...

Visualizza CV - Università della Valle d`Aosta

by user

on
Category: Documents
22

views

Report

Comments

Transcript

Visualizza CV - Università della Valle d`Aosta
Curriculum di studi e titoli conseguiti
1989 St. John’s College, University of Cambridge, Gran Bretagna: conseguimento del Bachelor of Arts in Modern
and Medieval Languages (lingue studiate: italiano e francese).
1992 St. John’s College, University of Cambridge, Gran Bretagna: conseguimento del Master of Arts in Modern and
Medieval Languages (lingue studiate: italiano e francese).
1994 Conseguimento del diploma post-laurea in Teaching English as a Foreign Language to Adults (Dip RSA)
rilasciato dalla Royal Society of Arts presso il British Council, Via Manzoni, Milano, in seguito alla frequenza di un
corso annuale che prevedeva prove d’esame scritte e orali.
1998 Università degli Studi di Milano: conseguimento della laurea in Lingue e Letterature straniere moderne
(specializzazione inglese; seconda lingua quadriennale: francese), con la votazione 110/110 e lode. La tesi, Verificare la
competenza linguistica dell’inglese di studenti universitari: una proposta multimediale, di cui era relatore il prof.
Maria Cecilia Rizzardi e correlatore prof. Giovanni Iamartino, spiega la teoria, la costruzione e la sperimentazione di un
test computerizzato per verificare la competenza linguistica in inglese di studenti universitari.
2004 Conseguimento del titolo di Doctor of Philosophy (Ph.D), University of Birmingham, Gran Bretagna. La tesi,
Evaluation in newspaper articles in English and Italian, di cui erano relatori i proff. Susan Hunston e Jacqueline
Visconti, riguarda l’espressione della valutazione negli articoli di opinione di giornali di qualità in inglese e in italiano.
Maggio 2006
Vincitrice della valutazione comparativa per un posto da ricercatore nel settore disciplinare L-Lin/12
Lingua e Traduzione – Lingua Inglese e assunta presso la Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere,
Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
Dicembre 2010 Vincitrice della valutazione comparativa per un posto da professore associato nel settore disciplinare
L-Lin/12 Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (che è affine al settore L-Lin 19) presso la Facoltà di Scienze
Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. Ha preso servizio il 1 ottobre,
2011 presso la Facoltà di Scienze Linguistiche e Letterature Straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
2) Curriculum accademico
Dopo il conseguimento della Bachelor of Arts, Amanda Murphy ha iniziato la sua attività d’insegnamento presso
l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano in qualità di Lettore di lingua inglese presso la Facoltà di Magistero e
nel 1989 ha tenuto le esercitazioni di Lingua inglese 1, e nel 1990 le esercitazioni di Lingua inglese 1 e 2 nelle Facoltà
di Magistero e di Economia.
Nel 1991, la Dott.ssa Murphy è stata assunta come Lettore di lingua inglese nella Facoltà di Lingue e Letterature
Straniere.
Tra il 1991 e il 2000, in collaborazione con la Cattedra di Linguistica inglese, ha tenuto le esercitazioni di Lingua
inglese 1, Lingua inglese 3, e Lingua inglese 4.
Nel 1996 ha cominciato a collaborare con la Facoltà di Scienze della Comunicazione, Università della Svizzera Italiana,
Lugano, e per gli anni accademici 1996-1997, 1997-1998, 1998-1999, 1999-2000 ha tenuto i corsi del primo e del
secondo anno di lingua inglese.
Nel 2000 ha assunto la docenza a contratto presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano e ha tenuto i
seguenti corsi:
2000-2001
Lingua e Linguistica Inglese per il Diploma Universitario in Esperto linguistico di impresa, Facoltà di Scienze
Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano per il primo, il secondo e il terzo
Curriculum Amanda C. Murphy
anno.
2001-2002
Lingua e Linguistica Inglese I (corso tenutosi nel primo semestre), Facoltà di Scienze Linguistiche e di
Letterature Straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
Lingua e Linguistica Inglese II (corso tenutosi nel primo semestre), Facoltà di Scienze Linguistiche e di
Letterature Straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
Lingua e Linguistica Inglese III (corso tenutosi nel primo semestre), Facoltà di Scienze Linguistiche e di
Letterature Straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
2001-2002
E’ stata nominata Visiting Lecturer presso per il Department of Italian Studies, University of Birmingham,
Gran Bretagna per il secondo semestre, e ha tenuto i seguenti corsi: Translation and the Analysis of Language e
Historical Aspects of the Italian Language
2002-2003
Lingua e Linguistica Inglese I per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa e in Esperto linguistico
per la mediazione interculturale, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano.
Lingua e Linguistica Inglese II per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa e in Esperto linguistico
per la mediazione interculturale, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano.
Lingua e Linguistica Inglese III per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa e in Esperto linguistico
per la mediazione interculturale, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano.
2003-2004
Lingua e Linguistica Inglese I per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa e in Esperto linguistico
per la mediazione interculturale, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano.
Lingua e Linguistica Inglese II per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa e in Esperto linguistico
per la mediazione interculturale, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano.
Lingua e Linguistica Inglese III per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa e in Esperto linguistico
per la mediazione interculturale, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano.
Linguistica Inglese (Modulo sul lessico) presso la Scuola di Specializzazione per l’Insegnamento Secondario,
Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
2004-2005
Lingua e Linguistica Inglese I per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa e in Esperto linguistico
per la mediazione interculturale, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano.
Lingua e Linguistica Inglese II per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa e in Esperto linguistico
per la mediazione interculturale, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano.
Lingua e Linguistica Inglese III per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa e in Esperto linguistico
per la mediazione interculturale, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano.
Linguistica Inglese (Modulo sul lessico) presso la Scuola di Specializzazione per l’Insegnamento Secondario,
Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
2
Curriculum Amanda C. Murphy
Business English for Internal Audit per il Master di II Livello in Governance, Sistemi di controllo e auditing e
di Oil and Gas presso la Facoltà di Economia, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
Lingua Inglese per il Master di I livello in Traduzione Saggistica-Letteraria presso la Facoltà di Scienze
Linguistiche e di Letteratura, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
Ha vinto il concorso per un assegno di ricerca (Area 10 - Scienze dell’antichità, filologico-letterarie e storicoartistiche L-FIL-LET/12 Linguistica Italiana) presso l’Università per Stranieri di Siena per il progetto «Materiali per
una grammatica contrastiva di italiano per anglofoni».
2005-2006
Lingua e Linguistica Inglese I per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa e in Esperto linguistico
per la mediazione interculturale, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano.
Lingua e Linguistica Inglese II per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa e in Esperto linguistico
per la mediazione interculturale, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano.
Lingua e Linguistica Inglese III per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa e in Esperto linguistico
per la mediazione interculturale, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano.
Lingua e Linguistica Inglese II per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa, Facoltà di Scienze
Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia. Questo corso è stato mutuato
anche dalla laurea specialistica in Arti, Spettacolo e produzioni multimediali.
Business English for Internal Audit per il Master di II Livello in Governance, Sistemi di controllo e auditing
presso la Facoltà di Economia, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
Linguistica inglese per il Master di II levello in Traduzione presso la Facoltà di Scienze Linguistiche e di
Letterature Straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
Nel 2006 è diventata ricercatrice presso la Facoltà di Scienze Linguistiche e Letterarie (L/LIN-12)
In quanto ricercatrice, le sono stati affidati due corsi: Lingua e Linguistica Inglese I (Fonetica e Fonologia
Inglese) e Lingua e Linguistica inglese III (il sistema lessicogrammaticale inglese) per il Corso di Laurea in Relazioni
Internazionali, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore di
Milano.
Ha ricevuto l’incarico come docente a contratto per il corso in Business English per il Master di II Livello in
Oil and Gas presso la Facoltà di Economia, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
Lingua e Linguistica Inglese II per i Corsi di Laurea in Esperto linguistico di impresa Facoltà di Scienze
Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia. Questo corso è stato mutuato
anche dalla laurea specialistica in Arti, Spettacolo e produzioni multimediali.
2007-2008
Docente a contratto di Business English per il Master di II Livello in Oil and Gas presso la Facoltà di
Economia, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
In quanto ricercatrice, le sono stati affidati due corsi negli anni 2002-2010: Lingua e Linguistica Inglese I
(Fonetica e Fonologia Inglese) e Lingua e Linguistica inglese III (il sistema lessicogrammaticale inglese) per il Corso di
Laurea in Relazioni Internazionali, Facoltà di Scienze Linguistiche e di Letterature Straniere, Università Cattolica del
Sacro Cuore di Milano, ed esercitazioni per il corso di Linguistica inglese (III anno) e Linguistica dei linguaggi di
specialità della Laurea Magistrale.
2008-2011 Membro del comitato di coordinamento del Master di I livello, International Human Resource Management
di cui professa il corso Cultura e Istituzioni dei paesi di lingua inglese (L-Lin 10) ed è responsabile per l’organizzazione
del corso Lingua Inglese per la comunicazione aziendale (L-Lin 12).
3
Curriculum Amanda C. Murphy
2010-2011 Oltre ai corsi di Lingua Inglese I (Lingua e Fonologia) e Linguistica inglese 3, le viene affidato il corso di
Testi di Specialità della Laurea Magistrale.
2011-2012 La titolarità della prof.ssa Murphy in quanto professore associato è Lingua Inglese 1 (Lingua e Fonologia) e
Lingua Inglese 3 - Comunicazione Professionale (Curriculum in Esperto linguistico per le Relazioni Internazionali). Le
viene affidato anche il corso della Laurea Magistrale in Tecniche espressive della lingua inglese (presso la sede di
Brescia).
Elenco generale delle pubblicazioni
a) Monografie
i) A corpus-based contrastive study of evaluation in English and Italian, ISU, Milano, 2005.
ii) Changes, Challenges, Achievements: Computers in the University Language Classroom. Aracne, Roma, 2008.
iii) Editing Specialized Texts in English. LED, Milano, 2008.
iv) In elaborazione, approvato dal Series Editor (Elena Tognini-Bonelli) di Studies in Corpus Linguistics, John
Benjamins: Evaluation in Op-Eds: A contrastive analysis.
b) Manuale
English for Internal Audit, ISU. Milano, 2006. Di questo libro, le parti che riguardano business English (45 pagine)
sono di Catherine Bell, le altre 115 pagine sul linguaggio specifico di internal audit sono di Amanda Murphy.
c) Saggi
1) “Test your English: towards autonomy and awareness of the language learning/testing process” in Le lingue
nell’università del Duemila, a cura di A. Csillaghy e M. Gotti, Forum, Udine 2000. 243-255.
2) “Aspetti problematici nell’insegnamento della lingua inglese: alcuni spunti”, in L’insegnamento della lingua
straniera, principi di teoria generale ed esperienza didattica, Percorsi Educativi, Itacalibri, Milano 2000. 3853.
3) “Breaking down barriers: a multi-modal approach to language learner difficulties”, in 2001 – Anno Europeo
delle lingue: proposte della nuova università italiana, a cura di Carol Taylor Torsello, Maria Catricalà, John
Morley, TerredeSienne editrice, Siena, 2002. 221-230.
4) “Incorporating Computer-mediated Communication into University Courses: benefits and costs”, in Studies in
Communication Sciences. Special Issue New Media in Education, March 2003. 135-156.
5) “Naturalness is to text what grammatical correctness is to sentences’: a corpus-driven perspective”, in
Rassegna Italiana di Linguistica Applicata XXXV:1-2. Gennaio-agosto 2003. 207-223.
6) “A hidden or unobserved presence? Impersonal evaluative structures in English and Italian and their wake” in
Corpora and Discourse, Ed. Louann Haarman, John Morley, and Alan Partington, Peter Lang, Bern, 2004.
205-220.
7) “Markers of attribution in English and Italian opinion articles: a comparative corpus-based study”. ICAME
Journal 29. Aprile 2005. 131-150
4
Curriculum Amanda C. Murphy
8) “The Peroration Revisited”, Amanda Murphy e John Morley in Vijay Bhatia e Maurizio Gotti (eds.)
Explorations in Specialized Genres, Berlin, Peter Lang, 2006. 201-215. Sezioni 1-3 John Morley, 4-5 Amanda
Murphy.
9)
In collaborazione con Margherita Ulrych: “Evaluating in an intercultural context: the delicate ground of
multinational audit reports”. In Garzone, Giuliana and Salvi, Rita, Linguistica, linguaggi specialistici Didattica
delle lingue. Studi in onore di Léo Schena. CISU, Rome, 2007. 49-60.
10) 2008. In collaborazione con Pierfranca Forchini. “4-grams in comparable specialized corpora. Perspectives on
phraseology, translation and pedagogy”. International Journal of Corpus Linguistics, 13:3. Sezioni 1-3
Pierfranca Forchini, 4-5 Amanda Murphy.
11) 2008. “Mediated Language in non-native speaker texts from the European Commission” in Ecolingua: the role
of E-corpora in Translation, Language Learning and Testing. Trieste: EUT. 173-184.
12) 2008. In collaborazione con Margherita Ulrych. “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora:
Investigation Mediation Universals”. In Corpora for University Language Teachers, Carol Taylor Torsello
(ed.) Peter Lang, Bern. Sezioni 1-6 Margherita Ulrych, 7-12 Amanda Murphy.
13) 2009. “Editorials and Opinion Articles in the CorDis corpus: a transversal study”. In Corpus-assisted
Discourse Studies on the Iraq Conflict, edited by John Morley and Paul Bayley. Routledge, London. 186-207.
14) 2010. “N-grams in comparable specialized corpora. Perspectives on phraseology, translation and pedagogy”.
In Patterns, Meaningful Units and Specialized Discourses, a cura di Ute Romer e Rainer Schulze. Amsterdam,
John Benjamins. 87-103.
15) 2011. Spoken and Written Communication at Work, Costanza Cucchi and Amanda Murphy. EduCatt, Milano.
Chapters 3 and 4.
16) 2012. The Corpus Revolution in Lexicography. La Nuova Secondaria versione online.
http://nuovasecondaria.lascuolaconvoi.it (8 pages)
17) 2012. In praise of Monolingual English Dictionaries. La Nuova Secondaria XXIX, 5, 91-93.
18) Commissionato, in corso di stampa: “Corpus analysis of EU documents” in The Encyclopedia of Applied
Linguistics, a cura di Carol Chapelle, Oxford, Wiley-Blackwell.
19) 2012. “Editing Specialised Texts in University Courses” Current Trends in Translation Teaching and
Learning.
20) In corso di stampa. Analisi Linguistica e Letteraria. "Oh! What a humanitarian war! A comparative corpusassisted study of humanitarian-umanitario in English and Italian opinion articles".
21) Accettato; in ri-elaborazione. «Written English in specialized documents at the European Commission: what is
acceptable?» English for Specific Purposes.
22) Accettato; in ri-elaborazione. “Acknowledging others’ views in the argument: a contrastive corpus-based
English-Italian study of adverbials framing an argument”. Languages in Contrast.
23) Accettato; in ri-elaborazione. What exactly is the point? Reflecting on editors’ reformulations of non-native
speaker texts within the European Commission. The Interpreter and Translator Trainer.
24) Accettato: in ri-elaborazione. On relatively true portraits of Letters to Shareholders in 2008. International
Journal of Corpus Linguistics.
d) Curatele e materiali didattici
5
Curriculum Amanda C. Murphy
1)
Murphy, Amanda. (a cura di), Materials for English linguistics: Approaches to language, lexis and
lexicography. ISU, Milano. 2003.
2) Murphy, Amanda, Gallo, Elena, Ferrari, Marta. Readings on intercultural issues. ISU, Milano, 2003.
3) Murphy, Amanda (a cura di). Materiali per il corso di linguistica inglese II. ISU, Milano, 2004
4) Murphy, Amanda C. Introductory Practice Materials for English phonetics and phonology con CD-ROM. ISU,
Milano. 2005.
5) Murphy, Amanda C. English Linguistics. Analysing Texts. ISU, Milano. 2005.
6) Murphy, Amanda C e Cucchi Costanza. Specialized Discourse in English. Collected Texts. EDUCatt, Milano,
2007.
7) Murphy, Amanda e Cucchi Costanza. Readings on Spoken Discourse and Workplace Genres. EDUCatt,
Milano. 2008.
8) Murphy, Amanda. Understanding specialised discourse in English. EDUCatt, Milan, 2009.
9) Murphy, Amanda, Cucchi, Costanza. Perspectives on Discourse. EDUCatt, Milano, 2010.
10) Rainero, Carola, Fusi Silvia e Murphy, Amanda. Enjoy Literature! – an Introduction to literature in English,
Itaca 2011.
e) Materiale multimediale
Porcelli, Gianfranco. Grammatica Ipertestuale della lingua inglese su CD Rom. ISU, Milano. 2002.
f) Schede bibliografiche pubblicate in Analisi Linguistica e Letteraria, Vita e Pensiero, Milano.
1) Halliday, M.A.K., Wolfgang Teubert, Collin Yallop and Anna Cermakova. 2004. Lexicology and Corpus
Linguistics. An introduction. London/New York: Continuum. ALL XIII/1. 2005. 363-364
2) Nelson, Gerald. “The core and periphery of world Englishes: a corpus-based exploration”, World Englishes, 25/1
(2006) pp. 115-129. ALL XIV/2. 2006. p.485
3) Rogerson-Revell, Pamela. “Using English for International Business: A European Case study” English for
Specific Purposes 26. 2007. pp. 103-120. ALL XV/1 p. 350.
4) Kirkpatrick, Andy. World Englishes, Implications for International Communication and English Language
Teaching, Cambridge University Press. 2007. ALL XV/2 p. 376.
5) Cappelli, Gloria. 2007. I reckon I know how Leonardo da Vinci must have felt. Epistemicity, evidentiality and
English verbs of cognitive attitude. Pisa: Pari Publishing. ALL XV/2. P.433-434
6) Partington, Alan. 2007. “Irony and reversal of evaluation”, Journal of Pragmatics 37, 1547-1569. ALL
XV/2.436-437.
7) Davide Giannoni, « Popularizing features in English journal editorials », English for Specific Purposes, 27/3.
2008. pp. 212-232.
8) Ken Hyland, « As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation», English for Specific Purposes, 27/1
2008. pp. 4-21.
9) Ferguson, Gibson. 2009. Issues in researching English as a lingua franca: a conceptual inquiry. International
Journal of Applied Linguistics, 19, 2. 117-135
10) Jensen, Astrid. 2009. Discourse Strategies in professional e-mail negotiation: a case study. English for Specific
Purposes, 29, 28. 4-18.
11) Torretta, Domenico, Dossena, Marina, Sportelli, Annamaria. 2009. Forms of Migration Migration of Forms.
Language Studies. Bari, Progedit.
12) Maybin, Janet, Swann, Joan. 2009. The Routledge Companion to English Language Studies. Routledge, London.
9) Elenco delle relazioni a congressi e seminari in qualità di relatore:
1) Integrating multimedia activities into the Junior School Curriculum. Corso di aggiornamento per insegnanti delle
scuole medie-superiori tenutosi presso il Centro Diesse, Milano. Aprile1995.
2) A contrastive approach to teaching English grammar. Corso di aggiornamento organizzato dal Servizio
Formazione Permanente, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano tenutosi presso il Centro Culturale
Nicolò Rezzara, Bergamo. Giugno 1995.
3) Il ruolo delle tecnologie nell’insegnamento dell’inglese. Corso di aggiornamento per insegnanti delle scuole
6
Curriculum Amanda C. Murphy
medie-superiori tenutosi presso il Centro Diesse, Milano. Giugno 1998.
4) Creativity in the Classroom? An analysis of the use of the Internet in English Classes in University. Tenutosi
presso il British Council, Milano. Luglio 1998.
5) A multimedia test of linguistic competence. Convegno AICLU tenutosi presso l’Università di Udine. Maggio
1999.
6) L’indispensabile per viaggiare nell’inglese. Tenutosi presso il Coordinamento Culturale delle Scuole Libere,
Milano. Aprile 2000.
7) Catching up with Multimedia. Giornata di aggiornamento per i CEL di lingua inglese, tenutasi presso l’Università
Cattolica del Sacro Cuore di Milano. Maggio 2000.
8) Pushing Learners into the Limelight. Convegno AICLU, tenutosi presso l’Università di Siena. Maggio 2001.
9) The advantages and disadvantages of native speaker language assistants in Italian Secondary Schools. Giornata
di aggiornamento, tenutosi presso il Coordinamento Culturale delle Scuole libere, Milano. Giugno 2001.
10) The semantic prosody of Milosevic in Opinion articles in English and Italian. A cross-lingual analysis.
Birmingham English Post-Graduate Conference, tenutosi presso l’Università di Birmingham, Regno Unito.
Settembre 2001.
11) ‘Naturalness is to text what grammatical correctness is to sentences’. A corpus-driven perspective. Convegno Il
Lexical Approach: una proposta utile? Tenutosi presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia.
Marzo 2002.
12) A hidden or unobserved presence? Impersonal evaluative structures in English and Italian and their wake.
Convegno Corpora and Discourse, tenutosi presso l’Università di Camerino. Settembre 2002.
13) Markers of attribution in English and Italian Opinion articles: a comparative corpus-based study. Convegno
ICAME 2004, tenutosi presso l’Università di Verona. Maggio 2004.
14) Collocation and the Analysis of Text. Postgraduate Seminar, Dipartimento di Lingue Straniere, tenutosi presso
l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. Novembre 2004.
15) The peroration revisited. In collaborazione con John Morley, “New Trends in Specialised Discourse” CERLIS,
tenutosi presso l’Università di Bergamo. Agosto 2005.
16) Treading delicately: Evaluative aspects of audit reports written in a multinational corporate context.
Intervarietal Applied Corpus Studies Conference (IVACS) Language at the Interface tenutosi presso
l’Università di Nottingham, Regno Unito. Giugno 2006.
17) Acknowledging others’ views in the argument: a contrastive corpus-based English-Italian study of adverbials
framing an argument. ESSE-8 tenutosi presso l’Università di Londra, Regno Unito. Settembre 2006.
18) N-grams we live by: 4-grams headed by prepositions in comparable corpora of English and Italian in
collaborazione con Pierfranca Forchini. “Exploring the Lexis-Grammar Interface”, tenutosi presso l’Università
di Hannover, Germania. Ottobre 2006.
19) World-structuring 4-grams in Op-Eds in popular and quality papers. Convegno CorDis tenutosi presso la
Certosa di Pontignano, Università di Siena. Gennaio 2007.
20) Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora in collaborazione con Margherita Ulrych. Corpora:
Seminar and Workshops, dedicato alla memoria di John Sinclair, tenutosi presso l’Università degli Studi di
Padova. Marzo 2007.
21) Using corpora to explore phraseology and lexical items: a report on Student projects. Seminar CorDis “Using
Corpora to Learn about Language and Discourse” tenutosi presso Luiss Guido Carli, Roma. Giugno 2006.
22) The pragmatics of frequent 4-grams in English and Italian financial writing. 10th International Pragmatics
Association Conference, tenutosi a Göteborg, Svezia. Luglio 2007.
23) Hybrid Mediated Texts in English. Texts from the Editing Service of the European Commission. XXIII
7
Curriculum Amanda C. Murphy
Convegno Associazione Italiana di Anglistica Migration of Forms / Forms of Migration tenutosi presso
l’Università di Bari. Settembre 2007.
24) Features of non-native written English – a case study of documents from the Editing Service of the European
Commission. Satellite Symposium Native and non-native mediated discourse and the changing English
language. GlobEng: International Conference on Global English, tenutosi presso l’Università di Verona.
Febbraio 2008.
25) Original and Edited Documents from the EC Editing Service: Whose English? ELF FORUM The First
International Conference of English as a Lingua Franca, tenutosi presso l’Università di Helsinki, Finlandia.
Marzo 2008.
26) Mediation in non-native speaker texts from the European Commission. Contact Day, tenutosi presso l’Università
di Trieste. Marzo 2008.
27) Gatekeeping: an analysis of edited non-native speaker texts from the European Commission. IVACS 2008
Conference, tenutosi presso l’Università di Limerick, Irlanda. Giugno 2008.
28) Corpus Linguistics International Conference 2009, Università di Liverpool, Regno Unito. 20-23 luglio 2009.
Intervento sul tema: Making it plainer. Revision tendencies in a corpus of edited English texts.
29) AIA Conference, Language Transfer in a Changing Media Landscape. Università Roma Tre. 3-5 ottobre 2009.
Intervento sul tema: In search of clarity (and grace?): reflecting on edited texts
30) CLAVIER Corpus Linguistics and Language Variation 09. Università di Modena-Reggio Emilia. 5-7 novembre
2009. Intervento sul tema: What exactly is the point? Editors’ reformulations of non-native speaker texts from
the European Commission.
31) EUROPEAN SOCIETY FOR THE STUDY OF ENGLISH (ESSE): 10TH CONFERENCE, University of
Turin, 24 – 28 August 2010. Intervento sul tema “I turn sentences around. That’s my life.” Exploring edited
texts with advanced language students.
32) American Association for Corpus Linguistics Conference, Georgia State University, 7-9 October 2011, Atlanta,
GA, USA. "Exaggerating the good, sidelining the bad - CEOs' letters in 2008."
33) Ready to teach.it Università della Valle d'Aosta, Aosta, 11 January 2012. "Inglese e didattica online".
34) Current Research in Applied English Linguistics: What relevance for EFL Teachers? Università Cattolica,
Brescia, 15th May 2012. University, School, Research. A Special Triangle of Forces.
Aggiornato al 21 maggio 2012.
8
Fly UP