duplicati del libretto istruzioni sono ottenibili citando il
“numero di matricola” della macchina.
N.B. : Per ogni altra necessità o controversia, si fa riferimento alle condizioni generali di vendita riportate sulla fattura.
1.1.1
ATTENTION: le certificat de garantie et la déclaration
de conformité originaux sont joints au présent manuel.
INSTRUCTIONS
– La machine est fabriquée en conformité avec les normes
en vigueur pour la prévention des accidents du travail.
– Toute “Certication/essai de securité” devra être
demandée par l’utilisateur à sa charge au bureau qualifié.
– Afin d’obtenir les meilleurs résultats nous conseillons de
se conformer aux instructions contenues dans ce catalogue. De cette façon il sera possible d’obtenir de la machine un rendement maximum et on pourra éviter les
inconvénients dûs au non respect des règles d’entretien
et d’utilisation.
– Afin d’éviter le recours à la Maison constructrice pour
des simples inconvénients, il est particulièrement conseillé de suivre les instructions ci-jointes.
– Si après avoir scrupuleusement observé les normes
dictées, l’intervention de notre Service Assistance
Technique est encore nécessaire, fournir toutes les indications techniques utiles pour déterminer le type de
panne et/ou les pièces qui présentent des anomalies.
Ces indications du client permettront une révision plus
rapide et une parfaite mise au point de lamachine.
– Des copies du mode d’emploi et d’entretien peuvent être
obtenues en indiquant le numéro de matricule de la
machine.
P.S. : Pour toute autre nécessité ou controverse, voir les
conditioms générales de vente indiquées sur lafacture.
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
English
Deutsch
WARRANTY
GARANTIE
– The firm guarantees the machine described hereby, has
been designed in compliance with all regulations in force,
in particular safety and health regulations; the machine
has undergone successful testing (see test certificate
enclosed).
– The warranty covers a period of 12 months. It does not
cover electrical motors and tools.
– The purchaser is entitled to the replacement of faulty
parts. Shipping and packing costs are at his expense.
– The warranty does not cover damages caused by: falls
or careless handling of the machine, incorrect operation,
non-compliance with the maintenance rules. Any tampering with the machine, especially with its safety devices,
automatically causes the WARRANTY to expire. The
manufacturer will be freed from any responsability.
– No claim for damages shall be accepted in case the
machine lays idle for a period of time.
– The serial number on the machine is a main reference for the warranty, instructionsmanual, aftersale service and to identify the machine in case of need.
– Die Herstellerfirma garantiert, daß die im vorliegenden
Handbuch beschriebene Maschine unter Einhaltung der geltenden Vorschriften, und insbesondere jener über die Sicherheit
und Gesundheit am Arbeitsplatz, entworfen und hergestellt
wurde. Die Prüfung wurde mit Erfolg bestanden (siehe beiliegendes Zertifikat).
– Die Garantiezeit beträgt 12 Monate ab Lieferdatum und
beschränkt sich auf die gute Qualität der verwendeten
Werkstoffe und das Vorhandensein von Herstellungsfehlern.
Von der Garantie ausgeschlossen sind folgende Teile: der elektrische Motor und die Werkzeuge.
– Der Käufer hat lediglich Anspruch auf die Ersetzung von
Teilen, die sich als fehlerhaft erweisen sollten, wobei Transport
und Verpackungsspesen zu seinen Lasten gehen.
– Von der Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch
Sturz oder unsachgemäßes Behandeln der Maschine verursacht werden, weiters durch die Nichtbeachtung der
Wartungsvorschriften sowie durch falsche Bedienung seitens
des Benutzers.
– Jede Manipulation der Maschine, vor allem der Sicher-heitsvorrichtungen, bewirkt das Verfallen des Anrechts auf Garantie und
entbindet die Herstellerfirma von jeder Ver-antwortung.
– Ein längerer Stillstand der Maschine gibt kein Anrecht auf
Schadensersatz.
– Die auf der Maschine angebrachte Matrikelnummer bildet
den wichtigsten Bezugspunkt für die Identifizierung der
Maschine seitens der Herstellerfirma; diese muß immer
angegeben werden, sei es auf dem Garantieschein, bei
Anfrage einer Kopie der Bedienungsanleitung und bei jeglichem Wartungseingriff.
WARNING: the original guarantee certificate and compliance statement are enclosed with this booklet.
ACHTUNG:
Der
Garantieschein
und
die
Konformitätserklärung im Original liegen den vorliegenden Gebrauchsanleitungen bei.
NOTES
– The machines are manufactured in compliance with the
accident prevention rules in force.
– Any “legal certification of accident prevention testing”
must be requested to the competent authorities by the
end user at his expense.
– Strictly comply with the instructions contained in this
manual to obtain the best performance from the machine.
Strict compliance with the rules herewith contained will
ensure optimum results and avoid any inconvenience
caused by thenon-compliance of operation and maintenance instructions.
– To avoid contacting the Manufacturer for problems which
can be easily solved, closely follow the instructions given
below.
– If after having strictly complied with the instruction given,
the buyer still needs the help of our Technical Assistance
Service he must supply all the technical indications
necessary to determine the type of problem and/or the
parts which are not functioning correctly. This will enable
our Technical Assistance Service to intervene quickly and
efficiently on the machine.
– Copies of the instructions manual may be requested
upon indication of the machine serial number.
WICHTIGE BEMERKUNGEN
– Die Maschinen werden nach den derzeit geltenden
Unfallverhütungsvorschriften hergestellt.
– Jede eventuelle gesetzliche Bescheinigung über die
Unfallverhütungs-Prüfungsabnahme muß auf Kosten des
Benutzers bei der zuständigen Behörde beantragt werden.
– Um die beste Maschinenleistung zu erzielen, empfehlen wir
unseren Kunden lebhaft, sich die Bedienungsanleitung aufmerksam durchzulesen und sich genau an die Anweisungen zu
halten. Auf diese Weise wird eventuellen Schäden vorgebeugt
und die vorzeitige Abnützung der Maschine durch
unsachgemäßes Bedienen vermieden.
– Insbesondere bitten wir, die nachstehend dargelegten
Anweisungen genau einzuhalten, um den Eingriff der
Herstellerfirma bei kleinen Störungen zu vermeiden, die sich leicht beseitigen lassen.
– Sollte sich - trotz genauer Einhaltung der vorgeschriebenen
Sicherheitsmaßnahmen - die Notwendigkeit ergeben, daß unser
technischer Service in Anspruch genommen werden muß, ist
es unbedingt erforderlich, daß ausreichende technische
Angaben gemacht werden, die ein schnelles Auffinden des
Schadens oder der defekten Teile ermöglichen. Solche
Angaben erleichtern ein rasches und wirkungsvolles Vorgehen
unserer Techniker.
– Abschriften der Betriebsanleitungen können nur mit Angabe
der Matrikelnummer der Maschine bei uns bezogen werden.
N.B.: Refer to the general sales terms stated on the invoice
for any other need or controversy.
P.S. Für jede weitere Erklärung oder Streitfrage verweisen wir auf
unsere auf den Rechnungsformularen angegebenen allgemeinen
Verkaufsbedingungen.
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
1.1.1
Français
Italiano
USO PREVISTO
EMPLOI PREVU
Macchina progettata per essere utilizzata principalmente
da industrie di carpenteria media e leggera.
Questa macchina è stata concepita per il taglio di materiali
ferrosi di sezione piena, aperta o tubolare. Ogni altro materiale o uso diverso da questo deve considerarsi improprio e
vietato.
Machine mise au point pour être utilisée surtout par les
industries de charpenterie moyenne et légère.
Cette machine a été conçue pour la coupe de matériels ferreux de section pleine, ouverte ou tubulaire. Tout autre
matériel ou emploi différent doit être considéré comme
impropre et interdit.
RISCHI RESIDUI
Durante la fase di lavoro (taglio) l’operatore non deve
intervenire in alcun modo o con qualsiasi attrezzo
nell’area di taglio a causa della pericolosità dell’utensile in movimento.
RISQUES RESIDUELS
Durant la phase de travail (coupe), l’opérateur ne doit
intervenir en aucune façon ou avec aucun outillage
dans la zone de coupe à cause de la dangerosité de
l’outil en mouvement.
CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Troncatrice con lama a disco diametro 350, dotata di variatore continuo di velocità da 18÷99 m/1’ che permette il
taglio di materiale dall’acciaio inox all’alluminio.
Le caratteristiche salienti di questa macchina sono:
Tronçonneuse avec lame à disque ayant un diamètre de
350 mm est munie d’un variateur continu de vitesse de
18÷99 m/1’ permettant la coupe de matériaux allant de
l’acier inox à l’aluminium.
Les caractéristiques principales de cette machine sont:
• Struttura di notevole robustezza che consente tagli silenziosi ed esenti da vibrazioni.
• Morsa con dispositivo di bloccaggio rapido.
• Disco girevole che garantisce un’ampia e stabile zona di
appoggio al pezzo da tagliare.
• Possibilità di eseguire tagli diritti, e 45° a sinistra.
La troncatrice può essere fornita nelle seguenti versioni:
– manuale, morsa pneumatica, semiautomatica pneumatica.
• Une structure très solide permettant d’effectuer des coupes sans bruit et sans vibrations.
• Etau avec dispositif de blocage rapide.
• Disque tournant offrant une zone d’appui très grande et
stable à la pièce à couper
• Effectuer des coupes droites, et 45° à gauche.
La tronçonneuse est disponible dans les variantes suivantes:
– manuelle, avec étau pneumatique, pneumatique.
LIVELLO SONORO
NIVEAU SONORE
Il livello sonoro è stato rilevato con la macchina in moto, a vuoto.
La rilevazione è stata effettuata in posizione operatore a 1.6 metri
di altezza.
Le niveau sonore a été relevé avec la machine en mouvement, à vide. Le relevé a été effectué par l’opérateur à 1,6
mètres de hauteur.
min velocità a vuoto
max velocità a vuoto
min vitesse à vide
max vitesse à vide
Leq
Leq
= 62 dB (A)
= 75 dB (A)
Leq = 62 dB (A)
Leq = 75 dB (A)
Il livello sonoro con macchina in ciclo di taglio è molto
variabile in funzione di: sezione del materiale (pieno o
tubo) e tipo, passo della lama e forma dei denti.
Data la molteplicità delle situazioni è di seguito riportato un
esempio con lama standard di passo adeguato (vedi tabella lame):
Le niveau sonore avec la machine en cycle de coupe varie
considérablement en fonction de:
section du matériel (plein ou tube) et type, pas de la lame
et forme des dents. Compte tenu de la multiplicité des
situations, un exemple est donné ci-dessous, avec lame
standard de pas adéquat (voit tableau lames):
min velocità pieno Ø 55 in C40
min vitesse plein Ø 55 en C40
Leq = 84,5 dB (A)
Per profili particolarmente bisogna eseguire una misurazione del livello sonoro poichè può essere superato il valore di
85 dB (A). Se l’esito è positivo bisogna prendere provvedimente adeguati secondo la vigente normativa in materia.
Il Servizio Tecnico Pedrazzoli è sempre a disposizione per
eventuali chiarimenti o consigli specifici.
VIBRAZIONI: la misura ha dato valori inferiori a 2,5 m/sec2.
Leq = 84,5 dB (A)
Pour des profils particulièrement fins, il faut effectuer un
mesurage du niveau sonore car il est possible que la
valeur de 85 dB (A) soit dépassée. Si le résultat est positif,
il faut prendre les mesures adéquates conformément à la
norme en vigueur correspondante.
Le bureau technique Pedrazzoli est toujours à la disposition des utilisateurs pour d’éventuels éclaircissements ou
conseils spécifiques.
VIBRATIONS : la mesure a donné des valeurs inférieures
à 2,5 m/s2.
1.1.4
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Deutsch
English
PURPOSE OF MACHINE
ANWENDUNGSBEREICH
This machine has been designed to be mainly used by light
and medium structural steel industries.
This machine has been designed for the cutting of ferrous
material with solid, hollow or round cross-section. Any
other material or use differing from the above is to be considered inappropriate and prohibited.
Diese Maschine wurde speziell fuer die Stahlbauindustrie
entwickelt, in der sie auch ihr Haupteinsatzgebiet hat.
Diese Maschine eignet sich für den Schnitt von Vollmaterial
oder Rohren aus Eisen. Jede andere Material oder
Verwendung der Maschine ist als uneigen und verboten
anzusehen.
RISKS
During the cutting phase, the operator must NEVER
put hands or use tools in the cutting area.
RESTRISIKEN
Während der Arbeitsphase (Schnitt) darf der Bediener,
aufgrund der Gefährlichkeit des betriebenen
Werkzeuges, weder mit den Händen noch mit
Werkzeugen in den Schnittbereich eingreifen.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Cutting-off machine with a Ø 350 mm circular saw. It is
equipped with a continuous speed variator from 18÷99 m/1’
which allows material ranging from stainless steel to aluminium to be cut.
The most important characteristics of this machine are:
Trennmaschine mit einer Scheibe (Sägeblatt) mit einem
Durchmesser von 350, ist mit einem Drehzahlwandler ausgestattet, der die Geschwindigkeit von 18÷99 m/1’ erhöht; dadurch wird das Schneiden von unterschiedlichem Material, vom
Stahleisen bis zum Aluminium, möglich.
Die hervorstechenden Eigenschaften dieser Maschine sind:
• A verysturdy structure which reduces the noise level and
vibrations to minimum during the cutting phase.
• Vice with rapid clamping device.
• A very large revolving disk (Ø 320 mm) ensuring a wide
and stable resting area for the workpiece during the cutting phase.
• Eine robuste Struktur; dadurch werden geräuscharme
und vibrationsfreie Schnitte ermöglicht.
• Schraubstock mit Vorrichtung zur schnellen Blockierung.
• Drehbare Scheibe auf der das zu schneidende Stück
eine breite und stabile Auflage findet.
• Possibility of executing straight cuts, and 45° left.
• 90 Grad Schnitte und 45 Grad nach links.
The cutting-off machine is available in the following versions:
– manual, with a pneumatic vice, pneumatic.
Die Trennmaschine kann in den folgenden Versionen geliefert
werden:
– Handbetrieben, pneumatischem Schraubstock, halbautomatisch.
SOUND INTENSITY
SCHALLPEGEL
The sound level has been measured when machine is running loadless in automatic mode. The measurement has
been carried out in the operator position, at a height of 1.6
m.
Der Schallpegel wurde mit im Leerlauf betriebener
Maschine gemessen. Die Messung wurde in einem
Abstand von einem Meter zur Maschinenvorderseite und
auf einer Höhe von 1.6 m durchgeführt.
min loadless speed
max loadless speed
min Geschwindigkeit
max Geschwindigkeit
Leq = 62 dB (A)
Leq = 75 dB (A)
The machine sound intensity with cutting cycle can vary
considerably according to: material type and cross-section
(solid or tube), blade pitch and shape of blade teeth.
Because of the many different situations, we have given
hereby an example with standard blade having suitable
pitch (see blade table):
min speed solid tube 55 in C40
Leq
Leq
= 62 dB (A)
= 75 dB (A)
Der Schallpegel der Maschine während des Schnittablaufs
ist sehr unterschiedlich und wird vom Materialschnitt
(Vollmaterial oder Rohre), von der Materialart, der
Sägebandteilung und der Form der Zähne beeinflußt.
Aufgrund der Vielfältigkeit der Situationen ist nachfolgend
ein Beispiel mit Standardsägeblatt mit entsprechender
Teilung (siehe Tabelle der Suagebänder) angeführt:
Leq = 84,5 dB (A)
min Geschw. mit Vollmaterial Ø 55 aus C40
For particularly thin section bars it is important to measure
the sound level since it may occur that the value of 85 dB
(A) may be exceeded. If the result is affermative, it is
necessary to take proper steps according to relative regulations in force. The Pedrazzoli Engineering Department is
at your complete disposal for any advice of clarification.
VIBRATIONS: the measure has given values less than 2.5
m/sec2.
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Leq = 84,5 dB (A)
Bei Verarbeitung von besonders dünnwandigen Profilen ist
zunächst eine Messung des Geräuschpegels vorzunehmen, der einen Wert von 85 dB (A) überschreiten kann. Bei
positivem Ergebnis sind geeignete Maßnahmen gemäß
den einschlägigen Vorschriften zu ergreifen. Der
Technische Kundendienst der Pedrazzoli steht Ihnen für
alle Auskünfte und spezifischen Ratschläge zur Verfügung.
VIBRATIONEN: die Messung hat Werte unter 2,5 m/sec2
ergeben.
1.1.4
Français
Italiano
DATI TECNICI
DONNEES TECHNIQUES
Motore trifase ad una velocità . . . . . . . . . .kW
1,5
Giri albero porta-lama . . . . . . . . . . .Hz 50 n/1’
17÷90
Giri albero porta-lama . . . . . . . . . . . Hz 60 n/1’
20÷90
Diametro massimo della
lama circolare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm
350
* Diametro minimo della
lama circolare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm
275
Velocità di taglio variabile
con lama Ø 350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .m/1’
18÷99
Massima apertura morsa . . . . . . . . . . . . . .mm
175
Altezza ganascie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm
60
Portata elettropompa per refrigerante
(m 1 di prevalenza) . . . . . . . . . . . . . . . . . .l/1
22
Dimensioni: b x h x p mm . . . . . . . . . . . .1400x1880x1200
Peso C350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
177
Peso C351 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
183
Peso C352 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
197
Moteur triphasé à une vitesse . . . . . . . . . kW1.
5
Rotations arbre porte-lame . . . . .Hz 50 T/mn
17÷90
Rotations arbre porte-lame . . . . . .Hz 60 T/mn
20÷90
Diamètre max. lame à disque . . . . . . . . . .mm
350
* Diamètre min. de la lame circulaire . . . .mm
275
Vitesse de coupe variable
avec lame Ø 350 . . . . . . . . . . . . . . . . .m/1’
18÷99
Ouverture max. de l’étau . . . . . . . . . . . . . .mm
175
Hauteur mâchoires . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm
60
Débit électropompe pour liquide de
réfrigération (Hauteur
d’élévation 1 mètre) . . . . . . . . . . . . . . . . .l/1’
22
Dimensions (bxhxp) mm . . . . . . . . . . . . .1400x1880x1200
Poids C350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
177
Poids C351 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
183
Poids C352 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
197
* N.B. Con lama Ø 275 la capacità minima di taglio è di 30
* NB: Avec une lame de diam. 275, la capacite minimum
mm. per tondi.
Per diametri inferiori e per profili a spigolo vivo bisogna
interporre uno spessore di circa 10 mm. tra la spalla
appoggio pezzi ed il pezzo da tagliare.
de coupe est de 30 mm pour des ronds.
Pour des diametres inferieurs et pour des profils a arete
vive, il faut intercaller une cale d’environ 10 mm entre
l’appui et la piece a couper.
DOTAZIONI
EQUIPEMENT
–
–
–
–
–
–
–
–
–
– Lame diam. 350 p. 8
– Essuie-lame à roulleau
– Tige millimétrique avec arrêt pour barre
– Support barre oscillante
– Inverseur de marche
– Antibavure mécanique
– Clefs pour effectuer l’entretien
– Livret de mode d’emploi
– Certificat d’épreuve et declaration de conformité (joint
au manueld’instructions).
Lama Ø 350 mm passo 8
Pulilama a rullo
Asta millimetrata con fermobarra
Supporto barra oscillante
Invertitore di marcia
Antibava meccanico
Serie di chiavi per la manutenzione
Libretto istruzioni
Certificato di collaudo e di conformità (allegato al libretto
istruzioni).
ACCESSOIRES
ACCESSORI
– Piedistallo componibile
C096 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
– Piedistallo in lamiera
saldato C090 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
34
– Socle à monter C096 poids . . . . . . . . . .kg
– Socle à monter C090 poids . . . . . . . . . . .kg
49
OPZIONALI A RICHIESTA
DISPONIBLE SUR DEMANDE:
–
–
–
–
–
–
–
–
Rulliera di carico (mt 2)
Prolunga per rulliera di carico (mt 2)
Rulliera di scarico con fermobarra (mt 2)
Prolunga per rulliera di scarico (mt 2)
1.1.5
34
49
Servante d’alimentation (2 mètres)
Rallonge pour servante d’alimentation (2 mètres)
Servante de réception (2 mètres)
Rallonge pour servante de réception (2 mètres)
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Deutsch
English
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
Three-phase motor with one speed . . . . . .kW
1.5
Blade-bearing shaft speed . . . . . .Hz 50 RPM
17÷90
Blade-bearing shaft speed . . . . . .Hz 60 RPM
20÷90
Max. diameter of circular saw blade . . . . .mm
350
* Min. diameter of circular saw blade . . . .mm
275
Variable cutting speed with Ø 350 blade m/min
18÷99
Max. vice opening . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm
175
Jaw height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm
60
Electric pump delivery capacity- coolant
(delivery head 1 metre) . . . . . . . . . . . . .l/min
22
Overall dimensions (bxhxd) mm . . . . . . .1400x1880x1200
Weigh C350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
177
Weigh C351 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
183
Weigh C352 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
197
Dreiphasiger Motor mit einer
Geschwindigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kW
1,5
Umdrehungen der Sägeblattwelle . .Hz 50 n/1’
17÷90
Umdrehungen der Sägeblattwelle . .Hz 60 n/1’
20÷90
Max. Durchmesser des Kreissägeblattes .mm
350
* Mindestdurchesser des
Kreissägeblattes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm
275
Variable Schnittgeschwindigkeit
mit Sägeblattwelle Ø 350 . . . . . . . . . . . .m/1’
18÷99
Max. Öffnung des
Schraubstockes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mm
175
Höhe der Spannbacken . . . . . . . . . . . . . . .mm
60
Leistung der Elektropumpe für die
Kühlflüssigkeit (m 1 Förderhöhe) . . . . . . .l/1’
22
Abmessungen
(Grundfl.x HöhexTiefe) mm . . . . . . . . .1400x1880x1200
Gewicht C350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
177
Gewicht C351 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
183
Gewicht C352 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
197
* NOTE: With blade D. 275 mm the min. cutting capacity is
of 30 mm for round tubes.
For smaller diameters and for profiles with sharp edge a
spacer of ca. 10 mm has to be placed between the back
fence and the workpiece.
* PS: Mit Sägeblatt-Durchmesser 275 mm beträgt die min.
STANDARD ON THE MACHINE
AUSRUSTUNG DER MASCHINE
– Blade dia. 350 mm. pitch 8
– Chip remover roller
– Millimetric rod with bar stop
– Swinging bar support
– Speed renverser
– Mechanical anti-burr vice
– Spanners for maintenance operations
– Instruction manual
– Test certificate and Compliance Statement (together with
the instructions manual).
– Sägeblatt Ø 350 - Abstand 8
– Späneentferner mit Rollen - Abstand
– Stabfeststellvorrichtung
– Schwenkbare Stabauflage
– Wendegetriebe
– Mechanische Entgratvorrichtung
– Schlüssel und Gebrauchsanweisungen
– Prüfungsprotokoll + Konformitätserkärung (der
Betriebsanleitung beigelegt).
UPON REQUEST
AUF ANFRAGE
– Modular pedestal C096 . . . . . . . . . . . . . .kg
– Welded- sheetmetal pedestal C090 . . . . .kg
OPTIONALS AVAILABLE ON
DEMAND:
–
–
–
–
Infeed material support (2 metres)
Extension for infeed material support (2 metres)
Outfeed material support with bar stop (2 metres)
Extension for outfeed material support (2 metres)
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
34
49
Schnittleistung 30 mm, für Rundmaterial.
Für kleinere Durchmessern und für Profile mit scharfer
Kante, muss man ein Distanzstück von ca. 10 mm zwischen Stützschulter und Werkstück dazwischenlegen.
– Zusammenstellbares
Untergestell C096 . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
– Untergestell aus geschweißtem Blech C090 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg
34
49
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
–
–
–
–
Laderollbahn (2 m)
Verlängerung für Laderollbahn (2 m)
Entladerollbahn mit Stabsperre (2 m)
Verlängerung für Entladerollbahn (2 m)
1.1.5
CHOIX DES FRAISES SCIES
SCELTA DELLA LAMA A DISCO
,,
,,
,,
,,
,,
WAHL DER SÃGEBLATTER
BLADE SELECTION
MATERIALI FERROSI / IRON METALS
MATERIAUX FERROUX - EISEN METALLE
Diametro / Diameter
Diamètre / Durchmesser
Spessore / Thickness Épaisseur / Dicke
d
b
g
D
275
300
315
350
s
2
2,5
2,5
2,5
b 10-80
g≤2
t
3
3
3
3
Z
280
300
320
360
b 10-80
g 2-4
d 10-18
t
5
5
5
5
Z
170
190
200
220
b 20-80
g 4-10
d 18-50
t
8
8
8
8
Z
110
120
120
140
t
10
10
10
10
Z
90
90
100
110
t
/
12
12
12
Z
/
80
80
90
d 50-70
,,
,,
,,
,,
,,
,,,
,,,
d
d>70-100
MATERIALI NON FERROSI / NON IRON METALS
MATERIAUX NON FERROUX - NICHTEISEN METALLE
Diametro / Diameter
Diamètre / Durchmesser
Spessore / Thickness
Épaisseur / Dicke
b
g
d
D
275
300
315
350
s
2
2,5
2,5
2,5
b 10-80
g≤3
d 10-18
t
5
5
5
5
Z
170
190
200
220
b 20-80
g≥3
d 18-30
t
8
8
8
8
Z
110
120
120
140
t
10
10
10
10
Z
90
90
100
110
d 30-40
Si garantisce l’ottimo funzionamento
della vite-corona utilizzando seghe
con fori di trascinamento.
1.1.6
g
Nous garantissons le bon fonctionnement de la vis et couronne seulement
si l’on emploie des fraise-scie avec
trous d’entrainement
D
Ø 63
b
Ø 32 H7
,,,
,,,
s
Ø 10 B11
Best performance of crownscrew is
guaranteed when circular saw blades
with drawing holes are used.
Die Verwendung von Sägeblätter mit
Mitnehmer-löchern sichert den guten
Betrieb der Schnecke und des
Schneckenkranzes.
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
CAPACITE DE COUPE, ANGLE DE
COUPE ET ANGLE LIBRE
CUTTING CAPACITIES AND CLEARANCE ANGLES
0,1 S
CAPACITÀ DI TAGLIO E
ANGOLI DI SPOGLIA
SCHNITTLEISTUNG,
SPAN-UND FREIWINKEL
S
✸
1/3
0,34t
Dentatura tipo Heller per pieni e tubi spessore ≥ 2 mm
Heller tooth form for solid bars and tubes thickness ≥ 2 mm
Denture type Heller pour pleins et tubes épaisseur ≥ 2 mm
Heller Verzahnung für Vollmaterial und Rohre Materialdicke ≥ 2 mm
S
0,34t
r=
t
45°
Ø 0,5
2t
ß
1/3
1/3
✸✸
1/3
Dentatura tipo alternata per tubi spessore ≤ 2 mm
Alternative tooth form for tubes thickness ≤ 2 mm
Denture type alternée pour tubes épaisseur ≤ 2 mm
Fliesspanverzahnung für Rohrmaterial Materialdicke ≤ 2 mm
CAPACITÀ DI TAGLIO E
ANGOLI DI SPOGLIA
CAPACITE DE COUPE, ANGLE DE
COUPE ET ANGLE LIBRE
Materiali - Metals - Materiaux - Material
R kg/mm2
CUTTING CAPACITIES AND CLEARANCE ANGLES
Velocità di taglio
Rendimento di taglio
Cutting speed
Cutting capacity
Vitesse de coupe
Performance
Schnittgeschwindigkeit
Schnittleistung
m/min
mm2/sec
SCHNITTLEISTUNG,
SPAN-UND FREIWINKEL
Angolo di taglio
Angolo dorso
Radial angle
Back clearance angle
Angle de coupe
Angle libre
Spanwinkel
Freiwinkel
PIENI - SOLID BARS - PLEINS - VOLLMATERIAL
A37 - FE33
≤ 40
50 ÷ 70
110 ÷ 140
18° ÷ 20°
8°
Aq40 - C20
40 ÷ 55
35 ÷ 55
90 ÷ 120
17° ÷ 19°
8°
Aq60 - C40
60 ÷ 70
25 ÷ 40
70 ÷ 100
16° ÷ 18°
8°
25 ÷ 40
60 ÷ 90
14° ÷ 16°
6°
Rame - Copper - Cuivre - Kupfer
350 ÷600
600 ÷ 800
20° ÷ 22°
10°
Bronzo Ottone dolci - Soft Bronze and Brass Cuivre Jaune Bronze - Bronze, Messing
300 ÷ 500
500 ÷ 700
2° ÷ 6°
6°
900 ÷ 1400
1000 ÷ 1400
24° ÷ 26°
10°
≤ 40
70 ÷ 100
100 ÷ 130
18° ÷ 20°
8°
45 ÷ 55
50 ÷ 70
80 ÷ 110
17° ÷ 19°
8°
Rame - Copper - Cuivre - Kupfer
400 ÷ 700
500 ÷ 700
20° ÷ 22°
10°
Bronzo Ottone dolci - Soft Bronze and Brass Cuivre Jaune Bronze - Bronze, Messing
350 ÷ 650
400 ÷ 600
14° ÷ 16°
8°
1100 ÷ 2000
900 ÷ 1300
24° ÷ 26°
10°
Ghisa - Cast Iron - Fonte - Guss G20
Alluminio - Aluminium - Aluminium - Aluminium
TUBI - TUBES - TUBES - ROHRMATERIAL
FER30 - Aq35
Aq55 - C30
Alluminio e leghe leggere - Aluminium and Light Alloys Aluminium et Alliage Legers - Aluminium Leichtmetall
✸
✸✸
Valori inferiori per piccole dimensioni dei pieni o per spessori sottili dei tubi (senza tempi secondari)
Lower values valid for full bars small dimensions or for pipes thin wall thicknesses (without secondary time)
Valeurs inférieures pour des pleins de petites dimensions ou pour des tubes de epaisseur mince (sans temps d’avancement)
Kleinere Schnittleistungen für Vollmaterial Kleinerer Abmessungen und dünne Rohr wandstärken (ohne Nebenzeiten)
γ = 45° per materiali ferrosi, rame, ottone
γ = 45° for iron material, copper, brass
γ = 45° pour materiaux ferroux, cuivre, cuivre jaune
γ = 45° für Eisenmetalle, Kupfer, Messing
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
γ = 75° per alluminio e leghe leggere
γ = 75° for aluminium and light alloys
γ = 75° pour aluminium et alliages légers
γ = 75° für Aluminium und Leichtmetalle
1.1.7
TABELLA COMPARATIVA DEGLI OLII
NORMALMENTE USATI
MARCHE
MARQUES
BRANDS
FABRIKAT-ZEICHEN
TABLEAU COMPARATIF DES HUILES
NORMALEMENT EMPLOYEES
REFRIGERAZIONE LAMA
REFRIGERATION FRAISE SCIE
BLADE LUBRICATION
SÄGEBLATTKÜHLUNG
ROTISMI TESTA
ROUAGES TETE
HEAD ROTATING COMPONENTS
KOPFBEWEGUNGEN
Climi
temperati
Climat
tempéré
Temperate
climate
Gemässigtes
klima
Climi tropicali
Climat tropical
Tropical climate
Tropenklima
BLASIA
320
BLASIA
460
Centraline
Freni
Circuti pneuidrauliche
idraulici
matici
Distributeurs Freins
Circuits
Veloci hydrauliques hydrauliques pneumatiques
Haute vites- Hydraulic Hydraulic Pneumatic
units
brakes
circuits
se
HydraulikHydraulische
LuftdruckHigh speed
ange
Bremse
kreislauf
Schnellaufend
OTE
45
ENERGOL ENERGOL ENERGOL
GR-XP 320 GP-XP 460 THB 46
ALPHA
SP 320
ALPHA
SP 460
OSO
46
ASP 3/P
ENERGOL ENERGOL ENERGOL
HLP 46 SHF LT 32 HLP 32
HYSPIN
AWS 46
NL GEAR NL GEAR
COMPOUND COMPOUND
320
460
OC
TURBINE
OIL 46
MECHANISM
LSP 46
SPARTAN SPARTAN
EP 320
EP 460
TERESSO
46
NUTO
H 46
VERGLEICHSTABELLE DER NORMALERWEISE VERWENDETEN ÖLE
OILS EQUIVALENTS CHART
HYSPIN
AWH 32
ROD OIL
32 HYSPIN
AWS 32
Grassi
Graisses
Greases
Fette
GR MUEP
2
OXALIS
MACCURAT 68
SPHEEROL SUPEREDGE
APT 2
4
BEACON
2
SUPEREDGE
4
MAGNA
DB 68
EP SOLUBLE
VISTAC
OIL 68X
KUTWELL
40
FEBIS K
68
MOBIL
GEAR 632
MOBIL
GEAR 634
DTE OIL
MEDIUM
D.T.E. 25
D.T.E. 13
ALMO 525 MOBILPLEX
D.T.E. 24
47
SOLVAC
1533
VACTRA
OIL 2
OMALA
OIL
320
OMALA
OIL
460
TURBO
OIL T
T 46
TELLUS OIL
HYDRAULIC
OIL 46
TELLUS
T 37
TORCULA
TELLUS
OIL S 32
ALVANIA
GREASE
R2
DROMUS
OIL
F
TONNA
OIL
T 68
CARTER
EP 320
CARTER
EP 460
PRESLIA
46
AZOLLA
ZS 46
EQUIVIS
32
PNEUMA
46
MULTIS
2
LACTUGA
EP
DROSERA
MS 68
ELTON
EP 320
ELTON
EP 460
BRIGHT
46
HYDER
46
HYDER
32
40
EMATER
40
EMATER
Additivo a
base minerale SMS EP
SLIDEX 905
CARBUROL
RENEP
RENEP
COMPOUND COMPOUND
108
110
MELLANA MELLANA
OIL 320
OIL 460
1.1.8
EXIDIA
GREASE
LTX2
DURALIHT
MECHANISM
GREASE
LSP 32
EP 2
NUTO
H 32
Acciaio
Acier
Steel
Stahl
Dispositivi
meccanici
Dispositives
mécaniques
Acciaio legaAlluminio
to
Mecanical
device
Acier dur Aluminium
Mechanische
Hard steel Aluminium
Vorrichtungen
Qualitäts- Aluminium
stahl
NERZIA
OIL 46
RENOLIN
B 46
RENOLIN
B32
RENOLIT
2
HYDRUS
OIL 46
HYDRUS
OIL 32
ATHESIA
GREASE 2
RENEP 2
UTENS
FLUID F
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
BANTIA
OIL HG 68
DIAGRAMMA VELOCITÀ DI TAGLIO
DIAGRAMME DE LA VITESSE DE
COUPE
SCHNITTGESCHWINDIGKEIT DIAGRAM
CUTTING SPEED DIAGRAM
Vt = m/1’
90
80
0
Ø
70
35
Ø
15
Ø
5
0
30
Ø
27
3
60
50
40
Vt =
Ø x 3,14 x n
1000
30
20
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
n = g/1’
TABELLA DATI PULILAMA
TABLE DES DONNEES DU BRISE
COPEAUX
sm
.0
,5
Diametro dei perni
Diametre des pins
Pin diameter
Durchmesser der Bolzen
Dati pulilama
Passo lama Données du brise copeaux
Pas de fraise
Chip remover data
Eigenschaften Späneräumer
scie
Blade pith
Diametro dei perni
Numero perni
Zahnteilung
Diametre des pins
Nombre des pins
Pin diameter
Pin number
Durchmesser
Nr. der Bolzen
der Bolzen
0
+ 0,05
t
t
Ø 12
,,,
,,,
,,,
,,,
,,,
,,,
TABELLE MIT DATEN DER
SPÄNERÄUMER
CHIP REMOVER DATA TABLE
CAPACITÀ DI TAGLIO / CAPACITE DE COUPE
CUTTING CAPACITY / SCHNITTBEREICH
8
19
2.5
10
12
14
16
14
12
3
4
4
LAMA / LAME
BLADE / SÄGEBLATTWELLE
Ø 350
90°
115
95
160 x 95
45° sinistra / gauche / left / links
115
100
120 x 100
N.B. Se si tagliano barre
piene le capacità vanno ridotte del 20%.
NB: Si on coupe des barres
pleines, la capacitè de coupe
est reduite de 20%.
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
NOTE: Cutting capacities will
be reduced by 20% when cutting solid bars.
PS: Falls man Vollmaterial
trennt, reduziert sich die
Schnittkapazität um 20%.
1.1.9
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Italiano
English
Capitolo 1.2
Chapter 1.2
SICUREZZA
SAFETY
1.2.1 - Premessa – Norme di sicurezza
1.2.1 - Introduction – Safety norms
1.2.2 - Indicazioni generali
1.2.2 - General suggestions
1.2.5 - Sicurezze antinfortunistiche
1.2.5 - Safety devices
1.2.6 - Note
1.2.6 - Notes
Français
Deutsch
Chapitre 1.2
Kapitel 1.2
SECURITE
1.2.1 - Introduction – Normes de sécurité
UNFALLVERHÜTUNGSSICHERHEITSNORMEN
1.2.2 - Indications générales
1.2.1 - Einleitung – Sicherheitsvorschriften
1.2.5 - Dispositifs de sécurité
1.2.2 - Allgemeine Anweisungen
1.2.6 - Notes
1.2.5 - Unfallschutzvorrichtungen
1.2.6 - Bemerkungen
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
1.2.0
Italiano
Français
PREMESSA
INTRODUCTION
Nella formulazione del seguente capitolo di sicurezza si è
tenuto conto, oltre che delle vigenti disposizioni di prevenzione degli infortuni sul lavoro, anche di:
Dans la préparation de ce chapitre on a tenu compte
des normes pour la prévention des accidents et en
outre:
– DPR n.224 del 24.5.88.
Responsabilità per danno da prodotto difettoso.
– Décret Présidentiel n.224 du 24.05.88
Responsabilité pour les dommages causés par des
produits défectueux.
– Direttiva n. 89/392/CEE, del 14/6/89 e relativi aggiornamenti.
Ravvicinamento delle legislazioni degli stati membri relative alle macchine.
– Direttiva n. 89/654/CEE, del 30/11/89
Relativa alle prescrizioni minime di sicurezza e di salute
per i luoghi di lavoro.
– Direttiva n. 89/655/CEE, del 30/11/89
Relativa ai requisiti minimi di sicurezza e di salute per
l’uso delle attrezzature di lavoro da parte dei lavoratori
durante il lavoro.
– Direttiva n. 89/656/CEE, del 30/11/89
Relativa alle prescrizioni minime in materia di sicurezza
e salute per l’uso da parte dei lavoratori di attrezzature di
protezione individuale durante il lavoro.
– Directive CEE n.89/392 du 14.06.89 et mises à
jour
Rapprochement des législations des états membres concernant les machines-outils.
– Directive CEE n.89/654 du 30.11.89
Prescriptions minimum de sécurité et santé sur les
lieux de travail.
– Directive CEE n.89/655 du 30.11.89
Concernant les exigeances minimum de sécurité
et de santé pour l’utilisation des outillages par les
travailleurs pendant leur travail.
– Directive CEE n.89/656 du 30.11.89
Concernant les prescriptions minimum de sécurité
et santé pour l’utilisation de la part des travailleurs
des équipements de protection individuelle pendant le travail.
NORME Dl SICUREZZA
NORMES DE SECURITE
Attenzione !!!
Per il corretto impiego di questa macchina, della relativa apparecchiatura elettrica e per prevenire folgorazioni, ferimenti, pericolo di scoppi o incendi, devono
essere sempre osservate le seguenti indicazioni per la
sicurezza.
Attention!!!
Pour une bonne utilisation de cette machine et de ses
appareillages électriques et pour éviter les foudroiements, blessures, risques d’explosions ou incendies,
observer toujours les indications indiquées ci-après.
1.2.1
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Deutsch
English
INTRODUCTION
EINLEITUNG
In preparing this chapter concerning safety, we have borne
in mind the accident prevention laws in force and:
Bei der Erstellung des vorliegenden Kapitels über die
Sicherheit hat man, neben den derzeit geltenden
Vorschriften zur Verhütung von Arbeitsunfällen, auch folgenden Vorschriften Rechnung getragen:
– Presidential Decree N. 224 dated May 24,1989
Responsibility for dammages caused by a faulty product.
– DPR Nr. 224 vom 24.5.88
Haftung für Schäden, die von schadhaften Produkten
verursacht werden.
– EEC Directive n.89/392 dated June 14, 1989 and
amendments
To try to harmonize the member states’ norms concerning machine-tools.
– EEC Directive n.89/654 dated Nov.11,1989
Minumum safety and health measures on the workplace.
– EEC directive n.89/655 dated Nov.30,1989
Minimum safety and health requirements for the use of
tools by workers on the job.
– EEC Directive n.89/656 dated Nov.30,1989
Minimum safety and health rules concerning the use of
individual protective wear on the job.
– Richtlinie Nr. 89/392/EG, vom14/6/89 und
Abänderungen
Angleichung der Gesetzgebungen der Mitgliedstaaten
bezüglich der Maschinen.
– Richtlinie Nr. 89/654/EG, vom 30/11/89
Bezüglich der Mindestvorschriften für die Sicherheit und
Gesundheit am Arbeitsplatz.
– Richtlinie Nr. 89/655/EG, vom 30/11/89
Bezüglich der Mindesterfordernisse für die Sicherheit
und Gesundheit der Arbeiter beim Gebrauch der
Arbeitsvorrichtungen während der Arbeit.
– Richtlinie Nr. 89/656/EG, vom 30/11/89
Bezüglich der Mindestvorschriften hinsichtlich der
Sicherheit und Gesundheit der Arbeiter beim Gebrauch
der individuellen Schutzvorrichtungen während der
Arbeit.
SAFETY NORMS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Warning!!!
Strictly follow the safety norms highlighted below to
ensure the correct use of the machine as regards the
electrical fixtures and to prevent electrocutions, woundings, explosions and the outbreak of fires.
Achtung!!!
Zum richtigen Gebrauch dieser Maschine und der
dazugehörigen elektrischen Anlagen, und um elektrischen Schlägen, Verletzungen, Explosions- und
Brandgefahr vorzubeugen, müssen die folgenden
Sicherheitsanweisungen immer beachtet werden.
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
1.2.1
Italiano
INDICAZIONI
GENERALI
1. Mantenere in ordine il posto di
lavoro.
Il disordine sul posto di lavoro
comporta il pericolo di incidenti.
1
2. Tenere in considerazione le
condizioni ambientali.
– Non esporre la macchina alla
pioggia.
– Non utilizzare la macchina in
ambienti umidi o bagnati.
– Sistemare la macchina in
ambiente con buona illuminazione.
– Il pavimento deve essere pulito,
asciutto e privo di macchie di olio
o grasso.
2
3
3. Vestire in modo adeguato.
L’abbigliamento dell’operatore
deve essere il più idoneo possibile, vale a dire non troppo ampio e
privo di parti svolazzanti ed appigli. Le maniche devono avere
l’elastico. Non bisogna portare
cinture, anelli e catenine.
Possibilmente usare scarpe
antinfortuni.
I capelli lunghi devono essere
trattenuti da una apposita rete.
Usate sempre i guanti protettivi
nei casi previsti.
Usare le cuffie antirumore nei casi
previsti ed in ogni caso quando il
livello sonoro supera i 85 dB.
4. Evitare posizioni instabili.
Assicurarsi costantemente di
essere in posizione sicura rispetto
alla macchina in lavoro ed in giusto equilibrio.
4
1.2.2
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
INDICATIONS
GENERALES
GENERAL
SUGGESTIONS:
1. Le poste de travail doit toujours
être en ordre.
Le désordre au poste de travail
peut provoquer des accidents.
1. Keep the workplace neat and
tidy.
Messy workplaces increase the
risk of accidents.
2. Prendre en considération les
conditions du milieu.
– Ne pas mettre la machine sous la
pluie.
– Ne pas utiliser la machine dans
des milieux humides ou mouillés.
– Placer la machine dans un milieu
bien illuminé.
– Le sol doit être propre, sec et
sans tâches d’huile ou graisse.
2. Bear in mind the environmental
conditions.
– Do not place the machine in the
rain.
– Do not use the machine in moisty
or wet surroundings.
– Place the machine in surroundings with plenty of light.
– The floor must be clean, dry and
free of oil or grease stains.
2. Den Umweltbedingungen
Rechnung tragen!
– Die Maschine nicht dem Regen
aussetzen.
– Die Maschine nicht in feuchter
oder nasser Umgebung verwenden.
– Die Maschine in Räumen mit
guter Beleuchtung anbringen.
– Der Fußboden muß sauber,
trocken und ohne Öl- oder
Fettflecke sein.
3. Vêtements appropriés.
La tenue de l’opérateur doit être
la plus appropriée possible, c’est
à dire pas trop large et sans parties voletantes et prises. Il doit y
avoir des rubans élastiques sur
les manches.
Ne pas porter des ceintures,
bagues ou chaînes.
Utiliser si possible des bottes de
sécurité. Mettre un filet sur les
cheveux longs.
Utiliser toujours les gants de protection dans les cas prévus.
Utiliser le casque contre le bruit
dans les cas prévus et dans tous
les cas quand le niveau sonore
dépasse 95 dB.
3. Dress adequately.
The worker must wear adequate
clothing.
It must not be too loose-fitting or
have fluttering parts .
There must be an elastic on the
sleeves.
Do not wear belts, rings or chains.
Use safety shoes if possible. Long
hair must be protected by a net.
Always use safety gloves where
needed.
Use hearing protectors where
needed and when noise level is
higher than 85 dB.
3. Geeignete Kleidung verwenden!
Die Bekleidung des Bedieners
muß die am besten geeignete
sein, das bedeutet, keine zu weite
Kleidung und solche, mit flatternden Teilen oder Haltepunkten.
Die
Ärmel
müssen
mit
Gummiband versehen sein.
Gürtel, Ringe oder Kettchen dürfen nicht getragen werden. Wenn
möglich, unfallverhütende Schuhe
anziehen. Lange Haare müssen
aufgesteckt getragen und von
einem eigenen Netz gehalten
werden.
In den vorgesehenen Fällen sind
Schutzhandschuhe zu verwenden.
In den vorgesehenen Fällen und
immer dann, wenn der
Schallpegel 85 dB überschreitet,
sind Kopfhörer zu verwenden.
4. Eviter les positions instables.
S’assurer d’être toujours dans
une position sûre par rapport à la
machine et en équilibre.
4. Avoid unstable positions
Make sure that the worker is in a
safe and balanced position vis-àvis the machine.
4. Unsicheren Stand vermeiden!
Sich öfters vergewissern, daß
man in sicherer Position und in
gutem Gleichgewicht zur betriebenen Maschine steht.
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
ALLGEMEINE
ANWEISUNGEN
1. Den Arbeitsplatz sauber halten!
Unordnung am Arbeitsplatz
erhöht die Unfallgefahr.
1.2.2
Italiano
5. Chiavi di apertura.
Consegnare le chiavi della macchina alle persone autorizzate
all’accesso.
Non lasciare alla portata del
primo venuto le chiavi che permettono l’ apertura degli sportelli
di accesso alle parti idrauliche ed
elettriche e/o quelle degli interruttori lucchettabili.
5
6. Togliere dalla macchina le chiavi di servizio.
Prima di mettere la macchina in
funzione accertarsi che tutte le
chiavi e gli attrezzi utilizzati per
regolazioni e manutenzione siano
stati tolti.
6
7. Far eseguire le riparazioni da
personale autorizzato.
Questa macchina e la sua apparecchiatura elettrica sono realizzate secondo le vigenti norme
antinfortunistiche.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da persone
autorizzate con l’ utilizzo di parti di
ricambio originali, altrimenti ne
potrebbero derivare danni per l’utilizzatore.
7
8. Staccare la tensione.
Prima di procedere a qualsiasi
intervento sull’ apparecchiatura
elettrica staccare dal quadro la
spina di alimentazione.
8
1.2.3
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
5. Clefs de la machine.
Donner les clefs d’accès à la
machine seulement aux personnes autorisées.
Ne jamais laisser à la portée de
n’importe qui les clefs permettant
d’ouvrir les portes donnant accès
aux parties hydrauliques et électriques et/ou aux interrupteurs qui
peuvent être cadenassés.
5. Keys
The machine keys must be given
to authorized personnel only.
The keys granting access to the
hydraulic, electrical and/or switches which can be padlocked
must be kept out of reach of nonauthorized personnel.
5. Schlüssel zum Öffnen der
Maschine.
Die Schlüssel der Maschine nur
den Personen übergeben, die
zum Zugang befugt sind.
Die Schlüssel, die das Öffnen der
Klappen zu den hydraulischen
und elektrischen Teilen und/oder
abschließbaren Schaltern ermöglichen, sollten nicht in
Reichweite des Erstbesten sein.
6. Enlever de la machine les clés
de service
Avant d’effectuer la mise en marche de la machine, s’assurer que
toutes les clés et les outils utilisés
pour les réglages et l’entretien ont
été enlevé.
6. Removal of all spanners from
the machine.
Remove all the spanners and
tools used for the adjustment and
maintenance operations before
turning the machine on.
6. Den Betriebsschlüssel der
Maschine abnehmen!
Sich vor der Inbetriebnahme der
Maschine vergewissern, daß alle
Schlüssel und sonstigen zur
Regulierung und Wartung benötigten Werkzeuge entfernt worden
sind.
7. Faire faire les réparations par du
personnel autorisé.
Cette machine et son appareillage
électrique sont construits selon les
lois pour la prévention des accidents en vigueur. Les réparations
doivent être effectuées exclusivement par des personnes autorisées
en utilisant des pièces de rechange
originelles, pour éviter les risques à
l’opérateur.
7. Repairs must be performed by
authorized personnel.
The machine and its electrical fixtures have been carried out in keeping with the accident prevention
laws in force. Repairs must be
performed by authorized personnel
only. Furthermore, use only original
spare parts to avoid problems for
the user.
7. Die Reparaturen sind von
Fachpersonal durchführen zu
lassen.
Diese Maschine und die elektrische
Vorrichtung sind laut den geltenden
Vorschriften zur Verhütung von
Unfällen ausgeführt worden.
Alle
Reparaturen
sind
ausschließlich von Fachpersonal
durchführen zu lassen. Hierzu sind
weil der Original Ersatzteile zu
rerwenden, Schäden für den
Gebraucher auftreten hönnten.
8. Couper le courant.
Avant d’effectuer n’importe quelle
intervention sur l’appareillage électrique, enlever du tableau de commande la fiche d’alimentation.
8. Turn the machine off.
Always remove the feeding cable
plug from the switchboard before
touching the electrical fixtures.
8. Die Spannung ausschalten!
Vor jeglichem Eingriff an der elektrischen Vorrichtung Hauptstecker
aus der Schalttafel ziehen.
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
1.2.3
Italiano
9. Evitare un errato impiego del
cavo di alimentazione.
Utilizzare solo cavi di sezione adeguata alla potenza istallata della
macchina.
Il cavo di alimentazione non va utilizzato per staccare la spina dalla
presa.
Salvaguardare il cavo da elevate
temperature, olio e spigoli taglienti.
9
10. Cavi di prolunga all’aria aperta.
All’ aria aperta utilizzare solo cavi
di prolunga appositamente
ammessi e contrassegnati
10
11. Corpi estranei.
Non introdurre corpi estranei nei
coperchi dei motori elettrici e non
dare tensione alla macchina
manomettendo l’interruttore generale e i microinterruttori di sicurezza.
12. Pulizia della macchina
Non utilizzare assolutamente
lance di pulizia o getti d’acqua per
la pulizia di macchine utensili.
Evitare inoltre la nebulizzazione
di nafta o solventi.
11
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Conservare con cura il presente
manuale di istruzioni perché deve
accompagnare la macchina durante
tutta la sua vita.
12
1.2.4
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
9. Eviter une mauvaise utilisation
du câble d’alimentation.
Utiliser seulement des câbles
ayant un diamètre approprié à la
puissance utilisée par la machine.
Le câble d’alimentation ne doit pas
être utilisé pour détacher la fiche
de la prise.
Eviter le contact du câble avec les
températures élevées, l’huile et les
angles coupants.
9. Avoid any incorrect use of the
feeding cable.
Only install cables which are adequate bearing in mind the installed
horsepower of the machine.
The feeding cable must not be used
to remove the plug from the socket.
Do not put the cable near high temperatures, oils or sharp edges.
9. Einen falschen Gebrauch des
Speisungskabels
vermeiden!
Nur Sektionskabel verwenden, die
für die installierte Leistung der
Maschine geeignet sind.
Das Speisungskabel darf nicht
verwendet werden, um den Stecker
aus der Dose zu ziehen. Das Kabel
ist vor hohen Temperaturen, Öl und
spitzen Kanten zu schützen.
10. Prologateurs en plein air.
En plein air utiliser seulement les
prolongateurs permis et marqués.
10. Extension cables in the open.
When working outside only use
extension cables which are admitted and colour-coded.
10. Im Freien verwendete
Verlängerungskabel.
Die im Freien verwendeten
Verlängerungskabel müssen
ausdrücklich zugelassen und entsprechend gekennzeichnet sein.
11. Corps étrangers.
Ne pas mettre des corps étrangers dans les couvercles des
moteurs électriques et ne pas
allumer la machine en altérant
l’interrupteur général et les microinterrupteurs de sûreté.
11. Foreign bodies
Donot place any foreign bodies in
the electric motor covers and do
not tamper with the main switch or
the safety microswitches to turn
the machine on.
11. Fremdkörper.
Keine Fremdkörper in die Deckel
des elektrischen Motors einführen
und die Maschine nicht an die
Spannung anschließen, indem
man den Hauptschalter oder die
Mikro sicherheitsschalter manipuliert.
12. Nettoyage de la machine
N’utiliser en aucun cas les lances
de nettoyage ou les jets d’eau
pour le nettoyage des machinesoutils. Eviter également la pulvérisation de naphte ou de solvants.
12. Cleaning
Do not use cleaning and
degreasing guns or steam cleaners when cleaning machine
tools. Do not spray oil of turpentine, petroleum naphtha or
solvents.
12. Reinigung der Maschine.
Für
die
Reinigung
der
Werkzeugmaschinen dürfen in
keinem Fall Reinigungslanzen
oder Wassersträhle verwendet
werden. Außerdem ist die
Zerstäubung von Naphtha und
anderen Lösungen zu vermeiden.
CONSERVATION DU MANUEL
WHERE TO KEEP MACHINE OPERATING MANUAL
AUFBEWAHRUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNGEN
Keep this manual in safe place since
it must accompany the machine
throughout its long operating life.
Die vorliegenden Bedienungsanleitungen sind sorgfältig und während der gesamten Lebensdauer der
Maschine zu verwahren.
Conserver avec soin le présent
manuel d’instructions car il doit
accompagner la machine durant
toute son existence.
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
1.2.4
Italiano
SICUREZZE
ANTINFORTUNISTICHE
La macchina viene fornita con i
seguenti dispositivi di sicurezza:
– Carter di protezione (1) che copre
integralmente la lama lasciando
scoperta solo la parte interessata
al taglio.
A
– Biella (2) che comanda il settore
mobile (3) dotata di un dispositivo
di sgancio (4) provvisto di lucchetto
(5).
Detto lucchetto di chiusura del carter è fornito con la macchina e
deve restare sempre chiuso. La
chiave deve restare in possesso
del capo reparto o altra persona
responsabile.
Nel caso di sostituzione della lama
(vedi istruzioni relative) la persona
che conserva la chiave, dopo aver
aperto il lucchetto, deve assistere
all’operazione (che naturalmente
deve avvenire a macchina ferma).
Alla fine dell’operazione di sostituzione, deve riapplicare il lucchetto
(5), chiuderlo e portare via la chiave.
– Accorgimento su perno (7) che
impedisce lo smontaggio della biella del settore mobile del carter.
B
– Interruttore generale lucchettabile
(I1).
In caso di macchina guasta o cambio lama bisogna applicare un lucchetto di interruttore (6).
La chiave di questo lucchetto deve
essere conservata da persona
responsabile.
– Impugnatura di sicurezza 8 (con
ponticello sopra al pulsante contro
avviamenti involontari) con pulsante F1 di avviamento lama.
Lavora a bassa tensione (24V).
ATTENZIONE
Controllare la funzionalità delle
sicurezze come descritto nel capitolo manutenzione.
IMPORTANTE!
C
1.2.5
Sulle versioni SA (Semiautomatica)
la pedaliera va posta ad una distanza
minima di 1,5 m dal perimetro della
macchina.
Questo per mantenere l’operatore
lontano dalle zone pericolose (parti in
movimento) durante la fase di inizio
ciclo.
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Français
Deutsch
English
DISPOSITIFS POUR LA
PREVENTION DES
ACCIDENTS
SAFETY DEVICES
SICHERHEITSVORRIC
HTUNGEN ZUR
UNFALLVERHUETUNG
La machine est fournie avec les
dispositifs de sécurité suivants:
The machine is supplied with the following safety devices:
– Carter de protection (1) couvrant
toute la lame à l’exception de la
partie qui effectue le coupe.
Die Maschine wird mit folgenden
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet
geliefert:
– Guard (1) covering the entire blade
except for the part carrrying out the
cut.
– Bielle (2) contrôlant le secteur
mobile (3) avec un dispositif de
décrochage (4) avec cadenas (5).
Ce cadenas qui ferme le carter est
fourni avec la machine et il doit
toujours être fermé.
Donner la clef au chef d’atelier ou à
une autre personne responsable.
Si l’on doit remplacer la lame (voir
instructions rélatives) la personne
qui a la clef après avoir ouvert le
cadenas doit assister à l’opération
(qui naturellement est effectuée
avec la machine éteinte). Quand la
lame a été remplacée, il doit remettre le cadenas (5), le fermer et
enlever la clef.
– Connecting rod (2) governing the
mobile sector (3) equipped with a
releasing device (4) equipped with
a padlock (5).
This guard padlock is supplied with
the machine and must always be
locked. The key must be given to
the foreman or to another person in
charge. If the blade is replaced (see
instructions) the person who keeps
the key must supervise the operation (which is carried ojut with the
machine OFF) after he has opened
the padlock. When the blade has
been replaced, mount and close the
padlock (5). The foreman must then
take the key away with him.
– Artifice sur le tourillon (7) qui ne
permet pas d’enlever la bielle du
secteur mobile du carter.
– Small device on the peg (7) To prevent the removal of the connecting
rod from the mobile part of the
guard.
– Interrupteur général cadenassable
(I1).
Si la machine ne fonctionne pas ou
si l’ou doit remplacer la lame,
appliquer à l’interrupteur un cadenas (6). La clef de ce cadenas doit
être gardée par une personne
responsable.
– Branche de securité (8) avec protection au-dessus du poussoir pour
éviter la mise en marche accidentelle avec poussoir F1 pour le
démarrage de la lame.
Il fonctionne à basse tension (24V).
– Main switch (I1) which can be padlocked.
If the machine is not working correctly or the blade must be replaced, place a padlock on the switch
(6). The key of this padlock must
be kept by a person in charge.
– Safety grip (8) (with a protective
covering over the push button to
prevent the blade from being accidentally turned on) with a push button (F1) which starts the blade.
The machine operates in low voltage (24V).
– Schutzhaube (1) zur völligen
Abdeckung des Sägeblatts.
Es bleibt nur das zum Schneiden
bestimmte Bereich frei.
– Pleuel (2) zur Steuerung der beweglichen
Haube
(3)
mit
Auslösevorrichtung (4) und Schloss
(5). Das Schloss zur Sperrung der
Schutzhaube wird mit der Maschine
geliefert und muss immer geschlossen sein. Der entsprechende
Schlüssel ist vom Werksleiter oder
einer anderen verantwortlichen
Person zu verwahren.
Im Falle einer Sägeblattauswechslung (s. entsprechende
Anweisungen) ist das Schloss nur
von der für den Schlüssel verantwortlichen Person zu öffnen.
Bei der Sägeblattauswechslung (die
selbstverständlich nur bei stillstehender Maschine erfolgen darf) ist auch
die Anwesenheit dieser Person erforderlich, die dann das Schloss (5)
wieder sperren und den Schlüssel
mitnehmen muss.
– Sondergestaltung des Bolzen (7),
welche eine Abmontierung der
Pleuelstange der beweglichen
Schutzhaube verhindert.
– Verschliessbarer Hauptschalter (I1).
Bei Maschinenschaden oder
Sägeblattauswechslung ist das als
Zubehör gelieferte Vorhängeschloss
(6) am Schalter anzubringen, dessen
Schlüssel von einer verantwortlichen
Person zu verwahren ist.
– Sicherheitsgriff 8 (mit Brücke über
dem Druckknopf zur Vermeidu ng
eines unbeabsichtigten Anlassens)
mit
Druckknopf
F1
zur
Inbetriebnahme des Sägeblatts.
Arbeitet mit Niederspannung (24V).
ATTENTION
Contrôler que les sécurités fonctionnent conformément aux indications du chapitre “maintenance”.
WARNING
Check safety devices as described
in the maintenance chapter.
ACHTUNG
Die Betriebstüchtigkeit aller
Sicherheitsvorrichtungen ist entsprechend den Angaben des
Kapitels “Wartung” zu überprüfen.
IMPORTANT!
IMPORTANT!
WICHTIG!
Sur les versions SA (semi-automatiques) la commande à pédale doit
être placée à une distance minimum
de 1,5 m du périmètre de la machine.
Cela oblige l’opérateur à rester hors
des zones dangereuses (parties en
mouvement) durant la phase de
début de cycle.
On the SA (Semiautomatic) version
the control pedals must be located at
a minimum distance of 1.5 m from
the machine perimeter.
The reason for this is to keep the
operator away from the hazardous
areas (moving parts) during the cycle
starting phase.
Bei den Ausführungen SA (halbautomatisch) muß die Fußpedalsteuerung
in einem Abstand von mindestens
1,5 m vom Maschinenumriss angebracht werden.
Der Grund hierfür liegt darin, den
Bediener am Ablaufbeginn vom
Gefahrenbereich
fernzuhalten
(bewegte Teile).
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
1.2.5
Italiano
English
NOTE
NOTES
IL PRESENTE CAPITOLO SULLA SICUREZZA É STATO
REDATTO TENUTO CONTO DELLE NORMALI CONDIZIONI D’ USO DELLA MACCHINA DEFINITE E SPECIFICATE NEL CAPITOLO D’USO, NONCHÉ DEL PRESUPPOSTO CHE GLI ADDETTI SIANO STATI ADEGUATAMENTE ISTRUITI E RESI EDOTTI DEI RISCHI SPECIFICI DELLA MACCHINA STESSA.
SE LA MACCHINA NON VIENE ADOPERATA SECONDO
L’”USO PREVISTO” RIPORTATO NEL PRESENTE
LIBRETTO DI ISTRUZIONI IL COSTRUTTORE DECLINA
OGNI RESPONSABILITÀ’ PER DANNI A PERSONE E
COSE CHE DOVESSERO VERIFICARSI.
IL FABBRICANTE DECLINA INOLTRE OGNI
RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE E COSE
CAUSATI DALL’OMESSA OSSERVANZA DELLE
SEGUENTI RACCOMANDAZIONI:
A) di adottare nell’esecuzione dei lavori di caricamento, registrazione, cambio pezzi, pulizia, riparazione o manutenzione, le
necessarie misure o cautele affinchè la macchina non sia
messa in moto da altri;
B) di non manomettere le protezioni e i dispositivi di sicurezza di
cui la macchina è dotata;
C) di non rimuovere le protezioni e i dispositivi di sicurezza;
D) di rimettere a posto le protezioni e i dispositivi di sicurezza non
appena siano cessate le ragioni che hanno reso necessaria la
loro temporanea rimozione, per esigenze tecniche, ordinata
dal capo.
THIS CHAPTER OUTLINING THE SAFETY DEVICES
AND NORMS WAS DRAWN UP BEARING IN MIND THE
NORMAL USE OF THE MACHINE AS STATED IN THE
CHAPTER ON THE USE OF THE MACHINE AND THE
ADEQUATE PREPARATION OF THE OPERATORS AS
REGARDS THE SPECIFIC RISKS LINKED TO THE OPERATION OF THE MACHINE.
IF THE MACHINE IS NOT USED ACCORDING TO
INSTRUCTION GIVEN IN THE “PURPOSE OF MACHINE” CHAPTER IN THIS MANUAL, THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE CAUSED TO PEOPLE AND THINGS.
FURTHERMORE, THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO PEOPLE AND
THINGS RESULTING FROM THE NON-COMPLIANCE
WITH THE FOLLOWING WARNINGS:
A) Adopt all the necessary precautions during the loading,
calibration, part replacement, cleaning, reparation or maintenance operationsto prevent someone else from turning
the machine on.
B) Do not tamper with the safety devices and guards on the
machine.
C) Do not remove any of the safety devices and guards on the
machine.
D) Always make sure that the safety devices and guards have
been remounted after their temporary removal for technical
reasons ordered by the boss.
Français
Deutsch
NOTES
BEMERKUNGEN
CE CHAPITRE SUR LA SURETE A ETE REDIGE EN
TENANT COMPTE DES CONDITIONS D’EMPLOI
INDIQUEES DANS LE CHAPITRE SUR LE MODE
D’EMPLOI ET EN SE BASANT SUR LA SUPPOSITION
QUE LES OPERATEURS ONT SUIVI DES COURS CONCERNANT LA MACHINE ET LES RISQUES.
SI LA MACHINE N’EST PAS UTILISÉE SELON
“L’EMPLOI PREVU” REPORTÉ DANS LE PRÉSENT
MANUEL D’INSTRUCTIONS , LE CONSTRUCTEUR
N’EST PAS RESPONSABLE POUR LES DOMMAGES
AUX PERSONNES ET AUX CHOSES QUI SE
VERIFIENT.
EN OUTRE LE CONSTRUCTEUR N’EST PAS RESPONSABLE POUR LES DOMMAGES AUX PERSONNES ET
AUX CHOSES CAUSES PAR L’INOBSERVANCE DES
INDICATIONS SUIVANTES:
A) Prendre toutes les mesures et les précautions nécessaires pendant les opérations de chargement, calibrage,
change des pièces, nettoyage, réparation et entretien
pour éviter qu’une autre personne puisse effectuer la
mise en marche de la machine.
DAS VORLIEGENDE KAPITEL ÜBER DIE SICHERHEIT
WURDE UNTER BERÜCKSICHTIGUNG DER NORMALEN
GEBRAUCHSBEDINGUNGEN DER MASCHINE ERSTELLT,
WIE DIESE IM KAPITEL ÜBER DEN GEBRAUCH FESTGELEGT UND DARGESTELLT WURDEN; WEITERS WURDE
DAVON AUSGEGANGEN, DASS DIE ZUSTÄNDIGEN PERSONEN IN ANGEMESSENER WEISE ANGELERNT UND
AUF DIE SPEZIFISCHEN GEFAHREN DER MASCHINE
SELBST VORBEREITET WURDEN.
WENN DIE MASCHINE NICHT IM RAHMEN DES IN DEN
VORLIEGENDEN BETRIEBSANLEITUNGEN BESCHRIEBENEN “ANWENDUNGSBEREICHS” VERWENDET WIRD,
WEIST DER HERSTELLER JEDE HAFTUNG FÜR EVENTUELL AUFTRETENDE SCHÄDEN AN PERSONEN ODER
DINGEN ZURÜCK.
WEITERS LEHNT DER HERSTELLER JEDE HAFTUNG
FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN ODER DINGEN AB, DIE
AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN EMPFEHLUNGEN ZURÜCKGEHEN:
A) Bei der Durchführung der Ladung, Registrierung,
Ersetzung der Bestandteile, Säuberung, Reparatur und
Wartung müssen die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen
getroffen werden, damit die Maschine nicht von anderen in
Betrieb gesetzt wird;
B) die Schutz-und Sicherheitsvorrichtungen, mit denen die
Maschine versehen ist, dürfen nicht beschädigt werden;
C) die Schutz-und Sicherheitsvorrichtungen dürfen nicht entfernt werden;
D) die Schutz-und Sicherheitsvorrichtungen müssen
umgehend wieder angebracht werden, wenn die Gründe
beigelegt sind, die aus technischen Notwendigkeiten, auf
Anordnung des Verantwortlichen, zu ihrer vorübergehenden Entfernung geführt haben.
B) Ne pas altérer les carters et les dispositifs de sécurité
qui se trouvent sur la machine.
C) Ne pas enlever les carters et les dispositifs de sécurité.
D) Remettre à leur place les carters et les dispositifs de
sécurité tout de suite après les avoir démontés temporairement pour des raisons techniques.
1.2.6
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Italiano
English
Capitolo 1.3
Chapter 1.3
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
1.3.1 – Sollevamento
– Immagazzinaggio
– Ambiente di lavoro
1.3.1 – Lifting
– Storage
– Working environment
1.3.2 – Smaltimento imballi
– Installazione
– Pulizia della macchina
1.3.2 – Packing disposal
– Installation
– Cleaning
1.3.3 – Targhette presenti sulla macchina
1.3.3 – Machine indicator plates
1.3.4 – Collegamento elettrico
– Controllo generale
1.3.4 – Electric connection
– General check to be carried out before turning
the machine on
1.3.5 – Collegamento pneumatico (C. 351)
1.3.5 – Pneumatic connection (C. 351)
1.3.6 – Collegamento pneumatico (C. 352)
1.3.6 – Pneumatic connection (C. 352)
Français
Deutsch
Chapitre 1.3
Kapitel 1.3
INSTALLATION
INSTALLATION
1.3.1 – Soulevement
– Emmagasinage
– Lieu de travail
1.3.1 – Erhebung
– Einlagerung
– Arbeitsumgebung
1.3.2 – Elimination des emballages
– Installation
– Nettoyage de la machine
1.3.2 – Entsorgung der verpackungen
– Aufstellung
– Reinigung der maschine
1.3.3 – Plaquettes presentes sur la machine
1.3.3 – Auf der Maschine vorhandene Schilder
1.3.4 – Branchement electrique
– Controle general
1.3.4 – Elektroanschluss
– Allgemeine kontrolle
1.3.5 – Liaison pneumatique (C. 351)
1.3.5 – Pneumatischer Anschluss (C. 351)
1.3.6 – Liaison pneumatique (C. 352)
1.3.6 – Pneumatischer Anschluss (C. 352)
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
1.3.0
Italiano
SOLLEVAMENTO E
TRASPORTO
La macchina viene spedita in gabbia
di legno o cassa con piedistallo componibile allegato in scatola di cartone.
Attenzione: lo spostamento della
macchina deve essere effettuato da
personale addestrato (imbracatori,
carrellisti, gruisti, ecc).
La macchina nel suo imballo va spostata tramite muletto a due forche; le
forche vanno inserite nei punti predisposti.
Il piedistallo dentro la scatola può
essere movimentato a mano.
Nell’impilaggio di gabbie o casse non
superare le cinque unità in altezza ed
in ogni caso curare l’allineamento
della pila.
IMMAGAZZINAGGIO
177 kg
Durante il periodo di stoccaggio la macchina deve essere collocata in luogo
coperto e asciutto.
La parte elettrica deve essere riparata
da spruzzi d’acqua. La temperatura
ambiente deve essere compresa fra -10
e + 55 gradi centigradi.
AMBIENTE DI LAVORO
A
La macchina deve essere collocata in
luogo coperto e asciutto.
Per il corretto funzionamento la temperatura ambientale deve essere
compresa fra 0° e + 45 gradi centigradi e l’umidità relativa inferiore al 90
per cento senza condensazione.
ASSEMBLAGGIO
DELLA MACCHINA
Sballare il piedistallo e assemblarlo
secondo le istruzioni riportate sull’imballo.
Sballare la macchina lasciandola
appoggiata sul pallet in legno; il sollevamento va fatto con cinghia ad anello chiuso avente una lunghezza (circonferenza) di 8 mt., di colore viola, e
con portata minima di 1000 kg.
Prima del sollevamento assicurarsi
che la testa sia in posizione bassa, e
che la leva posta nella parte anteriore
del basamento sia ruotata verso
destra (vd. capitolo regolazioni per
entrambe). Posizionare la cinghia nei
punti indicati in figura - Sollevare.
Posizionare la macchina sopra il piedistallo e bloccarla con le due viti
testa esagona che si trovano nel sacchetto degli accessori.
1.3.1
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
LEVAGE ET
TRANSPORT
HOISTING AND
HAULAGE
ANHEBEN UND
TRANSPORTIEREN
La machine est expédiée dans une
cage en bois ou une caisse accompagnée du socle par éléments dans un
carton.
Attention: la manutention de la
machine doit être effectuée par du
personnel spécialisé (dans l’élingage, la manutention sur chariot, la
manoeuvre de grue).
La machine encore emballée est transportée sur un chariot à deux fourches ; les fourches sont introduites
dans les points prévus à cet effet.
Le carton contenant le socle peut être
manutentionné à la main.
En cas d’empilage de cages ou de
caisses, ne pas dépasser cinq unités
en hauteur et dans tous les cas veiller
à l’alignement de la pile.
The machine is dispatched in a wooden cage or crate with its modular
pedestal enclosed in a cardboard box.
Attention: the machine must only
be shifted by skilled personnel
(sling, trolley or crane operators,
etc.).
The machine must be shifted in its
packing case using a fork-lift truck
with two forks, inserting the forks in
the slots provided.
The pedestal inside the box may be
moved by hand.
When stacking cages or crates, do
not place more than five on top of one
another; always ensure that the stack
is neatly aligned.
Die Maschine wird in Holzkäfigen oder
Kisten geliefert, mit dem zusammenbaubaren Sockel in einem beiliegenden
Pappkarton.
Achtung: der Transport der Maschine
ist von angelerntem Personal durchzuführen
(Anschlagern,
Staplerführern, Wagenführern, usw.)
Die verpackte Maschine wird mittels
Stapler mit zwei Gabeln befördert,
wobei die Gabeln an die vorgesehenen
Stellen einzuführen sind. Der Sockel im
Pappkarton kann von Hand bewegt
werden. Beim Stapeln der Holzkäfige
oder Kisten dürfen nicht mehr als fünf
Einheiten übereinander gestapelt werden, und in jedem Fall ist auf die korrekte Ausrichtung des Stapels zu achten.
EMMAGASINAGE
STORAGE
Durant la période de stockage, la
machine doit être placée dans un lieu
couvert et sec.
La partie électrique doit être protégée
contre les éventuelles éclaboussures
d’eau. La température ambiante doit
être comprise entre -10 et +55 degrés
centigrades.
EINLAGERUNG
During storage, the machine must be
kept in a dry and covered place.
Electric equipment must be protected
from dampness. Ambient temperature
should be between -10 and +55°C.
Während der Einlagerung muß die
Maschine an einem überdachten und
trockenen Ort aufbewahrt werden. Die
elektrischen
Teile
sind
vor
Wasserspritzern zu schützen. Die
Umgebungstemperatur muß zwischen
-10 und + 55 ° Celsius liegen.
LIEU DE TRAVAIL
WORKING
ENVIRONMENT
ARBEITSUMGEBUNG
La machine doit être installée dans un
local couvert et sec.
Pour un fonctionnement correct, la
température ambiante doit être comprise entre 0° et +45°C centigrades et
l’humidité relative doit être inférieure à
90 pour cent sans condensation.
ASSEMBLAGE DE LA
MACHINE
Déballer le socle et l’assembler en
suivant les instructions reportées sur
l’emballage.
Déballer la machine en la laissant sur
la palette en bois; le levage est effectué à l’aide d’une courroie à anneau
fermé de 8 m de longueur (circonférence), de couleur violette et/ou ayant
une portée minimum de 1000 kg.
Avant le levage, s’assurer que la tête
est en position basse, bloqué avec les
vis de réglage de course (voir paragraphe correspondant) et que le levier
situé à l’avant de la base est tourné
vers la droite (voir chapitre des réglages pour les deux).
Positionner la courroie sur les points
indiqués sur la figure - soulever.
Positionner la machine sur le socle et
la fixer avec les deux vis à six pans
qui se trouvent dans le sachet des
accessoires.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
The machine must be placed in a dry
and covered place.
For proper functioning, ambient temperature should be between -10 and
+55°C and condensate-free humidity
less than 90%.
ERECTION
Unpack the stand and assemble it
according to the instructions marked
on the packing.
Unpack the machine, let it stand on
the wooden pallet: it must be hoisted
using a purple 8 mt long (circumference) grommet sling and minimum
working load of 1000 kg.
Before hoisting, make sure that head
is lowered, that it is locked with stroke
adjustment screws (see relative paragraph) and that the lever located on
the front of the bed is turned towards
the right (see relative section).
Position the sling in the points indicated in the figure - hoist.
Place the machine over the stand and
secure it with the two hex screws inside attachment box.
Die Maschine ist an einem überdachten und trockenen Raum aufzustellen.
Für einen korrekten Betrieb ist eine
Umgebungstemperatur von 0 bis + 45
° erforderlich, mit einer relativen
Luftfeuchtigkeit von nicht mehr 90 %
ohne Kondensation.
ZUSAMMENBAU DER
MASCHINE
Sockel auspacken und entsprechend den
auf der Verpackung angegebenen
Anleitungen zusammenbauen. Maschine
auspacken und auf dem Holzpallet lagern
lassen. Das Anheben erfolgt mit einem
Riemen mit geschlossenem Ring mit
einer Länge (Umfang) von 8 m, Farbe
violett, und /oder einer Mindesttragkraft
von 1000 kg.
Vor dem Anheben muß man sich versichern, daß sich der Bügel in unterer
Stellung befindet und von den
Schrauben zur Hubeinstellung blockiert
wird (siehe entsprechendes Kapitel).
Der Hebel auf der vorderen Seite des
Untergestells muß nach rechts gedreht
sein (siehe Kapitel der “Einstellungen”).
Riemen an den in der Abbildung angegebenen Stellen positionieren, dann die
Maschine anheben.
Nun kann die Maschine auf dem Sockel
positioniert und mit den zwei
Sechskantschrauben blockiert werden,
die sich im Beutel der Zubehörteile
befinden.
1.3.1
max 1215
max 670
45
175
✶
Ø
14
670
950
280
1815
865
450
545
350
450
A
200
15
550
200
200
(C352)
595
625
15
50
875
Ø 14
,,,
,,,
,,,
,,,
350
C090
15
B
595
625
30
,,,
@@@
€€€
ÀÀÀ
@@@
€€€
ÀÀÀ
,,,
¢
Q
,
À
€
@
¢
Q
,
À
€
@
¢
Q
,
À
€
@
¢Q,À€@¢Q,À€@¢Q,À€@¢Q,À€@¢Q,À€@
¢Q,À€@¢Q,À€@¢Q,À€@¢Q,À€@¢Q,À€@
¢Q,À€@ ¢Q,À€@ ¢Q,À€@
550
200
M 12
15
Italiano
SMALTIMENTO
IMBALLI
Togliere dagli assi e dai coperchi in
legno i chiodi sporgenti.
Smaltire il legno, il cartone, i sacchi in
nylon e i chiodi secondo le normative
vigenti.
1.3.2
INSTALLAZIONE
Se la troncatrice è fornita di piedistallo, il piazzamento è semplice.
Dopo aver scelto il posto nell’officina,
tenendo presente lo spazio necessario per la manovra dei pezzi da lavorare, si fissa il piedistallo con dadi
sulle viti prigioniere (M12) cementate
nel pavimento.
Assicurarsi che il piano di lavoro sia
perfettamente in bolla.
Se non è fornita con il piedistallo, la
macchina deve essere fissata sopra
un robusto banco.
PULIZIA DELLA
MACCHINA
Prima dell’utilizzo la macchina deve
essere accuratamente ripulita dagli oli
protettivi sulle superfici verniciate e
non, con detergente tipo: alcaloide
(acquaragia o nafta).
NB.: Questi liquidi non vanno
nebulizzati, ma imbevuti su uno
straccio.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
ELIMINATION DES
EMBALLAGES
Retirer des planches et des couvercles en bois les clous qui dépassent.
Traiter le bois, le carton, les sachets
en Nylon et les clous conformément
aux normes en vigueur.
English
PACKING DISPOSAL
Pull out nails from wooden boards
forming packing tops.
Dispose of wood, cardboard, nylon
bags and nails according to regulations in force.
Deutsch
ENTSORGUNG DER
VERPACKUNGEN
Vorstehende Nägel aus den
Holzachsen und -abdeckungen entfernen.
Holz, Kartone, Nylonsäcke und Nägel
vorschriftgemäß entsorgen.
INSTALLATION
INSTALLATION
AUFSTELLUNG
Si la tronçonneuse est pourvue d’un
socle, l’installation est simple.
Après avoir choisi l’emplacement
dans l’usine en tenant compte de l’espace nécessaire à la manoeuvre
des pièces à travailler, on fixe le socle
au sol à l’aide de boulons d’ancrage
(M12) scellés dans le ciment et au
moyen d’écrous dans les logements
prévus à cet effet.
S’assurer que le plan de travail soit
parfaitement à niveau.
If the cutting-off machine is provided
with a pedestal, positioning is a simple matter.
Once the most suitable spot in the
workshop has been chosen, bearing
in mind the space necessary for
handling the workpieces to be machined, the pedestal should be secured
to the floor by means M12.
Make sure that the worktable of the
machine is perfectly level.
If the machine is not provided with a
pedestal, it should be secured to a
rugged bed.
Wird die Maschine mit Sockel geliefert, ist die Aufstellung einfach.
Nachdem der Platz in der Werkstatt
gewählt wurde, unter Berücksichtigung des erforderlichen
Raumes, wird der Sockel mit Muttern
an den im Fussboden eingegossenen
Steinschrauben (M12) befestigt.
Sich versichern, daß Arbeitstisch perfekt waagrecht steht.
Wurde der Sockel nicht mitgeliefert,
so muss die Maschine auf einem
Kräftigen Untergestell befestigt werden.
NETTOYAGE DE LA
MACHINE
CLEANING
REINIGUNG DER
MASCHINE
Avant d’utiliser la machine, celle-ci
doit être soigneusement nettoyée afin
d’éliminer les huiles de protection sur
les surfaces peintes ou non, avec un
détergent du type : alcaloïde (essence de térébenthine ou naphte).
Before starting the machine, wipe
away all protective oil from painted
surfaces using alkaloid detergents
such as oil of turpentine or petroleum
naphtha.
Vor dem Gebrauch der Maschine
muß sie sorgfältig von den
Schutzölen auf den lackierten und
unlackierten Oberflächen gereinigt
werden,
und
zwar
mit
Alkaloidreinigern (Terpentin oder
Naphtha).
N.B. : ces liquides ne doivent pas
être pulvérisés mais versés sur un
chiffon.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Note: These liquids must be used
on a cloth and not sprayed.
NB.: Die Flüssigkeiten dürfen nicht
zerstäubt werden, sondern sind
auf einen Lappen aufgetragen.
1.3.2
Italiano
TARGHETTE PRESENTI SULLA
MACCHINA
TARGHETTE SEGNALETICHE E DI
PRESCRIZIONE
Targhetta marcatura CE
Questa targhetta si trova sul lato destro del basamento della macchina e riporta i dati previsti dalle
norme vigenti.
MODELLO
TIPO
MATRICOLA
ANNO DI COSTRUZIONE
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
PRIMA DELL'INSTALLAZIONE, ALLACCIAMENTO E MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA,
CONSULTARE IL LIBRETTO ISTRUZIONI.
AVANT L'INSTALLATION,
LE BRANCHEMENT ET
LA MISE EN SERVICE
DE LA MACHINE CONSULTER LE MANUEL DE
INSTRUCTION.
Questa targhetta con testo nero su fondo giallo è
posta sul pannello comandi.
Dopo l’installazione il libretto delle istruzioni deve
essere conservato con cura ed in luogo adeguato.
Targhetta “CORRENTE ELETTRICA”, color nero
su fondo giallo, posta sul coperchio dell’armadio
elettrico.
Targhetta marchio “UCIMU” (Unione Costruttori
Italiani Macchine Utensili).
É posta sul basamento ed attesta l’appartenenza
all’Ente.
1.3.3
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
PLAQUETTES
PRESENTES SUR LA
MACHINE
MACHINE INDICATOR
PLATES
AUF DER MASCHINE
VORHANDENE
SCHILDER
PLAQUETTES SIGNALETIQUES
ET DE PRESCRIPTION
SAFETY, GUIDANCE AND
NOTICE SIGNS
HINWEISSCHILDER UND VORSCHRIFTEN
Plaquette marquage CE
Cette plaque se trouve sur le côté
droit de la base de la machine et indique les données prévues par les normes en vigueur.
CE sign
This sign is located on the right-hand
side of the machine bedplate, identifying the data provided by the regulations in force.
Schilder des Markenzeichens
CE
Cette plaquette avec texte noir sur
fond jaune est située sur le tableau
des commandes. Après l’installation,
le manuel d’instructions doit être conservé avec soin dans un lieu approprié.
This sign with black wording on yellow is located on the control panel.
After installation the machine operating manual must be kept in a safe
place.
Dieses Hinweisschild mit schwarzer
Schrift auf gelbem Grund befindet
sich auf der Steuertafel. Nach der
Installation
sind
die
Bedienungsanleitungen sorgfältig an
einem sicheren Ort zu verwahren.
La plaquette “COURANT ELECTRIQUE”, de couleur noire sur fond
jaune, est placée sur le couvercle de
l’armoire électrique.
“ELECTRIC CURRENT” sign, black
on yellow, located on the electric box.
Schilder “GEFÄHRLICHE SPANNUNG”, schwarz auf gelbem Grund,
befindet sich auf der Abdeckung des
Schaltkastens.
La plaquette de marque “UCIMU”
(Union des constructeurs italiens de
machines-outils) est placée sur la
base et atteste l’appartenance à
l’Organisme.
“UCIMU” sign (Italian machine tool
manufacturing union) is located on
the bedplate.
Schilder Markenzeichen “UCIMU”
(Unione Costruttori Italiani Macchine
Utensili” = “Vereinigung der
Italienischen WerkzeugmaschinenHersteller”). Dieses befindet sich auf
dem Untergestell und bezeugt die
Zugehörigkeit zur genannten
Vereinigung.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Dieses Schild befindet sich auf der
rechten
Seite
des
Maschinenuntergestells und zeigt die
von den geltenden Bestimmungen
vorgesehenen Daten an.
1.3.3
Italiano
COLLEGAMENTO
ELETTRICO
A
Sballare la leva con impugnatura (1),
infilarla nell’apposita sede avvitare e
bloccare il manicotto esagonale (2)
(solo versione C350/C351).
Verificare anzitutto che la tensione di
funzionamento a cui è predisposto l’impianto elettrico della macchina, corrisponda alla tensione in uso nell’officina.
Allacciare il cavo della macchina ad un
quadro elettrico munito di apposito
interruttore magnetotermico atto a sopportare un carico di potenza pari a 1.5
kW.
L’allacciamento del cavo di terra (cavo
giallo/verde) deve essere effettuato
dopo aver verificato che il circuito di
terra dell’impianto esistente sia efficiente secondo le norme vigenti.
Per verificare il corretto allacciamento
della macchina alla rete, si opera nel
seguente modo:
– Mettere la macchina in tensione tramite l’interruttore generale con invertitore (I1). Ruotando la manopola in
senso orario.
– Premere il pulsante (F1) sulla leva.
La rotazione della lama a disco deve
risultare secondo il senso indicato dalla
freccia (f) che é stampigliata sul carter.
In caso contrario cambiare una polarità
all’allacciamento alla rete.
N.B. Per avere il massimo rendimento
di taglio la rotazione della lama deve
essere antioraria (come da targhetta)
per il taglio di pieni e tubi di grosso
spessore, oraria per il taglio di profili a
sezione sottile.
B
CONTROLLO
GENERALE
Prima di usare la macchina bisogna
controllare attentamente l’efficenza ed
il perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e parti eventualmente
danneggiate.
Controllare il funzionamento delle
parti mobili, che non devono risultare
bloccate; controllare che non ci siano
elementi danneggiati, che tutti i componenti siano montati nel modo esatto
e funzionino correttamente.
Dispositivi di sicurezza o parti danneggiate devono essere riparati o
sostituiti a regola d’ arte presso un
nostro Centro di Assistenza, o da
nostro personale specializzato.
C
1.3.4
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
ELECTRIC
CONNECTION
Déballer le levier avec branche (1) et
placez-le dans son siège. Visser et
bloquer le manchon hexagonal (2)
(seulement sur les versions C350 et
C351).
Vérifier d’abord que la tension de
fonctionnement pour laquelle l’installation électrique de la machine est
prévue correspond à la tension utilisée dans l’usine.
Brancher le câble de la machine à un
tableau électrique muni d’un interrupteur magnétothermique spécial pouvant supporter une charge de puissance égale à 1,5 kW.
Le branchement du câble de terre
(câble jaune/vert) doit être effectué
après avoir vérifié que le circuit de
terre de l’installation existante est en
état, conformément aux normes en
vigueur.
Pour vérifier le correct branchement
de la machine au réseau, agir comme
suit:
– Allumer la machine en utilisant l’interrupteur général avec inverseur
(1). Tourner la poignée à droite.
– Appuyer sur le poussoir F1 qui se
trouve sur le levier.
La rotation de la lame du disque doit
être dans la direction indiquée sur le
carter.
Si ce n’est pas le cas, changer la
polarité de branchement au réseau.
Unpack the lever with the handgrip
(1) and place it in its housing.
Tighten and then lock the hexagonal
sleeve (2) (only on the C350 and
C351 models).
First of all, verify that the operation
voltage of the electric installation of
the machine corresponds to the voltage used in the factory.
Connect the machine power cable to
electric panel provided with magnetothermal switch suitable for 1.5 kW.
Connect earth wire (yellow/green)
after making sure that earth connections are executed in compliance with
regulations in force.
To verify the correct connection of the
machine to the mains, act as follows:
– Turn the machine on using the main
switch with the inverter (I1). Turn
the knob clockwise.
– Press the F1 push button found on
the lever.
The circular saw must rotate in the
direction of the arrow (f) printed on
the guard.
If this is not the case, invert the polarity.
Hebel mit Handgriff (1) auspacken, in den
vorgesehenen Sitz einstecken und die
sechswinklige Muffe (2) anschrauben und
blockieren (nur für Version C350/351).
Zunächst muß geprüft werden, ob die
Netzspannung der vorgeschriebenen
Spannung der Maschine entspricht.
Nun wird das Kabel der Maschine an eine
Schalttafel angeschlossen, die einen
eigenen, von den geltenden Speisekabel
der Maschine an einen Schaltkasten mit
entsprechendem magnetthermischen
Schalter anschließen, der einer
Leistungsbelastung von 1.5 kW widersteht.
Der Anschluß des gelb-grünen
Erdungskabels ist durchzuführen, nachdem sichergestellt wurde, daß der
Erdungskreislauf der bestehenden Anlage
den geltenden Vorschriften entspricht.
Um den korrekten Netzanschluß der
Maschine zu prüfen, geht man wie folgt
vor:
– Maschine durch Drehen des
Hauptschalters mit Polumschalter (I1)
in Spannung versetzen Drehknopf im
Uhrzeigersinn drehen
– Druckknopf (F1) auf dem Hebel
drücken
Die Drehung der Scheibe muß entsprechend der auf der Schutzabdeckung
angezeigten Pfeilrichtung (f) erfolgen.
Andernfalls ist eine Polung im
Netzanschluß umzustecken.
N.B.: Afin d’obtenir le rendement
maximum de coupe, la rotation de la
fraise-scie doit être anti-horaire
(comme sur plaquette) pour la coupe
de barres et de tubes de grosse
épaisseur, horaire pour la coupe de
profilés ayant une sèction fine.
Attention: In order to obtain maximum cutting results, blade must rotate anticlockwise when cutting bars
and thick tubes, clockwise when cutting profiles and thin sections.
Anm: Zur Erreichung der besten
Schnittleistung muß die Drehung des
Sägeblatts beim Schnitt von vollen
oder dickwandigen Rohren entgegen
dem Uhrzeigersinn (entsprechend
dem Schild), beim Schnitt von
dünnwandigen Profilen dagegen im
Uhrzeigersinn erfolgen.
CONTROLE GENERAL
GENERAL CHECK TO
BE CARRIED OUT
BEFORE TURNING
THE MACHINE ON
ALLGEMEINE
KONTROLLE
Avant d’utiliser la machine contrôler
attentivement l’efficacité et le bon
fonctionnement des dispositifs de
sécurité et les parties eventuellement
en dommagées.
Contrôler le fonctionnement des parties mobiles qui ne doivent pas être
bloquées, la présence d’éléments
endommagés, le montage et le bon
fonctionnement des composants.
Les dispositifs de sécurité et les parties endommagées doivent être
reparés ou remplacés correctement
par un de nos Centres d’Assistance
ou par notre personnel spécialisé.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Make sure that the safety devices
and damaged parts are working correctly.
Make sure that the moving parts are
not hindered in their movements .
Make sure that there are no damaged
parts and that all parts have been
mounted and are working correctly.
Any damaged safety devices or parts
must be repaired or replaced by our
Assistance Centres or our authorized
personnel.
ELEKTROANSCHLUSS
Vor der Inbetriebnahme der Maschine
müssen die Leistungsfähigkeit und
das perfekte Funktionieren der
Sicherheitsvorrichtungen sorgfältig
geprüft und eventuell beschädigte
Teile gefunden werden.
Das Funktionieren der beweglichen
Teile, die nicht befestigt sein dürfen,
kontrollieren; sich vergewissern, daß
keine beschädigten Elemente vorhanden sind und daß alle Bestandteile
genau montiert sind und korrekt funktionieren.
Beschädigte Sicherheitsvorrichtungen
oder andere Teile müssen repariert
oder fachgerecht ersetzt werden, und
zwar
von
einem
unserer
Wartungszentren oder von unseren
spezialisierten Fachkräften.
1.3.4
Italiano
SUPER BROWN 350/45 M.P.
“C 351”
(versione con morsa pneumatica)
In questo modello la chiusura della
morsa è comandata dalla valvola Z1
in fase di rilascio, quando inizia la
discesa della testa.
L’apertura della morsa è comandata
dalla stessa valvola quando, in fase di
ritorno testa, il manicotto esagonale
(1) preme il tasto (2).
Questa macchina è consigliata a coloro che tagliano più pezzi sulla stessa
verga.
A
SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351”
SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352”
COLLEGAMENTO
PNEUMATICO
B
Collegare la macchina alla rete di aria
compressa con un tubo (3) in
RISLAN ® (Ø 8x1) avente attacco
maschio 1/4” G.
Agire sul regolatore di pressione (R)
in modo da assicurare al manometro
(m1) una pressione di 6 atm ± 1 altrimenti possono verificarsi funzionamenti anomali e non previsti.
Accertarsi che questo valore si mantenga anche durante la chiusura della
morsa.
Controllare che nella coppa (L) ci sia
olio, usare l’olio adatto secondo la
tabella degli olii.
L’eventuale condensa si scarica automaticamente attraverso la valvola (F).
Ogni 8-10 cicli di lavoro deve mescolarsi all’aria una goccia d’olio.
NB.: La corsa di chiusura della
morsa è di circa 8 mm.
Quando si avvicina la ganascia al
pezzo assicurarsi che disti da esso
circa 4÷5 millimetri altrimenti non
avviene il bloccaggio.
C
1.3.5
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
SUPER BROWN 350/45 M.P.
“C 351”
SUPER BROWN 350/45 M.P.
“C 351”
SUPER BROWN 350/45 M.P.
“C 351”
(Version mit
Schraubstock)
pneumatischem
(Version avec étau pneumatique)
(Air-operated vice version)
Le serrage de l’étau de ce modèle
est contrôlée par la soupape Z1,
desactivation de la meme, cela
quand la valve demande la descente
de la tête.
L’ouverture de l’étau est contrôlée par
la meme valve, pendant le retour de
la tête, quand l’écrou esagonale (1)
touche la touche nr. (2).
Cette machine est très utile pour tous
ceux qui doivent effectuer plusieurs
coupes sur la même barre.
The vise operation on this model is
driven by the valve Z1 vin the release phase, when the valve is driving
the head descent.
The vise opening is driven by the
same valve, when the head is reeturning back, the hexagonal bolt (1) touches the key (2).
This model is recommended in those
cases in which several pieces are to
be cut from the same bar.
SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351”
SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352”
SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351”
SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352”
SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351”
SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352”
BRANCHEMENT
PNEUMATIQUE
PNEUMATIC
CONNECTION
PNEUMATISCHER
ANSCHLUSS
Raccorder la machine au réseau de
distribution d’air comprimé avec un
tuyau (3) en RISLAN® (Ø 8x1) ayant
un raccord mâle 1/4” Gaz.
Connect the machine to the compressed air network with a RISLAN® (Ø
8x1) tube (3) with 1/4” BSP connector.
Die Maschine ist an das Druckluftnetz
mittels eines RISLAN® -Rohres (Ø
8x1) mit Steckanschluß 1/4 “ Gas
anzuschließen.
Agir sur le régulateur de pression (R)
de façon à assurer au manomètre
(m1) une pression de 6 atm; sans
quoi, des comportements anormaux
ou imprévus peuvent se produire.
S’assurer qu’il y ait de l’huile dans le
réservoir (L). Voir le Tableau
Comparatif des Huiles.
La condensation est éliminée automatiquement à travers la soupape
(F). Après 8-10 cycles de travail une
goute d’huile doit être mélangée à
l’air.
Operate on the pressure regulator (R)
so as to ensure a pressure of 6 atm
on the pressure gauge; otherwise
faulty or unexpected consequences
can take place.
Make sure that this value is maintained during the vice clamping phase
as well.
Make sure that there is oil in the tank
(L). Use one of the types stated in the
Oils Equivalent Chart.
Any condensation is
automatically eliminated through the
valve (F). After 8-10 work cycles, a
drop of oil must mix with the air.
Druckregler (R) so betätigen, daß auf
dem Druckmesser (m1) ein Druck
von 6 atm angezeigt wird; andernfalls
könnten Betriebsstörungen auftreten.
Sich vergewissern, daß dieser Wert
während der Schließung des
Schraubstocks beibehalten wird.
Ölstand in der Wanne (L) überprüfen
(das Öl muß den in der Öltabelle
angegebenen Richtlinien entsprechen). Das eventuell vorhandene
Kondenswasser entweicht automatisch durch das Ventil (F). Alle 8 - 10
Arbeitsabläufe muß die Luft mit
einem Tropfen Öl gemischt werden.
NB: La course de fermeture de l’étau est d’environ 8 mm.
Quand la mâchoire se rapproche
de la pièce s’assurer qu’elle se
trouve à une distance de 4÷5 mm
environ, dans le cas contraire la
pièce n’est pas bloquée.
NB. The clamping stroke of the
vice is approx. 8 mm ong.
When the jawnearsthe workpiece,
make sure that it is approx. 4÷5
mm
away from it otherwise the workpiece is not grasped firmly.
Anm.: Der Schließungshub des
Schraubstocks beträgt ungefähr 8
mm. Sobald sich die Spannbacke
an das Werkstück annähert, muß
man sich vergewissern, daß sie
sich in einem Abstand von zirka
4÷5 mm davon befindet, da das
Werkstück ansonsten nicht
blockiert werden kann.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
In dieser Ausführung wird die
Spannstock schliessung durch das
ventil (Z1) in der Entspannungsphase
befelt am Anfang der Kopfsenkung.
Die Spannstocköffnung wird durch
das gleiche ventil befehlt, inder
Kopfrückgangs phase nachdem die
Muffe (1) die Tast (2) gedrückt hat.
1.3.5
2
Sezione – Section
Section – Abschnitt
Italiano
English
USO DELLA MACCHINA
OPERATION
Indice dei capitoli:
Section index:
Capitolo 2.1: REGOLAZIONI
Chapter 2.1: ADJUSTMENTS
Capitolo 2.2: USO
Chapter 2.2: USE
Français
Deutsch
UTILISATION DE LA MACHINE
GEBRAUCH DER MASCHINE
Index section:
Inhaltsverzeichnis der Kapitel:
Chapitre 2.1: REGLAGES
Kapitel 2.1: EINSTELLUNGEN
Chapitre 2.2: UTILISATION
Kapitel 2.2: GEBRAUCHSANWEISUNG
2.0
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Italiano
English
Capitolo 2.1
Chapter 2.1
REGOLAZIONI GENERALI PER TUTTI I
MODELLI
2.1.1 – Messa a punto della macchina
2.1.2 – Rotazione testa per tagli obliqui
– Taglio a 45° verso sinistra
– Tagli intermedi
– Regolazione fermo 90°
2.1.3 – Regolazione frizione
2.1.4 – Regolazione pulilama
2.1.5 – Regolazione corsa testa
– Regolazione della velocità di taglio
ADJUSTMENTS FOR ALL MODELS
2.1.1 – Machine set upe
2.1.2 – Head rotation for mitre cuts
– 45° left cuts
– Intermediate cuts
– Stop adjustment at 90°
2.1.3 – Friction adjustment
2.1.4 – Blade-cleaning device adjustment
2.1.5 – Head stroke adjustment
– Cutting speed adjustment
Français
Deutsch
Chapitre 2.1
Kapitel 2.1
REGLAGES POUR TOUS LES MODELES
ZUBEHOERE AUF WUNSCH
2.1.1 – Mise au point de la machine
2.1.1 – Einregulierung der Maschine
2.1.2 – Rotation de la tête pour des coupe obliques
– Coupe a 45° vers gauche
– Coupes intermediaires
– Réglage de l’arrêt à 90°
2.1.2 – Drehung des Arbeitskopfes für Geneigteschnitte
– Schnitt auf 45° Gegen links
– Schnitte im Zwischenbereich
– Einstellung des anschlags auf 90°
2.1.3 – Réglage friction
2.1.3 – Kupplungseinstellung
2.1.4 – Réglage du dispositif pour le nettoyage de la
lame
2.1.4 – Einstellung der Reinigungsvorrichtung des
Sägeblatts
2.1.5 – Réglage course de la tête
– Réglage de la vitesse de coupe
2.1.5 – Einstellung des Hubes des arbeitenden-Kopfs
– Einstellung der Schneidegeschwindigkeit
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
2.1.0
Italiano
MESSA A PUNTO
DELLA MACCHINA
Prima di passare al funzionamento, la
macchina deve essere completa degli
organi di cui è fornita e sottoposta a
un generale controllo, procedendo nel
seguente modo:
– Controllare il livello dell’olio sulla
testa attraverso l’oblò trasparente
(1). Con la testa in posizione orizzontale il livello dell’olio deve coincidere con la parte superiore dell’oblò
trasparente.
A
– Spingere lateralmente la testa e
accertarsi che l’anello (2) sia bloccato contro la base (3).
In caso contrario tirare verso sinistra la leva di bloccaggio (4).
– Svitare completamente il pomello
(5) e togliere lo sportello (6) sollevandolo verso l’alto.
Tirare fuori dal cassone la dotazione della macchina.
– Montare il braccio oscillante (7)
regolando l’altezza del rullo di supporto (8) agendo sul dado (9) e
sulla vite (10) in modo che il pezzo
aderisca perfettamente al piano
della morsa.
– Montare l’asta millimetrata (11) con
corsoio di fermobarra (12) e bloccarla con il grano (13).
– Introdurre nella macchina la miscela
emulsionata (circa 6 litri) per la
lubrificazione e refrigerazione della
sega, attraverso il filtro (14).
B
– La miscela emulsionata viene preparata mescolando gr. 300 di olio
(di uno dei tipi indicati) con lt. 6 di
acqua pulita.
Per una resa migliore, aggiungere
alla miscela il 5% di concentrato
CARBUROL 905 (DEX - IT- TORINO).
C
2.1.1
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
MISE AU POINT DE LA
MACHINE
MACHINE SET UP
EINREGULIERUNG
DER MASCHINE
Avant de passer au fonctionnement,
la machine doit être équipée de tous
les organes dont elle est pourvue et
soumise à un contrôle géneral se
déroulant de la façon suivante:
Before operating the machine, it is
important to check the following
points:
– Check the oil level of the head
through the sight glass (1). When
the head is positioned horizontally,
the oil level must be in line with the
top part of the sight glass.
Vor Inbetriebnahme sind die aus
Verpackungsgründen lose mitgelieferten Teile zu montieren.
Dabei ist der Handhebel am
Maschinen-kopf kräftig anzuziehen,
damit das Gewinde nicht beschädigt
wird.
Danach empfielt sich eine kurze
Kontrolle aller Organe:
– Push the head to the side and
make sure that ring (2) is clamped
against the base (3). If this is not
the case, pull the locking lever (4)
to the left.
– Ölstand im Arbeitskopf durch das
Schauglas 1 kontrollieren. Mit
Arbeitskopf in horizontaler Position
muß der Ölstand mit der Oberseite
vorn durchsichtigem Schauglas.
– Loosen the knob (5) completely
and remove the door (6) by lifting it.
Remove the box supplied with the
machine.
– Klemmhebel (4) nach links ziehen,
damit der Drehtisch blockiert wird.
– Contrôler le niveau de l’huile dans
la tête en utilisant le regard (1).
Quand la tête se trouve en position
horizontale, le niveau de l’huile doit
coïncider avec la partie supérieure
du témoin transparent.
– Pousser latéralement la tête et s’assurer que l’anneau (2) soit bloqué
contre la base (3). En cas contraire,
tirer vers la gauche le levier de blocage (4).
– Dévisser complètement la poignée
(5) et enlever la porte (6) en la soulevant vers le haut. Enlever le caisson fourni avec la machine.
– Monter le bras oscillant en réglant
la hauteur du rouleau de support
(8) en manœuvrant la vis (10) et
l’écrou (9) de manière à ce que la
pièce adhère parfaitement au plan
de l’étau.
– Install the material support adjusting the supporting roller height (8)
acting on screw (10) and nut (9).
The workpiece must be perfectly at
the same level of vice.
– Mount the millimetric rod (11) with
the adjustable pin (12) and lock it
using the bolt (13).
– Kugelgriff (5) vollständig ausdrehen
und Klappe (6) durch Anheben
nach oben abnehmen. Die
Ausrüstung der Maschine aus dem
Senkkasten holen.
– Schwenkarm einbauen und die
Höhe der Halterolle (8) über die
Schraube (10) und die Mutter (9)
einstellen, damit das Werkstück
genau mit der Spannsstockfläche
fluchtet.
– Monter la tige millimétrique (11)
avec le coulisseau d’arrêt barre et
bloquez-le en utilisant le boulon
(13).
– Pour the mixture (approx. 6 litres)
for the lubrication and cooling of
the blade into the machine through
the filter (14).
– Millimeterstab (11) mit Gleitstein
der Stabanschläge (12) anbringen
und mit Dübel (13) blockieren.
– Verser dans la machine à travers le
filtre (14) le mélange emulsioné
(environs 6 litres) pour la lubrification et la réfrigération de la scie.
– The coolant is prepared by mixing
gr. 400 oil (one of those which are
indicated) with 8 lt. of clear water.
– Durch Filter (14) die emulgierte
Mischung (zirka 6 Liter) zur
Schmierung und Kühlung der Säge
in die Maschine füllen.
– Die Emulsion wird aus 400 gr. Öl
(geeignet sind die in der
Vergleichstabelle aufgeführten
Öltypen) und 8 Liter klarem Wasser
vorbereitet.
– Le mélange émulsionnant s’obtient
en mélangeant 400 grammes d’huile (d’un type de ceux qui sont indiqués dans le tableau comparatif) à
8 litres d’eau propre.
Pour un meilleur rendement ajouter le 5% de concentré CARBUROL 905 (DEX - IT- TORINO).
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
For a better performance add to
the coolant the 5% of concentrate
CARBUROL 905 (DEX - IT- TORINO).
Für bessere Resultate 5% CARBUROL 905 (DEX - IT- TORINO) zur
Mischung beifügen.
2.1.1
Italiano
6
ROTAZIONE TESTA
PER TAGLI OBLIQUI
2
7
5
TAGLIO 45° VERSO
SINISTRA
(rotazione antioraria)
– Sbloccare la leva (1) tirando verso
destra.
– Ruotare la testa in senso antiorario
finchè va in battuta.
– Bloccare la leva (1).
3
4
NB. Se per la larghezza del pezzo da
tagliare la ganascia antibava (2) risulta sopra al taglio sul disco (3), sbloccare il pomello (4) e ribaltare indietro
il braccio antibava (5).
A
Se l’angolo di taglio non risultasse
preciso agire come segue:
5
1
4
– Appoggiare un goniometro di precisione tra la lama a disco (6) e la
spalla fissa della morsa (7).
– Ruotare la testa finchè il goniometro
aderisce perfettamente alle due
superfici e bloccarla con la leva (1).
– Sbloccare il dado (8).
– Regolare la vite a grano (9) finchè si
appoggia.
– Bloccare il dado (8).
7
3 8
9
B
TAGLI INTERMEDI
Per tagli compresi nel campo che va
da 0° a 45° verso sinistra controllare
l’angolazione incisa sul disco ed il
relativo indice di riferimento.
6
7
REGOLAZIONE
FERMO A 90°
11
Se dovesse venir meno l’ortogonalità
di taglio appoggiare una squadra di
precisione tra la lama (6) e la spalla
fissa (7) della morsa, quindi agire
sulla vite a grano (10) e sul dado (11).
10
C
2.1.2
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
ROTATION DE LA
TETE POUR DES
COUPES OBLIQUES
HEAD ROTATION FOR
MITRE CUTS
DREHUNG DES
ARBEITSKOPFES FÜR
GENEIGTE SCHNITTE
COUPE 45° A GAUCHE
45° LEFT CUTS
45° - SCHNITTE
GEGEN LINKS
(rotation antihoraire)
– Débloquer le levier (1) en tirant à
droite.
– Tourner la tête en sens anti-horaire
jusqu’elle se bloque contre l’arrêt.
– Bloquer le levier (1).
NB: Si à cause de la largeur de la
pièce à couper l’étau anti-bavure (2)
résulte au-dessus du coupe sur le
disque (3), débloquer la poignee (4)
et culbulter en arrière le bras antibavure (5).
Si l’angle de coupe n’est pas précis,
procéder de cette façon:
– Appuyer un goniomètre de précision entre la lame à disque (6) et
l’épaule fixe de l’étau (7).
– Tourner la tête jusqu’à ce que le
goniomètre touche parfaitement le
deux surfaces et ensuite la bloquer
en utilisant le levier (1).
– Dévisser l’écrou (8).
– Régler la vis avec boulon (9)
jusqu’à ce qu’elle s’appuie.
– Bloquer l’écrou (8).
COUPES
INTERMEDIAIRES
Pour des coupes compris dans le
champ de 0° degrés au 45° degrés
vers la gauche, contrôler l’angle sur
le disque et le relatif index de référence.
REGLAGE DE
L’ARRET A 90°
Si l’orthogonalité de la coupe n’est
pas exacte, appuyer une équerre de
précision entre la lame (6) et l’épaule
fixe (7) de l’étau et ensuite tourner le
boulon (10) et l’écrou (11).
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
(counterclockwise rotation)
– Loosen the lever (1) by pulling it
towards the right.
– Rotate head anticlockwise till it reaches the mechanical stop
– Tighten lever (1).
NB: If the antiburr jaw (2) goes over
the cut, on disc (3) due to the width
of the piece to be cut, unlock knob (4)
and tilt antiburr arm (5) backwards
If the cutting angle is inaccurate, proceed as follows:
(Drehung
entgegen
Uhrzeigersinn)
dem
– Den Sägekopf entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen bis dieser in
Anschlag geht.
– Den Hebel (1) blockieren.
PS.: Falls fuer die zu trennende
Teilbreite die Antigratspannung (2)
sich ueber den Schnitt auf der
Scheibe (3) befindet, muss man den
Kugelgriff (4) lösen und den
Antigratarm (5) nach hinten hochklappen.
– Place a precision goniometer
between the circular saw (6) and
the fixed vice shoulder (7).
– Turn the head until the goniometer
rests perfectly against the two surfaces and block it using the lever
(1).
– Loosen the nut (8).
– Adjust the bolt (9) until it rests
against.
– Tighten the nut (8).
Ist der Schneidewinkel nicht präzis,
geht man wie folgt vor:
INTERMEDIATE CUTS
ZWISCHENSCHNITTE:
For left cuts from 0° to 45°, check
angle engraved on disc and its index
reference.
Fuer Schnitte die sich im
Schnittbereich 0° Grad bis 45 ° Grad
nach links befinden, muss man den
eingeschnittenen Winkel auf der
Scheibe nachpruefen und den relativen Referenzpunkt.
STOP ADJUSTMENT
AT 90°
EINSTELLUNG DES
ANSCHLAGS AUF 90°
If the orthogonality of the cuts is not
precise, place a precision square
between the blade (6) and the fixed
shoulder (7) of the vice and then turn
the bolt (10) and the nut (11).
– Präzisionswinkelmesser zwischen
Sägeblatt
(6)
und
fixer
Schraubstockschulter (7) legen.
– Arbeitskopf soweit drehen, bis sich
der Winkelmesser perfekt an beide
Oberflächen anpaßt, dann kopf mittels Hebel (1) blockieren.
– Schraubenmutter (8) lockern.
– Stiftsschraube (9) einstellen, bis sie
auf der Anschlagsprosse.
– Schraubenmutter (8) festdrehen.
Falls die Schnitte nicht mehr
recktwinklig erfolgen, legt man einen
Präzisionswinkel zwischen Sägeblatt
(6) und fixe Schraubstockschulter (7)
und stellt die Stiftschraube (10) und
Schraubenmutter (11) ein.
2.1.2
Italiano
REGOLAZIONE
FRIZIONE
La troncatrice è dotata di una frizione
che serve per non sovraccaricare i perni
di trascinamento della lama, se questa
si pianta.
Se durante il normale utilizzo la frizione
dovesse slittare procedere come segue:
– Togliere tensione alla macchina e lucchettare l’interruttore generale (I1).
– Togliere la vite (9) di bloccaggio
lama.
– Ruotare in senso orario la vite 10 con
una chiave a bugola da 8 mm.
A
9
B
2.1.3
,
,, ,,
,,, ,,,
,, ,,,,
,
,, ,,
,
, ,,
, ,
,
,
,
,
10
,,
,,
,,,
,,
,
,,
,,
,,, ,,,
,,,,,
,,,
,,
,,,,,,
,, ,,,,,,
,,,,,,
,,,,,,
,,,,,,
,
,,,,,,
,,,,,,
,,
,,,,,,
,,
,,,
,,,,,,
,,
,,
,,,
,,
,,
,,,,,,
,,
,,,
,,,,
,,,,
,,,,
,,,,
,,,,
,,,,
,,
,,
,,,,
,
,,
,,,
,,
,
,,
,,,,
,,
,,
,,
,,,
,,
,
,,
,,
,,
,,,
,
,,
,
,,
,,,,
,,
,,
,,
,,,
,,,,
,,,,
ATTENZIONE: La frizione va tarata in
modo tale che slitti al minimo dei giri
e, con assorbimento del motore di 5
Ampere.
– Rimontare la vite (9).
– Sbloccare l’interruttore generale I1.
,,,
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
REGLAGE FRICTION
FRICTION
ADJUSTMENT
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
La tronconneuse est dotée d’une friction qui sert à ne pas surchargér les
pivots d’entrainement de la scie, en
cas d’arrêt de la même. Si pendant
l’emploi habituel, la friction glisse , il
faut procéder comme suit:
– éteindre la machine et cadenasser
l’intérrupteur général (I1);
– dévisser la vis (9) de serrage de la
scie;
– tourner en sens horaire la vis (10)
avec une cle speciale de 8 mm.
Cut saw is equipped with a friction to
avoid overloading of the saw blade
driving pins, if machine should stop.
Proceed as follows if the friction slides during machine normal use:
– switch off machine, lock main switch (Il)
– remove blade locking screw (9)
– rotate screw (10) in the clockwise
direction with a special 8 mm key.
Die Trennmaschine ist mit einer
Kupplung versehen, die einer Überlastung der Zugzapfen des Sägebandes
entgegenwirkt,
wenn
dieses
“abgewürgt” wird.
Wenn die Kupplung während des normalen Gebrauchs rutschen sollte, ist
wie folgt vorzugehen:
– Maschine spannungsfrei schalten
und den Hauptschalter (I1) durch
Sicherheitsschloß verriegeln.
– Sperrschraube (9) des Sägebandes
abnehmen.
– Schraube 10 mit einem 8 mmInbusschlüssel im Uhrzeigersinn
drehen.
ATTENTION: la friction doit être
calibrée en sorte qu’elle glisse au
min. de tours et avec une absorption de 5 Amps.
– Visser la vis (9).
– Débloquer l’interrupteur général I1.
NOTICE: friction must be calibrated
so that it slides at the minimum with
5 amps motor absorption.
– refit screw (9)
– unlock main switch I1.
ACHTUNG: Die Kupplung wird so
geeicht, daß sie bei Mindestdrehzahl
und mit einem Stromverbrauch des
Motors von 5 Ampere rutscht.
– Schraube (9) wieder anbringen.
– Hauptschalter I1 befreien.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
2.1.3
Italiano
REGOLAZIONE
PULILAMA
La macchina viene fornita completa di
lama passo 8 mm e relativo rullo pulilama già montato e regolato.
Il dispositivo pulilama è indispensabile
per pieni e tubi di grosso spessore
perchè consente di mantenere pulito il
dente dal truciolo, permette inoltre un
aumento della velocità di avanzamento e della sua regolarità.
In caso di cambio lama o di eccessiva
rumorosità di funzionamento regolare
il pulilama procedendo così:
A
– Togliere tensione alla macchina tramite l’interruttore generale (I1) e lucchettarlo.
– Svitare e togliere la vite (1); aprire lo
sportello (2).
– Allentare le viti (3) e spostare il rullo
pulilama (6) in modo che i pioli
distino dai vani dei denti di 0,2÷0,3
mm. Bloccare le viti (3).
– Sbloccare la vite a testa esagona
(4) e spostare il pulilama finchè,
ruotandolo fra le dita, presenti un
gioco sulla circonferenza esterna di
circa 1 mm.
– Bloccare la vite (4) tenendo fermo
con un’altra chiave il dado (5).
B
IMPORTANTE:
Per il taglio di pieni e tubi di grosso
spessore con lama da passo 8 in su,
è indispensabile l’utilizzo del rullo pulilama (6) che evita il bloccaggio della
lama e la sua rottura.
2.1.4
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
REGLAGE DU
DISPOSITIF POUR LE
NETTOYAGE DE LA
LAME
BLADE-CLEANING
DEVICE ADJUSTMENT
EINSTELLUNG DER
REINIGUNGSVORRICHTUNG DES
SÄGEBLATTS
La machine est fournie avec une
lame avec pas de denture 8 mm et un
rouleau pour le nettoyage de lame
déjà montés et réglés.
Le dispositif pour le nettoyage de la
lame est indispensable pour la coupe
de pleins ou de tubes avant une grosse épaisseur car il permet de garder
les dents libres de copeaux et assurer ainsi une vitesse d’avance plus
élevée et une coupe régulière.
Si l’on doit changer la lame ou si le
bruit pendant le fonctionnement de la
machine est trop élevé, régler le
dispositif pour le nettoyage de la lame
de cette façon:
The machine is supplied with a 8
mm-pitch blade and a blade-cleaning
roller already mounted and adjusted.
The blade cleaning device is absolutely necessary when cutting bars or
very thick tubes since it keeps the
teeth free of chippings and allows a
greater forward speed and regularity.
If the blade is to be replaced or if the
machine is too noisy adjust the bladecleaning device as follows:
Die Maschine wird komplett mit
Sägeblatt mit Teilung 8 mm und
bereits montierter und einregulierter
Sägeblattreinigungs-rolle geliefert.
Die Sägeblattreinigungsvorrichtung
ist unbedingt erforderlich wenn volle
oder dickwandige Rohre geschnitten
werden, weil der Zahn dadurch vom
Abfall befreit wird; außerdem ermöglicht ihre Verwendung eine
Erhöhung
der
Vorschubgeschwindigkeit
und
Regelmäßigkeit im Schnitt.
Bei Austausch des Sägeblatts oder
erhöhter Geräuschanfälligkeit während des Betriebs reguliert man die
Reinigungsvorrichtung durch folgende Vorgänge:
– Maschine durch Hauptschalter
spannungsfrei schalten und diesen
durch Vorhängeschloß blockieren.
– Schraube (1) lockern und entfernen; Klappe (2) öffnen.
– Schrauben (3) lockern und
Reinigungsrolle (6) so verschieben,
daß sich die Sprossen in einem
Abstand von 0,2÷0,3 mm zu den
Zähnen befinden. Schrauben (3)
blockieren.
– Sechskantschraube (4) lockern und
Reinigungsvorrichtung verschieben,
bis sie bei Drehung durch die
Finger auf der Außenkreislinie ein
Spiel von 1 mm aufweist.
– Schraube (4) blockieren, wobei
man die Schraubenmutter (5) mit
einem
anderen
Schraubenschlüssel festhält.
– Eteindre la machine en utilisant l’interrupteur général et mettre un
cadenas.
– Dévisser et enlever la vis (1), ouvrir
la porte (2).
– Dévisser les vis (3) et déplacer le
rouleau pour le nettoyage de lame
(6) de façon à ce que les pivots se
trouvent à une distance de 0,2÷0,3
mm des espaces entre les dents.
Serrer les vis (3).
– Dévisser la vis avec tête hexagonale (4) et déplacer le dispositif
pour le nettoyage de la lame
jusqu’à ce que en le tournant entre
le doigts il y ait un jeu sur la circonférence extérieure d’environs
1mm.
– Bloquer la vis (4) en tenant avec
une autre clef l’écrou (5).
IMPORTANT:
Pour la coupe de barres et de tubes
de grosses épaisseurs avec une lame
de pas 8 et plus, l’utilisation du rouleau brise-copeaux (6) est indispensable.
Il evite le blocage des lames et leur
rupture.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
– Turn the machine OFF using the
main switch and then padlock it.
– Loosen and remove the screw (1),
open the door (2).
– Loosen the screws (3) and move
the blade-cleaning roller (6) so that
the pins are at a distance of 0,2÷0,3
mm from the space between the
blade teeth. Tighten the screws (3).
– Loosen the hexagonal screw (4)
and move the blade-cleaning roller
until, after having turned it between
ones fingers, it has a clearance on
the outer circumference of approx.
1mm.
– Tighten the screw (4) while holding
the nut (5) firm using another spanner.
IMPORTANT:
To cut full bars and tubes with high
thickness using a blade with pitch 8,
or bigger, the use of the chip remover
(6), which prevents the blade from
blocking and consequently breaking,
is necessary.
WICHTIGER HINWEIS:
Für die Trennung von Vollmaterial
und Rohre mit dicker Wandstärke mit
Benützung von Sägeblätter von
Teilung 8 hoch, ist die Benützung
vom Späneräumer (6) unbedingt
notwendig, um die Blockierung vom
Sägeblatt (Sägeblattbruch) zu vermeiden.
2.1.4
Italiano
REGOLAZIONE
CORSA TESTA
La corsa ottimale della testa in funzione del diametro della lama fornita (Ø
350) è regolata in ditta in fase di collaudo.
Nel caso si utilizzi una lama di minor
diametro bisogna che la testa, per
completare il taglio, abbia la possibilità di scendere ulteriormente.
Allo scopo allentare il dado (1) e avvitare la vite (2) finchè la lama scenderà sotto il piano di appoggio sul
fondo della feritoia sul disco.
Bloccare il dado (1).
A
TIPO DI MATERIALE / TYPE DE MATERIAU
MATERIAL TO BE CUT /ZUSCHNEIDENDES MATERIAL
Velocità di taglio [m/min]
Vitesse de coupe [m/min]
Cutting speed [RPM]
Schnittgeschwindigkeit [m/Min]
Acciaio al Piombo - Ghisa G25
Acier au plomb - Fonte G25
Lead steel - cast iron G25
Bleistahl - Roheisen G25
30 ÷ 50
Acciaio non legato 40÷50 kg/mm2
Acier non allié 40÷50 kg/mm2
Iron alloy steel 40÷50 kg/mm2
Nicht legierter Stahl 40÷50 kg/mm2
20 ÷ 50
Acciaio legato 60÷70 kg/mm2 e inox
Acier allié 60÷70 kg/mm2 et acier inoxydable
Alloy steel 60÷70 kg/mm2 and stainless steel
Legierter Stahl 60÷70 kg/mm2 und Inox-Stahl
15 ÷ 20
Ottone - Bronzo al piombo o stagno
Laiton - bronze au plomb et à l’étain
Brass - Lead and tin bronze
Messing, Blei- und Zinnbronze
80 ÷ 90
Rame / Cuivre
Copper / Kupfer
60 ÷ 80
Leghe leggere / Alliages légers
Light alloys / Leichtlegierungen
80 ÷ 90
NB.: Rifare la regolazione se si
rimonta una lama di diametro maggiore, altrimenti si taglia il disco
girevole.
REGOLAZIONE DELLA
VELOCITÀ DI TAGLIO
La velocità di taglio va regolata in funzione della durezza e del tipo di materiale da tagliare.
Questa macchina consente velocità di
taglio da 18 a 99 m/1’.
Per scegliere la velocità adeguata
guardare la tabella (3) stampata sul
coperchio della scatola dell’apparecchiatura elettrica.
La velocità va regolata con la macchina in moto ruotando il volantino (4)
finchè l’indice di riferimento (5) coincide con la velocità voluta sulla scala
graduata (6).
B
2.1.5
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
REGLAGE COURSE
DE LA TETE
HEAD STROKE
ADJUSTMENT
La course optimale de la tête en considérant le diamètre de la lame fournie (Ø 350) est réglée pendant les
essais auprès de l’établissement du
producteur.
Si l’on utilise une lame ayant un
diamètre inférieur, la tête doit descendre encore plus pour compléter la
coupe.
Procéder donc de cette façon:
Dévisser l’écrou (1) et visser la vis (2)
jusqu’à ce que la lame descende audessous du plan de support sur le
fond de la fente du disque.
Serrer les écrous (1).
The optimal head stroke, bearing in
mind the diameter of the blade supplied (Ø 350), is adjusted during the
testing phase at the manufacturer’s
plant.
If the user uses a smaller blade the
head must have the possibility of
descending further in order to completely execute the cut.
Proceed as follows:
Loosen the nut (1) and tighten the
screw (2) until the blade descends
below the supporting plane at the bottom of the slit on the disk.
Tighten the nuts (1).
NB: Effectuer ce réglage à nouveau si l’on remonte une
lameayant un diamètre plus grand
car autrement on risque de couper
le disque tournant.
NB: When a blade having a larger
diameter is mounted again do not
forget to readjust the blade
otherwise the revolving disk risks
cutting.
Anm.: Regulierung wiederholen,
sobald man ein Sägeblatt mit
einem größeren Durchmesser
anbringt, andernfalls schneidet
man die drehbare Platte.
REGLAGE DE LA
VITESSE DE COUPE
CUTTING SPEED
ADJUSTMENT
EINSTELLUNG DER
SCHNEIDEGESCHWINDIGKEIT
La vitesse de coupe doit être réglée
selon la dureté et le type de matériel
que l’on doit couper.
Cette machine permet de couper à
une vitesse de 18 à 99 m/1’.
Pour choisir la vitesse, voir le tableau
(3) qui se trouve sur le couvercle de
la boîte contenant les appareillages
électriques.
La vitesse de coupe doit être réglée
avec la machine allumée en tournant
le volant à main (4) jusqu’à ce que
l’index (5) soit aligné avec la vitesse
voulue sur l’échelle graduée (6).
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
The cutting speed must be adjusted
bearing in mind the hardness and the
type of material which is to be cut.
This machine has a cutting speed
range which varies from 18 to 99
m/1’.
To choose the adequate speed look
at the chart (3) printed on the cover of
the electrical fixtures box.
The speed must be adjusted with the
machine ON by turning the
handwheel (4) until the reference
index (5) coincides with the wanted
speed on the graduated scale (6).
EINSTELLUNG DES
HUBES DES ARBEITSKOPFS
Der optimale Hub des arbeitenden
Kopfes
in
Funktion
des
Durchmessers des mitgelieferten
Sägeblatts (Ø 350) wird während der
Prüfung in der Herstellerfirma eingestellt.
Wird ein Sägeblatt mit geringerem
Durchmesser verwendet, so muß der
Arbeitskopf zur Vollendung des
Schnittes die Möglichkeit haben, weiter zu versinken.
Zu diesem Zweck wird die
Schraubenmutter (1) gelockert und
die Schraube (2) festgeschraubt, bis
das Sägeblatt unter die Auflagefläche
auf den Boden des Schlitzes auf der
Platte versinkt.
Schraubenmutter (1) blockieren.
Die Schneidegeschwindigkeit wird
aufgrund der Härte und der Art des
zu schneidenden Materials eingestellt. Diese Maschine gestattet eine
Schneidegeschwindigkeit von 18 bis
99 m/1’.
Zur
Wahl
der
geeigneten
Geschwindigkeit bezieht man sich
auf die Tabelle (3), welche auf dem
Deckel des Kastens der elektrischen
Apparatur aufgedruckt ist.
Die Geschwindigkeit wird bei betriebener Maschine durch Drehen des
Handrads (4) eingestellt, bis die
Bezugsanzeige (5) mit der gewünschten Geschwindigkeit auf der
Gradskala übereinstimmt (6).
2.1.5
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Italiano
English
Capitolo 2.2
Chapter 2.2
USO DELLA MACCHINA
OPERATION
2.2.1 – Prima del funzionamento
– Funzionamento ed uso
2.2.1 – Before operation
– Operation and use
2.2.2 – Cambio lama
2.2.2 – Blade remplacement
2.2.3 – Regolazione corsa testa
– Regolazione sorsa accostamento rapido
– Regolazione chiusura morsa
2.2.3 – Head stoke adjustment
– Adjustment of fast approach stroke
– Vice clamping adjustment
2.2.4 – Ciclo di lavoro automatico
2.2.4 – Automatic work cycle
Français
Deutsch
Chapitre 2.2
Kapitel 2.2
UTILISATION DE LA MACHINE
GEBRAUCH DER MASCHINE
2.2.1 – Avant d’effectuer la mise en marche de la
machine
– Fonctionnement et utilisation
2.2.1 – Vor der inbetriebnahme
– Betrieb und gebrauch
2.2.2 – Sägeblattauswechslung
2.2.2 – Remplacement de la lame
2.2.3 – Réglage course de la tête
– Réglage de la course d’approche rapide
– Réglage de la fermeture de l’étaux
2.2.3 – Einstellung hub des Arbeitskopfs
– Einstellung Schnellannäheru ngshub
– Einstellung der Schliessung des
Schraubstocke
2.2.4 – Cycle de travail automatique
2.2.4 – Automatischer Arbeitsablauf
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
2.2.0
Italiano
PRIMA DEL
FUNZIONAMENTO
Ogni giorno, prima di mettere in moto la
macchina accertarsi che tutti i coperchi
e i carters siano al loro posto e bloccati
con le viti, in particolare i carters di protezione della lama a nastro.
Accertarsi del corretto funzionamento,
dove siano presenti, dei microinterruttori
di sicurezza (premendo il dispositivo
relativo oppure aprendo uno sportello
durante un ciclo di funzionamento a
vuoto la macchina deve bloccarsi).
FUNZIONAMENTO ED
USO
A
B
– Mettere la macchina in tensione ruotando la manopola dell’interruttore (I1)
in senso orario. La messa in tensione
della macchina è segnalata dall’accensione della lampada spia (L1).
– Appoggiare il pezzo da tagliare (1)
sopra il disco girevole (2) ed il braccio
di supporto (3).
– Spingere il pezzo contro il fermobarra
(4) regolato alla giusta misura.
– Avvicinare il carrello morsa al pezzo
tramite il volantino (5) finchè la ganascia morsa arriva a 2-3 mm dal pezzo
stesso. Bloccare il pezzo agendo sulla
leva (6) di bloccaggio rapido.
– Scegliere la velocità di taglio in base al
tipo di materiale da tagliare sulla
tabella (7).
N.B.: La velocità va regolata solo con
la lama in moto.
– Controllare la velocità di taglio impostata sulla scala graduata (8) ed eventualmente variarla con la macchina in
moto agendo sul volantino (9).
– Afferrare l’impugnatura (10) premendo
il pulsante (F1) per avviare la lama.
– Regolare il flusso del liquido refrigerante agendo sul rubinetto (11).
– Tirare verso il basso la testa per iniziare il taglio.
– Controllare sull’amperometro (A1)
che l’assorbimento del motore non
superi i 4 ampere per V380-50, 5.5
ampere per V220-60, 6.5A per V22050.
– Nel caso che la lama si pianti sul
pezzo arrestare la macchina rilasciando il pulsante sull’impugnatura poi:
● Ruotare completamente in senso
antiorario la manopola dell’interruttore generale, per invertire il moto
della lama.
● Premere il pulsante sulla manopola
e spingere contemporaneamente la
leva verso l’alto per disincagliare la
lama.
ATTENZIONE!
Controllare che la lama sia montata
correttamente secondo il senso di
rotazione prescelto.
C
2.2.1
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
AVANT D’EFFECTUER
LA MISE EN MARCHE
DE LA MACHINE
S’assurer journellement avant d’allumer la
machine, que tous les couvercles et les
carters soient à leur place et bloqués
avec les vis,surtout les carters qui protègent le ruban de scie.S’assurer que les
micro-interrupteurs de sûreté , s’il y en a,
fonctionnent correctement. Procéder de
cette façon: appuyer le dispositif rélatif ou
ouvrir une des portes pendant le cycle à
vide. La machine doit s’arrêter.
FONCTIONNEMENT
ET UTILISATION
– Allumer la machine en tournant la poignée de l’interrupteur (I1) à droite. La
lampe témoin L1 s’allume.
– Appuyer la pièce à couper (1) sur le
disque tournant (2) et le bras de support (3).
– Pousser la pièce contre l’arrêt (4) réglé
à la bonne longueur.
– Rapprocher le chariot étau à la pièce
en utilisant le volant à main (5) jusqu’à
ce que l’étau mâchoire se trouve à 23 mm. de la pièce. Bloquer la pièce en
utilisant le levier de blocage rapide
(6).
– Choisir la vitesse selon le type de
matériel à coupe .Voir le tableau (7).
N.B.: La vitesse doit être réglée seulement avec la lame en fonction.
– Contrôler la vitesse de coupe fixée sur
l’échelle graduée (8) et si necéssaire
la changer avec la machine allumée
en utilisant le volant à main (9).
– Prendre le manche (10) en poussant
sur le poussoir F1 pour faire démarrer
la lame.
– Régler le flux du liquide de réfrigération en utilisant le robinet (11).
– Tirer vers le bas la tête pour commencer la coupe.
– Contrôler sur l’ampèremètre (A1)
que l’absorption du moteur ne
dépasse pas 4 ampères pour 38050V, 5.5 ampères pour 220-60V, 6.5
ampères pour 220-50V.
– Si la lame rentre dans la pièce arrêter
la machine en laissant libre le poussoir sur la manche et ensuite:
● Tourner la poignée de l’interrupteur
général complètement à gauche
pour changer la direction de rotation
de la lame.
● Appuyer sur le poussoir qui se trouve sur la poignée et simultanément
pousser le levier vers le haut pour
débloquer la lame de la pièce.
ATTENTION!
Contrôler que la lame soit montée
correctement selon le sens de rotation choisi.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
English
Deutsch
BEFORE TURNING
THE MACHINE ON
VOR DER
INBETRIEBNAHME
Daily check that all the covers and protection guards, particularly the guard
protecting the band-saw blade are positionedcorrectly and held firmly in place
by the screws.
Make sure that the safety microswitches, if there are any, are working correctly by pressing the relative device or
by opening a door during an idle cycle
and checking if the machine stops.
Bevor die Maschine in Betrieb genommen
wird, muß täglich geprüft werden, ob alle
Deckel und Schutzabdeckungen an ihrem
Platz und gut festgeschraubt sind; das gilt
ebenso für die Sicherheitsvorrichtung des
Sägebandes.
Sich
vergewissern,
daß
die
Mikrosicherheitsschalter, wo vorhanden, korrekt funktionieren (wenn man auf die entsprechende Vorrichtung drückt oder während eines Leerlaufzyklus eine Klappe öffnet,
muß die Maschine anhalten).
OPERATION AND USE
BETRIEB UND
GEBRAUCH
– Turn the machine ON by turning
the handle on the switch (I1)
clockwise. The warning light (L1)
turns on.
– Place the piece which is to be cut
on the revolving disk (2) and the
supporting arm (3).
– Pressthe workpieceagainst the bar
stop (4) which has been correctly
adjusted.
– Bring the vice carriage near the
workpiece using the handwheel (5)
until the vice jaw is 2-3mm away
from the workpiece. Lock the workpiece by means of the quick-clamping lever (6).
– Set the cutting speed bearing in
mind the material which is to be
cut. See the chart (7).
N.B.: The speed must be adjusted
only with the blade on.
– Check the cutting speed set on the
graduated scale (8) and if necessary adjust it with the machine ON
using the handwheel (9).
– Grasp the handgrip (10) and press
the F1 push button to start the
blade moving.
– Adjust the coolant flow using the
tap (11).
– Push the head downwards to start
the cut.
– Check ampere meter (A1) and
lmake sure that motor absorption does not exceed 4 ampere
for 380-50V, 5.5 ampere for 22060V and 6.5 ampere for 220-50V.
– If the blade remains embedded in
the workpiece, stop the machine by
removing the finger on the handgrip
push button and then:
● Turn the handle of the main switch completely clockwise to invert
the blade rotation direction.
● Press the push button on the
handgrip and simultaneously
push the lever upwards to free
the blade.
WARNING!
Check sawblade correctly fitted for
chosen direction of rotation.
– Maschine
durch
Drehen
des
Hauptschalter (I1) im Uhrzeigersinn in
Spannung versetzen. Das Einschalten der
Maschine wird durch Aufleuchten der
Kontrollampe (L1) angezeigt.
– Das zu schneidende Stück (1) wird über
die drehbare Platte (2) und den Haltearm
(3) aufgesetzt.
– Werkstück gegen Stabanschlag (4)
drücken, der auf das richtige Maß eingestellt wurde.
– Schraubstockschlitten mittels Handrad (5)
an das Werkstück annähern, bis sich die
Spannbacke des Schraubstocks etwa 2 3 mm vom Werkstück selbst befindet.
Dieses wird durch Betätigen des
Schnellblockierungshebel (6) festgemacht.
– Schneidegeschwindigkeit aufgrund der Art
des Materials und entsprechend Tabelle
(7) einstellen
Anm.: Die Geschwindigkeit kann nur bei
betriebenem Sägeblatt eingestellt.
– Eingestellte Schneidegeschwindigkeit auf
der Gradskala (8) kontrollieren und eventuell bei betriebener Maschine durch
Betätigen des Handrads (9) ändern.
– Griff (10) ergreifen und Druckknopf (F1)
zum Anlassen des Sägeblatts drücken.
– Durch Einstellung des Hahnes (11) wird
der Fluß der Kühlflüssigkeit eingestellt.
– Arbeitskopf nach unten ziehen, um mit
dem Schneidevorgang zu beginnen.
– Auf dem Strommesser (A1) kontrollieren, daß der Strombedarf des Motors
bei V380-50 nicht über 4 Ampere liegt,
bei V220-60 nicht über 5,5 A und bei
V220-50 nicht über 6,5 Ampere.
– Sollte sich das Sägeblatt auf dem
Werkstück festfressen, so hält man die
Maschine durch Loslassen der
Druckknopfs auf dem Griff an und geht
wie folgt vor:
● Drehknopf des Hauptschalter ganz entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um
die Bewegung des Sägeblatts
umzukehren.
● Druckknopf auf dem Drehknopf drücken
und gleichzeitig den Hebel nach oben
ziehen, um das Sägeblatt zu befreien.
ACHTUNG!
Gewählte Drehrichtung vom Sägeblatt
nachprüfen.
2.2.1
Italiano
CAMBIO LAMA
ATTENZIONE:
Questa operazione va eseguita da
una sola persona: il responsabile
della macchina.
Sarà compito di questa persona conservare la chiave del lucchetto del
carter di sicurezza e la chiave a barra
esagonale per lo smontaggio della
lama a disco.
Questa persona è inoltre responsabile della corretta sistemazione del carter dopo la sostituzione della lama.
A
B
Per procedere alla sostituzione della
lama a disco attenersi scrupolosamente a quanto segue:
– Togliere tensione alla macchina tramite l’interruttore I1.
– Applicare il lucchetto apposito (2)
all’interruttore I1 dopo averlo tolto
dal dispositivo per lo sbloccaccio
della biella (3).
Lasciare l’interruttore lucchettato
finchè l’operazione è stata completata.
– Tirare il pomello (4), sollevare la
biella (5), ruotare indietro il settore
mobile (6) del carter (7).
– Sbloccare la vite TCEI (8) ruotandola in senso antiorario con l’apposita chiave a barra da 14 in dotazione. Svitare e togliere la vite, la
flangia (9) e la lama (10).
– Sostituire la lama curando che i
denti siano rivolti nel senso indicato
dalla freccia stampigliata sul carter
(7). Montare la flangia (9). Avvitare
e bloccare la vite (8).
– Ruotare in avanti il settore mobile
(6) e riposizionare la biella di
comando agganciandola al pomello
(4).
– Applicare il lucchetto (2) sul dispositivo per lo sbloccaggio della biella
e chiuderlo. La chiave deve essere
portata via dal responsabile di
reparto.
– Accertarsi che la chiave per lo
sbloccaggio della lama non rimanga sulla macchina.
– Nel caso sia cambiato il passo
della lama: togliere la vite (11) ed
aprire lo sportello (12) che permette l’accesso al rullo pulilama (13).
Regolare il pulilama come spiegato
nel paragrafo relativo o sostituirlo
con uno adeguato che può essere
richiesto alla Pedrazzoli. Chiudere
lo sportello e bloccarlo con la vite
(11).
C
2.2.2
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
REMPLACEMENT DE
LA LAME
BLADE
REPLACEMENT
SAEGEBLATTAUSWECHSLUNG
AVVERTISSEMENT:
Cette opération doit être effectuée
par une personne seulement: le
responsable de la machine.
Cette personne doit garder la clef du
cadenas du carter de sûreté et la clef
tubulaire spéciale pour le démontage
de la lame à disque.
Cette personne est aussi responsable du correcte positionnement du
carter après le remplacement de la
lame.
WARNING:
This operation must be carried out
by one person only, l.e. the person in
charge of the machine.
It is this person who must have the
guard lock key and the special barrel
spanner to remove the disk blade.
This person is also responsible for
remounting the guard once the blade
has been replaced.
ACHTUNG:
Die Sägeblattauswechslung ist nur
von einer einzigen Person durchzuführen u.zw. von der für die
Maschine verantwortlichen.
Diese Person ist dafür verantwortlich, die Schlüssel des Schlosses der
Sicherheitsabdeckung und den
Schskantschlüssel zur Abnahme der
Scheibe sicher aufzubewahren. Sie
ist ausserdem verantwortlich, dass
die Schutzhaubenmontage nach der
Sägeblattauswechslung richtig
erfolgt.
Pour remplacer la lame à disque, suivre très attentivement les instructions
données ci dessous:
– Eteindre la machine en utilisant l’interrupteur I1.
– Mettre le cadenas (2) à l’intwerrupteur I1 après l’avoir enlevé du
dispositif pour le déblocage de la
bielle (3).
Ne pas enlever le cadenas avant
d’avoir completée l’operation de
remplacement de la lame.
– Tirer la poignée (4), soulever la
bielle (5) et tourner en arrière le
sectaur mobile (6) du carter (7).
– Dévisser la vis TCEI (8) en la tournant à gauche avec la clef à barre
(14) fournie avec la machine.
Dévisser et enlever la vis, la flange
(9) et la lame (10).
– Remplacer la lame en s’assurant
que les dents soient tournées dans
la direction indiquée sur la flèche
sur le carter (7). Monter la flange (9)
, visser et bloquer la vis (8).
– Tourner en avant le secteur mobile
(6) et positionner à nouveau la
bielle de commande en l’accrochant
à la poignée (4).
– Appliquer et fermer le cadenas (2)
sur le dispositif pour le blocage de
la bielle. La clef doit être donnée au
chef d’atelier.
– S’assurer que la clef pour le déblocage de la lame ne reste pas sur la
machine.
– Si le pas de la lame a été modifié,
enlever la vis (11) et ouvrir la porte
(12) qui donne accès au rouleau
pour le nettoyage de la lame (13).
Régler le rouleau pour le nettoyage
de la lame en suivant la procédure
expliquée dans le paragraphe relatif
ou le remplacer avec un autre que
l’on peut demander à l’enterprise
Pedrazzoli.
Fermer la porte et serrer la vis (11).
To replace the disk blade, closely follow the instructions given below:
– Turn the machine OFF using the I1
switch.
– Remove lock (2) from the link
unlocking device (3) and fit it to
switch (l1). The switch must remain
padlocked until the operation has
been completed.
– Pull the knob (4), lift the connecting
rod (5) and turn the mobile part (6)
of the guard (7) back.
– Loosen the screw TCEI (8) by turning it counterclockwise using the
14’ tubular wrench supplied with the
machine. Loosen and remove the
screw, the flange (9) and the blade
(10).
– Replace the blade. Make sure that
that the teeth are turned in the
direction of the arrow printed on the
guard (7). Mount the flange (9).
Tighten the screws (8).
– Turn the mobile part forward (6)
and reposition the connecting rod
by hooking it onto the knob (4).
– Padlock (2) the connecting rod
unlocking device. The key must be
given to the foreman.
– Make sure that the barrel spanner
used to remove the blade does not
remain on the machine.
– In case the blade pitch has been
changed, remove the screw (11)
and open the door (12) granting
access to the blade-cleaning roller
(13).
Adjust the blade-cleaning roller
using the procedure previously
outlined or replace it with an adequate roller which can be requested
to Pedrazzoli.
Close the door and lock it using the
screw (11).
Bei Auswechslung des Kreissägeblatts
sind folgende Anweisungen genau zu
beachten:
– Stromspannung der Maschine mittels
Schalter I1 ausschalten.
– Das dazu bestimmte Schloss (2) auf
Schalter I1 anbringen, nachdem man
die Vorrichtung fuer die Enblockierung
der Pleuelstange (3) abgenommen
hat.
Schalter gesperrt lassen, bis
Sägeblattauswechslung beendet ist.
– Kugelgriff (4) ziehen. Pleuelstange (5)
hochheben und den beweglichen Teil
(6) der Schutzhaube (7) rückwärts
drehen.
– TCEI-Schraube (8) durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn lockern.
Hierzu verwendet man den entsprechenden Stabschlüssel zu 14 mm, der
mitgeliefert wird. Schraube, Flansch
(9) und Sägeblatt (10) lockern und
abnehmen. Sägeblatt austauschen,
wobei darauf geachtet werden muß,
daß die Zähne der vom Pfeil auf der
Schutzabdeckung
angezeigten
Richtung entsprechen. Flansch (9)
wieder montieren. Schraube (8)
zudrehen und blockieren.
– Bewegliche Schutzhaube (7) vorwärts
drehen und Pleuelstange wieder in
den Kugelgriff (4) einhaken.
– Schloss (2) wieder bei der entsprechenden Vorrichtung der Pleuelstange
anbringen und zusperren. Der
Schlüssel ist vom verantwortlichen
Werksleiter mitzunehmen.
– Nachprüfen, dass Holschlussel zur
Lockerung des Sägeblatts nicht an
Maschine gesteckt bleibt.
– Hat sich die Teilung des Sägeblatt
geändert, entfernt man die Schraube
(11) und öffnet die Klappe (12), durch
welche
man
Zugang
zur
Sägeblattreinigungsrolle (13) hat.
Reinigungsvorrichtung entsprechend
der Beschreibung einstellen oder
durch eine andere ersetzen, die bei
der Firma Pedrazzoli angefragt werden kann. Klappe zumachen und mit
Schraube (11) blockieren.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
2.2.2
Italiano
SUPER BROWN 350/45 S.A.
“C 352”
(versione con morsa semiautomatica
pneumatica)
A
La corsa della testa va regolata in
funzione del diametro della lama da
utilizzare e comunque deve essere
tale da consentire la fuoriuscita completa della lama dal pezzo.
La valvola pneumatica (Z2) determina
il finecorsa-ritorno della testa; il suo
azionamento è determinato dal supporto asta (3) ed è fisso.
La valvola pneumatica (Z1) determina
l’ampiezza della corsa di lavoro che
va regolata spostando la camma (1)
dopo aver sbloccato il pomellino (2).
NB.: Controllare la corsa della testa
ogni volta che si cambia il diametro
della lama, altrimenti si taglia il
disco girevole.
REGOLAZIONE CORSA
ACCOSTAMENTO
RAPIDO
B
Con circuito pneumatico non alimentato, posizionare il pezzo con estemità che non interferisca con la zona
di spazio occupata dalla lama nella
fase di discesa.
Agire sui dadi (4) per la regolazione
della corsa di accostamento rapido
della lama al pezzo.
Far avanzare la testa operatrice, (se
questa operazione è diffocoltosa agire
sulla valvola regolatrice di flusso Rf)
fermandola quando il bordo dentato
della lama viene a trovarsi sopra la
superfice del pezzo di alcuni millimetri.
Da questo punto la valvola regolatrice
di flusso (Rf) controlla la velocità di
lavoro della testa.
Bloccare i dadi (4).
REGOLAZIONE
CHIUSURA MORSA
La corsa di chiusura del cilindro CL2
è di circa 8 mm.
Quando si avvicina la ganascia al
pezzo, tramite il volantino (5), assicurarsi che disti da esso di circa 4÷5
millimetri altrimenti non avviene il
bloccaggio.
2.2.3
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
SUPER BROWN 350/45 S.A.
“C 352”
SUPER BROWN 350/45 S.A.
“C 352”
SUPER BROWN 350/45 S.A.
“C 352”
(Version en semi automatique pneumatique)
(Semi automatic air operated execution)
(Halbautomatische, pneumatische
Ausführung)
La course de la tête est réglée selon le
diamètre de la lame que l’on utilise, et
dans tous les cas, elle doit permettre à
la lame de sortir complètement de la
pièce.
La soupape pneumatique (Z2) fixe la fin
de course-retour de la tête.
Elle est activée par le support de la tige
(3) et est fixe.
La soupape pneumatique (Z1) fixe la
longueur de la course de travail.
La course est réglée en déplaçant la
came (1) après avoir débloqué la poignée (2).
The head stroke is adjusted according to the diameter of the blade
used and in any case it must allow
the blade to emerge completely from
the workpiece.
The air-operated valve (Z2) determines the head return end of stroke and
it is activated by the rod support (3)
which is fixed.
The air-operated valve (Z1) sets the
work stroke. It is adjusted by locking
the small knob (2) and then moving
the cam (1).
Der Hub des Arbeitskopfs muß in
Funktion des Durchmessers des zu
verwendenden Sägeblatts eingestellt
werden; in jedem Fall muß er so
reguliert werden, daß das vollständige Herausfahren des Sägeblatts aus
dem Werkstück ermöglicht wird.
Das Pneumatikventil (Z2) bestimmt
den Endanschlag-Rückkehr des
Arbeitskopfs; seine Betätigung wird
von der Stabhalterung (3) bestimmt
und ist fix.
Das Pneumatikventil (Z1) bestimmt
die Breite des Arbeitshubs, die durch
Verschieben der Nocke (1) eingestellt
wird, nachdem man den kleinen
Kugelgriff (2) gelockert hat.
NB: Chaque fois que le diamètre de
la lame est modifié, contrôler la
course de la tête autrement on
risque de couper le disque tournant.
NB. Do not forget to check the
head stroke each time the blade
diameter is changed otherwise the
revolving disk risks cutting.
Anm.: Der Hub des Arbeitskopfs
muß immer dann kontrolliert werden, wenn sich der Durchmesser
des Sägeblatts ändert andernfalls
schneidet man die drehbare Platte.
REGLAGE DE LA COURSE
D’APPROCHE RAPIDE
ADJUSTMENT OF
FAST APPROACH
STROKE
EINSTELLUNG
SCHNELLANNÄHERU
NGSHUB
The pneumatic circuit being disconnected, position the piece so that the
end will not interfere with the blade
area.
Act on nuts (4) for adjusting the fast
approach stroke of the blade to the
workpiece.
Drive downward the head (if this operation would be difficult, act on flow
regulating valve (Rf) and stop it when
the blade tooth will stand a few mm.
above the workpiece surface.
From this point, the flow regulating
valve (Rf) must control the head
approching speed to the piece for
executing the cut.
Lock nuts (4).
Mit Pneumatikkreislauf nicht gespeist, das
Werkstück, so positionieren, dass das Ende
vom Werkstück nicht mit der Sägeblatt Senkungsphase interferiert.
Für die Schnellannährungshub Einstellung
vom Sägeblatt auf das Werkstück, auf die
Muttern (4) handeln. Den Sägekopf vorrücken
und diesen anhalten, sobald der Zahn vom
Sägeblatt, sich einige mm über das
Werkstück befindet. Falls diese diese
Einstellung mit grosser Mühe durchführbar ist,
muss man auf das Regelventil (Rf) handel.
Das Flussregelventil (Rf) überprüft die
Arbeitsgeschwindigkeit vom Sägekopf. Die
Muttern (4) blockieren.
REGLAGE DE LA
FERMETURE DE L’ETAU
VICE CLAMPING
ADJUSTMENT
La course de fermeture du cylindre CL2
est d’environs 8 mm.
Quand la mâchoire se rapproche de la
pièce, s’assurer qu’il y ait une distance
d’environ 4÷5 mm en utilisant le volant
(5) à main, dans le cas contraire la
pièce n’est pas bloquée.
The CL2 cylinder clamping stroke is
approx. 8 mm long.
When the jaw nears the workpiece
make sure that it is approx. 4÷5 mm
from it otherwise the workpiece shall
not be grasped.
The adjustment is carried out by turning the handwheel (5).
EINSTELLUNG DER
SCHLIESSUNG DES
SCHRAUBSTOCKS
Avec le circuit pneumatique non alimenté, positionner la pièce de facon à
ce que son extremité n’interfère pas
avec la zone d’espace occupée par la
fraise-scie pendant sa phase de
descente.
Agir sur les écrous (4) pour le réglage
de la course d’approche rapide de la
fraise-scie vers la piece à couper.
Faire avancer la tête opératrice; s’il y a
des difficultés pour la faire avancer,
agissez sur la soupape de régulation de
flux (Rf). Arrêter la tête opératrice lorsque les dents de la fraise-scie se trouvent à quelques millimètres à peine de
la superficie de la pièce.
A ce moment, la vanne régulatrice de
flux, (Rf) contrôle la vitesse de travail
de la tête.
Bloquer les écrous (4).
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Der Schließungshub des Zylinders CL2
beträgt zirka 8 mm. Sobald sich die
Spannbacke an das Werkstück
annähert, muß man mittels Handrad (5)
sicherstellen, daß sie sich in einem
Abstand von etwa 4÷5 mm zum
Werkstück befindet; andernfalls kann
die Blockierung nicht ausgeführt werden.
2.2.3
Italiano
CICLO DI LAVORO
AUTOMATICO
A
B
Dopo un’accurata messa a punto
della macchina, fatta seguendo le
istruzioni, utilizzare la stessa nel
seguente modo:
– Mettere la macchina in tensione tramite l’interruttore generale I1 (la
messa in tensione è segnalata dalla
lampada spia L1). Ruotare la manopola in senso orario.
– Scegliere la velocità di taglio in
base al tipo di materiale.
– Far eseguire un ciclo a vuoto premendo il pulsante start (P3).
– Agire sul regolatore di flusso (Rf) in
modo da fermare la discesa della
testa. Regolare la velocità di taglio
agendo sull’apposito volantino.
– Aprire il regolatore di flusso (Rf) e
far completare il ciclo a vuoto.
– Caricare il pezzo da tagliare (1)
appoggiandolo tra il rullo di supporto (2) ed il disco girevole (3).
– Regolare il fermobarra (4).
– Portare in appoggio il pezzo sul fermobarra.
– Avvicinare la ganascia (5) al pezzo,
tramite il volantino (6), finchè arriva
a circa 4÷5 millimetri da esso.
– Premere il pulsante (P3) avvio ciclo.
– Regolare la velocità di avanzamento in fase di discesa testa tramite il
regolatore di flusso (Rf).
Il ciclo automatico si svolge con le
seguenti fasi:
– chiusura morsa
– avvio rotazione lama
– discesa testa e taglio
– ritorno testa comandato dalla valvola Z1
– apertura morsa comandata dalla
valvola Z2
– Stop lama
Premendo il pulsante di emergenza
(P2) in caso di necessità avvengono i
seguenti movimenti:
– STOP lama
– Ritorno testa
– Apertura morsa alla fine della corsa
di ritorno testa.
2.2.4
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
CYCLE DE TRAVAIL
AUTOMATIQUE
AUTOMATIC WORK
CYCLE
AUTOMATISCHER
ARBEITSABLAUF
Après une mise au point de la machine selon les instructions données,
utiliser la machine de la façon suivante:
– Allumer la machine en utilisant l’interrupteur général (I1). La lampetémoin (L1) s’allume. Tourner la
poignée à droite.
– Choisir la vitesse de coupe selon le
type de matériel.
– Effectuer un cycle avec marche à
vide en appuyant sur le poussoir
START (P3).
– Régler le régulateur de flux (Rf) de
façon à arrêter la descente de la
tête. Régler la vitesse de coupe en
utilisant le volant à main.
– Ouvrir le régulateur de flux (Rf) et
finir le cycle avec marche à vide.
– Placer la pièce à couper (1) entre le
rouleau de support (2) et le disque
tournant(3).
– Régler l’arrêt (4).
– Appuyer la pièce contre l’arrêt (4).
– Rapprocher la mâchoire (5) de la
pièce en utilisant le volant à main
(6) jusqu’à ce qu’elle se trouve à
4÷5 mm environ de la pièce.
– Appuyer sur le poussoir (P3)
START.
– Régler la vitesse d’avance pendant
la descente de la tête avec le régulateur de flux (Rf).
After having set up the machine
according to the instructions given,
proceed as follows:
– Turn the machine ON using the
main switch (I1). A warning light
(L1) turns on. Turn the knob
clockwise.
– Set the cutting speed according to
the type of material to be cut.
– Carry out a no-load cycle by pressing the START push button (P3).
– Turn the flow regulator (Rf) so that
the head descent stops. Adjust the
cutting speed using the handwheel.
– Open the flow regulator (Rf) and
complete the no-load cycle.
– Load the workpiece which is to be
cut (1). Place it between the supporting roller (2) and the revolving
disk (3).
– Adjust the bar stop (4).
– Move the workpiece so that it rests
against the bar stop.
– Move the jaw (5) near the workpiece using the handwheel (6) until it
is approx. 4÷5 mm from it.
– Press the START push button (P3).
– Adjust the forward speed during the
head descent phase using the flow
regulator (Rf).
Nach
einer
sorgfältigen
Einregulierung der Maschine entsprechend den Anleitungen, geht man wie
folgt vor:
– Maschine mittels Hauptschalter I1
in Spannung versetzen (das erfolgte Einschalten wird durch die
Kontrollampe L1 angezeigt).
Drehknopf im Uhrzeigersinn
drehen.
– Schneidegeschwindigkeit aufgrund
des zu schneidenden Materials
wählen.
– Leerlaufzyklus durch Drücken des
Startknopfes (P3) veranlassen.
– Flußregler (Rf) betätigen, um das
Versinken des Arbeitskopfs
anzuhalten.
Schneidegeschwindigkeit durch Drehen des
entsprechenden Handrads einstellen.
– Flußregler (Rf) öffnen und den
Leerlaufzyklus vervollständigen.
– Das zu schneidende Werkstück (1)
zwischen die Auflagerolle (2) und
die drehbare Platte (3) laden.
– Stabanschlag (4) einstellen
– Das
Werkstück
an
den
Stabanschlag anlehnen
– Spannbacke (5) mittels Handrad
(6) an das Werkstück annähern, bis
sie sich in einem Abstand von zirka
4÷5 mm von diesem befindet.
– Druckknopf (P3) zum Anlassen des
Arbeitsablaufs drücken.
– Vorschubgeschwindigkeit während
des Versinkens des Arbeitskopfs
mittels Flußregler (Rf) einstellen.
Le cycle automatique comprend les
phases suivantes:
– fermeture de l’étau.
– rotation de la lame
– descente de la tête et coupe
– retour de la tête contrôlé par la
soupape Z1
– ouverture de l’étau contrôlée par la
soupape Z2
– Arrêt de la lame.
The automatic cycle comprises the
following phases:
– vice clamping
– blade rotation
– head descent and cut
– head return governed by the Z1
valve
– vice opening governed by the Z2
valve
– Blade stop
Der automatische Arbeitsablauf sieht
folgende Phasen vor:
– Schließung des Schraubstocks
– Veranlassung der Sägeblattrotation
– Versinken des Arbeitskopfs und
Schnitt
– Rückkehr des Arbeitskopfs,
gesteuert durch Ventil Z1
– Öffnung des Schraubstocks,
gesteuert durch Ventil Z2
– Anhalten des Sägeblatts
En appuyant sur le poussoir URGENCE (P2) en cas de besoin, on obtient
ces mouvements:
– ARRET de la lame
– Retour de la tête
– Ouverture de l’étau à la fin de la
course de retour de la tête.
The following movements are carried
out when the P2 emergency push
button is pressed:
– Blade STOP
– Head return
– Vice opening at the end of the head
return stroke.
Durch Drücken des Notfallschalters
(P2) im Bedarfsfall werden folgende
Abläufe veranlaßt:
– Anhalten des Sägeblatts
– Rückkehr des Arbeitskopfs
– Öffnung des Schraubstocks nach
der Rückkehr des Arbeitskopfs.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
2.2.4
3
Sezione – Section
Section – Abschnitt
Italiano
English
MANUTENZIONE DELLA
MACCHINA
MACHINE MAINTENANCE
Indice dei capitoli:
Section index:
Capitolo 3.1: MANUTENZIONE
Chapter 3.1: MAINTENANCE
Capitolo 3.2: TAVOLE RICAMBI
Chapter 3.2: SPARE PARTS TABLES
Français
Deutsch
ENTRETIEN DE LA MACHINE
WARTUNG DER MASCHINE
Index section:
Inhaltsverzeichnis der Kapitel:
Chapitre 3.1: ENTRETIEN
Kapitel 3.1: WARTUNG
Chapitre 3.2: TABLEAUX PIECES DE RECHANGE
Kapitel 3.2: ERSATZTEIL TABELLEN
3.0
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Italiano
English
Capitolo 3.1
Chapter 3.1
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
3.1.1 – MAUTENZIONI PERIODICHE:
– Manutenzioni per tutti i modelli
– Manutenzione giornaliera
– Manutenzione settimanale
3.1.1 – PERIODICAL MAINTENACE
– Maintenace on all models
– Daily maintenance
– Weekly maintenance
3.1.2 – Manutenzione semestrale
3.1.2 – Six-monthly maintenance
3.1.3 – MAUTENZIONI STRAORDINARIE:
– Registrazione gioco su perno di cerniera
testa
– Regolazione lardone morsa
3.1.3 – SPECIAL MAINTENANCE:
– Head hinge pin clearance adjustment
– Vice gib adjustment
3.1.4 – Sostituzione cinghia trapezioidale larga per
pulegge espansibili
3.1.4 – Remplacement of wide trapezoidal belt for
expanding pulleys
3.1.5 – Taking down of pulleys
3.1.5 – Smontaggio pulegge
3.1.6 – Descrizione schema elettrico
– Descrizione schema pneumatico
3.1.6 – Electric installation description
– Air-operated circuit description
3.1.7 – Electric diagrams
3.1.7 – Schemi elettrici
3.1.9 – Air-operated circuit description
3.1.9 – Descrizione schema pneumatico
3.1.10 – Demolition and waste disposal
3.1.10 – Demolizione e smaltimento rifiuti
Français
Deutsch
Chapitre 3.1
Kapitel 3.1
ENTRETIEN
WARTUNG
3.1.1 –
–
–
–
3.1.1
–
–
–
–
3.1.2 – Entretiens semestriel
3.1.2
– Halbjährige Wartung
3.1.3 – MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE:
– Réglage du jeu sur le pivot à charnière de la tête
– Réglage du lardon de l’étau
3.1.3
– AUSSERORDENTLICHE WARTUNG:
– Einstellung des Spieles auf dem
Scharnierzapfen des Arbeitskopfes
– Regulierung der Schraubstockleiste
3.1.4
– Austauschen des breiten Trapezriemens
für die dehnbaren Riemenscheiben
3.1.5
– Abnahme der Riemenscheiben
3.1.6
– Beschreibung Elektroplan
– Beschreibung des Pneumatikplanes
3.1.7
– Schaltpläne
3.1.9
– Beschreibung des Pneumatikplanes
ENTRETIEN
Entretien pour tous les modeles
Entretiens journaliers
Entretiens hebdomadaires
3.1.4 – Remplacement de la courroie trapézoïdale large
pour poulies à diametre variable
3.1.5 – Démontage des poulies
3.1.6 – Description schema électrique
– Description du schema pneumatique
3.1.7 – Schemas électriques
3.1.9 – Description du schema pneumatique
3.1.10 – Demolition et traitement des déchets
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
PERIODISCHE WARTUNG
Wartung für alle modelle
Tägliche Wartung
Wöchentliche Wartung
3.1.10 – Abbruch und Abfallentsorgung
3.1.0
Italiano
MANUTENZIONI
PERIODICHE
La macchina deve essere sottoposta
a verifica e manutenzione per mantenere inalterate nel tempo le condizioni
tecniche, produttive e di sicurezza
predisposte dal costruttore.
ATTENZIONE: prima di effettuare la
manutenzione, togliere tensione
alla macchina.
A
Dopo le prime 50 ore di lavoro
sostituire l’olio di lubrificazione
della testa operando così:
– Svitare il tappo (1) di scarico olio e
toglierlo.
– Lasciar scaricare l’olio con la testa
in posizione orizzontale. Riavvitare
il tappo di scarico bloccandolo.
– Togliere il tappo di carico (2) ed
introdurre attraverso il foro l’olio
(1,5 litri) del tipo MOBIL GEAR 632
o equivalente (vedi tabella oli).
Riavvitare il tappo di carico bloccandolo.
Manutenzione giornaliera
B
Alla fine di ogni turno di lavoro.
– Pulire la macchina togliendo tutti i
trucioli in modo particolare dal
coperchio a filtro (3) per il liquido
refrigerante.
– Togliendo il coperchio (3) controllare inoltre il livello del liquido che
deve essere circa 2 centimetri più
basso della feritoia; eventualmente
rabboccare.
Manutenzione settimanale
– Controllare il livello olio nel gruppo
Filtro-Riduttore-Lubrificatore (6) ed
eventualmente rabboccare con olio
tipo DTE24 Mobil o equivalente
(solo versione C351 e C352).
– Assicurarsi attraverso l’oblò trasparente della testa (5) che non manchi
olio, eventualmente rabboccare.
– Lubrificare tutti i biellismi e le
superfici di scorrimento con olio del
tipo VACTRA OIL 2 - MOBIL o equivalente (vedi tabella oli).
C
3.1.1
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
OPERATIONS DE
MAINTENANCE
PERIODIQUES
PERIODICAL
MAINTENANCE
OPERATIONS
La machine doit être soumise à des
vérifications et à des opérations de
maintenance pour maintenir en l’état,
dans le temps, les conditions techniques, de production et de sécurité
prévues par le constructeur.
The machine must be submitted to
inspection and maintenance to safeguard technical, productive and
safety conditions provided by the
manufacturer.
Die Maschine muß in regelmäßigen
Abständen einer allgemeinen Prüfung
und Wartung unterzogen werden, um
die vom Hersteller garantierten technischen, produktiven und sicherheitstechnischen Bedingungen auf Dauer
zu wahren.
Attention : avant toute opération
de maintenance, enlever la tension
de la machine.
WARNING: before carrying out
maintenance, disconnect the
power supply to the machine.
ACHTUNG:
Vor
jeglichem
Wartungseingriff ist die Maschine
spannungsfrei zu schalten.
Après les 50 premières heures
de travail remplacer l’huile de
lubrification de la tête de la
façon suivante:
After the first 50 working hours
replace the head lubrication oil
in the following way:
Nach
den
ersten
50
Arbeitsstunden muß das
Schmieröl des Arbeitskopfes
ersetzt werden:
– Dévisser le bouchon de vidange (1)
et l’enlever.
– Laisser sortir l’huile avec la tête en
position horizontale. Placer le bouchon à nouveau et le visser.
– Enlever le bouchon de remplissage
(2) et verser l’huile (1,5 litres) du
type MOBIL GEAR 632 ou un des
huiles équivalents indiqués dans le
tableau des huiles).
Visser le bouchon de remplissage.
– Remove the oil-drain plug (1).
– Allow the oil to drain with the head
positioned horizontally.
Screw on the oil-drain plug.
– Remove the filler cap (2) and pour
the oil through the hole (approx. 1,5
litres of MOBIL GEAR 632 oil or an
equivalent - See the Oils
Equivalent Chart).
PERIODISCHE
WARTUNG
– Ablaßpfropfen (1) des Öls lockern
und abnehmen.
– Mit Arbeitskopf in horizontaler
Position Öl ablaufen lassen.
Ablaßpfropfen zudrehen und
blockieren.
– Füllpfropfen (2) abnehmen und
durch das Loch 1,5 Liter Öl des
Typs MOBIL GEAR 632 oder entsprechendes Öl (siehe Öltabelle)
einfüllen.
Füllpfropfen zudrehen und blockieren.
Entretien journalier
Daily maintenance
Tägliche Wartung
Après chaque travail:
– Nettoyer la machine en enlevant
tous les copeaux surtout sur le couvercle à filtre (3) pour le liquide de
réfrigération.
– En enlevant le couvercle (3) contrôler aussi le niveau du liquide. Ce
niveau doit être d’environ 2cm plus
bas que la fente. Ajouter du liquide
si nécessaire.
At the end of each shift.
– Clean the machine and remove all
the chips, particularly those found
on the coolant filter (3) cover.
– Remove the cover (3) and check
the coolant level which must be 2
cm below the slit. Add some coolant if necessary.
– Nach Beendigung der Arbeit:
Maschine von Spänen reinigen,
insbesondere den Filterdeckel (3)
der Kühlflüssigkeit.
– Durch Abnahme des Deckels kontrolliert man außerdem den Stand
der Flüssigkeit, der ungefähr 2
Zentimeter tiefer sein muß als der
Schlitz; eventuell nachfüllen.
Entretien hebdomadaire
Weekly maintenance
Wöchentliche Wartung
– Contrôler le niveau de l’huile dans
le groupe Filtre-RéducteurGraisseur (6) et si nécessaire ajouter de l’huile DTE24 MOBIL ou une
huile équivalente. (Seulement sur
la version C351 et C352).
– S’assurer qu’il y a toujours de l’huile dans la tête (5) en utilisant le
regard. Si nécessaire ajouter de
l’huile.
– Lubrifier toutes les tringleries et les
surfaces de glissement avec de
l’huile VACTRA OIL2- MOBIL ou un
huile équivalent (Voir le Tableau
des Huiles ).
– Check the oil level in the FilterReducer-Lubricator group (6) and if
necessary add some DTE24
MOBIL oil or an equivalent (only on
the C351and C352 versions).
– Make sure that there is oil in the
head (5) and if necessary add
some. The level can be checked
through the sight glass.
– Lubricate all the links and the running surfaces with VACTRA OIL2MOBIL oil or an equivalent (See the
Oils Equivalent Chart).
– Ölstand
der
FilterUntersetzungsgetriebe-SchmierGruppe (6) kontrollieren und eventuell mit Öl des Typs DTE24 Mobil
oder eines entsprechenden Typs
auffüllen (nur für Version C351 und
C352).
– Durch das Schauglas des
Arbeitskopfes (5) überprüfen, ob Öl
fehlt, gegebenenfalls nachfüllen.
– Alle
Pleuelwerke
und
Gleitoberflächen mit Öl des Typs
VACTRA OIL 2 - MOBIL oder entsprechendem (siehe Öltabelle)
schmieren.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
3.1.1
Italiano
Manutenzione semestrale
– Sostituire completamente l’olio della
testa.
– Sostituire completamente il liquido
refrigerante scaricandolo in un secchio dopo aver tolto la conduttura in
plastica (6) dal rubinetto (7). Pulire
la vasca con uno straccio dopo aver
tolto il coperchio (3), sollevandolo.
– Riempire la vasca con 4,5 litri di
liquido refrigerante nuovo.
A
ATTENZIONE: L’olio lubrificante
esausto o l’emulsione refrigerante
vanno smaltiti secondo le norme
vigenti.
Impianto elettrico
Verificare annualmente l’isolamento
elettrico dell’impianto e la continuità
del conduttore di protezione (terra).
Questa verifica va fatta, in ogni caso,
anche dopo interventi di sostituzione
o riparazione.
3.1.2
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
Entretient semestriel
Six - monthly maintenance
Halbjährige Wartung
– Substituer complètement l’huile de
la tête.
– Substituer complètement le liquide
réfrigérant après avoir enlevé la
conduite en plastique (6) du robinet
(7). Nettoyer le réservoir avec un
chiffon après avoir soulevé le couvercle (3).
– Remplir le réservoir avec 4,5 lt.
de nouveau liquide réfrigérant.
– Replace oil on head completely.
– Replace cooling liquid completely,
remove plastic hose (6) from cap
(7). Lift cover (3) and clean tank
with a rag
– Fill tank with 4,5 liters of new cooling liquid.
– Saegekopfoel vollstaendig auswechseln.
– Kuehlmittel vollstaendig auswechseln. Das Kuehlmittel in ein
Behaelter entladen nachdem man
die Plastikleitung (6) vom Hahn (7)
entfernen. Die Wanne mit einem
Lumpen reinigen, nachdem man
den Deckel (3) entfernt hat.
– Die Wanne mit 4,5 Liter
Kuehlmittel fuellen.
ATTENTION : l’huile lubrifiante
usée ou l’émulsion réfrigérante
doivent être traitées selon les normes en vigueur.
Warning: Lubricating oil and cooling liquid must be disposed of
according to regulations in force.
ACHTUNG: Das verbrauchte Öl
und die Kühlemulsion sind entsprechend
den
geltenden
Bestimmungen zu entsorgen.
Electric system
Elektrische Anlage
Yearly inspect electric insulation of
the electric system and protection
conductor (earth) by an authorized
electrician.
Tampering by non-authorized personnel can compromise machine operation and relieves manufacturer form
every liability.
Alljährlich ist die elektrische
Isolierung der Anlage und die
Kontinuität des Schutzleiters (Erde)
zu prüfen.
Diese Kontrolle ist ebenso nach jeder
Reparatur oder Austausch von
Ersatzteilen vorzunehmen.
Installation électrique
Vérifier une fois par an l’isolation
électrique de l’installation et l’état du
conducteur de protection (terre).
Cette vérification doit être également
effectuée, dans tous les cas, après
les interventions de remplacement ou
de réparation.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
3.1.2
Italiano
MANUTENZIONI
STRAORDINARIE
ATTENZIONE: prima di effettuare la
manutenzione, togliere tensione
alla macchina.
Le manutenzioni straordinarie in
quanto tali, devono essere eseguite
da personale tecnico autorizzato.
Qualsiasi manomissione ad opera di
personale non competente o autorizzato può compromettere la funzionalità della macchina e solleva il costruttore da ogni responsabilità.
A
REGISTRAZIONE
GIOCO SU PERNO DI
CERNIERA TESTA
Se si dovessero verificare vibrazioni
anomale durante il taglio controllare il
gioco fra perno di cerniera della testa
(1) e le bronzine (2).
La regolazione va fatta agendo sulle
viti di strangolamento (3).
B
REGOLAZIONE
LARDONE MORSA
La ripresa del gioco fra il carrello
morsa (4) e la base (5) si ottiene
sbloccando i dadi (6) e agendo sulle
viti (7) che vanno ad agire direttamente su un lardone piatto (8).
C
3.1.3
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
MAINTENANCE
EXTRAORDINAIRE
SPECIAL
MAINTENANCE
AUSSERORDENTLICHE
WARTUNG
Attention: avant toute opération de
maintenance, enlever la tension de
la machine.
WARNING: before carrying out
maintenance, disconnect the
power supply to the machine.
ACHTUNG:
Vor
jeglichem
Wartungseingriff ist die Maschine
spannungsfrei zu schalten.
Les opérations de maintenance
extraordinaires doivent être effectuées par du personnel technique
autorisé.
Toute intervention de la part d’un personnel non compétent ou autorisé
peut compromettre le fonctionnement
de la machine et dégage le constructeur de toute responsabilité.
Special maintenance must be performed authorized personnel only.
Tampering by non-authorized personnel can compromise machine operation and relieves manufacturer from
every liability.
Die außerordentlichen Wartungen
sind als solche von Fachpersonal
durchzuführen.
Jegliche unsachgemäße Behandlung
durch nicht ermächtigte oder kompetente Personen können die
Maschinenfunktionalität beieinträchtigen und entheben den Hersteller von
jeglicher Verantwortung.
REGLAGE DU JEU
SUR LE PIVOT A
CHARNIERE DE LA
TETE
HEAD HINGE PIN
CLEARANCE
ADJUSTMENT
EINSTELLUNG DES
SPIELS AUF DEM
SCHARNIERZAPFEN
DES ARBEITSKOPFES
Si l’on note des vibrations anormales
pendant les coupes, contrôler le jeu
entre le pivot à charnière de la tête
(1) et les coussinets en bronze (2).
Tourner la vis régulatrice (3) pour le
réglage.
If there are strange vibrations during
the cutting phase check the clearance between the head hinge pin (1)
and the bronze bearings (2).
The adjustment is carried out by turning the flow regulating screws (3).
Sollte
man
ungewöhnliche
Vibrationen während des Schnittes
feststellen, so muß das Spiel zwischen dem Scharnierzapfen des
Kopfes (1) und den Bronzelagern (2)
kontrollieren
werden.
Die
Regulierung erfolgt durch Einstellung
der Reduzierschrauben (3).
REGLAGE DU
LARDON DE L’ETAU
VICE GIB
ADJUSTMENT
EINSTELLUNG DER
SCHRAUBSTOCKLEISTE
Le rattrapage du jeu entre le chariot
de I’étau (4) et la base (5) est obtenu
en dévissant les écrous (6) et en
agissant sur les vis (7) qui agissent
directement sur un lardon plat (8).
The clearance adjustment between
the vice carriage (4) and the machine’s base (5) is obtained by untightening the nuts (6) and acting on the
screws (7) which directly move the
flat gib (8).
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Die Spielaufnahme zwischen dem
Schraubstockwagen (4) und der
Basis (5) erhält man durch das
Lockern der Mutterschrauben (6) und
Drehen der Schrauben (7), welche
direkte Wirkung auf die Flachleiste
(8) haben.
3.1.3
Italiano
SOSTITUZIONE CINGHIA
TRAPEZIOIDALE LARGA
PER PULEGGE
ESPANSIBILI
Per questo tipo di cinghia (9) è prevista una durata di circa 10.000 ore (5
anni).
Controllare lo stato della cinghia
annualmente.
Se la cinghia è logora o dopo 5 anni
bisogna sostituirla.
A
La cinghia è del tipo:
CW 33x10-li 1070.
Per sostituzione procedere nel
seguente modo:
– Mettere in moto la macchina e
variare la velocità, portandola al
minimo, ruotando in senso antiorario il volantino (11).
– Togliere il coperchio che copre la
trasmissione svitando completamente le viti (10) e spostandolo
assialmente per svincolare l’indice
(12).
– Far salire la cinghia trapezioidale
sopra il bordo della puleggia (13).
– Ruotare la puleggia (14) finchè la
cinghia è tolta.
– Sostituire la cinghia (9).
– Ripetere in modo inverso le operazioni sopra descritte.
3.1.4
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
REMPLACEMENT DE
LA COURROIE
TRAPEZOIDALE
LARGE POUR
POULIES A DIAMETRE
VARIABLE
REPLACEMENT OF
WIDE TRAPEZOIDAL
BELT FOR
EXPANDING PULLEYS
AUSTAUSCHEN DES
BREITEN
TRAPEZRIEMENS
FÜR DIE DEHNBAREN
RIEMENSCHEIBEN
Pour ce type de courroie (9) la durée
prévue est d’environ 10.000 heures
de travail (5 ans).
Contrôler une fois par an la condition
de la courroie.
La remplacer en cas d’usure.
This belt type (9) has a duration of
approx 10.000 workinghours (5
years).
Yearly check the belt condition.
If the belt is worn out or after 5
years replace it.
Für diese Art von Riemen (9) ist eine
Lebensdauer von etwa 10.000
Arbeitsstunden (5 Jahren) vorgesehen.
Der Zustand der Riemen muß alljährlich überprüft werden.
Ist der Riemen abgenutzt, oder jedenfalls nach 5 Jahren, muß er ersetzt
werden.
La courroie est du type:
CW 33x10 - II 1070
The belt is of the following type:
CW 33x10 - II 1070
Der Riemen entspricht dem Typ
CW 33x10 - II 1070
Le remplacement est effectué de la
façon suivante:
– Allumer la machine et réduire la
vitesse au minimum en tournant le
volant à main (11) à gauche.
– Enlever le couvercle qui couvre la
transmission en dévissant les vis
(10) complètement et en le
déplaçant longitudinalement pour
débloquer l’index (12).
– Placer la courroie trapézoïdale sur
le bord de la poulie (13).
– Tourner la poulie (14) jusqu’à ce
que la courroie est enlevée.
– Remplacer la courroie (9).
– Faire les opérations contraires.
To replace the belt, proceed in the following way:
– Turn the machine ON and set the
lowest speed by turning the
handwheel (11) counterclockwise.
– Remove the casing coverning the
transmission by loosening the
screws (10) completely and moving
it longitudinally so that the index
(12) is free.
– Allow the trapezoidal belt to go
above the brim of the pulley (13).
– Turn the pulley (14) until the belt
can be removed.
– Replace the belt (9)
– Carry out the above-mentioned
operations in the reverse order.
Um die Riemen auszutauschen, geht
man wie folgt vor:
– Maschine in Gang setzen und
Geschwindigeit durch Drehen des
Handrades (11) entgegen dem
Uhrzeigersinn auf das Minimum
schalten.
– Abdeckung des Getriebes abnehmen, indem man die Schrauben (10)
vollkommen ausdreht und die
Abdeckung axial verschiebt, bis man
den Anzeiger (12) auslöst.
– Trapezriemen über den Rand der
Riemenscheibe (13) anheben.
– Riemenscheibe (14) drehen, bis der
Riemen entfernt werden kann.
– Riemen (9) ersetzen.
– Die oben beschriebenen Vorgänge in
umgekehrter Reihenfolge wiederholen.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
3.1.4
Italiano
SMONTAGGIO
PULEGGE
PULEGGIA MOTRICE
Per la sostituzione della puleggia procedere allo smontaggio nel modo
seguente:
A)
– Sollevare con un cacciavite e togliere il coperchietto (1).
– Sbloccare e togliere la vite (2).
– Sollevare e togliere la manopola (3)
di regolazione della velocità di
taglio.
A
B)
– Inserire il fondello (4), la rosetta di
estrazione (5) e montare l’anello
seeger Ø 24 (6) che sono in dotazione alla macchina.
– Avvitare la vite TE M12x130 sulla
rosetta di estrazione (6), continuare
l’avvitamento finchè la puleggia (7)
si sarà sfilata completamente dall’albero (8).
PULEGGIA CONDOTTA
B
La puleggia condotta va tolta allo
stesso modo di quella motrice dopo
aver tolto la vite (9) e la boccola (10).
NB.: Come ricambio delle pulegge
usurate la ditta Pedrazzoli fornisce i
pacchi pulegge motrice/condotta completi.
ATTENZIONE: Non tentare di smontare la puleggia condotta togliendo
l’anello seeger 11: l’operazione è
pericolosa!
la molla 12 che provvede a tensionare la cinghia trapezioidale è
molto lunga e compressa.
C
3.1.5
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
DEMONTAGE DES
POULIES
TAKING DOWN OF
PULLEYS
ABNAHME DER
RIEMENSCHEIBEN
POULIE MOTRICE
DRIVING PULLEY
ANTRIEBSSCHEIBE
Pour remplacer la poulie procéder de
cette façon:
To replace the pulley, remove it in the
following way:
Um die Riemenscheibe ersetzen zu
können, muß sie durch folgende
Vorgänge abgenommen werden:
A)
– Soulever et enlever le couvercle (1)
en utilisant un tournevis.
– Dévisser et enlever la vis (2).
– Soulever et enlever la poignée (3)
de réglage de la vitesse de coupe.
A)
– Lift the lid (1) using a screwdriver
and remove it.
– Loosen and remove the screw (2).
– Lift and remove the knob (3) adjusting the cutting speed.
A)
– Mit einem Schraubenzieher anheben und den kleinen Deckel (1)
abnehmen.
– Schraube (2) lockern und entfernen.
– Drehknopf (3) zur Regulierung der
Schneidegeschwindigkeit anheben
und entfernen.
B)
– Placer le culot (4), la rondelle (5) et
la bague seeger Ø 24 (6).
– Visser la vis TE M12x130 sur la
rondelle (6) et continuer jusqu’à ce
que la poulie (7) soit complètement
sortie de l’arbre (8).
B)
– Place the end plate (4), the washer
(5) and the seeger Ø 24 collar (6).
– Tighten the screw TE M12x130 on
the washer (6) until the pulley (7)
comes completely out of the shaft
(8).
B)
– Bodenscheibe
(4)
und
Ausziehunterlegscheibe (5) einfügen, Seegerring Ø 24 (6) montieren.
– Die Schraube TE M 12x130 auf die
Ausziehunterlegscheibe (6) schrauben und solange drehen, bis sich
die Riemenscheibe (7) vollständig
von der Welle (8) gelöst hat.
POULIE CONDUITE
DRIVEN PULLEY
Pour enlever la poulie conduite suivre
la même procédure indiquée pour la
poulie motrice après avoir enlevé la
vis (9) et la douille (10).
NB: Pedrazzoli, sur demande, peut
fournir des paquets comprenant une
poulie motrice et une poulie conduite.
The driven pulley can be removed
using the same procedure outlined
above for the driving pulley after
having removed the screw (9) and
the bushing (10).
NB.: Replace the worn out pulleys
with the complete pulley set (driving
pulley + driven pulley) supplied by
Pedrazzoli on demand.
GETRIEBENE
RIEMENSCHEIBE
ATTENTION: Ne pas tenter de
démonter la poulie conduite en
enlevant la bague seeger (11) car
c’est très dangereux!!
Le ressort (12) qui donne tension à
la courroie trapézoïdale est
très long et comprimé.
WARNING: Do not remove the driven pulley by removing the seeger
collar (11) as it is very dangerous!!
The spring (12) which holds the
trapezoidal belt in tension is very
long and compressed.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Die getriebene Riemenscheibe wird
auf dieselbe Weise entfernt wie die
Antriebsscheibe, nachdem man die
Schraube (9) und die Buchse (10)
entfernt hat.
Anm.: Die Firma Pedrazzoli liefert als
Ersatz für die abgenutzten Scheiben
ein komplettes Set Antriebs- und
getriebene Riemenscheiben.
ACHTUNG: Versuchen Sie nie, die
angetriebene Riemenscheibe
durch Entfernen des Seegerrings
(11) abzumontieren: das ist sehr
gefährlich!
Die Feder (12), welche den
Trapezriemen spannt, ist sehr lang
und komprimiert.
3.1.5
Italiano
DESCRIZIONE
SCHEMA ELETTRICO
A
COD. 8.791.08.01
A1 – Amperometro.
C1 – Teleruttore azionamento motore
M1 ed M2.
F1 – Microinterruttore su leva per
comando rotazione lama e refrigerazione.
I1 – Interruttore generale.
L1 – Lampada spia “in tensione”.
M1 – Motore rotazione lama.
M2 – Motore pompa di refrigerazione.
PR1 – Pressostato consenso “rotazione lama” (solo C352).
PR2 – Pressostato consenso “stop
rotazione lama” (solo C352).
RT1 – Relè termico salvamotore M1 ed
M2 (solo C352).
TR1 – Trasformatore di tensione per
circuito 24V.
V1 – Fusibile protezione TR1.
V2 – Fusibile protezione circuito 24V.
DESCRIZIONE
SCHEMA PNEUMATICO
B
3.1.6
CL2 – Cilindro chiusura morsa.
F.R.L. – Gruppo filtro-riduttore-lubrificatore per immissione aria
nel circuito pneumatico.
m1
– Manometro lettura pressione
circuito regolata con il riduttore (R).
Z1
– Valvola pneumatica “comando chiusura/apertura morsa”.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
Deutsch
English
DESCRIPTION
SCHEMA ELECTRIQUE
ELECTRICAL INSTALLATION DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
ELEKTROPLAN
A1
C1
A1 – Power meter
C1 – Motor M1 and M2 remote control switch.
F1 – Microswitch on lever for blade
rotation and cooling.
I1 – Main switch.
L1 – “Activated” warning light.
M1 – Blade rotation motor
M2 – Cooling pomp motor.
PR1 – Blade rotation pressure switch
(C352 only).
PR2 – Blade stop rotation pressure
switch (C352 only).
RT1 – M1 and M2 motor protector
thermal relay (C352 only).
TR1 – Tension transformer for circuit
24V.
V1 – TR1 protecting fuse.
V2 – 24V circuit protecting fuse.
A1 – Strommesser
C1 – Fernschalter für Motoren M1
und M2.
F1 – Mikroschalter für Befehl
Sägeblatt Drehung und Kühlung.
I1 – Hauptschalter.
L1 – Signallampe “in Spannung”.
M1 – Sägeblatt drehmotor.
M2 – Kühlmittelpumpen-Motor
PR1 – Druckschalter für Genehmigung
Sägeblattdrehung (nur für C352).
PR2 – Druckschalter
für
stopp
Genehmigung Sägeblattdrehung
(nur für C352).
RT1 – Relais für M1 / M2 (nur für
C352).
TR1 – Spannungswandler für 24V
Kreislauf.
V1 – Schutzsicherung TR1.
V2 – Schutzsicherung 24V Kreislauf.
DESCRIPTION DU
SCHEMA PNEUMATIQUE
AIR-OPERATED
CIRCUIT DESCRIPTION
BESCHREIBUNG DES
PNEUMATIKPLANES
CL2 – Cylindre: Fermeture étau.
F.R.L. – Groupe filtre-réducteur graisseur pour l’admission d’air
dans le circuit pneumatique.
m1 – Manomètre: lecture pression
du circuit. Réglage avec
réducteur (R).
Z1
– Soupape pneumatique:
Ouverture/fermeture étau
CL2 – Vice clamping cylinder.
F.R.L.– Filter-gear reducer-lubricator
group for the air entry in the
air-operated circuit.
m1 – Manometer for circuit pressure. It is adjusted using the
reducer (R).
Z1
– Air-operated valve governing
the “vice clamping/opening”.
CL2
F1
I1
L1
M1
M2
PR1
PR2
RT1
TR1
V1
V2
– Ampèremètre
– Télérupteur pour moteurs M1
et M2.
– Micro-interrupteur sur le levier
pour commande rotation lame
et réfrigération.
– Interrupteur général.
– Lampe témoin “sous tension”.
– Moteur rotation lame.
– Moteur pompe réfrigération.
– Pressostat habilité “rotation
lame” (seulement C352).
– Pressostat habilité “arrêt rotation lame” (seulement C352).
– Relais thermique protègemoteur M1 ou M2 (seulement
C352).
– Transformateur de tension
pour circuit 24V.
– Fusible protection TR1.
– Fusible protection circuit 24V.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
–Zylinder zur Schließung des
Schraubstockes
F.R.L –Filter-Druckreduzier Schmiergruppe zur Einführung der Luft
in den Pneumatikkreislauf
m1 –Druckmesser zur Ablesen des
mittels Reduzierer (R) eingestellten
Druckes
des
Kreislaufes
Z1
–Pneumatikventil “Steuerung
der Schließung/Öffnung des
Schraubstocks”.
3.1.6
3.1.7
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
A
I1
B
R1
L1
C
L2
S1
L3
T1
D
A 3.7 V380
A 6.5 V220
PE
E
F
S4
S4
R4
R4
M2
S2
R2
Modello Macchina
Versione
J
1 0 1
INVERTITORE
K
M1
V
V
S2
S2
S1
TESTA
U
U
R2
R2
R1
SUPER BROWN 350/45
Motore Testa una Velocità
8.890.58.16
TRIFASE
Disegno N°
A 3.7 V380
BIFASE
POLI 4
KW 1.5
A 0.21 V380
V3 1A
I
A 6.5 V220
POMPA
H
A 0.41 V220
POLI 2
KW 0.06
G
W
W
I2
T2
T2
C1
T1
L
M
V1
3
1
T3
T1
Data
2
3
R
C350 - C351
21/01/97
1
L1
V2 1A
TR1
V1 1A
Foglio N°
2
S3
S1
P
Codice Commerciale
N
2
4
4
P1
3
C1
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
3.1.7
FUSIBILE 1A
FUSIBILE 1A
FUSIBILE 1A
I1
RT1
PF1
I2
TR1
V1
V2
V3
C1
VF1
VF2
VF3
P1
L1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
PF1
L1
CONTATTORE
PX1
-
PORTAFUSIBILE POMPA LUBRIF.
PE
-
PORTAFUSIBILE USCITA TR1
I2
I1/RT1
PX1
SPIA TENSIONE
V1
V2
TR1
VF1
VF2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
PORTAFUSIBILE INGRESSO TR1
PULSANTE SU LEVA
F
C1
V1
VF1
CODICE
-
E
TRASFORMATORE
SELETTORE VELOCITA
PULSANTE EMERGENZA
INTERRUTTORE MAGNETOTERMICO
CUSTODIA INCASSO
D
SUPER B. 350
PIASTRA APPARECCHIATURE
SCATOLA ELETTRICA
BX1
-
C
-
B
MOD. MACCHINA
A
N.
V3
VF3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
V3
BX1
TIPO
VF3
G
H
GR4
GR3
GR2
GR1
PSSAFILO
GHIERA
CAVO POMPA 3X1.5X1600
PASSAFILO
GHIERA
CAVO LEVA 2X0.5X1600
PASSAFILO
GHIERA
-
RA2
GR2
CX3
RA3
GR3
CX4
RA4
GR4
-
-
Modello Macchina
Versione
Disegno N°
RA4
RA3
SUPER BROWN 350/45
Motore Testa una Velocità
8.890.58.16
CAVO MOTORE 4X1.5X700
CX2
-
CX2
CX1
M
CX4
CX3
GUAINA CON FILI PER MOTORE A DUE VELOCITA
GHIERA
GR1
-
RA2
PASSAFILO
RA1
-
RA1
MORSETTIERA TERRE
CAVO LINEA 4X1.5X3200
PE
L
CX1
K
-
J
-
N.
I
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
P
Data
Foglio N°
CODICE
Codice Commerciale
N
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
C350 - C351
12/03/97
2
R
TIPO
M2
M1
P1
2
3
3.1.8
SUPER BROWN 350/45° (C.360-361-362)
I1
A
R1
L1
L2
S1
B
L3
T1
A 3.7 V380
A 6.5 V220
PE
C
D
S4
S4
R4
R4
Versione
Disegno N°
INVERTITORE
1 0 1
I
Modello Macchina
TRIFASE
BIFASE
POLI 4
KW 1.5
A 3.7 V380
V3 1A
H
A 0.21 V380
POMPA
M2
S2
R2
G
A 6.5 V220
F
A 0.41 V220
POLI 2
KW 0.06
E
M1
V
V
S2
S2
S1
W
W
I2
T2
T2
C1
T1
K
SUPER BROWN 350/45
Motore Testa una Velocità
8.890.58.17
TESTA
U
U
R2
R2
R1
J
L
M
2
S3
S1
3
1
T3
T1
L1
Data
Foglio N°
2
4
4
PR1
3
P
1
2
3
C352
21/01/97
C1
Codice Commerciale
2
3
V2 1A
TR1
V1 1A
N
R
E1
SUPER BROWN 350/45° (C.360-361-362)
3.1.8
FUSIBILE 1A
FUSIBILE 1A
FUSIBILE 1A
I1
RT1
PF1
I2
TR1
V1
V2
V3
C1
VF1
VF2
VF3
P1
L1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
PF1
L1
CONTATTORE
PX1
-
PORTAFUSIBILE POMPA LUBRIF.
PE
-
PORTAFUSIBILE USCITA TR1
I2
I1/RT1
PX1
SPIA TENSIONE
V1
V2
TR1
VF1
VF2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
PORTAFUSIBILE INGRESSO TR1
PULSANTE SU LEVA
F
C1
V1
VF1
CODICE
-
E
TRASFORMATORE
SELETTORE VELOCITA
PULSANTE EMERGENZA
INTERRUTTORE MAGNETOTERMICO
CUSTODIA INCASSO
D
SUPER B. 350
PIASTRA APPARECCHIATURE
SCATOLA ELETTRICA
BX1
-
C
-
B
MOD. MACCHINA
A
N.
V3
VF3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
V3
BX1
TIPO
VF3
G
H
GR5
GR4
GR3
GR2
GR1
PSSAFILO
GHIERA
CAVO POMPA 3X1.5X1600
PASSAFILO
GHIERA
CAVO PR1 2X0.5X2800
PASSAFILO
GHIERA
CAVO PR2 2X0.5X2800
PASSAFILO
GHIERA
RA2
GR2
CX3
RA3
GR3
CX4
RA4
GR4
CX5
RA5
GR5
-
Modello Macchina
Versione
Disegno N°
RA5
RA4
RA3
SUPER BROWN 350/45
Motore Testa una Velocità
8.890.58.17
CAVO MOTORE 4X1.5X700
CX2
-
CX2
CX1
M
CX5
CX4
CX3
N
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
P
Data
Foglio N°
CODICE
Codice Commerciale
GUAINA CON FILI PER MOTORE A DUE VELOCITA
GHIERA
GR1
-
RA2
PASSAFILO
RA1
-
RA1
MORSETTIERA TERRE
CAVO LINEA 4X1.5X3200
PE
L
CX1
K
-
J
-
N.
I
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
C352
12/03/97
2
R
TIPO
M2
M1
E1
PR1
2
3
Italiano
DESCRIZIONE
SCHEMA PNEUMATICO
P1
P2
A1
P3
– Valvola logica AND: permette la discesa della testa
con morsa chiusa e lama in rotazione.
CL1 – Cilindro comando lavoro/ritorno testa.
CL2 – Cilindro comando chiusura/apertura morsa.
CL6 – Cilindro-freno di CL1.
D2 – Cassetto comando lavoro/ritorno testa.
DZ – Cassetto comando chiusura/apertura morsa.
F.R.L.– Gruppo filtro-riduttore-lubrificatore per immissione
aria nel circuito.
m1 – Manometro lettura pressione aria in entrata (pressione regolata tramite il riduttore del gruppo F.R.L).
N1 – Valvola logica NOT: consente l’apertura della
morsa quando la testa è a finecorsa ritorno.
01
– Valvola logica OR: comanda il ritorno della testa a
fine taglio o quando si preme il pulsante di emergenza.
02
– Valvola logica OR: comanda la chiusura della
morsa quando si preme il pulsante lavoro.
Mantiene la chiusura della morsa tramite l’autoalimentazione.
Pr1
Pr2
Rf
Z1
Z2
– Pulsante immissione aria nel circuito pneumatico.
– Pulsante emergenza. Se premuto arresta la discesa della testa, ne inverte il moto, blocca la lama a
finecorsa ritorno.
– Pulsante lavoro. Comanda l’avvio del ciclo di lavoro.
– Pressostato. “ROTAZIONE LAMA”: da il consenso
alla rotazione del motore-testa dopo che la morsa
si è chiusa.
– Pressostato. “STOP ROTAZIONE LAMA”: blocca
la rotazione della lama nel caso di mancanza di
aria.
– Regolatore di flusso: comanda la velocità di discesa della testa (in fase di lavoro).
– Valvola pneumatica “FINECORSA LAVORO”.
Comanda il ritorno della testa.
– Valvola pneumatica “FINECORSA RITORNO”.
Comanda l’apertura della morsa.
Pr1
3
CL6
Rf
Z2
CL1
3
5
CL2
1
6
2
3
A2
21
5
4
O3
20
20
20
S1
N1
2
1
3
D1
5
7
O1
9
O5
5
1
13
D2
21
6
A1
1
7
1
O2
7
1
Z1
12
N2
7
9
13
P1
O4
12
E1
1
1
1
P1
m1
L
R
F
COD. 8.791.08.07
A
3.1.9
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Français
English
Deutsch
DESCRIPTION DU
SCHEMA PNEUMATIQUE
AIR-OPERATED
CIRCUIT DESCRIPTION
BESCHREIBUNG DES
PNEUMATIKPLANES
A1
A1 –
A1
– Soupape logique AND:
Permet la descente de la tête
avec l’étau fermé et la lame
tournante.
CL1 – Cylindre: Travail/retour de la
tête.
CL2 – Cylindre: Fermeture/ouverture de l’étau.
CL6 – Cylindre: Frein de CL1.
D1 – Tiroir de distribution:
Travail/retour de la tête.
D2 – Tiroir de distribution:
Fermeture/ouverture de l’étau.
F.R.L. – Groupe filtre - réducteur graisseur pour l’admission
d’air dans le circuit.
m1 – Manomètre: lecture pression
de l’air d’admission (La pression est réglée par un réducteur du groupe F.R.L.).
N1 – Soupape logique NOT:
Ouverture de l’étau quand la
tête se trouve à la fin de la
course de retour.
01
– Soupape logique OR: Retour
de la tête à la fin de la coupe
ou quand on presse le poussoir URGENCE.
02
– Soupape logique OR:
Fermeture de l’étau quand
on presse le poussoir
START. L’étau reste fermé
grâce à l’autoalimentation.
P1
– Poussoir d’admission d’air
dans le circuit pneumatique.
P2
– Poussoir URGENCE. Il arrête, la descente de la lame ou
en inverse le nouvement,
bloque la lame en fin de
course retour.
P3
– Poussoir START. Pour faire
démarrer le cycle de travail.
Pr1 – Pressostat: ROTATION DE
LA LAME. Il permet la rotation du moteur tête après
la fermeture de l’étau.
Pr2 – Pressostat: ARRET ROTATION. Il bloque la rotation de
la lame en cas de manque
d’air et/ou panne de courant.
Rf
– Régulateur de flux: Il contrôle
la vitesse de descente de la
tête (pendant la phase de
travail).
Z1
– Soupape pneumatique: FIN
DE COURSE TRAVAIL. Elle
contrôle le retour de la tête.
Z2
– Soupape pneumatique: FIN
DE COURSE RETOUR. Elle
contrôle l’ouverture de l’étau.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
AND logic valve. It allows the
head to descend with the
vice clamped and the blade
in rotation.
CL1 – Cylinder: Head return/work.
CL2 – Cylinder: Vice clamping/opening.
CL6 – Cylinder: Braking of CL1.
D1 – Slide
valve:
Head
work/return.
D2 – Slide
valve:
Vice
clamping/opening.
F.R.L.– Filter- gear reducer-lubricator
group: Air entry into the circuit.
m1 – Manometer: Air entry pressure (adjusted by means of the
gear reducer of the F.R.L.
group).
N1 – NOT logic valve: It allows the
vice opening when the head
is at the end of the return
stroke.
01 – OR logic valve: It governs
the return of the head at the
end of the cut or when the
emergency button is pressed.
02 – OR logic valve: It governs
the vice clamping when the
work push button is pressed.
It keeps the vice clamped by
means of self-feeding.
P1 – Push button: Air entry into
the air-operated circuit.
P2 – Emergency push button:
When pressed, it stops head
downfeed, inverts motion,
and blocks blade at limit
switch return.
P3 – Work push button: It governs
the start of the work cycle.
Pr1 – Thrust meter: BLADE ROTATION - It allows the headmotor to rotate after the vice
clamping.
Pr2 – Thrust meter: STOP BLADE
ROTATION - It stops the
rotation of the blade in case
of lack of air and/or a power
failure.
Rf – Flow regulator: It governs the
head descent speed (during
the work cycle).
Z1 – Air-operated valve: WORK
END OF STROKE - It
governs the head return.
Z2 – Air-operated valve: RETURN
END OF STROKE - It
governs the vice opening.
– Logikventil AND: erlaubt den
Abstieg des Arbeitskopfes bei
geschlossenem Schraubstock
und rotierendem Sägeblatt.
CL1 – Zylinder zur Steuerung der
Arbeit/Rückkehr des Arbeitskopfs
CL2 – Zylinder zur Steuerung der Öffnung/Schließung
des
Schraubstocks
CL6 – Zylinder-Bremse von CL1
D1 – Steuerkasten Arbeit/Rückkehr
Arbeitskopf
D2 – Steuerkasten Schließung/Öffnung Schraubstock
F.R.L.– Gruppe
Filter-ReduziererSchmierer zur Eingabe der
Druckluft in den Kreislauf
m1 – Druckmesser zur Anzeige des
Druckes der eingegebenen Luft
(dieser Druck wird durch den
Druckreduzierer der Gruppe
F.R.L. geregelt)
N1 – Logikventil NOT: veranlaßt die
Öffnung des Schraubstocks,
wenn sich der Arbeitskopf am
Endanschlag der Rückkehr befindet.
01
– Logikventil OR: steuert die
Rückkehr des Arbeitskopfs nach
Beendigung des Schnittes oder
wenn der Notfallschalter gedrückt
wird.
02
– Logikventil OR: steuert die
Schließung des Schraubstocks,
wenn der Betriebsschalter
gedrückt wird. Erhält die
Schließung des Schraubstocks
durch Selbstversorgung aufrecht.
P1
– Druckknopf zur Eingabe der Luft
in den pneumatischen Kreislauf
P2
– Notfallschalter. Wird er gedrückt,
so hält die Abfahrt des Kopfes an,
die Bewegung wird umgekehrt
und das Sägeblatt am
Endanschlag der Rückkehr
blockiert.
P3
– Arbeitsschalter. Veranlaßt die
Inbetriebnahme
des
Arbeitsablaufs.
Pr1 – Druckwächter “SÄGEBLATTROTATION”: erlaubt die Drehung
des Kopfmotors nach erfolgter
Schließung des Schraubstocks.
Pr2 – Druckwächter “SÄGEBLATTROTATION STOP”: hält die
Sägeblattrotation
bei
Stromausfall oder Problemen mit
der Luftzufuhr an.
Rf
– Flußregler: steuert die Abstiegsgeschwindigkeit
des
Arbeitskopfes (während der
Arbeit)
Z1 – Pneumatikventil “ENDANSCHLAG ARBEIT”: steuert die
Rückkehr des Arbeitskopfs.
Z2 – Pneumatikventil “ENDANSCHLAG
RÜCKKEHR”: steuert die Öffnung des Schraubstocks.
3.1.9
Italiano
English
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
RIFIUTI
DEMOLITION AND WASTE
DISPOSAL
– Scaricare l’olio dal riduttore
– Scaricare l’emulsione refrigerante dalla vasca
– Drain reduction unit oil
– Empty cooling liquid tank
NB.: I fluidi scaricati non vanno mescolati tra loro e vanno
conservati in recipienti chiusi evitando la contaminazione
con sostanze estranee. Far ritirare gli oli usati dagli appositi consorzi di smaltimento.
Note: The drained liquids must not be mixed together and
must be kept in closed containers, avoiding contamination
with foreign substances.
Oils should be disposed of by authorized disposal and
recycling plants.
Smontare e separare in modo selettivo:
– materiale elettrico
– Materiale plastico
– Tubazioni idrauliche
– Acciaio o ghisa
– Altri materiali
ATTENZIONE: Lo smaltimento dei materiali sopra
indicati deve essere fatto secondo le norme vigenti
per tipologia di prodotto.
Français
Disassemble and separate selectively:
– electrical material
– plastic material
– water pipes
– steel and cast iron
– other materials
Warning: The above-mentioned materials must be
disposed of according to the regulations in force and
the type of product.
Deutsch
DEMOLITION ET TRAITEMENT DES
DECHETS
ABBRUCH UND
ABFALLENTSORGUNG
– évacuer l’huile au réducteur
– évacuer l’émulsion réfrigérante de la cuve.
– Öl der Untersetzereinheit entleeren
– Kühlemulsion aus der Wanne ablassen
N.B. : Les fluides évacués ne doivent pas être mélangés et
doivent être conservés dans des récipients clos de manière à éviter toute contamination avec des substances
étrangères.
Faire retirer les huiles usées par les organismes spécialisés dans le traitement des déchets.
NB.: Die zu entsorgenden Flüssigkeiten dürfen nicht vermischt werden und sind in geschlossenen Behältern aufzubewahren, in welchen sie nicht durch andere Substanze
verunreinigt werden können.
Die Entsorgung der Gebrauchtöle obliegt den dafür zuständigen Entsorgungskonsortien.
Démonter et trier:
– le matériel électrique
– le matériel plastique
– les tuyauteries hydrauliques
– l’acier ou la fonte
– les autres matériels
Folgende Materialien sind getrennt auszubauen und zu
entsorgen:
– elektrische Bestandteile
– Kunststoffteile
– Hydraulikrohre
– Stahl oder Gußeisen
– altre Materialien
ATTENTION : l’élimination des matériels indiqués cidessus doit être faite conformément aux normes en
vigueur par typologie de produit.
ACHTUNG: Die Entsorgung der oben genannten
Materialien muß entsprechend den für die jeweilige
Produktklasse geltenden Vorschriften erfolgen.
3.1.10
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Italiano
English
Capitolo 3.2
Chapter 3.2
TAVOLE RICAMBI
SPARE PARTS TABLES
Tav. 1 – Gruppo base con morsa
Tav. 1 – Base assembly with vice
Tav. 2 – Gruppo testa trasmissione a cinghie
Tav. 2 – Cutting head assembly - belt transmission
Tav. 3 – Gruppo testa - albero portalama
Tav. 3 – Cutting head assembly - blade spindle
Tav. 4 – C351 Gruppo valvole azionamento morsa
Tav. 4 – Vice actuation valve assembly (C351)
Tav. 5 – Gruppo cilindro morsa pneumatica
Tav. 5 – Pneumatic vice cylinder assembly
Tav. 6 – Gruppo carter e pulilama
Tav. 6 – Chip remover and guard assembly
Tav. 7 – Gruppo fermobarra
Tav. 7 – Bar stop group
N.B. Per richiesta dei pezzi di ricambio bisogna
specificare:
– Modello macchina
– Numero di matricola
– Numero riferimento pezzo e tavola relativa.
Notes: when ordering spare parts, plese specify:
– Machine model
– Serial number
– Reference number and relative table.
Français
Deutsch
Chapitre 3.2
Kapitel 3.2
TABLEAUX PIECES DE RECHANGE
ERSATZTEIL TABELLEN
Tav. 1 – Base d’étau avec mors
Tav. 1 – Grundfläche mit Spannstock
Tav. 2 – Ensemble tête - transmission a courroies
Tav. 2 – Sägekopf “Riemenscheiben Antrieb”
Tav. 3 – Ensemble tête - axe de fraise-scie
Tav. 3 – Sägekopf “Sägeblattwelle”
Tav. 4 – C351 Ensemble valves d’étau
Tav. 4 – C351 Ventil für Spannstockantrieb
Tav. 5 – Groupe vérin étau pneumatique
Tav. 5 – Steuersatz Zylinder des pneumatische,
Schraubstocks
Tav. 6 – Groupe carter et dispositif anti-copeause
Tav. 7 – Arrêt pour barre
Tav. 6 – Abdeckung und
Sägeblattreinigungsgruppe
Tav. 7 – Endanschlag-Gruppe
N.B. Pour la domande des pièces de rechange, il faut
spécifier:
– Modèle de la machine
– Numéro de matricule
– Numéro de référence de la pièce et de la table
correspondante.
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
N.B. Bei der Bestellung der Ersatzteile muß folgendes
angegeben werden:
– Modell der Maschine
– Matrikelnummer
– Bezugsnummer des Ersatzteils und
entsprechende Tafel.
3.2.0
Tav. I
3.2.1
- GRUPPO BASE CON MORSA
- BASE D’ETAU AVEC MORS
- BASE ASSEMBLY WITH VICE
- GRUNDFLÄCHE MIT SPANNSTOCK
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Tav. I
- GRUPPO BASE CON MORSA
- BASE D’ETAU AVEC MORS
- BASE ASSEMBLY WITH VICE
- GRUNDFLÄCHE MIT SPANNSTOCK
LISTA RICAMBI
Q.tà
Rif.
Q.té
Pos.
Q. ty
Anzahl
1
1
2
1
3-4
2
4
5
2
6
1
7
1
8
1
9
1
4
10
2
11
1
12
1
13
1
14
1
15
1
16
1
17
1
18
1
19
1
20
1
21
1
22
1
23
1
24
1
25
1
26
1
27
1
28
4
29
1
32
2
30
1
31
1
C.350 - C.351 - C.352/002
/ LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE
Data variazione
Codice
Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung
Date de variation
Code
Modification date
Änderungsdatum
4.62.063.01
Ganascia
4.82.826.01
Carrello morsa
4.14.531.02
Vite madre
3.20.763.03
Ralla WS 81104
3.20.763.13
Cuscinetto AXK 2035 DURKOPP
4.34.546.01
Chiocciola
2.98.010.03
Impugnatura con foro conico
4.15.521.03
Asta con estremitá
4.29.502.05
Volantino a razze con maniglia
3.20.763.03
Ralla WS 81104
3.20.763.13
Cuscinetto AXK 2035 DURKOPP
4.34.547.01
Vite quadra
3.22.610.96
Vite STEI/B M12x16 UNI 5925-67/12K
4.30.503.51
Pasticca forata
4.80.652.01
Base morsa
2.16.102.03
Piolo con testa quadra
4.39.509.03
Anello elastico
2.98.050.12
Rosetta elastica compensazione
4.38.5634.01
Anello di centraggio (1.70.870.51)
4.15.526.05
Tirante a perno con sede per anello
4.76.537.01
Leva con mozzo elicoidale
2.14.342.08
Dado esagonale
3.22.500.42
Vite TCEI/A M6x16 UNI 5931-67/18G
2.17.431.01
Rosetta con foro ad incastro
4.84.994.01
Anello con mozzo di cerniera
4.15.080.02
Perno per attacco molla
4.39.501.21
Molla a trazione
4.17.538.02
Disco
3.33.500.60
Vite TCEI M8x25 UNI 5931
4.62.062.02
Ganascia
3.22.510.60
Vite TSPEI M8x25 UNI 5933-67/12K
4.35.101.01
Centraggio disco
4.80.639.01
Base macchina
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
3.2.1
Tav. II - GRUPPO TESTA TRASMISSIONE A CINGHIE
- ENSEMBLE TETE - TRANSMISSION A COURROIES
- CUTTING HEAD ASSEMBLY - BEU TRANSMISSION
- SAGEKOPF “RIEMENSCHEIBEN ANTRIEB”
3.2.2
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Tav. II - GRUPPO TESTA TRASMISSIONE A CINGHIE
- ENSEMBLE TETE - TRANSMISSION A COURROIES
- CUTTING HEAD ASSEMBLY - BEU TRANSMISSION
- SAGEKOPF “RIEMENSCHEIBEN ANTRIEB”
LISTA RICAMBI
Q.tà
Rif.
Q.té
Pos.
Q. ty
Anzahl
1
1
2
3
3
1
4
1
5
1
6
1
8
1
9
1
10
1
11
1
12
1
13
1
14
1
15
1
16
1
17
1
18
1
19
1
20
1
21
22
23
1
24
1
25
4
28
1
29
1
30
4
C.350 - C.351 - C.352/002
/ LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE
Data variazione
Codice
Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung
Date de variation
Code
Modification date
Änderungsdatum
8.075.09.01
Motore 90L-B5-4P-HP2-V220/380-50
3.22.500.59
ViteTCEI M8x20 UN15931-67/8G
3.37.012.07
Guarnizione SM 48-62-8 DIN 3760
4.25.502.06
Albero con vite
4.31.505.15
Dado esagonale
3.20.742.06
Cuscinetto NKI 17-16 (SKF)
3.20.722.09
Cuscinetto obliquo a 2 corone di sf. 3207 (35x72x27)
3.37.020.89
Guarnizione OR 4118 Dl 29,75 T=3,53
3.37.021.27
Guarnizione OR 176 Dl 73,03 T=3,53
4.30.051.01
Spessore
2.71.025.01
Flangia con alloggiamento
4.83.571.10
Testa
4.85.992.01
Carter copricinghie
3.24.231.20
Cinghia trapezoidale larga
8.068.39.01
Puleggia regolabile (con cuscinetto) mod. R 196 8 con foro Ø 24
4.30.070.01
Rondella con sede TCEI
3.22.501.10
Vite TCEI M12x80 UNI 5931-67/8G
8.068.41.01
Comando centrale tipo CV/RF - 196-B
3.22.500.70
ViteTCEI M8x80 UNI 5931-67/8G
Dado esagonale M
4.69.630.01
8.068.39.01
3.22.310.38
3.22.600.60
4.10.615.01
3.22.600.69
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Targhetta “indice velocità” (cad)
Puleggia condotta (con molla)
Dado esagonale medio
Vite STEI/A M8x8 UNI 5923-67/12K
Disco con bassofondo
Vite STEI/A M8x35 UNI 5923-67/1 2K
3.2.2
16
15
14
13
12
11
10
9
43
32
33
19
21
35
42
41 40 39 38 37
1
36
,
,
,
,, ,,,
,, ,,
, ,
5
4
,
,, ,,
,,, ,,,
,
,
,
,
,
,
,
8
17 18 20 22
34
,,
,,
,,,,
,,
31
,,
,,,
,,
,,,
,,,,,
,,,
,,
,,,,,,
,,
,,,,,,
,,,,,,
,,,,,,
,,,,,,
,
,,,,,,
,,,,,,
,,,,,,
,,
,,
,,,
,,,,,,
,,
,,
,,,
,,
,,
,,,,,,
,,
,,,
,,,,
,,,,
,,,,
,,,,
,,,,
,,
,,,,
,,,,
,,
,,,
,, ,, ,,
,,
,,
,,,,
,,,
,,
,,
,, ,, ,,
,,
,
,,
,,
,,
,,,
,,
,,,,
,,
,,
,,,
,,,,
,,,,
23
,,,
2
3
Tav. III - GRUPPO TESTA - ALBERO PORTALAMA
- ENSEMBLE TETE - AXE DE FRAISE-SCIE
- CUTTING HEAD ASSEMBLY - BLADE SPINDLE
- SAGEKOPF “SAGEBLATTWELLE”
3.2.3
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Tav. III - GRUPPO TESTA - ALBERO PORTALAMA
- ENSEMBLE TETE - AXE DE FRAISE-SCIE
- CUTTING HEAD ASSEMBLY - BLADE SPINDLE
- SAGEKOPF “SAGEBLATTWELLE”
LISTA RICAMBI
Q.tà
Rif.
Q.té
Pos.
Q. ty
Anzahl
1
1
2-5
2
3
1
4
1
8
1
9
2
10
1
11
1
12
1
13
1
14
1
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
1
1
C.350 - C.351 - C.352/002
/ LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE
Data variazione
Codice
Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung
Date de variation
Code
Modification date
Änderungsdatum
4.85.505.01
Calotta
4.33.583.01
Bronzina autolubrificante
8.064.01.01
Gruppo perno
4.84.994.01
Anello con mozzo di cerniera
4.85.993.03
Cuffia di protezione
3.22.747.51
Spina intagliata 10x28
1/94
4.85.624.01
Settore mobile (1.70.855.84)
3.22.020.62
Anello elastico di sicurezza / albero Ø 62 UNI 7435-75
4.85.997.01
Carter coprisega
3.22.501.40
Vite TCEI M16x35 UNI 5931-67/8G
4.32.558.03
Flangia blocca sega
4.05.001.
Sega Ø 350x3 n. 200 denti T.HELLER
4.05.001.83
Sega Ø 350x3 n. 140 denti T.HELLER standard p= 8
4.05.001.
Sega Ø 350x3 n. 80 denti T.HELLER
4.05.001.
Sega Ø 350x3 n. 70 denti T.HELLER
3.37.012.25
Guarnizione SMIM 55-72-10- DIN 3760
4.30.555.01
Boccola (special)
4.37.527.08
Albero porta sega
1/94
2.77.025.01
Corona elicoidale 33x1
1/94
4.33.504.27
Rosetta con colletto
1/94
4.11.511.15
Tirante
1/94
4.60.504.04
Linguetta incastrata
1/94
4.83.571.10
Testa
2.78.601.01
Staffa a lunetta di bloccaggio
4.72.578.03
Biella di comando
4.30.546.01
Pomello forato
4.14.544.01
Vite con foro radiale
3.26.250.10
Lucchetto wolfdog tipo 18020
4.39.505.20
Molla a compressione
3.22.742.17
Spina elastica 3x14 DIN 1481
3.37.021.32
Guarnizione OR 4337 DI 85,32 T=3,53
4.87.593.01
Scatola per comandi elettrici
4.85.995.01
Coperchio per cassetta elettrica
4.85.023.02
Supporto per scatola elettrica
3.22.704.30
Coppiglia
1/94
3.22.510.29
Vite TSPEI M5x25 UNI 5933
1/94
2.14.212.16
Dado con foro
1/94
4.34.536.04
Flangia con mozzo di guida
1/94
3.26.400.80
Molla a tazza
1/94
3.22.730.20
Spia Ø 5x36
1/94
2.70.173.01
Cono frizione
1/94
3.37.020.09
Guarnizione OR 2031
1/94
3.22.610.63
Vite STEIB M8x14
1/94
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
3.2.3
Tav. IV - C351 - GRUPPO VALVOLE AZIONAMENTO MORSA
- C351 - ENSEMBlE VALVES D’ETAU
- C351 - VICE ACTUATION VALVE ASSEMBLY
- C351 - VENTIL FUR SPANNSTOCKANTRIEB
3.2.4
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Tav. IV - C351 - GRUPPO VALVOLE AZIONAMENTO MORSA
- C351 - ENSEMBlE VALVES D’ETAU
- C351 - VICE ACTUATION VALVE ASSEMBLY
- C351 - VENTIL FUR SPANNSTOCKANTRIEB
LISTA RICAMBI
Q.tà
Rif.
Q.té
Pos.
Q. ty
Anzahl
1
1
2
3
3
1
4
1
5
2
6
1
7
2
8
1
9
1
10
2
11
1
C.350 - C.351 - C.352/002
/ LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE
Data variazione
Codice
Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung
Date de variation
Code
Modification date
Änderungsdatum
4.15.010.01
Piolo comando valvole
3.22.500.70
Vite TCEI M8x80 UNI 5931-67/8G
2.22.228.03
Rosetta
3.34.013.60
Valvola cass 8 (WAIRCOM)
3.22.500.17
Vite TCEI M4x35 UNI 5931-67/8G
4.74.512.05
Squadretta porta valvole
3.22.500.42
Vite TCEI M6x16 UNI 5931-67/8G
4.84.994.01
Anello con mozzo di cerniera
8.064.01.01
Gruppo perno
4.33.583.01
Bronzina autolubrificante
3.22.022.40
Anello elastico di arresto
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
3.2.4
Tav. V - GRUPPO CILINDRO MORSA PNEUMATICA
- GROUPE VERIN ETAU PNEUMATIQUE
- PNEUMATIC VICE CYLINDER ASSEMBLY
- STEUERSATZ ZYLINDER DES PNEUMATISCHEN SCHRAUBSTOCKS
3.2.5
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Tav. V - GRUPPO CILINDRO MORSA PNEUMATICA
C.350 - C.351 - C.352/002
- GROUPE VERIN ETAU PNEUMATIQUE
- PNEUMATIC VICE CYLINDER ASSEMBLY
- STEUERSATZ ZYLINDER DES PNEUMATISCHEN SCHRAUBSTOCKS
LISTA RICAMBI
Q.tà
Rif.
Q.té
Pos.
Q. ty
Anzahl
1
1
2
1
3
4
2
4-13
2
2
5-12
2
6
1
7
1
8
1
9
1
10
1
11
1
14
1
15
1
16
1
17
1
17/a
1
18
5
19
1
20
1
21
22
1
23
1
24
1
25
2
26
1
27
2
/ LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE
Data variazione
Codice
Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung
Date de variation
Code
Modification date
Änderungsdatum
4.82.802.01
Carrello morsa
4.30.513.10
Distanziere
3.22.500.46
ViteTCEI M6x35 UNI 5931-67/8G
3.20.763.03
Ralla WS 81104
3.20.763.13
Cuscinetto AXK 2035 DURKOPP
3.20.765.04
Ralla assiale AS 2035 (DURKOPP)
3.37.024.19
Guarnizione DI 125-m2
11/92
4.37.610.02
Flangia per cilindro
11/92
3.22.021.90
Anello elastico di sicurezza / foro Ø 175 UNI 7437-75 (SEEGER F.D. 175)
3.37.022.93
Guarnizione OR 3650 D1=164,77 T=2,62
3.37.022.35
Guarnizione OR 8075
11/92
4.30.211.02
Pistone
11/92
4.34.624.02
Corpo cilindro
11/92
4.29.502.05
Volantino a razze c/maniglia
3.22.742.98
Spina elastica 8x36 DIN 1481
4.14.531.03
Vite madre
4.30.200.03
Canna per cilindro
3.22.610.67
Vite STEI/B M8x25 UNI 5925-67/12K
3.22.310.38
Dado esagonale medio M8 UNI 5588-65 - 6S
4.62.586.11
Lardone piatto
4.80.652.01
Supporto morsa
4.84.933.03
3.24.363.08
4.62.517.77
4.30.502.48
4.62.517.76
3.22.500.43
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Staffa
Leva a scatto 3-82 c/prigion. filett. M10x70 - articolo 523-83 C=70 (BOTECO)
Placchetta con fori
Distanziere
Ganascia antibava
Vite TCEI M6x20 UNI 5931-67/8G
11/92
3.2.5
Tav. VI - GRUPPO CARTER E PULILAMA
- GROUPE CARTER ET DISPOSITIF
- CHIP REMOVER AND GUARD ASSEMBlY
- ABDECKUNG UND SÄGEBLATTREINIGUNGSGRUPPE
3.2.6
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Tav. VI - GRUPPO CARTER E PULILAMA
- GROUPE CARTER ET DISPOSITIF
- CHIP REMOVER AND GUARD ASSEMBlY
- ABDECKUNG UND SÄGEBLATTREINIGUNGSGRUPPE
LISTA RICAMBI
Q.tà
Rif.
Q.té
Pos.
Q. ty
Anzahl
1
1
1
1
2
1
5
1
6
1
7
1
8
1
9
1
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
1
1
1
1,450
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
C.350 - C.351 - C.352/002
/ LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE
Data variazione
Codice
Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung
Date de variation
Code
Modification date
Änderungsdatum
4.31.547.01
Dado di bloccaggio
4.28.504.01
Perno con foro conico
4.39.509.04
Anello elastico
4.38.523.04
Leva comando manuale
4.72.578.04
Biella di comando
4.85.596.03
Settore mobile (1.70.855.84)
4.85.595.03
Carter coprisega
3.22.501.40
Vite TCEI M16x35 UNI 5931-67/8G
4.32.558.03
Flangia blocca sega
4.05.001.
Sega Ø 350x3 n. 110 denti T.HELLER
4.05.001.83
Sega Ø 350x3 n. 140 denti T.HELLER standard p= 8
4.05.001.
Sega Ø 350x3 n. 220 denti T.HELLER
4.05.001.
Sega Ø 350x3 n. 360 denti T.HELLER
3.22.506.41
Vite TCBEI da M6x12 ACC. 10.9 vit. EUG
4.85.996.03
Sportello
4.39.656.01
Rullo pulilama P=8
4.39.656.02
Rullo pulilama P=10
4.39.501.21
Molla a trazione
3.37.130.57
Tubo PVC FLEX OPAL 7*10
2.02.108.01
Rubinetto c/raccordo a gomito
4.30.546.01
Pomello forato
3.26.250.10
Lucchetto wolfdog tipo 18020
3.22.400.62
ViteTE M8x35UN15737-65/8G
4.71.504.01
Supporto pulilama
3.22.500.42
Vite TCEI M6x16 UNI 5931-67/8G
4.85.993.03
Cuffia di protezione
4.14.544.01
Vite con foro radiale
4.75.595.01
Irroratore
3.22.020.40
Anello elastico di sicurezza
4.23.509.01
Spina intagliata con colletto
3.42.310.21
Manopola antinf. s/tubo M16 art. 405
4.30.511.57
Boccola
3.22.310.38
Dado esagonale medio M8 UNI 5588-65 - 6S
8.092.01.01
Gruppo supporto oscillante
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
3.2.6
Tav. VII - GRUPPO FERMOBARRA
- ARRET POUR BARRE
- BAR STOP GROUP
- ENDANSCHLAG-GRUPPE
3.2.7
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
Tav. VII - GRUPPO FERMOBARRA
- ARRET POUR BARRE
- BAR STOP GROUP
- ENDANSCHLAG-GRUPPE
C.350 - C.351 - C.352/002
LISTA RICAMBI / LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE
Q.tà
Data variazione
Rif.
Q.té
Codice
Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung
Date de variation
Pos.
Q. ty
Code
Modification date
Anzahl
Änderungsdatum
1
1
8.151.01.02
Gruppo fermobarra
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
3.2.7
SCATOLA CON APPARECCHIATURE ELETTRICHE
LISTA RICAMBI
Q.tà
Rif.
Q.té
Pos.
Q. ty
Anzahl
A1
1
C1
1
I1
1
1
L1
1
TR1
1
2
V1
2
1
V2
1
3.2.8
C.350 - C.351/002
/ LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE
Data variazione
Codice
Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung
Date de variation
Code
Modification date
Änderungsdatum
3.47.010.20
Amperometro NPZE 0/10A IME
3.44.060.01
Contattore di potenza 3TF-2010-DAC2 (V. 24 AC.) (SIEMENS)
3.42.123.10
Invertitore di linea con mostrina
3.46.090.20
Segnale luminoso bianco BRT2611BP00
3.46.053.05
Microlampada KM 16/28 (V. 28) BRETER
3.43.010.30
Trasformatore VA30 V220/380/50 - V24
3.45.210.30
Portafusibili art. 21401 (LEGRAND)
3.45.115.02
Fusibile da 1A
3.45.210.30
Portafusibili art.0112732A
3.45.115.03
Fusibile articolo 13002-2A LEGRAND
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
APPARECCHIATURA PNEUMATICA “TELEMECANIQUE”
LISTA RICAMBI
Q.tà
Rif.
Q.té
Pos.
Q. ty
Anzahl
1
1
1
1
1
1
1
2
Z1=Z2= 2
2
2
1
1
2
2
CL1/CL6 1
1
2
1
FRL
RT1
1
C.352/002
/ LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PART LIST / ERSATZTEILLISTE
Data variazione
Codice
Descrizione / Nomenclature / Denomination / Bezeichnung
Date de variation
Code
Modification date
Änderungsdatum
4.84.932.01
Supporto per scatola comandi
4.87.594.01
Cassetta per comandi pneumatici
4.85.517.03
Piastra porta apparecchiature
4.69.629.02
Pannello comandi
3.34.010.88
Valvola a tasto 3 vie -1/8” BONESI
3.34.011.25
Testina VF1-24679145
3.34.011.21
Testina puls. VA3-24679103 CROUZET
3.34.011.10
Valvola NC 89545101 CROUZET
3.34.012.89
Minivalvola 3 vie 2 posizioni
3.34.082.12
Distributore 5 vie 2 posizioni 1/4” G
3.34.090.96
Contatto a pressione regolabile PS1-P 1091 (TELEMECANIQUE)
3.34.090.35
Elemento logico “NOT” a piastra PLN-C 10 (TELEMECANIQUE)
3.34.023.05
Regolatore di flusso unidirezionale
3.37.111.55
Connettore pneumatico per valvole PVA-P 111 (Ø 4) (TELEMECANIQUE)
3.37.111.58
Connettore pneumatico per valvole PVA-P 122 (Ø 4 gir.) (TELEMECANIQUE)
8.709.12.03
Gruppo cilindro freno
3.37.050.26
Kit guarnizioni per gruppo cilindro freno
4.73.621.01
Forcella per cilindro
4.25.010.01
Perno per cerniera
4.72.665.01
Squadra di attacco per cilindro
8.783.18.01
Gruppo filtro
3.45.040.10
Relé termico 3VA 70 - 11 - 1E (2,5 - 4A.) (SIEMENS)
SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
3.2.9
SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
Fly UP