Comments
Description
Transcript
Lingue europee a confronto
Giornata di linguistica contrastiva Lingue europee a confronto venerdì 13 novembre 2015 Università di Roma "La Sapienza" Facoltà di Lettere e Filosofia Sede di Villa Mirafiori - Aula V Roma - Via Carlo Fea, 2 Giornata di linguistica contrastiva Lingue europee a confronto Giornata di linguistica contrastiva Lingue europee a confronto Giornata di linguistica contrastiva Lingue europee a confronto Mattina (9.00-13.30) Pomeriggio (15.30-18.00) Moderazione: Claudio Di Meola (Roma Sapienza) Moderazione: Donatella Montini (Roma Sapienza) Francesca Bernardini (Roma Sapienza Direttrice DSEAI) (9.00): Saluti Claudio Di Meola (Roma Sapienza) (09.10): L'espressione della futurità in tedesco e in italiano. Lucyna Gebert: (Roma Sapienza) (09.30): Accezioni "anomale" dell'aspetto imperfettivo russo e dell'imperfetto italiano. Oreste Floquet (Roma Sapienza) (9.50): Le fricative in francese e in italiano: differenze fonologiche e ricadute acquisizionali Iolanda Plescia (Roma Sapienza) (12.20): Gli studi traduttivi tra pragmatica storica e linguistica contrastiva: il caso di Galileo in Inghilterra. Donatella Montini (Roma Sapienza) (12.40): “Italus ore, Anglus pectore”: didattica della lingua e pragmatica storica nei dialoghi anglo-italiani di John Florio. 13.00 Discussione 13.30 PAUSA PRANZO 10.10 Discussione Silvia Toscano (Roma Sapienza) (16.00): La resa dei nomi propri nelle traduzioni russe di Gianni Rodari. Mary Wardle (Roma Sapienza) (16.20): Traduzione allo specchio: elementi contrastivi in un'aula universitaria di lingua inglese. Franca Ortu (Cagliari) (17.00): Alcune riflessioni sul connettore coordinante tedesco "zwar… aber" e la sua resa in italiano. Sonia Netto Salomao (Roma Sapienza) (11.00): Aspetti dell'allocuzione portoghese/italiana in traduzione e linguistica contrastiva. Daniela Puato (Roma Sapienza) (17.20): I prospetti informativi per gli investitori: un'analisi contrastiva tedesco-italiano. Monika Wozniak (Roma Sapienza) (11.20): “Ma che bruta figura, general Anthony!”: gli allocutivi nella serie televisiva "Rome" e nelle sue traduzioni italiane e polacche. 12.00 Discussione Sabine Koesters (Roma Sapienza) (15.40): Traduzione e traducibilità di Italo Calvino in tedesco: il caso di "Il Barone Rampante". 16.40 Discussione 10.30 PAUSA CAFFÉ Irene Ranzato (Roma Sapienza) (11.40): I riferimenti culturali nella traduzione per il doppiaggio inglese-italiano: la descrizione delle strategie traduttive in un’ottica diacronica e sincronica. Stefano Asperti (Roma Sapienza Preside Facoltà di Lettere e Filosofia) (15.30): Saluti 17.40 Discussione 18.00 Conclusione dei lavori Responsabile scientifico Daniela Puato [email protected] Responsabile scientifico