...

5 86503 2 Lawrence Brownlee – Italian Song

by user

on
Category: Documents
26

views

Report

Comments

Transcript

5 86503 2 Lawrence Brownlee – Italian Song
5 86503 2 Lawrence Brownlee – Italian Song
Franz Schubert
Vier Canzonen D688
Four Songs D688
1 Non t’accostar all’urna
Approach not the urn
Non t’accostar all’urna,
Approach not the urn
che l’ossa mie rinserra.
that holds my bones.
Questa pietosa terra
This holy ground
è sacra al mio dolor.
is sacred to my grief.
Ricuso il tuoi giacinti,
I refuse your hyacinths,
non voglio i pianti tuoi,
want not your tears,
che giovan agli estinti
for what good to the dead
due lagrime, due fior?
are a few teardrops or flowers?
Empia! dovevi allor
Wicked girl! You had then
porgermi un fil d’aita,
to offer me a thread of hope,
quando traéa la vita
when it would drag my life
in grembo dei sospir.
into the depths of despair.
Ah che d’inutil pianto
Ah, why do you deafen the forest
assordi la foresta?
with useless weeping?
Rispetta un’ombra mesta
Respect a melancholy shade,
e lasciala dormir.
and allow it to sleep.
Jacopo Vittorelli
2 Guarda, che bianca luna
See how bright the moon shines
Guarda, che bianca luna,
See how bright the moon shines,
guarda, che notte azzurra,
see how blue the night is,
un’aura non sussurra,
not a breeze is stirring,
no, non tremola uno stel.
no, not a star is twinkling.
L’usignoletto solo
The lonely little nightingale
và dalla siepe all’orno,
flies from hedge to ash tree,
e sospirando intorno
and, sighing all about him,
chiama la sua fedel.
calls to his true love.
Ella, che il sente appena
She, who scarce can hear him,
vien di fronda in fronda
flits from branch to branch,
e pare che gli dica,
and seems to say to him,
no, non piangere, son qui.
no, weep not, here I am.
Che gemiti son questi,
What groans are these,
che dolci pianti Irene,
what sweet tears, Irene,
che dolci pianti son questi?
what sweet tears are these?
Tu mai non me sapesti
Never did you respond,
rispondere, rispondere così.
respond thus to me.
Jacopo Vittorelli
3 Da quel sembiante appresi
From that face I learned
Da quel sembiante appresi
From that face I learned
a sospirar d’amore,
how to sigh with love,
sempre per quel sembiante
and for that face shall I
sospirerò d’amore.
for ever sigh with love.
La face a cui m’accesi
Only the flame that lit within me
solo m’alletta e piace,
brings me joy and pleasure,
è fredda ogn’altra face
all other flames are too cold
per riscaldarmi il cuore.
to warm my heart.
Pietro Metastasio
4 Mio ben ricordati
Remember, my love
Mio ben ricordati,
Remember, my love,
se avvien ch’io mora:
if I should die,
quanto quest’anima fedel t’amò.
how much this faithful soul loved you.
E se pur amano le fredde ceneri,
And if even cold ashes can love,
nell’urna ancora t’adorerò.
I shall love you from my grave.
Pietro Metastasio
Giuseppe Verdi
5 Ad una stella
To a star
Bell’astro della terra,
Fair star of the earth,
luce amorosa e bella,
beautiful, loving light,
come desia quest’anima
how this soul,
oppressa e prigioniera
oppressed and imprisoned,
le sue catene infrangere,
wishes to break its chains
libera a te volar!
and fly freely to you.
Gl’ignoti abitatori
The unknown inhabitants
che mi nascondi, oh stella,
you hide from me, o star,
cogl’angeli s’abbracciano
embrace the angels
puri fraterni amori,
in pure, fraternal love,
fan d’armonie cogl’angeli
and make your sphere ring
la spera tua sonar.
with their and the angels’ song.
Le colpe e i nostri affanni
Our blows and suffering
vi sono a lor segreti,
are hidden from them,
inavvertiti e placidi
serene and unnoticed
scorrono il giorni e gli anni,
days and years flow by,
nè mai pensier li novera,
with never a thought of counting them,
nè li richiama in duol.
nor recalling them in sorrow.
Bell’astro della sera,
Fair star of the evening,
gemma che il cielo allieti,
jewel that gladdens the sky,
come alzerà quest’anima
how will this soul,
oppressa e prigioniera
oppressed and imprisoned,
dal suo terreno carcere
escape its earthly jail
al tuo bel raggio il vol!
to fly to your beautiful light!
Andrea Maffei
6 In solitaria stanza
In a lonely chamber
In solitaria stanza
In a lonely chamber,
langue per doglia atroce;
she languishes in dreadful pain;
il labbro è senza voce,
her lips make no sound,
senza respiro il sen,
her breast does not rise or fall,
come in deserta aiuola,
like a flowerbed in the desert,
che di rugiade è priva,
deprived of dew,
sotto alla vampa estiva
beneath the summer sun
molle narcisso svien.
the poor narcissus wilts.
Io, dall’affanno oppresso,
I, oppressed by torment,
corro per vie rimote
run along far-off paths
e grido in suon che puote
uttering cries that could
le rupi intenerir.
move the rocks to pity.
Salvate, oh Dei pietosi,
O merciful gods, save
quella beltà celeste;
that heavenly beauty;
voi forse non sapreste
you surely could not
un’altra Irene ordir.
plot against another Irene.
Salvate, oh Dei, ecc.
O merciful gods, etc.
Jacopo Vittorelli
7 Il tramonto
Sunset
Amo l’ora del giorno che muore
I love the time when day begins to die,
quando il sole già stanco declina,
when the sun, wearied, sinks down,
e nell’onde di queta marina
and I see the final ray fading
veggo il raggio supremo languir.
into the waves of the peaceful sea.
In quell’ora mi torna nel core
At that hour my heart returns
un’età più felice di questa;
to a happier time than this;
in quell’ora dolcissima e mesta
in that sad but sweetest of moments,
volgo a te, cara donna, il sospir.
my yearning, dear lady, turns to you.
L’occhio immoto ed immoto il pensiero,
With unflinching gaze and but one thought,
io contemplo la striscia lucente,
I contemplate the trail of light,
che mi vien dal seren occidente
as toward me from the peaceful west
la quiete solcando del mar.
wash the calm furrows of the sea.
E desio di quell’aureo sentiero
And I wish I could take that golden path
ravviarmi sull’orma infinita
and find the infinite way once more,
quasi debba la stanca mia vita
as if it might guide my weary life
ad un porto di pace guidar.
to a peaceful haven.
Andrea Maffei
8 Lo spazzacamino
The chimney-sweep
Lo spazzacamin!
The chimney-sweep!
Son d’aspetto brutto e nero,
I’m rough and grimy,
tingo ognun che mi vien presso;
leave my mark on anyone near me;
sono d’abiti mal messo,
my clothes are shabby,
sempre scalzo intorno io vò.
I’m always barefoot.
Ah! di me chi sia più lieto
Ah! I can’t think of any man
sulla terra dir non so.
on earth who’s happier than I.
Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin
Chimney-sweep! Ladies and gentlemen, the chimney-sweep
vi salva dal fuoco per pochi quattrin.
will save you from fire for just a few pennies.
Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!
Ah! Ladies and gentlemen, the chimney-sweep.
Io mi levo innanzi al sole
I get up before the sun
e di tutta la cittade
and with my cries
col mio grido empio le strade
I fill the city streets,
e nemico alcun non ho.
and not an enemy do I have.
Ah! di me chi sia più lieto, ecc.
Ah! I can’t think, etc.
Talor m’alzo sovra i tetti,
Sometimes I climb up on to the roof,
talor vado per le sale;
sometimes I go through the house;
col mio nome i fanciuletti
when I call my name
timorosi e quieti io fo.
little children are timid and quiet.
Ah! di me chi sia più lieto, ecc.
Ah! I can’t think, etc.
S.M. Maggioni
9 Brindisi
Toast
Mescetemi il vino! Tu solo, oh bicchiero,
Pour me some wine! You alone, o glass,
fra gaudi terreni non sei menzognero,
of all earthly pleasures tell no lies,
tu, vita de’ sensi, letizia del cor.
you, life of the senses, my heart’s delight.
Amai; m’infiammaro due sguardi fatali;
I loved once; two fatal glances inflamed me;
credei l’amicizia fanciulla senz’ali,
I trusted the girlish friendship without wings,
follia de’ prim’anni, fantasma illusor.
folly of youth, illusory fancy.
Mescetemi il vino, letizia del cor.
Pour me some wine, my heart’s delight.
L’amico, l’amante col tempo ne fugge,
Friends and lovers in time will leave,
ma tu non paventi chi tutto distrugge:
but you fear not that which destroys all:
l’età non t’offende, t’accresce virtù.
age offends you not, it improves your virtues.
Sfiorito l’aprile, cadute le rose,
When April fades and the roses wither,
tu sei che n’allegri le cure noiose:
you bring cheer to burdensome cares:
sei tu che ne torni la gioa che fu.
you give back the joy of earlier times.
Mescetemi il vino, letizia del cor.
Pour me some wine, my heart’s delight.
Chi meglio risana del cor le ferite?
Who better to heal my wounded heart?
Se te non ci desse la provvida vite,
If you did not give us your provident vine,
sarebbe immortale l’umano dolor.
human sorrow would live forever.
Mescetemi il vino! Tu solo, oh bicchiero, ecc.
Pour me some wine! You alone, o glass, etc.
Andrea Maffei
Gaetano Donizetti
10 L’amor funesto
Unhappy love
Più che non ama un angelo,
In my delirium I loved you
t’amai nel mio deliro,
more than an angel loves,
mi fusi nel tuo spirito,
I melted into your spirit,
vissi nel tuo respiro,
lived in your breath,
ma un core senza palpiti,
but lady, you gave me
un giuro senza fè,
a heart without a heartbeat,
un riso senza lagrime,
a vow without faith,
donna, tu desti a me.
a laugh without tears.
Addio, lontano è il tumulo,
Farewell, distant is the tomb
che accoglierà quest’ossa,
that will house these bones,
ne resterà pei gemiti
the trace of the grave
la traccia della fossa;
will remain for lamenting;
l’angiol tu fosti e il demone
you were both the angel and the demon
de’ miei consunti dì,
of my now vanished life,
oh! donna, addio, addio,
oh! my lady, farewell, farewell,
ah! t’amo, dicesti a un misero,
ah! I love you, you said to a poor wretch,
ed egli ne morì.
and that was death to him.
N. Moriani
11 Me voglio fà ’na casa (Canzone napoletana)
I want to build a house (Neapolitan song)
Me voglio fà ’na casa miez’o mare
I want to build a house in the middle of the sea,
fravecata de penne de pavune,
made of peacock feathers,
tralla la la, ecc.
tralla la la, etc.
d’oro e d’argiento li scali ne fare
with stairs of gold and silver
e de prete preziuse li barcune,
and balconies of precious stones,
tralla la la, ecc.
tralla la la, etc.
Quenno Nannella mia se va a affacciare,
When my Nannella goes to lean out,
ognuno dice mo’ sponta lu sole,
everyone says, see, the sun is rising,
tralla la la, ecc.
tralla la la, etc.
Anon
Vincenzo Bellini
12 Bella Nice, che d’amore
Bella Nice, che d’amore
Fair Nice, you who arouse
desti il fremito e il desir,
the thrills and yearning of love,
ah! Bella Nice, del mio core
ah! Fair Nice, sweet hope
dolce speme e sol sospir,
and my heart’s sole desire,
ahi! verrà, nè sì lontano
alas! the day will come, and perhaps
forse a me quel giorno è già,
is not far off from me now,
che di morte l’empia mano
on which the cruel hand of death
il mio stame troncherà.
will break my stem in two.
Quando in grembo al feral nido
When I am lowered, poor wretch,
peso, ahi! misero, io sarò,
into the depths of that resting-place,
deh! deh, rammenta quanto fido
ah! ah, remember how faithfully
questo cor ognor t’amò.
this heart always loved you.
Sul mio cenere tacente
If you then lay a flower
se tu spargi allora un fior,
on my silent ashes,
Bella Nice, men dolente
fair Nice, the horror of the tomb
dell’avel mi fia l’orror.
shall less painful be for me.
Non ti chiedo che di pianto
I only ask that you come
venga l’urna mia a bagnar, ah!
and bathe my tomb in tears, ah!
Se sperar potess’io tanto,
Could I but hope for that,
vorrei subito spirar.
I would die without delay.
Anon
13 Per pietà, bell’idol mio
Have mercy, my fair beloved
Per pietà, bell’idol mio,
Have mercy, my fair beloved,
non mi dir ch’io sono ingrato;
tell me not that I am ungrateful;
infelice e sventurato
Heaven is making me
abbastanza il Ciel mi fa.
quite unhappy and unfortunate enough.
Se fedele a te son io,
That I am faithful to you,
se mi struggo ai tuoi bei lumi,
that I am tormented by your lovely eyes,
sallo amor, lo sanno i numi,
love knows, the gods know,
il mio core, il tuo lo sa.
my heart and yours know it.
Per pietà, bell’idol mio, ecc.
Have mercy, my fair beloved, etc.
Pietro Metastasio
14 Ma rendi pur contento
Do but make my beloved’s heart happy
Ma rendi pur contento
Do but make my beloved’s
della mia bella il core
heart happy again
e ti perdono, amore,
and I shall forgive you, love,
se lieto il mio non è.
though mine be not content.
Gli affanni suoi pavento
I fear her suffering
più degli affanni miei,
more than my own,
perché più vivo in lei
for I live more through her
di quel ch’io vivo in me.
than I do through myself.
Pietro Metastasio
15 Torna, vezzosa Fillide
Return, fair Phyllida
Torna, vezzosa Fillide,
Return, fair Phyllida,
al caro tuo pastore;
to your beloved shepherd;
lungi da tue pupille
his heart knows no peace
pace non trova il cor.
far away from your gaze.
Al caro tuo soggiorno
To your dear home
io sempre volgo il piè
do my feet always lead me,
e grido notte e giorno:
and night and day I call:
Fillide mia dov’è, dov’è Fille mia?
Phyllida mine, where is she, where is my Phyllis?
Domando a quella sponda:
I ask of that shore:
Fillide mia che fa?
what is my Phyllida doing?
E par che mi risponda:
And it seems to answer me:
piange lontan da te!
she is weeping far from you!
Domando a quello rio:
I ask of that river:
Fillide mia dov’è?
where is my Phyllida?
Con rauco mormorio
Murmuring harshly
dice: piangendo sta.
it replies: she is weeping.
Il caro tuo sembiante,
Your beloved face,
fonte d’ogni piacere,
source of every pleasure,
il miro ad ogni istante
I see at every moment
impresso nel pensier, ecc.
engraved in my mind, etc.
Ma rimirando allora
Yet seeing once more
ch’egli non è, non è con me,
that it is not with me,
grido piangendo ognora:
I call through my ceaseless tears:
Fillide mia dov’è, dov’è Fille mia?
Phyllida mine, where is she, where is my Phyllis?
Son fatte le mie pene
My sorrows have become
un tempestoso mare;
a tempestuous sea;
non trovo amato bene,
I can find no one, my beloved,
chi le potrà calmar, nol trovo.
to calm it, no one.
Che fa la morte, oh Dio,
What is death doing, o God,
che non mi chiama a sè?
that it calls me not to its breast?
Gridar più non poss’io:
I can cry out no longer:
Fillide mia dov’è, dov’è Fille mia?
Phyllida mine, where is she, where is my Phyllis?
Son fatte le mie pene, ecc.
My sorrows have become, etc.
Che fa la morte, oh Dio, ecc.
What is death doing, o God, etc.
Anon
16 La ricordanza
The memory
Era la notte, e presso di Colei
It was night, and close to Her
che sola al cor mi giunse e vi sta sola,
who alone has reached my heart, and alone possesses it,
con quel pianger che rompe la parola,
with those tears that destroy words,
io pregava mercede a martir miei.
I begged mercy for my suffering.
Quand’Ella, chinando gli occhi bei,
When She, lowering her beautiful eyes,
disse (e il membrarlo sol me, da me invola):
said (and the very memory makes me faint):
ponmi al cor la tua destra, e ti consola:
put your right hand on my heart, and take comfort:
ch’io amo e te sol’ amo intender dei.
for you must know that I love you and only you.
Poi fatta, per amor, tremante e bianca,
Then, trembling and pale with love,
in atto soävissimo mi pose
with the gentlest of movements she rested
la bella faccia sulla spalla manca.
her lovely face on my left shoulder.
Se dopo il dolce assai più duol l'amaro;
Even though after sweetness, bitterness hurts more;
se per me nullo istante a quel rispose,
even though no other moment ever equalled that one,
ah! quant’era in quell’ora il morir caro!
ah! how welcome death was at that time.
Carlo Pepoli
Gioachino Rossini
17 La danza
The dance
Già la luna è in mezzo al mare,
Now the moon hangs over the sea,
mamma mia, si salterà;
mamma mia, how we’ll leap;
l’ora è bella per danzare,
this is a good time for dancing,
chi è in amore non mancherà.
all lovers will be there for sure.
Già la luna è in mezzo al mare,
Now the mooon hangs over the sea,
mamma mia, si salterà.
mamma mia, how we’ll leap.
Presto in danza a tondo a tondo
Dance quickly, round and round,
donne mie, venite qua,
come here, my ladies,
un garzon bello e giocondo
a handsome, cheery young man
a ciascuna toccherà.
will dance with every girl.
Finchè in ciel brilla una stella
While a single star twinkles in the sky
e la luna splenderà,
and the moon continues to shine,
il più bel con la più bella
the most handsome man and the prettiest girl
tutta notte danzerà.
will dance through the night.
Mamma mia, mamma mia,
Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
now the moon hangs over the sea,
mamma mia, si salterà.
mamma mia, how we’ll leap.
Frinche, frinche,
Frinche, frinche,
mamma mia si salterà!
mamma mia, how we’ll leap!
La, la ra la ra, ecc.
La, la ra la ra, etc.
Salta, salta, gira, gira,
Leap, leap, turn, turn,
ogni coppia a cerchio va,
each couple wheels around,
già s’avanza, si ritira
first forward, then back,
e all’assalto tornerà, ecc.
and returns to the attack, etc.
Serra, serra colla bionda,
Hold the blonde girl closer, closer,
colla bruna va qua e là,
dance with the brunette, here and there,
colla rossa va a seconda,
now dance with the redhead,
colla smorta fermo sta.
and with the pale girl then stand still.
Viva il ballo a tondo a tondo,
Long live the dance, round and round,
sono un re, son un bascià,
I’m a king, I’m a pasha,
è il più bel piacer del mondo,
it’s the greatest pleasure in the world,
la più cara voluttà!
the sweetest delight!
Mamma mia, mamma mia,
Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
now the moon hangs over the sea,
mamma mia, si salterà.
mamma mia, how we’ll leap.
Frinche, frinche,
Frinche, frinche,
mamma mia, si salterà!
mamma mia, how we’ll leap!
La, la ra la ra, ecc.
La, la ra la ra, etc.
Carlo Pepoli
18 La lontananza
Absence
Quando dal tuo verone,
When from your balcony,
fra l’ombre della sera,
mid the evening shadows,
la flebile canzone
the blackcap sings
sciorrà la capinera
his soft song,
ed una pura stella
and a ray of light
nel suo gentil passaggio
from a shining star
la fronte tua sì bella
passing gently by
rischiarerà d’un raggio,
touches your brow,
quando il ruscel d’argento
when close by you hear
gemere udrai vicino
the murmuring silvery stream
e sospirar il vento
and the sighing wind
e sussurrare il pino,
and the whispering pine trees,
deh! ti rammenta, oh sposa,
ah! remember, dear wife,
che quello è il mio saluto.
that these are my greetings.
Donami allor pietosa
Pay me then, in your mercy,
di lacrime un tributo
a tribute of tears,
e pensa, oh Elvira mia,
and think, o my Elvira,
che povero cantor
that a poor singer
per mezzo lor t’invia
sends you through them
sempre più fido il cor.
his ever more faithful heart.
Giuseppe Torre
19 L’esule
The exile
Qui sempre ride il cielo,
Here the sky is always smiling,
qui verde ognor la fronda,
here the trees are always green,
qui del ruscello l’onda
here the waters of the brook
dolce mi scorre al piè;
wash gently toward my feet;
ma questo suol non è la Patria mia.
but this land is not my homeland.
Qui nell’azzurro flutto
Here the sun is always reflected
sempre si specchia il sole:
in the blue of the waves:
i gigli e le viole
lilies and violets
crescono intorno a me;
spring up around me;
ma questo suol non è la Patria mia.
but this land is not my homeland.
Le vergini son vaghe
The maidens are fair
come le fresche rose
as the dewy roses
che al loro crin compose
with which love adorned
amor pegno di fé;
their hair as a pledge of faith;
ma questo suol non è la Patria mia.
but this land is not my homeland.
Nell’Itale contrade
Within Italy
è una città regina;
is a queen among cities;
la Ligure marina
her feet forever bathed
sempre le bagna il piè.
by the Ligurian sea.
La ravvisate, ell’è la Patria mia.
You know her, this is my homeland.
La Patria mia ell’è.
My homeland is she.
Giuseppe Torre
20/Arietta all’antica/Mi lagnerò tacendo
In silence shall I lament
21 Mi lagnerò tacendo
In silence shall I lament
della mia sorte amara;
my unhappy lot;
ma ch’io non t’ami, o cara,
but do not hope, my dear,
non lo sperar da me.
for me not to love you.
Crudel! In che t’offesi?
Cruel one! How did I offend you?
Farmi penar, perché?
Why do you make me suffer?
Mi lagnerò tacendo, ecc.
In silence shall I lament, etc.
Pietro Metastasio
Translation © 2005 Susannah Howe
All rights reserved
Fly UP