Comments
Transcript
5 86503 2 Lawrence Brownlee – Italian Song
5 86503 2 Lawrence Brownlee – Italian Song Franz Schubert Vier Canzonen D688 Four Songs D688 1 Non t’accostar all’urna Approach not the urn Non t’accostar all’urna, Approach not the urn che l’ossa mie rinserra. that holds my bones. Questa pietosa terra This holy ground è sacra al mio dolor. is sacred to my grief. Ricuso il tuoi giacinti, I refuse your hyacinths, non voglio i pianti tuoi, want not your tears, che giovan agli estinti for what good to the dead due lagrime, due fior? are a few teardrops or flowers? Empia! dovevi allor Wicked girl! You had then porgermi un fil d’aita, to offer me a thread of hope, quando traéa la vita when it would drag my life in grembo dei sospir. into the depths of despair. Ah che d’inutil pianto Ah, why do you deafen the forest assordi la foresta? with useless weeping? Rispetta un’ombra mesta Respect a melancholy shade, e lasciala dormir. and allow it to sleep. Jacopo Vittorelli 2 Guarda, che bianca luna See how bright the moon shines Guarda, che bianca luna, See how bright the moon shines, guarda, che notte azzurra, see how blue the night is, un’aura non sussurra, not a breeze is stirring, no, non tremola uno stel. no, not a star is twinkling. L’usignoletto solo The lonely little nightingale và dalla siepe all’orno, flies from hedge to ash tree, e sospirando intorno and, sighing all about him, chiama la sua fedel. calls to his true love. Ella, che il sente appena She, who scarce can hear him, vien di fronda in fronda flits from branch to branch, e pare che gli dica, and seems to say to him, no, non piangere, son qui. no, weep not, here I am. Che gemiti son questi, What groans are these, che dolci pianti Irene, what sweet tears, Irene, che dolci pianti son questi? what sweet tears are these? Tu mai non me sapesti Never did you respond, rispondere, rispondere così. respond thus to me. Jacopo Vittorelli 3 Da quel sembiante appresi From that face I learned Da quel sembiante appresi From that face I learned a sospirar d’amore, how to sigh with love, sempre per quel sembiante and for that face shall I sospirerò d’amore. for ever sigh with love. La face a cui m’accesi Only the flame that lit within me solo m’alletta e piace, brings me joy and pleasure, è fredda ogn’altra face all other flames are too cold per riscaldarmi il cuore. to warm my heart. Pietro Metastasio 4 Mio ben ricordati Remember, my love Mio ben ricordati, Remember, my love, se avvien ch’io mora: if I should die, quanto quest’anima fedel t’amò. how much this faithful soul loved you. E se pur amano le fredde ceneri, And if even cold ashes can love, nell’urna ancora t’adorerò. I shall love you from my grave. Pietro Metastasio Giuseppe Verdi 5 Ad una stella To a star Bell’astro della terra, Fair star of the earth, luce amorosa e bella, beautiful, loving light, come desia quest’anima how this soul, oppressa e prigioniera oppressed and imprisoned, le sue catene infrangere, wishes to break its chains libera a te volar! and fly freely to you. Gl’ignoti abitatori The unknown inhabitants che mi nascondi, oh stella, you hide from me, o star, cogl’angeli s’abbracciano embrace the angels puri fraterni amori, in pure, fraternal love, fan d’armonie cogl’angeli and make your sphere ring la spera tua sonar. with their and the angels’ song. Le colpe e i nostri affanni Our blows and suffering vi sono a lor segreti, are hidden from them, inavvertiti e placidi serene and unnoticed scorrono il giorni e gli anni, days and years flow by, nè mai pensier li novera, with never a thought of counting them, nè li richiama in duol. nor recalling them in sorrow. Bell’astro della sera, Fair star of the evening, gemma che il cielo allieti, jewel that gladdens the sky, come alzerà quest’anima how will this soul, oppressa e prigioniera oppressed and imprisoned, dal suo terreno carcere escape its earthly jail al tuo bel raggio il vol! to fly to your beautiful light! Andrea Maffei 6 In solitaria stanza In a lonely chamber In solitaria stanza In a lonely chamber, langue per doglia atroce; she languishes in dreadful pain; il labbro è senza voce, her lips make no sound, senza respiro il sen, her breast does not rise or fall, come in deserta aiuola, like a flowerbed in the desert, che di rugiade è priva, deprived of dew, sotto alla vampa estiva beneath the summer sun molle narcisso svien. the poor narcissus wilts. Io, dall’affanno oppresso, I, oppressed by torment, corro per vie rimote run along far-off paths e grido in suon che puote uttering cries that could le rupi intenerir. move the rocks to pity. Salvate, oh Dei pietosi, O merciful gods, save quella beltà celeste; that heavenly beauty; voi forse non sapreste you surely could not un’altra Irene ordir. plot against another Irene. Salvate, oh Dei, ecc. O merciful gods, etc. Jacopo Vittorelli 7 Il tramonto Sunset Amo l’ora del giorno che muore I love the time when day begins to die, quando il sole già stanco declina, when the sun, wearied, sinks down, e nell’onde di queta marina and I see the final ray fading veggo il raggio supremo languir. into the waves of the peaceful sea. In quell’ora mi torna nel core At that hour my heart returns un’età più felice di questa; to a happier time than this; in quell’ora dolcissima e mesta in that sad but sweetest of moments, volgo a te, cara donna, il sospir. my yearning, dear lady, turns to you. L’occhio immoto ed immoto il pensiero, With unflinching gaze and but one thought, io contemplo la striscia lucente, I contemplate the trail of light, che mi vien dal seren occidente as toward me from the peaceful west la quiete solcando del mar. wash the calm furrows of the sea. E desio di quell’aureo sentiero And I wish I could take that golden path ravviarmi sull’orma infinita and find the infinite way once more, quasi debba la stanca mia vita as if it might guide my weary life ad un porto di pace guidar. to a peaceful haven. Andrea Maffei 8 Lo spazzacamino The chimney-sweep Lo spazzacamin! The chimney-sweep! Son d’aspetto brutto e nero, I’m rough and grimy, tingo ognun che mi vien presso; leave my mark on anyone near me; sono d’abiti mal messo, my clothes are shabby, sempre scalzo intorno io vò. I’m always barefoot. Ah! di me chi sia più lieto Ah! I can’t think of any man sulla terra dir non so. on earth who’s happier than I. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Chimney-sweep! Ladies and gentlemen, the chimney-sweep vi salva dal fuoco per pochi quattrin. will save you from fire for just a few pennies. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Ah! Ladies and gentlemen, the chimney-sweep. Io mi levo innanzi al sole I get up before the sun e di tutta la cittade and with my cries col mio grido empio le strade I fill the city streets, e nemico alcun non ho. and not an enemy do I have. Ah! di me chi sia più lieto, ecc. Ah! I can’t think, etc. Talor m’alzo sovra i tetti, Sometimes I climb up on to the roof, talor vado per le sale; sometimes I go through the house; col mio nome i fanciuletti when I call my name timorosi e quieti io fo. little children are timid and quiet. Ah! di me chi sia più lieto, ecc. Ah! I can’t think, etc. S.M. Maggioni 9 Brindisi Toast Mescetemi il vino! Tu solo, oh bicchiero, Pour me some wine! You alone, o glass, fra gaudi terreni non sei menzognero, of all earthly pleasures tell no lies, tu, vita de’ sensi, letizia del cor. you, life of the senses, my heart’s delight. Amai; m’infiammaro due sguardi fatali; I loved once; two fatal glances inflamed me; credei l’amicizia fanciulla senz’ali, I trusted the girlish friendship without wings, follia de’ prim’anni, fantasma illusor. folly of youth, illusory fancy. Mescetemi il vino, letizia del cor. Pour me some wine, my heart’s delight. L’amico, l’amante col tempo ne fugge, Friends and lovers in time will leave, ma tu non paventi chi tutto distrugge: but you fear not that which destroys all: l’età non t’offende, t’accresce virtù. age offends you not, it improves your virtues. Sfiorito l’aprile, cadute le rose, When April fades and the roses wither, tu sei che n’allegri le cure noiose: you bring cheer to burdensome cares: sei tu che ne torni la gioa che fu. you give back the joy of earlier times. Mescetemi il vino, letizia del cor. Pour me some wine, my heart’s delight. Chi meglio risana del cor le ferite? Who better to heal my wounded heart? Se te non ci desse la provvida vite, If you did not give us your provident vine, sarebbe immortale l’umano dolor. human sorrow would live forever. Mescetemi il vino! Tu solo, oh bicchiero, ecc. Pour me some wine! You alone, o glass, etc. Andrea Maffei Gaetano Donizetti 10 L’amor funesto Unhappy love Più che non ama un angelo, In my delirium I loved you t’amai nel mio deliro, more than an angel loves, mi fusi nel tuo spirito, I melted into your spirit, vissi nel tuo respiro, lived in your breath, ma un core senza palpiti, but lady, you gave me un giuro senza fè, a heart without a heartbeat, un riso senza lagrime, a vow without faith, donna, tu desti a me. a laugh without tears. Addio, lontano è il tumulo, Farewell, distant is the tomb che accoglierà quest’ossa, that will house these bones, ne resterà pei gemiti the trace of the grave la traccia della fossa; will remain for lamenting; l’angiol tu fosti e il demone you were both the angel and the demon de’ miei consunti dì, of my now vanished life, oh! donna, addio, addio, oh! my lady, farewell, farewell, ah! t’amo, dicesti a un misero, ah! I love you, you said to a poor wretch, ed egli ne morì. and that was death to him. N. Moriani 11 Me voglio fà ’na casa (Canzone napoletana) I want to build a house (Neapolitan song) Me voglio fà ’na casa miez’o mare I want to build a house in the middle of the sea, fravecata de penne de pavune, made of peacock feathers, tralla la la, ecc. tralla la la, etc. d’oro e d’argiento li scali ne fare with stairs of gold and silver e de prete preziuse li barcune, and balconies of precious stones, tralla la la, ecc. tralla la la, etc. Quenno Nannella mia se va a affacciare, When my Nannella goes to lean out, ognuno dice mo’ sponta lu sole, everyone says, see, the sun is rising, tralla la la, ecc. tralla la la, etc. Anon Vincenzo Bellini 12 Bella Nice, che d’amore Bella Nice, che d’amore Fair Nice, you who arouse desti il fremito e il desir, the thrills and yearning of love, ah! Bella Nice, del mio core ah! Fair Nice, sweet hope dolce speme e sol sospir, and my heart’s sole desire, ahi! verrà, nè sì lontano alas! the day will come, and perhaps forse a me quel giorno è già, is not far off from me now, che di morte l’empia mano on which the cruel hand of death il mio stame troncherà. will break my stem in two. Quando in grembo al feral nido When I am lowered, poor wretch, peso, ahi! misero, io sarò, into the depths of that resting-place, deh! deh, rammenta quanto fido ah! ah, remember how faithfully questo cor ognor t’amò. this heart always loved you. Sul mio cenere tacente If you then lay a flower se tu spargi allora un fior, on my silent ashes, Bella Nice, men dolente fair Nice, the horror of the tomb dell’avel mi fia l’orror. shall less painful be for me. Non ti chiedo che di pianto I only ask that you come venga l’urna mia a bagnar, ah! and bathe my tomb in tears, ah! Se sperar potess’io tanto, Could I but hope for that, vorrei subito spirar. I would die without delay. Anon 13 Per pietà, bell’idol mio Have mercy, my fair beloved Per pietà, bell’idol mio, Have mercy, my fair beloved, non mi dir ch’io sono ingrato; tell me not that I am ungrateful; infelice e sventurato Heaven is making me abbastanza il Ciel mi fa. quite unhappy and unfortunate enough. Se fedele a te son io, That I am faithful to you, se mi struggo ai tuoi bei lumi, that I am tormented by your lovely eyes, sallo amor, lo sanno i numi, love knows, the gods know, il mio core, il tuo lo sa. my heart and yours know it. Per pietà, bell’idol mio, ecc. Have mercy, my fair beloved, etc. Pietro Metastasio 14 Ma rendi pur contento Do but make my beloved’s heart happy Ma rendi pur contento Do but make my beloved’s della mia bella il core heart happy again e ti perdono, amore, and I shall forgive you, love, se lieto il mio non è. though mine be not content. Gli affanni suoi pavento I fear her suffering più degli affanni miei, more than my own, perché più vivo in lei for I live more through her di quel ch’io vivo in me. than I do through myself. Pietro Metastasio 15 Torna, vezzosa Fillide Return, fair Phyllida Torna, vezzosa Fillide, Return, fair Phyllida, al caro tuo pastore; to your beloved shepherd; lungi da tue pupille his heart knows no peace pace non trova il cor. far away from your gaze. Al caro tuo soggiorno To your dear home io sempre volgo il piè do my feet always lead me, e grido notte e giorno: and night and day I call: Fillide mia dov’è, dov’è Fille mia? Phyllida mine, where is she, where is my Phyllis? Domando a quella sponda: I ask of that shore: Fillide mia che fa? what is my Phyllida doing? E par che mi risponda: And it seems to answer me: piange lontan da te! she is weeping far from you! Domando a quello rio: I ask of that river: Fillide mia dov’è? where is my Phyllida? Con rauco mormorio Murmuring harshly dice: piangendo sta. it replies: she is weeping. Il caro tuo sembiante, Your beloved face, fonte d’ogni piacere, source of every pleasure, il miro ad ogni istante I see at every moment impresso nel pensier, ecc. engraved in my mind, etc. Ma rimirando allora Yet seeing once more ch’egli non è, non è con me, that it is not with me, grido piangendo ognora: I call through my ceaseless tears: Fillide mia dov’è, dov’è Fille mia? Phyllida mine, where is she, where is my Phyllis? Son fatte le mie pene My sorrows have become un tempestoso mare; a tempestuous sea; non trovo amato bene, I can find no one, my beloved, chi le potrà calmar, nol trovo. to calm it, no one. Che fa la morte, oh Dio, What is death doing, o God, che non mi chiama a sè? that it calls me not to its breast? Gridar più non poss’io: I can cry out no longer: Fillide mia dov’è, dov’è Fille mia? Phyllida mine, where is she, where is my Phyllis? Son fatte le mie pene, ecc. My sorrows have become, etc. Che fa la morte, oh Dio, ecc. What is death doing, o God, etc. Anon 16 La ricordanza The memory Era la notte, e presso di Colei It was night, and close to Her che sola al cor mi giunse e vi sta sola, who alone has reached my heart, and alone possesses it, con quel pianger che rompe la parola, with those tears that destroy words, io pregava mercede a martir miei. I begged mercy for my suffering. Quand’Ella, chinando gli occhi bei, When She, lowering her beautiful eyes, disse (e il membrarlo sol me, da me invola): said (and the very memory makes me faint): ponmi al cor la tua destra, e ti consola: put your right hand on my heart, and take comfort: ch’io amo e te sol’ amo intender dei. for you must know that I love you and only you. Poi fatta, per amor, tremante e bianca, Then, trembling and pale with love, in atto soävissimo mi pose with the gentlest of movements she rested la bella faccia sulla spalla manca. her lovely face on my left shoulder. Se dopo il dolce assai più duol l'amaro; Even though after sweetness, bitterness hurts more; se per me nullo istante a quel rispose, even though no other moment ever equalled that one, ah! quant’era in quell’ora il morir caro! ah! how welcome death was at that time. Carlo Pepoli Gioachino Rossini 17 La danza The dance Già la luna è in mezzo al mare, Now the moon hangs over the sea, mamma mia, si salterà; mamma mia, how we’ll leap; l’ora è bella per danzare, this is a good time for dancing, chi è in amore non mancherà. all lovers will be there for sure. Già la luna è in mezzo al mare, Now the mooon hangs over the sea, mamma mia, si salterà. mamma mia, how we’ll leap. Presto in danza a tondo a tondo Dance quickly, round and round, donne mie, venite qua, come here, my ladies, un garzon bello e giocondo a handsome, cheery young man a ciascuna toccherà. will dance with every girl. Finchè in ciel brilla una stella While a single star twinkles in the sky e la luna splenderà, and the moon continues to shine, il più bel con la più bella the most handsome man and the prettiest girl tutta notte danzerà. will dance through the night. Mamma mia, mamma mia, Mamma mia, mamma mia, già la luna è in mezzo al mare, now the moon hangs over the sea, mamma mia, si salterà. mamma mia, how we’ll leap. Frinche, frinche, Frinche, frinche, mamma mia si salterà! mamma mia, how we’ll leap! La, la ra la ra, ecc. La, la ra la ra, etc. Salta, salta, gira, gira, Leap, leap, turn, turn, ogni coppia a cerchio va, each couple wheels around, già s’avanza, si ritira first forward, then back, e all’assalto tornerà, ecc. and returns to the attack, etc. Serra, serra colla bionda, Hold the blonde girl closer, closer, colla bruna va qua e là, dance with the brunette, here and there, colla rossa va a seconda, now dance with the redhead, colla smorta fermo sta. and with the pale girl then stand still. Viva il ballo a tondo a tondo, Long live the dance, round and round, sono un re, son un bascià, I’m a king, I’m a pasha, è il più bel piacer del mondo, it’s the greatest pleasure in the world, la più cara voluttà! the sweetest delight! Mamma mia, mamma mia, Mamma mia, mamma mia, già la luna è in mezzo al mare, now the moon hangs over the sea, mamma mia, si salterà. mamma mia, how we’ll leap. Frinche, frinche, Frinche, frinche, mamma mia, si salterà! mamma mia, how we’ll leap! La, la ra la ra, ecc. La, la ra la ra, etc. Carlo Pepoli 18 La lontananza Absence Quando dal tuo verone, When from your balcony, fra l’ombre della sera, mid the evening shadows, la flebile canzone the blackcap sings sciorrà la capinera his soft song, ed una pura stella and a ray of light nel suo gentil passaggio from a shining star la fronte tua sì bella passing gently by rischiarerà d’un raggio, touches your brow, quando il ruscel d’argento when close by you hear gemere udrai vicino the murmuring silvery stream e sospirar il vento and the sighing wind e sussurrare il pino, and the whispering pine trees, deh! ti rammenta, oh sposa, ah! remember, dear wife, che quello è il mio saluto. that these are my greetings. Donami allor pietosa Pay me then, in your mercy, di lacrime un tributo a tribute of tears, e pensa, oh Elvira mia, and think, o my Elvira, che povero cantor that a poor singer per mezzo lor t’invia sends you through them sempre più fido il cor. his ever more faithful heart. Giuseppe Torre 19 L’esule The exile Qui sempre ride il cielo, Here the sky is always smiling, qui verde ognor la fronda, here the trees are always green, qui del ruscello l’onda here the waters of the brook dolce mi scorre al piè; wash gently toward my feet; ma questo suol non è la Patria mia. but this land is not my homeland. Qui nell’azzurro flutto Here the sun is always reflected sempre si specchia il sole: in the blue of the waves: i gigli e le viole lilies and violets crescono intorno a me; spring up around me; ma questo suol non è la Patria mia. but this land is not my homeland. Le vergini son vaghe The maidens are fair come le fresche rose as the dewy roses che al loro crin compose with which love adorned amor pegno di fé; their hair as a pledge of faith; ma questo suol non è la Patria mia. but this land is not my homeland. Nell’Itale contrade Within Italy è una città regina; is a queen among cities; la Ligure marina her feet forever bathed sempre le bagna il piè. by the Ligurian sea. La ravvisate, ell’è la Patria mia. You know her, this is my homeland. La Patria mia ell’è. My homeland is she. Giuseppe Torre 20/Arietta all’antica/Mi lagnerò tacendo In silence shall I lament 21 Mi lagnerò tacendo In silence shall I lament della mia sorte amara; my unhappy lot; ma ch’io non t’ami, o cara, but do not hope, my dear, non lo sperar da me. for me not to love you. Crudel! In che t’offesi? Cruel one! How did I offend you? Farmi penar, perché? Why do you make me suffer? Mi lagnerò tacendo, ecc. In silence shall I lament, etc. Pietro Metastasio Translation © 2005 Susannah Howe All rights reserved