...

PS An Ideal Husband GB_ITA - Istituto di Istruzione Superiore

by user

on
Category: Documents
22

views

Report

Comments

Transcript

PS An Ideal Husband GB_ITA - Istituto di Istruzione Superiore
R
R
AN IDEAL HUSBAND
AN IDEAL HUSBAND
a literary adaptation from
Oscar Wilde’s play
libero adattamento dall’opera
di Oscar Wilde
PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.
SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE
TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,
SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.
PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.
SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE
TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,
SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.
Autore
Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde nasce nel 1854 a Dublino. Frequenta
con successo la Portora Royal School di Enniskillen, il Trinity College di
Dublino e il Magdalen College di Oxford, ottenendo nel novembre 1878
il prestigioso “Bachelor of Arts”. Diviene ben presto famoso non solo
per le sue opere, ma anche per i suoi atteggiamenti stravaganti, come
passeggiare a Piccadilly con un giglio o un girasole in mano. La sua vita
sentimentale è molto turbolenta: si sposa con Constance Lloyd nel 1884, ma
il matrimonio fallisce dopo qualche anno. Intreccia poi una relazione con
Lord Alfred Douglas che porta pubblicamente a galla la sua omosessualità
e crea un grande scandalo nella società vittoriana dell’epoca. Nel 1895
intenta una causa per diffamazione contro il marchese di Queensberry, ma
senza successo. Anzi, da querelante diventa imputato e viene condannato
a due anni di lavori forzati per omosessualità. E’ la rovina sociale ed
economica. Uscito di prigione nel 1897, ritorna a Parigi, ma la discesa sociale
è inesorabile. Morirà, povero e malato, nel 1900.
individuare i diversi ambienti. I costumi, oltre ad identificare i diversi
personaggi, stabiliscono un legame con la loro linea d’azione attraverso
uno stile moderno e vivido: il pubblico assisterà ad un’opera ancora attuale,
piena di vitalità ed emotivamente coinvolgente diretta dalla regista Irina
Sabristova. Gli accessori sono studiati con attenzione: cappelli, gioielli,
cravatte, scarpe eleganti… creano in scena un’immagine di opulenza e
contribuiscono a catturare l’immaginazione degli spettatori. La musica è
un sottofondo costante: i brani sono scelti sia per schiudere al pubblico il
periodo storico in cui è ambientata l’opera, sia per veicolare l’emozione
delle scene, intensificando temi forti come amore, tradimento, inganno, e
allentando la tensione nei momenti più romantici e leggeri. La recitazione
è studiata per rendere l’opera accessibile ai giovani studenti italiani e gli
eventi principali sono marcati in maniera significativa dall’interpretazione
degli attori, per rendere chiara l’intenzione dei personaggi. I caratteri
femminili, lungi dall’essere meri complementi delle macchinazioni degli
uomini, acquisiscono forza e sono fortemente motivati. Eleganza, vivacità e
chiarezza sono le parole chiave di questo allestimento.
Alcune opere
The Duchess of Padua (1883) - The Happy Prince and Other Tales (1888)
- The Picture of Dorian Gray (1890) - Salomè (1893) - Lady Windermere’s
Fan (1892) - A Woman of No Importance (1893) - The Importance of Being
Earnest (1895) - An Ideal Husband (1895) - De Profundis (1897) - The
Ballad of Reading Gaol (1898)
La trama
Sir Robert Chiltern è un rispettato e brillante uomo politico, profondamente
amato dalla moglie, che riconosce in lui tutte le migliori qualità. Un giorno,
però, i meschini intrighi di Mrs. Cheveley rivelano a Lady Chiltern che
la fortuna di suo marito ha avuto origine da un’antica disonestà. Questa
rivelazione le fa perdere la fiducia nel marito e fa sgretolare non solo la
sua felicità, ma anche il suo più importante punto di riferimento etico. Solo
il tempestivo intervento di un amico di entrambi, l’ironico ed affascinante
Lord Goring, riuscirà a salvare il loro matrimonio.
Note di regia
Alla fine dell’Ottocento, Londra è la più importante potenza politica ed
economica mondiale e l’intero allestimento riflette quest’idea di benessere
e potere. La vicenda si svolge negli appartamenti dell’alta borghesia,
rappresentati attraverso pannelli mobili, trasparenti, rivestiti da ricchi
tendaggi e completati da elementi di arredo che aiutano il pubblico a
2
3
SYNOPSIS OF SCENES
SINOSSI DELLE SCENE
ACT I
ATTO I
Scene 1 Scene 2
Scene 3
Scene 4
Scene 5
Scene 6
page 6
page
7
page
9
page 11
page 15
page 18
Scena 1 Scena 2
Scena 3
Scena 4
Scena 5
Scena 6
ACT II
Scene 1 Scene 2
Scene 3
Scena 1 Scena 2
Scena 3
ACT III
pag. pag.
pag.
21
26
30
pag. pag.
pag.
34
36
40
pag. pag.
pag.
pag.
46
48
51
53
ATTO III
page 34
page 36
page 40
Scena 1 Scena 2
Scena 3
ATTO IV
ACT IV
Scene 1 Scene 2
Scene 3
Scene 4
6
7
9
11
15
18
ATTO II
page 21
page 26
page 30
Scene 1 Scene 2
Scene 3
pag. pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
page page
page
page
46
48
51
53
Scena 1 Scena 2
Scena 3
Scena 4
4
CHARACTERS
(in order of appearance)
PERSONAGGI
(in ordine di apparizione)
LADY GERTRUDE CHILTERN
MISS MABEL CHILTERN
VOICE OF MASON
THE EARL OF CAVERSHAM
MRS. CHEVELEY
SIR ROBERT CHILTERN
LORD ARTHUR GORING
VOICE OF PHIPPS
LADY GERTRUDE CHILTERN
LA SIGNORINA MABEL CHILTERN
VOCE DI MASON
IL CONTE DI CAVERSHAM
LA SIGNORA CHEVELEY
SIR ROBERT CHILTERN
LORD ARTHUR GORING
VOCE DI PHIPPS
5
ACT I
ATTO I
The Octagon Room in Sir Robert Chiltern’s House in Grosvenor Square.
La sala ottagonale nella casa di Sir Robert Chiltern, in Grosvenor Square.
SCENE 1
SCENA 1
Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern, the Earl of Caversham, Mrs. Cheveley.
Lady Gertrude Chiltern receives the guests as they begin to ascend the
staircase. The sound of a string quartette is faintly heard.
Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern, il Conte di Caversham,
Signora Cheveley.
Lady Gertrude Chiltern riceve gli ospiti man mano che salgono. In
sottofondo, si sente il suono di un quartetto d’archi.
Mabel Chiltern. Certainly, the evenings in this house are the best in town.
Mabel Chiltern. Certo che le serate in questa casa sono le migliori in città.
Lady Gertrude Chiltern. The perfection fascinates people.
Lady Gertrude Chiltern. La perfezione affascina la gente.
Voice of Mason (announcing guests as they arrive at the top of the staircase).
... The Earl of Caversham.
Voce di Mason (annuncia l’arrivo degli ospiti in cima alla scalinata). …Il
Conte di Caversham.
The Earl of Caversham, an old gentleman of seventy, enters.
Il Conte di Caversham, un anziano gentiluomo sulla settantina, entra.
Earl of Caversham. Good evening, Lady Chiltern! Has my good-for-nothing
young son been here?
Lady Geltrude Chiltern (smiling). I don’t think Lord Arthur Goring has
arrived yet.
Mabel Chiltern (to the Earl of Caversham). Why do you call Lord Goring
“good-for-nothing”?
Conte di Caversham. Buonasera, Lady Chiltern! Quel fannullone di mio
figlio è stato qui?
Lady Gertrude Chiltern (sorridendo). Credo che Lord Arthur Goring non
sia ancora arrivato.
Mabel Chiltern (al Conte di Caversham). Perché definite Lord Arthur
Goring un “fannullone”?
Earl of Caversham. Because he lives such an idle life.
Conte di Caversham. Perché conduce una vita così oziosa!
Mabel Chiltern. Why? He rides every day in the morning, goes to the Opera
three times a week, changes his clothes at least five times a day, and dines
out every night. You don’t call that leading an idle life, do you?
Earl of Caversham (looking at her, with a kindly twinkle in his eyes). You are
a very charming young lady!
Mabel Chiltern. How sweet of you to say that, Lord Caversham! Do come
and visit us more often.
Mabel Chiltern. Ma come? Tutte le mattine va a cavallo, tre volte la
settimana va all’Opera, si cambia d’abito almeno cinque volte al giorno, ha
una cena ogni sera. E voi questo lo chiamate condurre una vita oziosa?
Conte di Caversham (facendole l’occhiolino, bonario). Siete una signorina
molto affascinante!
Mabel Chiltern. Che gentile, Conte di Caversham! Venite da noi più spesso.
6
The Earl of Caversham nods.
Voice of Mason (announcing guests). Mrs. Cheveley.
Il Conte di Caversham fa un cenno di sì con la testa.
Voce di Mason (annuncia gli ospiti). La Signora Cheveley.
Mrs. Cheveley enters.
La Signora Cheveley entra.
Lady Gertrude Chiltern (advances towards Mrs. Cheveley with a sweet smile.
Then suddenly stops, and bows rather distantly). I think Mrs. Cheveley and I
have met before.
Lady Gertrude Chiltern (avanza verso la Signora Cheveley sorridendo con
dolcezza. Poi si ferma di colpo, e fa un inchino a una certa distanza). Io e la
Signora Cheveley ci siamo già incontrate, credo.
Mrs. Cheveley (playing with her fan). Really?
Signora Cheveley (giocherellando con il ventaglio). Ma davvero?
Lady Gertrude Chiltern. We were at school together, Mrs. Cheveley.
Lady Gertrude Chiltern. Siamo state a scuola insieme, Signora Cheveley.
Mrs. Cheveley (superciliously). I have forgotten all about my schooldays.
Signora Cheveley (con sussiego). Ho dimenticato tutto dei miei giorni di
scuola.
Lady Gertrude Chiltern (coldly). I am not surprised at all!
Mrs. Cheveley (with affected kindness). Do you know, I am looking forward
to meeting your clever husband, Lady Chiltern. Since he has been at the
Foreign Office, he has been talked about such a lot in Vienna.
Lady Gertrude Chiltern (gelida). Non ne sono affatto sorpresa!
Signora Cheveley (con affettata gentilezza). Sapete, Lady Chiltern, sono
molto ansiosa di incontrare il vostro brillante marito. Da quando è entrato al
Ministero degli Esteri, non si fa altro che parlare di lui, a Vienna.
Lady Gertrude Chiltern. I don’t really think there will be a lot in common
between you and my husband, Mrs. Cheveley!
Lady Gertrude Chiltern. Non credo davvero che avrete molto in comune
con mio marito, Signora Cheveley!
Lady Gertrude Chiltern exits.
Lady Gertrude Chiltern esce.
SCENE 2
SCENA 2
Mabel Chiltern, Mrs. Cheveley, Sir Robert Chiltern.
Sir Robert Chiltern enters. He approaches Mabel Chiltern and kisses her hand.
Mabel Chiltern, Signora Cheveley, Sir Robert Chiltern.
Sir Robert Chiltern entra. Si avvicina a Mabel Chiltern e le bacia la mano.
Sir Robert Chiltern. Dear sister, good-evening! You are wonderful as always.
Sir Robert Chiltern. Cara sorellina, buona sera! Siete meravigliosa come sempre.
He turns and sees Mrs. Cheveley.
Si gira e vede la Signora Cheveley.
Sir Robert Chiltern. You are the brilliant Mrs. Cheveley, I suppose. Our
attachés in Vienna write to us about nothing else.
Sir Robert Chiltern. Lei è la brillante Signora Cheveley, suppongo. I nostri
attachés a Vienna non ci scrivono d’altro.
7
Mrs. Cheveley. Thank you, Sir Robert. An acquaintance that begins with
a compliment is sure to develop into a real friendship. It starts in the right
manner.
Signora Cheveley. Vi ringrazio, Sir Robert. Una conoscenza che comincia
con un complimento si trasformerà in vera amicizia di sicuro. È un buon
inizio.
Mabel Chiltern. I shall go and see if Lord Arthur Goring has arrived. Please
excuse me.
Mabel Chiltern. Vado a vedere se è arrivato Lord Arthur Goring. Con
permesso.
Mabel Chiltern exits.
Mabel Chiltern esce.
Signora Cheveley (to Robert). I have found out that I knew Lady Gertrude
Chiltern already.
Signora Cheveley (a Robert). Ho scoperto che conoscevo già sua moglie.
Sir Robert Chiltern. Davvero?
Sir Robert Chiltern. Really?
Mrs. Cheveley. I remember perfectly. She always got the good conduct prize.
Signora Cheveley. Lo ricordo perfettamente. Riceveva sempre il premio di
buona condotta.
Sir Robert Chiltern (smiling). And what prizes did you get, Mrs. Cheveley?
Sir Robert Chiltern (sorridendo). E voi, Signora Cheveley, che premi vincevate?
Mrs. Cheveley. My prizes came a little later on in life.
Signora Cheveley. I miei premi sono arrivati un po’ più tardi nella vita.
Sir Robert Chiltern. I am sure they were for something charming! But do sit
down.
Sir Robert Chiltern. Sono certo che erano per qualcosa di affascinante! Vi
prego, accomodatevi.
They sit on the sofa.
Si siedono sul divano.
Sir Robert Chiltern. And now tell me, what made you leave your brilliant
Vienna for our gloomy London.
Sir Robert Chiltern. E ora ditemi, cosa vi spinge a lasciare la vostra brillante
Vienna per la nostra malinconica Londra.
Mrs. Cheveley. I wanted very much to meet you, and... to ask you to do
something for me.
Signora Cheveley. Desideravo immensamente incontrarvi e... chiedervi di
fare qualcosa per me.
Sir Robert Chiltern (surprised). Do tell me what it is.
Sir Robert Chiltern (sorpreso). Ditemi di cosa si tratta.
Mrs. Cheveley. Later on. (Rises.) Now, I would like to walk through your
beautiful house. Poor Baron Arnheim… used to tell me you had some
wonderful pictures. Do you remember the Baron?
Signora Cheveley. Più tardi. (Si alza.) Ora vorrei visitare la vostra bella
casa.. Il povero Barone Arnheim... mi ha detto che avete dei quadri
splendidi. Vi ricordate di lui?
Sir Robert Chiltern (after a pause). He was very remarkable, in many ways.
Sir Robert Chiltern (dopo una pausa). Un uomo notevole, sotto molti aspetti.
Voice of Mason (announcing). Lord Arthur Goring.
Voce di Mason (annuncia). Lord Arthur Goring.
8
SCENE 3
SCENA 3
Sir Robert Chiltern, Mrs. Cheveley,
Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern, the Earl of Caversham.
Lord Arthur Goring enters.
Sir Robert Chiltern, Signora Cheveley,
Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern, il Conte di Caversham.
Lord Arthur Goring entra.
Sir Robert Chiltern. Good evening, my dear Arthur! Mrs. Cheveley, allow
me to introduce to you Lord Arthur Goring, the idlest man in London.
Sir Robert Chiltern. Buonasera, mio caro Arthur! Signora Cheveley,
concedetemi di presentarvi a Lord Arthur Goring, l’uomo più ozioso di Londra.
Mrs. Cheveley. I have met Lord Goring before.
Signora Cheveley. Ho già incontrato Lord Arthur Goring.
Lord Arthur Goring (bowing). I did not think you would remember me, Mrs.
Cheveley.
Lord Arthur Goring (con un inchino). Non pensavo vi ricordaste di me,
Signora Cheveley.
Mrs. Cheveley. My memory is perfect. Are you still a bachelor?
Signora Cheveley. Ho una memoria di ferro. Siete ancora scapolo?
Lord Arthur Goring. I believe so. May I ask if you intend staying in London
long?
Lord Arthur Goring. Credo di sì. Posso chiedervi se avete intenzione di
trattenervi a lungo, qui a Londra?
Mrs. Cheveley. It depends partly on the weather, partly on the cooking, and
partly on Sir Robert.
Signora Cheveley. Dipenderà in parte dal tempo, in parte dalla cucina, e in
parte da Sir Robert.
Sir Robert Chiltern. You are not going to drop us into a European war, I
hope.
Sir Robert Chiltern. Non avrete intenzione di trascinarci in una guerra
europea, spero.
Mrs. Cheveley. There is no danger of that, at present!
Signora Cheveley. Per il momento non c’è nessun pericolo!
She nods to Lord Arthur Goring, with a look of amusement in her eyes,
and exits with Sir Robert Chiltern. Mabel Chiltern enters.
Accenna un saluto a Lord Arthur Goring, con una luce divertita negli occhi,
ed esce accompagnata da Sir Robert Chiltern. Mabel Chiltern entra.
Mabel Chiltern. You are very late!
Mabel Chiltern. Siete molto in ritardo!
Lord Arthur Goring. Have you missed me?
Lord Arthur Goring. Vi sono mancato?
Mabel Chiltern. Terribly!
Mabel Chiltern. Terribilmente!
Lord Arthur Goring. Then I am sorry I did not stay away longer. I like being
missed.
Lord Arthur Goring. Allora mi spiace di non essermi attardato più a lungo.
Mi fa piacere che si senta la mia mancanza.
Mabel Chiltern. How very selfish of you!
Mabel Chiltern. Che tremendo egoista!
9
Lord Arthur Goring. Yes, I am very selfish.
Lord Arthur Goring. Sì, sono molto egoista.
Mabel Chiltern. You are always telling me of your bad qualities, Lord Goring.
Mabel Chiltern. Mi parlate sempre dei vostri difetti, Lord Goring.
Lord Arthur Goring. Up to now I have only told you half of them, Miss Mabel!
Lord Arthur Goring. Finora ve ne ho detti solo la metà, Signorina Mabel!
Mabel Chiltern. Well, I delight in your bad qualities. I wouldn’t have you
part with them.
Mabel Chiltern. Be’, i vostri difetti mi divertono. Non vorrei mai che ve ne
separaste.
Lord Arthur Goring. How very nice of you! But then you are always nice.
Lord Arthur Goring. Molto gentile, da parte vostra! Del resto, voi siete
sempre gentile.
Mabel Chiltern. Do you know Mrs. Cheveley well? What kind of a woman is
she?
Mabel Chiltern. Conoscete bene la Signora Cheveley? Che tipo di donna è?
Lord Arthur Goring. Oh! A genius in the daytime and a beauty at night!
Lord Arthur Goring. Oh, un genio di giorno e una bellezza di notte!
Mabel Chiltern. I dislike her already.
Mabel Chiltern. Comincia già a non piacermi.
Lord Arthur Goring. That shows your admirable good taste.
Lord Arthur Goring. Il che dimostra il vostro ammirevole buon gusto.
Mabel Chiltern (getting up). Aren’t you coming to the music-room?
Mabel Chiltern (si alza). Voi non venite nella stanza da musica?
Lord Arthur Goring. Not if there is any music playing, Miss Mabel.
Lord Arthur Goring. Non se stanno suonando, Miss Mabel.
Mabel Chiltern (severely). The music is in German. You would not
understand it anyway.
Mabel Chiltern (seria). La musica è in tedesco. Non capireste niente
comunque.
She exits. The Earl of Caversham enters and goes to his son.
Esce. Il Conte di Caversham entra e si avvicina al figlio.
Earl of Caversham. Well, sir! What are you doing here? Wasting your life
as usual! You should be in bed, sir. You always stay up into the late hours! I
heard that the other night you were dancing till four o’clock in the morning!
Conte di Caversham. Ebbene, sir, cosa fate da queste parti? Sprecate la vita,
come al solito! Dovreste essere a letto, sir. Fate sempre le ore piccole! Ho
sentito dire che l’altra sera avete ballato fino alle quattro del mattino!
Lord Arthur Goring. Only a quarter to four, father.
Lord Arthur Goring. Solo fino alle quattro meno un quarto, padre.
Earl of Caversham. I can’t understand how you tolerate London society. A
lot of stupid nobodies talking about nothing.
Conte di Caversham. Non riesco a capire come fate a sopportare la società
londinese. Un branco di stupidi insulsi che non parlano di niente.
Lord Arthur Goring. I love talking about nothing, father. It is the only thing
I know anything about.
Lord Arthur Goring. Io adoro parlare di niente, padre. È l’unico argomento
di cui sappia qualcosa.
10
Earl of Caversham. You seem to me to be living entirely for pleasure.
Conte di Caversham. Mi sembra che voi viviate solo per il piacere.
Lord Arthur Goring. What else is there to live for, father?
Lord Arthur Goring. E per cos’altro si deve vivere, padre?
Earl of Caversham. You are heartless, sir, very heartless!
Conte di Caversham. Siete senza cuore, sir, proprio senza cuore!
Lord Arthur Goring. I hope not, father.
Lord Arthur Goring. Spero di no, padre.
The Earl of Caversham exits. Mabel Chiltern enters.
Il Conte di Caversham esce. Mabel Chiltern entra.
Mabel Chiltern. Everybody is talking about Mrs. Cheveley! …I have a great
desire for food. Lord Arthur Goring, will you offer me something to eat?
Mabel Chiltern. Tutti parlano della Signora Cheveley! …Ho una gran fame.
Lord Arthur Goring, volete offrirmi qualcosa per cena?
Lord Arthur Goring. With pleasure, Miss Mabel.
Lord Arthur Goring. Con piacere, Signorina Mabel.
He moves away with her.
Mabel Chiltern. How horrid you have been! You should have followed me!
Lord Arthur Goring. You preferred music to my company.
Mabel Chiltern. I don’t think I like you at all this evening!
Lord Arthur Goring. On the contrary, I like you immensely.
Mabel Chiltern. Well, I wish you would show it in a more evident way!
They exit.
SCENE 4
Sir Robert Chiltern, Mrs Cheveley.
Sir Robert Chiltern and Mrs. Cheveley enter.
Sir Robert Chiltern. Are you going to any of our country houses before you
leave England, Mrs. Cheveley?
Mrs. Cheveley. My stay in England really depends on you, Sir Robert.
Si allontana insieme a lei.
Mabel Chiltern. Siete detestabile! Potevate seguirmi!
Lord Arthur Goring. Avete preferito la musica alla mia compagnia.
Mabel Chiltern. Credo che non mi piacete affatto, questa sera!
Lord Arthur Goring. Voi, invece, mi piacete immensamente.
Mabel Chiltern. Be’, vorrei che me lo dimostraste in maniera più evidente.
Escono.
SCENA 4
Sir Robert Chiltern, Signora Cheveley.
Sir Robert e la Signora Cheveley entrano.
Sir Robert Chiltern. Prima di lasciare l’Inghilterra, visiterete qualche nostra
residenza di campagna, Signora Cheveley?
Signora Cheveley. Il mio soggiorno in Inghilterra dipende proprio da voi, Sir
Robert.
11
She sits down again on the sofa.
Si siede di nuovo sul divano.
Sir Robert Chiltern (taking a seat beside her). Seriously?
Sir Robert Chiltern (prendendo posto al suo fianco). Dite sul serio?
Mrs. Cheveley. Quite seriously. I want to talk to you about a great political
and financial project, about the Argentine Canal Company, in fact.
Signora Cheveley. Sono serissima. Vi voglio parlare di un grande progetto
politico e finanziario, e nella fattispecie della Compagnia Argentina del Canale.
Sir Robert Chiltern. What a tedious, practical subject for you to talk about,
Mrs. Cheveley!
Sir Robert Chiltern. Che argomento di conversazione noioso e prosaico,
Signora Cheveley!
Mrs. Cheveley. Oh, I like tedious, practical subjects. What I don’t like are
tedious, practical people. Besides, you are interested, I know, in International
Canal projects. As, for example, the Suez Canal.
Signora Cheveley. Oh, io amo gli argomenti noiosi e prosaici. Ciò che non amo
sono le persone noiose e prosaiche. Inoltre, mi risulta voi siate interessato ai
progetti dei canali internazionali. Come il Canale di Suez, per esempio.
Sir Robert Chiltern. Yes. But the Suez Canal was a very great and splendid
undertaking. This Argentine project is a well and good stock exchange
swindle.
Sir Robert Chiltern. Sì. Ma il Canale di Suez fu un’impresa splendida e
grandiosa. Questo progetto argentino invece è una truffa finanziaria bella e
buona.
Mrs. Cheveley. A brilliant, daring speculation.
Signora Cheveley. Una speculazione brillante e azzardata.
Sir Robert Chiltern. Believe me, Mrs. Cheveley, it is a fraud. Let us call
things by their proper names. It makes matters simpler. I hope you have not
invested in it. I am sure you are far too clever to have done that.
Sir Robert Chiltern. Credetemi, Signora Cheveley, è una truffa. Chiamiamo
le cose col loro nome. Rende tutto più facile. Spero che non ci abbiate
investito. Sono sicuro che siete fin troppo intelligente per averlo fatto.
Mrs. Cheveley. On the contrary, I have invested very largely in it.
Signora Cheveley. Invece ci ho investito molto.
Sir Robert Chiltern. Who could have advised you to do such a thing?
Sir Robert Chiltern. Chi può avervi suggerito una cosa simile?
Mrs. Cheveley. Your old friend… yours and mine.
Signora Cheveley. Un vostro vecchio amico... vostro e anche mio.
Sir Robert Chiltern. Who?
Sir Robert Chiltern. Chi?
Mrs. Cheveley. Baron Arnheim.
Signora Cheveley. Il Barone Arnheim.
Sir Robert Chiltern (rising). Let’s leave these subjects and let me show you
the music-room.
Sir Robert Chiltern (alzandosi). Lasciamo questi discorsi e permettetemi di
mostrarvi la sala da musica.
Mrs. Cheveley (shaking her head). I want to talk business.
Signora Cheveley (scuotendo la resta). Voglio parlare di affari.
She motions to him with her fan to sit down again beside her.
Con un cenno del ventaglio, lo invita a sedersi di nuovo accanto a lei.
12
Sir Robert Chiltern. I fear I have no advice to give you, Mrs. Cheveley,
except to interest yourself in something less dangerous. The success of the
Canal depends, of course, on the attitude of England, and I am going to lay
the report of the Commissioners before the House tomorrow evening.
Sir Robert Chiltern. Temo di non potervi dare nessun consiglio, Signora
Cheveley, se non quello di interessarvi a faccende meno rischiose. Il successo
del canale dipende dalla posizione che assumerà l’Inghilterra, è ovvio, e
domani sera sottoporrò al giudizio della Camera la relazione dei commissari.
Mrs. Cheveley. You must not do that. For your own interests, Sir Robert, to
say nothing of mine, you must not do that.
Signora Cheveley. Ecco ciò che non dovete fare. Non dovrete farlo, nel
vostro interesse, Sir Robert, per non parlare del mio.
Sir Robert Chiltern (looking at her in wonder). For my own interests? My
dear Mrs. Cheveley, what do you mean?
Sir Robert Chiltern (guardandola incredulo). Nel mio interesse? Mia cara
Signora Cheveley, cosa volete dire?
He sits down beside her.
Si siede accanto a lei.
Mrs. Cheveley. Sir Robert, I will be quite frank with you. I want you to say to
the House that you have reason to believe that the Canal, once completed,
will be of great international value. Will you do that for me?
Signora Cheveley. Sir Robert, sarò molto franca con voi. Voglio che diciate
alla Camera di aver motivo di credere che il Canale, una volta completato,
sarà di estrema importanza internazionale. Farete questo per me?
Sir Robert Chiltern. Mrs. Cheveley, you cannot be serious in making me
such a proposition!
Sir Robert Chiltern. Signora Cheveley, non potete farmi una proposta del
genere sul serio!
Mrs. Cheveley. I am quite serious. (With emphasis.) And, if you do what I ask
you, I... will pay you very well!
Signora Cheveley. Mai stata così seria. (Con enfasi.) E, se farete ciò che vi
chiedo, io... vi ripagherò profumatamente!
Sir Robert Chiltern. Pay me!
Sir Robert Chiltern. Pagarmi!
Mrs. Cheveley (with extreme self-confidence). My dear Sir Robert, you are
a man of the world, and you have your price, I suppose. Everybody has
nowadays.
Signora Cheveley (con estrema disinvoltura). Mio caro Sir Robert, siete un
uomo di mondo e avete un prezzo, immagino. Tutti ne hanno uno, al giorno
d’oggi.
Sir Robert Chiltern (rises indignantly). If you will allow me, I will call your
carriage for you. You have lived so long abroad, Mrs. Cheveley, that you
seem unable to realise that you are talking to an English gentleman.
Sir Robert Chiltern (si alza indignato). Se permettete, vi faccio chiamare la
carrozza. Siete stata all’estero così a lungo, Signora Cheveley, che sembrate
non rendervi conto di star parlando a un gentiluomo inglese.
Mrs. Cheveley (detains him by touching his arm with her fan, and keeping it
there while she is talking). I realise that I am talking to a man who laid the
foundation of his fortune by selling to a stock exchange speculator a Cabinet
secret.
Signora Cheveley (lo trattiene toccandogli il braccio con il ventaglio, e
tenendolo così mentre parla). Io mi rendo conto di parlare a un uomo che
ha costruito le basi della sua fortuna vendendo un segreto di stato a uno
speculatore di Borsa.
Sir Robert Chiltern. What do you mean?
Sir Robert Chiltern. Che intendete dire?
13
Mrs. Cheveley (rising and facing him). I mean that I know the real origin of
your wealth and your career, and I have got your letter, too.
Sir Robert Chiltern. What letter?
Mrs. Cheveley (contemptuously). The letter you wrote to Baron Arnheim,
when you were Lord Radley’s secretary, suggesting the Baron to buy Suez
Canal shares... a letter written three days before the Government announced
its own purchase.
Sir Robert Chiltern (hoarsely). It is not true.
Signora Cheveley (alzandosi e affrontandolo). Intendo dire che conosco
la vera origine della vostra ricchezza e della vostra carriera, e ho anche la
vostra lettera.
Sir Robert Chiltern. Quale lettera?
Signora Cheveley (sprezzante). La lettera che scriveste al Barone Arnheim,
quando eravate segretario di Lord Radley, in cui suggerivate al Barone di
comprare le azioni del Canale di Suez... una lettera scritta tre giorni prima
che il Governo ne annunciasse l’acquisto.
Sir Robert Chiltern (con voce roca). Non è vero.
Mrs. Cheveley. You thought that letter had been destroyed. How foolish of
you! It is in my possession.
Signora Cheveley. Credevate che quella lettera fosse stata distrutta. Che
stupido! È in mio possesso.
Sir Robert Chiltern. The affair was no more than a speculation.
Sir Robert Chiltern. L’affare a cui voi alludete fu una speculazione e
nient’altro.
Mrs. Cheveley. It was a fraud, Sir Robert. Let us call things by their proper
names. It makes everything simpler. Now I am going to sell you that letter,
and the price I ask for it is your public support of the Argentine project. You
made your own fortune out of one canal. Now you must help me and my
friends to make our fortunes out of another!
Sir Robert Chiltern. It is disgraceful, what you propose... disgraceful!
Mrs. Cheveley. Oh, no! This is the game of life as we all have to play it, Sir
Robert, sooner or later!
Sir Robert Chiltern. What you ask is impossible.
Signora Cheveley. Era una truffa, Sir Robert. Chiamiamo le cose col loro
nome. Rende tutto più facile. Ora è mia intenzione rivendervi la lettera, e
il prezzo che vi chiedo in cambio è il vostro sostegno pubblico al progetto
argentino. Avete costruito la vostra fortuna su un canale. Ora dovete aiutare
me e i miei amici a costruire la nostra su un altro canale!
Sir Robert Chiltern. È vergognoso, ciò che mi proponete... vergognoso!
Signora Cheveley. Oh, no! È solo la partita della vita che, prima o poi,
dobbiamo giocare tutti, Sir Robert!
Sir Robert Chiltern. Mi chiedete l’impossibile.
Mrs. Cheveley. You are going to make it possible, I have no doubts. Suppose
that when I leave this house I drive down to some newspaper office, and give
them this scandal and the proof of it! They will drag you down.
Signora Cheveley. Lo renderete possibile, non ho dubbi. Supponiamo che,
appena uscita di qui, vada alla redazione di un giornale, e gli dia in pasto
questo scandalo, con tanto di prove. Vi trascinerebbero a fondo.
Sir Robert Chiltern. Stop! (In a low voice.) I will give you any sum of money
you want.
Sir Robert Chiltern. Basta! (A voce bassa.) Vi darò qualsiasi somma di
denaro mi chiediate.
Mrs. Cheveley. Even you are not rich enough, Sir Robert, to buy back your
past. No man is.
Signora Cheveley. Neanche voi, Sir Robert, siete abbastanza ricco per
ricomprarvi il vostro passato. Nessun uomo lo è.
14
Sir Robert Chiltern. Let me have time to consider your proposal.
Sir Robert Chiltern. Lasciatemi il tempo di riflettere sulla vostra proposta.
Mrs. Cheveley. No; you must decide now!
Signora Cheveley. No, dovete decidere ora!
Sir Robert Chiltern. Give me a week... three days!
Sir Robert Chiltern. Datemi una settimana... tre giorni!
Mrs. Cheveley. Impossible! I have got to send a telegraph to Vienna tonight.
Signora Cheveley. Impossibile! Devo telegrafare a Vienna stasera.
Sir Robert Chiltern. My God! what brought you into my life?
Sir Robert Chiltern. Mio Dio! Cosa vi ha portata nella mia vita?
Mrs. Cheveley. Circumstances.
Signora Cheveley. Le circostanze.
She moves towards the door.
Si avvia verso la porta.
Sir Robert Chiltern. Don’t go. I accept. The report shall be withdrawn. I will
arrange for a question to be put to me on the subject.
Sir Robert Chiltern. Non andate. Accetto. La relazione sarà ritirata. Farò in
modo che mi venga fatta un’interpellanza in materia.
Mrs. Cheveley. Thank you. And now you can call my carriage for me, Sir
Robert.
Sir Robert Chiltern exits.
SCENE 5
Mrs. Cheveley, Lady Gertrude Chiltern, Sir Robert Chiltern, Lord Arthur
Goring, Mabel Chiltern. Lady Gertrude Chiltern enters.
Signora Cheveley. Grazie. E ora potete far chiamare la mia carrozza, Sir
Robert.
Sir Robert Chiltern esce.
SCENA 5
Signora Cheveley, Lady Gertrude Chiltern, Sir Robert Chiltern, Lord Arthur
Goring, Mabel Chiltern. Lady Gertrude Chiltern entra.
Mrs. Cheveley. What a charming house you have, Lady Chiltern! I have
spent a delightful evening. It has been so interesting getting to know your
husband.
Signora Cheveley. Che casa splendida avete, Lady Chiltern! Ho passato una
serata deliziosa. È stato così interessante conoscere di vostro marito.
Lady Gertrude Chiltern. Why did you wish to meet my husband, Mrs.
Cheveley?
Lady Gertrude Chiltern. Perché volevate incontrare mio marito, Signora
Cheveley?
Mrs. Cheveley. Oh, I will tell you. I wanted to interest him in the Argentine
Canal project, of which I am sure you have heard. I converted him in ten
minutes.
Signora Cheveley. Oh, ve lo dirò. Volevo interessarlo al progetto del canale
argentino, di cui penso abbiate sentito parlare. L’ho convertito in dieci
minuti.
15
Lady Gertrude Chiltern. There must be some mistake. That scheme could
never have my husband’s support.
Lady Gertrude Chiltern. Dev’esserci un errore. Quel progetto non potrebbe
mai ricevere il sostegno di mio marito.
Mrs. Cheveley. Oh, I assure you it’s all settled. But, of course, for the next
twenty-four hours the whole thing is a big secret.
Signora Cheveley. Oh, vi assicuro che è già tutto sistemato. Ma, naturalmente,
per le prossime ventiquattro ore l’intera faccenda rimarrà un gran segreto.
Lady Gertrude Chiltern (gently). A secret? Between whom?
Lady Gertrude Chiltern (gentilmente). Un segreto? E tra chi?
Mrs. Cheveley (with a flash of amusement in her eyes). Between your
husband and myself.
Signora Cheveley (con un lampo divertito negli occhi). Tra me e vostro
marito.
Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring and Mabel Chiltern enter.
Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring e Mabel Chiltern entrano.
Sir Robert Chiltern. Your carriage is here, Mrs Cheveley!
Sir Robert Chiltern. La vostra carrozza è arrivata, Signora Cheveley!
Mrs. Cheveley. Thanks! Good evening, Lady Chiltern! Good-night, Lord
Arthur Goring! I am at Claridge’s. Don’t you want to give me your card?
Signora Cheveley. Grazie! Buonasera, Lady Chiltern! Buonanotte, Lord
Arthur Goring! Sono al Claridge. Non volete lasciarmi un biglietto?
Lord Arthur Goring. If you wish, Mrs. Cheveley!
Lord Arthur Goring. Se lo desiderate, Signora Cheveley!
Mrs. Cheveley. Oh, don’t be so solemn about it, or I shall be obliged to give
my card to you. Will you accompany me downstairs, Robert? Now that we
have both the same interests at heart we will be great friends, I hope!
Signora Cheveley. Oh, non siate così solenne, o sarò costretta a lasciare io un
biglietto per voi. Mi accompagnate dabbasso, Sir Robert? Ora che abbiamo
a cuore gli stessi interessi, diventeremo grandi amici, spero!
She exits proudly on Sir Robert Chiltern’s arm.
Lady Gertrude Chiltern looks at them as they exit.
Her expression is troubled. She exits too.
Esce altera al braccio di Sir Robert Chiltern.
Lady Gertrude Chiltern li guarda mentre escono.
Ha un’espressione preoccupata. Esce anche lei.
Mabel Chiltern. What a horrible woman!
Mabel Chiltern. Che donna sgradevole!
Lord Arthur Goring. You should go to bed, Miss Mabel.
Lord Arthur Goring. Dovreste andare a dormire, Signorina Mabel.
Mabel Chiltern. Lord Goring!
Mabel Chiltern. Lord Goring!
Lord Arthur Goring. My father told me to go to bed an hour ago. I don’t see
why I shouldn’t give you the same advice. I always pass on good advice. It is
the only thing to do with it. It is never of any use to oneself.
Lord Arthur Goring. Mio padre mi ha detto di andare a dormire un’ora fa.
Non vedo perché non dovrei darvi lo stesso consiglio, Passo sempre i buoni
consigli agli altri. È l’unico modo di usarli. A noi non servono mai.
Mabel Chiltern. Lord Goring, I am not going to bed for several hours. (She
sits on the sofa, catches sight of something that is lying on the sofa half hidden
Mabel Chiltern. Lord Goring, Non ho nessuna intenzione di andare a
dormire se non tra molte ore. (Si siede sul divano, scorge qualcosa sul divano,
16
by a cushion.) What is this? Some one has dropped a diamond brooch!
Quite beautiful, isn’t it? (Shows it to him.) I wish it were mine, but Gertrude
won’t let me wear anything but pearls.
seminascosto da un cuscino.) E questo cos’ è? Qualcuno ha perso una spilla
di diamanti! È bellissima, vero? (Gliela mostra.) Vorrei che fosse mia, ma
Gertrude non mi lascia indossare nient’altro che perle.
Lord Arthur Goring takes it from her, and, pulling out a letter-case, puts the
ornament in it, then places it in his breast-pocket with perfect care.
Lord Arthur Goring prende il gioiello, ed estratto un portafogli ve lo mette
dentro; poi ripone il tutto nel taschino della giacca con perfetta calma.
Mabel Chiltern. What are you doing?
Mabel Chiltern. Cosa fate?
Lord Arthur Goring. Miss Mabel, I am going to make a rather strange
request to you.
Lord Arthur Goring. Signorina Mabel, sto per farvi una richiesta molto
particolare.
Mabel Chiltern (eagerly). Oh, please do! I have been waiting for it all evening.
Mabel Chiltern (emozionata). Oh, vi prego! È tutta la sera che aspetto!
Lord Arthur Goring (a little taken aback, but recovering himself
immediately). Don’t mention to anybody that I have this brooch. If any one
should write and claim it, let me know at once.
Lord Arthur Goring (un po’ perplesso, ma subito padrone di sé). Non dite
a nessuno che ho preso questa spilla. Se qualcuno dovesse scrivere per
reclamarla, fatemelo sapere immediatamente.
Mabel Chiltern. That is a strange request.
Mabel Chiltern. Che strana richiesta.
Lord Arthur Goring. Well, you see I gave this brooch to somebody once,
years ago.
Lord Arthur Goring. Be’, vedete, ho regalato questa spilla a una persona,
una volta, anni fa.
Mabel Chiltern. You did?
Mabel Chiltern. Voi?
Lord Arthur Goring. Yes.
Lord Arthur Goring. Sì.
Lady Gertrude Chiltern enters alone.
Lady Gertrude Chiltern entra da sola.
Mabel Chiltern. Then I shall certainly wish you good-night. Goodnight,
Gertrude!
Mabel Chiltern. Allora vi auguro di sicuro buonanotte. Buonanotte,
Gertrude!
She exits.
Esce.
Lady Gertrude Chiltern. Good-night, my dear!
Lady Gertrude Chiltern. Buonanotte, cara!
Lord Arthur Goring (to Lady Gertrude). Splendid as usual. I shall go to bed
too. Good-night.
Lord Arthur Goring (a Lady Geltrude). Splendida come sempre. Anche io
mi ritiro. Buona notte.
He kisses her hand.
Le bacia la mano.
Lady Gertrude Chiltern. Good-night!
Lady Gertrude Chiltern. Buonanotte!
17
SCENE 6
SCENA 6
Lady Gertrude Chiltern, Sir Robert Chiltern.
Sir Robert Chiltern enters.
Lady Gertrude Chiltern, Sir Robert Chiltern.
Sir Robert Chiltern entra.
Sir Robert Chiltern. How beautiful you look to-night, Gertrude!
Sir Robert Chiltern. Come siete bella, stasera, Gertrude!
Lady Gertrude Chiltern. Robert, it is not true, is it? You are not going to
give your support to this Argentine speculation are you? You couldn’t!
Lady Gertrude Chiltern. Robert, ditemi, non è vero? Non offrirete il vostro
sostegno alla speculazione argentina? Non potete!
Sir Robert Chiltern (surprised). Who told you I intended to do so?
Sir Robert Chiltern (sorpreso). Chi vi ha detto che intendevo far questo?
Lady Gertrude Chiltern. Mrs. Cheveley. She seemed to laugh at me with it.
Robert, I know that woman. We were at school together. She is untruthful,
dishonest. I despised and hated her. She was sent away from school for
stealing. Why do you let her influence you?
Lady Gertrude Chiltern. La Signora Cheveley. Sembrava deridermi mentre
me ne parlava. Robert, conosco quella donna. Eravamo a scuola insieme.
E’ un essere falso, sleale. L’ho disprezzata e odiata. La cacciarono da scuola
perché aveva rubato. Perché vi lasciate influenzare da lei?
Sir Robert Chiltern. Gertrude, it happened many years ago. It is best
forgotten! Mrs. Cheveley may have changed since then. No one should be
entirely judged only by their past.
Sir Robert Chiltern. Gertrude, è successo molti anni fa. È meglio
dimenticare! La Signora Cheveley può essere cambiata, da allora. Nessuno
dovrebbe essere giudicato solo per il suo passato.
Lady Gertrude Chiltern (sadly). One’s past is what one is. It is the only way
by which people should be judged.
Lady Gertrude Chiltern (con tristezza). Il nostro passato è ciò che siamo. È
l’unico modo per giudicare una persona.
Sir Robert Chiltern. That is a severe opinion, Gertrude!
Sir Robert Chiltern. Un’opinione severa la vostra, Gertrude!
Lady Gertrude Chiltern. But it is true, Robert. She told me that tomorrow
you will support the most dishonest and fraudulent scheme there has ever
been in political life?
Lady Gertrude Chiltern. Ma è la verità, Robert. Mi ha detto anche che
sosterrete domani il progetto più disonesto e losco che ci sia mai stato nella
vita politica?
Sir Robert Chiltern (biting his lip). I was mistaken in the view I took. We all
may make mistakes. Besides, Gertrude, public and private life are different
things.
Sir Robert Chiltern (mordendosi le labbra). Ho sbagliato giudizio. Tutti
possiamo sbagliare. Inoltre, Gertrude, la vita pubblica e quella privata sono
cose diverse.
Lady Gertrude Chiltern. They should both represent man at his highest. I
see no difference between them.
Lady Gertrude Chiltern. Dovrebbero entrambe rappresentare l’uomo al
meglio. Non vedo nessuna differenza tra le due.
Sir Robert Chiltern (stopping). In the present case, on a matter of practical
politics, I have changed my mind. That is all.
Sir Robert Chiltern (fermandosi). Nel caso contingente, riguardo una
situazione di politica pratica, ho cambiato idea. Questo è tutto.
Lady Gertrude Chiltern. All!
Lady Gertrude Chiltern. Questo è tutto!
18
Sir Robert Chiltern (sternly). Yes!
Sir Robert Chiltern (caparbio). Sì!
Lady Gertrude Chiltern. Robert! Oh, it is horrible that I should have to ask
you such a question... Robert, are you telling me the whole truth?
Lady Gertrude Chiltern. Robert! Oh, è terribile che debba farvi questa
domanda... Robert, mi state dicendo tutta la verità?
Sir Robert Chiltern. Why do you ask me such a question?
Sir Robert Chiltern. Perché mi fate questa domanda?
Lady Gertrude Chiltern (after a pause). Why do you not answer it?
Lady Gertrude Chiltern (dopo una pausa). Perché non rispondete?
Sir Robert Chiltern (sitting down). Gertrude, truth is a very complex thing,
and politics is a very complex business. Sooner or later in political life one
has to compromise.
Sir Robert Chiltern (sedendosi). Gertrude, la verità è una questione molto
complessa, e la politica è un affare molto complesso. Presto o tardi nella vita
politica si arriva a un compromesso.
Lady Gertrude Chiltern. Compromise? Robert, why do you talk so strange
tonight? Why have you changed?
Lady Gertrude Chiltern. Compromesso? Robert, perché stasera parlate in
modo così strano? Perché siete cambiato?
Sir Robert Chiltern. I have not changed. But circumstances alter things.
Sir Robert Chiltern. Non sono cambiato. Ma le circostanze modificano le cose.
Lady Gertrude Chiltern. Circumstances should never alter principles!
Sir Robert Chiltern. But if I told you...
Lady Gertrude Chiltern. What?
Sir Robert Chiltern. That it was necessary, absolutely necessary?
Lady Gertrude Chiltern. Le circostanze non dovrebbero mai alterare i principi!
Sir Robert Chiltern. Ma se vi dicessi...
Lady Gertrude Chiltern. Cosa?
Sir Robert Chiltern. Che è stato necessario, assolutamente necessario.
Lady Gertrude Chiltern. It can never be necessary to do what is not
honourable. What would you gain? Money? We have no need of that! Power?
But power is nothing in itself. It is power to do good that is fine… that, and
that only. Robert, tell me why you are going to do this dishonourable thing?
Lady Gertrude Chiltern. Non può mai essere necessario fare ciò che non
è onorevole. Cosa ci guadagnereste? Denaro? Non ne abbiamo bisogno!
Potere? Ma il potere non è niente in se stesso. È il potere di fare bene ciò
che ha valore... questo, e questo soltanto. Robert, ditemi, perché state per
compiere quest’azione disonorevole?
Sir Robert Chiltern. Gertrude, I told you it was a question of rational
compromise. It is no more than that.
Sir Robert Chiltern. Gertrude, vi ho detto che si è trattato di una questione
di compromesso razionale. Non si tratta di nient’altro.
Lady Gertrude Chiltern. Robert, all your life you have stood apart from
others. You have never let the world dirty you. To the world, as to myself,
you have always been an ideal. Oh! Still be that ideal. Don’t throw away that
precious inheritance!
Lady Gertrude Chiltern. Robert, per tutta la vita vi siete distinto dagli altri.
Non avete mai lasciato che il mondo vi sporcasse. Per il mondo, come anche
per me, siete sempre stato un ideale. Oh, siate ancora quest’ideale. Non
gettate al vento questa preziosa eredità!
Sir Robert Chiltern. Gertrude!
Sir Robert Chiltern. Gertrude!
19
Lady Gertrude Chiltern. I know that there are men who hide horrible secrets
in their lives... Oh! don’t tell me you are one of them! Robert, is there in your
life any secret dishonour or disgrace? Tell me, tell me at once, so that...
Sir Robert Chiltern. So that what?
Lady Gertrude Chiltern (speaking very slowly). So that our lives may separate.
Sir Robert Chiltern. Separate?
Lady Gertrude Chiltern. Entirely separate. It would be better for us both.
Sir Robert Chiltern. Gertrude, there is nothing in my past life that you might
not know.
Lady Gertrude Chiltern. I was sure of it, Robert. I was sure of it. You must
write to her at once, now!
Sir Robert Chiltern. Write now! It is almost midnight.
Lady Gertrude Chiltern. That doesn’t matter. She must know at once that
she has been mistaken in you. Write her immediately, Robert.
Sir Robert sits down and writes.
Lady Gertrude Chiltern. So che esistono uomini che nascondono nella loro
vita segreti orribili... Oh, non ditemi che siete uno di loro! Robert, avete un
segreto disonorevole o vergognoso nella vostra vita? Ditemelo, ditemelo
subito, così...
Sir Robert Chiltern. Così cosa?
Lady Gertrude Chiltern (parlando molto lentamente). Così le nostre vite
potranno separarsi.
Sir Robert Chiltern. Separarsi?
Lady Gertrude Chiltern. Separarsi definitivamente. Sarebbe meglio per tutti
e due.
Sir Robert Chiltern. Gertrude, non c’è niente nella mia vita passata che voi
non dobbiate sapere.
Lady Gertrude Chiltern. Ne ero sicura, Robert, ne ero sicura. Dovete
scriverle subito, ora!
Sir Robert Chiltern. Scriverle ora! È quasi mezzanotte.
Lady Gertrude Chiltern. Non importa. Deve sapere subito che si è sbagliata
su di voi... Scrivetele subito, Robert.
Sir Robert inizia a scrivere.
Lady Gertrude Chiltern. Write that you refuse to support this project of hers, as
you believe it to be a dishonest project. Yes... write the word “dishonest”. I feel
that tonight I have saved you from something that would make men honour
you less than they do now. I don’t think you realise sufficiently, Robert, that you
have brought into the political life of our time a nobler atmosphere, purer aims
and higher ideals... I know it, and for that I love you, Robert.
Lady Gertrude Chiltern. Scrivete che vi rifiutate di appoggiare il suo progetto,
perché credete sia un progetto disonesto. Sì... scrivete la parola “disonesto”.
Sento che stasera vi ho salvato da qualcosa che avrebbe potuto farvi rispettare
meno dalla gente. Non credo che comprendiate fino in fondo, Robert, che
avete portato nella vita politica del nostro tempo un’atmosfera più nobile,
scopi più puri e ideali più elevati... io lo so, ed è per questo che vi amo, Robert.
Sir Robert Chiltern. Oh, love me always, Gertrude, love me always!
Sir Robert Chiltern. Oh, amatemi sempre, Gertrude, amatemi sempre!
Lady Geltrude Chiltern. I will love you always, because you will always be
worthy of love.
Lady Gertrude Chiltern. Vi amerò sempre, perché sarete sempre degno
d’amore.
She kisses him and goes out with the letter.
Sir Robert looks at her as she goes away and then buries his face in his hands.
Lo bacia, esce con la lettera.
Sir Robert la segue con lo sguardo e poi nasconde il viso tra le mani.
20
ACT II
ATTO II
Morning-room in Sir Robert Chiltern’s House.
La stanza di soggiorno nella casa di Sir Robert Chiltern.
SCENE 1
SCENA 1
Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring.
Lord Arthur Goring, dressed in the height of fashion, is lounging in an
armchair. Sir Robert Chiltern is standing in front of the fireplace. He is
evidently in a state of great mental excitement and distress. As the scene
progresses he paces nervously up and down the room.
Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring.
Lord Arthur Goring, vestito all’ultima moda, se ne sta seduto mollemente in
poltrona. Sir Robert Chiltern è in piedi, davanti al caminetto. È in palese stato
di grande agitazione ed angoscia. Man mano che si svolge la scena, passeggia
nervosamente avanti e indietro per la stanza.
Lord Arthur Goring. My dear Robert. You should have told your wife
the whole thing. Women have a wonderful instinct about things. They can
discover everything except the obvious.
Lord Arthur Goring. Mio caro Robert. Avreste dovuto raccontare tutto a
vostra moglie. Le donne hanno un intuito meraviglioso per le cose. Loro
riescono a scoprire tutto, eccetto l’evidenza.
Sir Robert Chiltern. Arthur, I couldn’t tell my wife. It would have separated
us for life, and I would have lost the love of the one woman in the world I
worship, of the only woman who has ever made me feel love.
Sir Robert Chiltern. Arthur, non potevo dirlo a mia moglie. Avrebbe
significato separarsi per tutta la vita, e avrei perso l’amore dell’unica donna
al mondo che adoro, dell’unica donna che abbia mai suscitato in me amore.
Lord Arthur Goring. I should like to have a serious talk about life with Lady
Chiltern.
Lord Arthur Goring. Vorrei fare a Lady Chiltern un bel discorso serio sulla vita.
Sir Robert Chiltern. It would be quite useless.
Sir Robert Chiltern. Sarebbe completamente inutile.
Lord Arthur Goring. May I try at least?
Lord Arthur Goring. Posso almeno tentare?
Sir Robert Chiltern. Yes; but nothing will make her alter her views.
Sir Robert Chiltern. Sì; ma niente le farà cambiare idea.
Lord Arthur Goring. Well, at the worst it would simply be a psychological
experiment.
Lord Arthur Goring. Be’, per male che vada, rimarrà solo un esperimento
psicologico.
Sir Robert Chiltern. All such experiments are terribly dangerous.
Sir Robert Chiltern. Gli esperimenti di questo tipo sono terribilmente pericolosi.
Lord Arthur Goring. Everything is dangerous, my dear man. If it wasn’t
so, life wouldn’t be worth living... Well, I am bound to say that I think you
should have told her years ago.
Lord Arthur Goring. Tutto è pericoloso, amico mio. Se così non fosse, non
varrebbe la pena di vivere... Be’, sono costretto a dirvi che avreste dovuto
parlargliene anni fa, secondo me.
Sir Robert Chiltern. When? When we were engaged? Do you think she
would have married me if she had known everything. But, after all, whom
did I hurt by what I did? No one.
Sir Robert Chiltern. Quando? Quando eravamo fidanzati? E voi credete
che mi avrebbe mai sposato se avesse saputo tutto. Ma, alla fine, chi ho
danneggiato con quel che ho fatto? Nessuno.
21
Lord Arthur Goring (looking at him steadily). No one except yourself,
Robert.
Lord Arthur Goring (guardandolo con fermezza). Nessuno eccetto voi
stesso, Robert.
Sir Robert Chiltern (pacing up and down the room). Arthur, do you think
right to destroy the career of a man for a misdeed committed when he was
still a boy? I was twenty-two at the time. Is it fair, Arthur?
Sir Robert Chiltern (passeggiando su e giù per la stanza). Arthur, pensate
che sia giusto distruggere la carriera di un uomo per una colpa commessa
quando era ancora ragazzo? Avevo ventidue anni allora. È giusto, Arthur?
Lord Arthur Goring. Life is never fair, Robert. And perhaps it is a good
thing for most of us that it is not.
Lord Arthur Goring. La vita non è mai giusta, Robert. E forse è un bene per
molti di noi che non lo sia.
Sir Robert Chiltern. The God of this century is money. To succeed one must
be rich.
Sir Robert Chiltern. Il dio di questo secolo è il denaro. Per avere successo, si
deve essere ricchi.
Lord Arthur Goring. You underestimate yourself, Robert. Believe me,
without wealth you could have succeeded just as well.
Lord Arthur Goring. Vi sottovalutate, Robert. Credetemi, sareste riuscito a
raggiungere il successo anche senza ricchezze.
Sir Robert Chiltern. When I became old, perhaps. I wanted my success when
I was young. I couldn’t wait.
Sir Robert Chiltern. Da vecchio, forse. Volevo il successo da giovane. Non
potevo aspettare.
Lord Arthur Goring. No one in our day has had such a brilliant success.
Lord Arthur Goring. Nessuno, al giorno d’oggi, ha ottenuto un successo così
brillante.
Sir Robert Chiltern. And if it is all taken away from me now?
Sir Robert Chiltern. E se tutto mi venisse strappato via ora?
Lord Arthur Goring. Robert, how could you have sold yourself for money?
Lord Arthur Goring. Robert, come avete potuto vendervi per denaro?
Sir Robert Chiltern (excitedly). I did not sell myself for money. I bought
success at a great price. That is all.
Sir Robert Chiltern (infervorandosi). Non mi sono venduto per denaro. Ho
comprato il successo a caro prezzo. Ecco tutto.
Lord Arthur Goring (gravely). Yes, you certainly paid a great price for it.
But what first made you think of doing such a thing?
Lord Arthur Goring (serio). Sì, di certo l’avete pagato molto caro. Ma cosa
vi ha indotto all’inizio a compiere un gesto simile?
Sir Robert Chiltern. Baron Arnheim.
Sir Robert Chiltern. Il Barone Arnheim.
Lord Arthur Goring. Damned scoundrel!
Lord Arthur Goring. Dannato farabutto!
Sir Robert Chiltern. No; he was a man of culture, charm, and distinction.
One of the most intellectual men I ever met.
Sir Robert Chiltern. No; era un uomo di cultura, fascino e distinzione. Uno
dei più grandi intellettuali che abbia mai incontrato.
Lord Arthur Goring. Ah! I prefer a fool gentleman any day. But how did he
do it? Tell me the whole thing.
Lord Arthur Goring. Ah, preferisco mille volte un gentiluomo stupido. Ma
come ha fatto? Raccontatemi tutta la storia.
22
Sir Robert Chiltern (throws himself into an armchair by the writing-table).
One night after dinner the Baron began talking about success in modern
life as something that one could reduce to an absolutely definite science.
He understood that I was completely captivated by his words and by his
philosophy of power and some days afterwards he wrote and asked me to
come and see him. I remember his words so well that luxury was nothing but
a background, and that power over other men, power over the world, was
the one thing worth having.
Sir Robert Chiltern (si accascia su una poltrona vicino allo scrittoio). Una
sera dopo cena il Barone cominciò a parlare del successo nella vita moderna
come di qualcosa che si può ridurre a una scienza esatta. Lui ha capito che
ero completamente affascinato dalle sue parole e dalla sua filosofia del
potere e alcuni giorni dopo mi scrisse un biglietto, invitandomi ad andare a
trovarlo. Ricordo bene le sue parole che il lusso non era nient’altro che uno
sfondo, e che il potere sugli altri uomini, il potere sul mondo, era l’unica cosa
che valesse la pena di avere.
Lord Arthur Goring (with great deliberation). A completely shallow doctrine.
Lord Arthur Goring (con grande decisione). Una dottrina assai superficiale.
Sir Robert Chiltern (rising). I didn’t think so then. Wealth has given me
enormous power. It gave me, at the start of my life, freedom, and freedom is
everything. You have never been poor, and never known what ambition is.
You cannot understand what a wonderful chance the Baron gave me. Few
men get such a chance.
Sir Robert Chiltern (alzandosi). Non la pensavo così, allora. La ricchezza mi
ha dato un potere enorme. Mi ha dato, all’esordio della vita, la libertà, e la
libertà é tutto. Voi non siete mai stato povero, e non avete mai saputo cos’è
l’ambizione. Non potete capire la meravigliosa opportunità che mi diede il
Barone. Un’opportunità che ricevono in pochi.
Lord Arthur Goring. Fortunately for them, if one is to judge by results. But
tell me the rest.
Lord Arthur Goring. Fortunatamente per loro, a giudicare dai risultati. Ma
raccontatemi il resto.
Sir Robert Chiltern. He said to me that if I ever could give him any private
information of real value, he would make me a very rich man. Six weeks
later certain private documents passed through my hands.
Sir Robert Chiltern. Mi disse che, se mai avessi potuto dargli informazioni
riservate importanti, avrebbe fatto di me un uomo ricco. Sei settimane più
tardi mi passarono tra le mani certi documenti riservati.
Lord Arthur Goring (keeping his eyes steadily fixed on the carpet). State
documents?
Lord Arthur Goring (tiene gli occhi fissi sul tappeto, con insistenza).
Documenti di Stato?
Sir Robert Chiltern. Yes.
Sir Robert Chiltern. Sì.
Lord Arthur Goring sighs,
then passes his hand across his forehead and looks up.
Lord Arthur Goring sospira,
si passa una mano sulla fronte e alza lo sguardo.
Lord Arthur Goring. I had no idea that you, of all men in the world, could
have been so weak, Robert.
Lord Arthur Goring. Tra tutti gli uomini al mondo, non avrei mai creduto
che proprio voi, Robert, sareste stato così debole.
Sir Robert Chiltern. Weak? Oh, I am tired of hearing this word. Tired of
hearing it used and to use it. Weak? But to satisfy certain temptations one
requires immense strength, dear Goring! One decide one’s life in an instant!
One requires courage, frightening courage!
Sir Robert Chiltern. Debole? Sono stufo di questa parola: sono stufo di
sentirla usare e di usarla! Debole? Ma per soddisfare certe tentazioni ci
vuole una forza immensa, caro Goring! Si decide della vita in un istante! E ci
vuole coraggio: un coraggio spaventoso!
23
Lord Arthur Goring. But tell me, Robert, did you never suffer any regret for
what you did?
Lord Arthur Goring. Ma, Robert, ditemi, non avete mai avuto nessun
rimorso per ciò che avete fatto?
Sir Robert Chiltern. No. I thought that I had fought the enemy with its own
weapons, and won.
Sir Robert Chiltern. No. Pensavo di aver combattuto il nemico con le sue
stesse armi, e di aver vinto.
Lord Arthur Goring (sadly). Did you think you had won?
Lord Arthur Goring (tristemente). Credevate di aver vinto?
Sir Robert Chiltern. I thought so. (After a long pause.) Arthur, do you
despise me for what I have told you?
Sir Robert Chiltern. Lo credevo. (Dopo una lunga pausa.) Arthur, mi
disprezzate per ciò che vi ho detto?
Lord Arthur Goring (with deep feeling in his voice). I am very sorry for you,
Robert.
Lord Arthur Goring (con voce angosciata). Mi dispiace molto per voi,
Robert.
Sir Robert Chiltern. I didn’t suffer any remorse but since then I have given
to public charities the money the Baron gave to me.
Sir Robert Chiltern. Non ho avuto rimorsi, però ho sentito il bisogno di
regalare per beneficenza la somma che il Barone mi diede.
Lord Arthur Goring (looking up). Public charities? You must have a very
dirty conscience.
Sir Robert Chiltern. Oh, don’t say that, Arthur; don’t talk like that!
Lord Arthur Goring. Never mind what I say, Robert! I will help you in any
way I can. Of course you know that.
Lord Arthur Goring (alzando gli occhi). Beneficenza? Dovete avere la
coscienza molto sporca.
Sir Robert Chiltern. Oh, non dite questo, Arthur, non parlatemi così!
Lord Arthur Goring. Non badate a quel che dico, Robert! Vi darò tutto
l’aiuto che posso. Questo lo sapete, naturalmente.
Sir Robert Chiltern. Thank you, Arthur, thank you. But what can we do
now?
Sir Robert Chiltern. Grazie, Arthur, grazie. Cosa possiamo fare adesso?
Lord Arthur Goring (leaning back with his hands in his pockets). Well, the
English like a man who admits that he has done wrong. It is one of the best
things in them. However, in your case, Robert, a confession would not be
proper. It would ruin you.
Lord Arthur Goring (appoggiandosi allo schienale con le mani in tasca).
Dunque, gli inglesi stimano molto chi ammette di aver sbagliato. È uno dei
loro pregi migliori. Comunque, nel vostro caso, Robert, una confessione non
sarebbe opportuna. Vi rovinerebbe.
Sir Robert Chiltern. Arthur, the only thing for me to do now is to fight until
the end.
Sir Robert Chiltern. Arthur, l’unica cosa che mi resta da fare ora, è
combattere fino alla fine.
Lord Arthur Goring (rising). I was waiting for you to say that, Robert. And
you must begin by telling your wife the whole story.
Lord Arthur Goring (alzandosi). Aspettavo che mi diceste questo, Robert. E
per cominciare, dovete raccontare tutta la storia a vostra moglie.
Sir Robert Chiltern. No, that I will not do.
Sir Robert Chiltern. No, non lo farò.
24
Lord Arthur Goring. Robert, believe me, you are wrong.
Lord Arthur Goring. Robert, credetemi, sbagliate.
Sir Robert Chiltern. I couldn’t do it. You should rather tell me how I can
defend myself against that Mrs Cheveley? You knew her well, didn’t you?
Sir Robert Chiltern. Non potrei mai farlo. Ditemi piuttosto come posso
difendermi da quella Signora Cheveley? La conoscevate bene, no?
Lord Arthur Goring (arranging his necktie). So little that I got engaged to be
married to her once. The affair lasted for three days... nearly.
Lord Arthur Goring (aggiustandosi la cravatta). Così poco che una volta mi
fidanzai con lei. La faccenda è durata tre giorni... quasi.
Sir Robert Chiltern. Why did you break the engagement?
Sir Robert Chiltern. Perché avete rotto il fidanzamento?
Lord Arthur Goring (airily). Oh, I forget. At least, it is not important. By the
way, have you tried to offer her money? She used to be very fond of money.
Lord Arthur Goring (con noncuranza). Oh, l’ho dimenticato. Ad ogni modo,
non ha nessuna importanza. A proposito, avete tentato di corromperla col
denaro? Amava il denaro alla follia.
Sir Robert Chiltern. She refused.
Lord Arthur Goring. The rich can’t do everything, after all.
Sir Robert Chiltern. I suppose you are right. Arthur, I feel that public
disgrace is the future for me. I feel certain of it. I never knew what terror
was before. I know it now.
Lord Arthur Goring (striking the table). Robert, you must fight her. You
must fight her.
Sir Robert Chiltern. Ha rifiutato.
Lord Arthur Goring. I ricchi non possono fare tutto, alla fin fine.
Sir Robert Chiltern. Suppongo che abbiate ragione. Arthur, sento che mi
aspetta uno scandalo pubblico. Ne sono certo. Non ho mai saputo cosa fosse
il terrore, finora. Adesso lo so.
Lord Arthur Goring (battendo un pugno sul tavolo). Robert, dovete
combatterla. Dovete combatterla.
Sir Robert Chiltern. But how?
Sir Robert Chiltern. Ma come?
Lord Arthur Goring. I can’t tell you how at present. But every one has some
weak point.
Lord Arthur Goring. Adesso non so dirvi come. Ma ognuno ha il suo punto
debole.
Sir Robert Chiltern. In defending myself against Mrs. Cheveley, I have a
right to use any weapon I can find, have I not?
Sir Robert Chiltern. Per difendermi contro la Signora Cheveley, ho diritto a
usare qualsiasi arma riesca a procurarmi, vero?
Lord Arthur Goring. In your place I don’t think I should have the smallest
scruple. She is completely well able to take care of herself.
Lord Arthur Goring. Al posto vostro non credo mi farei il benché minimo
scrupolo. È perfettamente in grado di badare a se stessa.
Sir Robert Chiltern (sits down at the table and takes a pen in his hand).
Well, I shall send a telegram to the Embassy at Vienna, to inquire if there is
anything known against her. I will fight her to the death, as long as my wife
knows nothing.
Sir Robert Chiltern (siede al tavolo e prende in mano una penna). Bene,
manderò un telegramma in codice all’Ambasciata di Vienna per chiedere se
si sa qualcosa contro di lei. La combatterò fino in fondo, finché mia moglie
non saprà nulla.
25
Lord Arthur Goring (strongly). Oh, fight in any case... in any case.
Sir Robert Chiltern (with a gesture of despair). If my wife found out, there
would be little left to fight for. Well, as soon as I hear from Vienna, I shall let
you know the result.
SCENE 2
Lord Arthur Goring, Sir Robert Chiltern, Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern.
Lady Gertrude Chiltern enters in walking dress.
Lord Arthur Goring (con fermezza). Oh, combattetela in ogni caso... in ogni
caso.
Sir Robert Chiltern (con un gesto di disperazione). Se mia moglie scoprisse
tutto, mi rimarrebbe ben poco per cui lottare. Be’, appena avrò notizie da
Vienna, vi farò sapere.
SCENA 2
Lord Arthur Goring, Sir Robert Chiltern, Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern.
Lady Gertrude Chiltern entra in abito da passeggio.
Lady Gertrude Chiltern. Good evening, Lord Arthur Goring!
Lady Gertrude Chiltern. Buonasera, Lord Arthur Goring!
Lord Arthur Goring. Good evening, Lady Chiltern! Have you been in the
Park?
Lord Arthur Goring. Buonasera, Lady Chiltern! Siete stata al Parco?
Lady Gertrude Chiltern. No, I have just come from the Woman’s Liberal
Association, where, by the way, Robert, your name was received with loud
applause, and now I have come in to have my tea. (To Lord Arthur Goring.)
You will stay and have some tea, won’t you?
Lady Gertrude Chiltern. No, vengo proprio ora dall’Associazione Liberale
Femminile, dove, a proposito, Robert, il vostro nome è stato accolto da
un lungo applauso, e ora eccomi qui per il tè. (A Lord Arthur Goring.) Vi
fermate per il tè, vero?
Lord Arthur Goring. I’ll stay for a short time, thanks.
Lord Arthur Goring. Mi fermerò ancora un po’, grazie.
Lady Gertrude Chiltern. I will be back in a moment. I am only going to take
my hat off.
Lady Gertrude Chiltern. Torno subito. Vado solo a togliermi il cappello.
Lord Arthur Goring (in his most earnest manner). Oh, please don’t. It is
so pretty. One of the prettiest hats I have ever seen. I hope the Woman’s
Liberal Association received it with loud applause.
Lord Arthur Goring (con grande entusiasmo). Oh, vi prego, non fatelo. È
così grazioso. È uno dei cappelli più graziosi che abbia mai visto. Spero
che all’Associazione Liberale Femminile l’abbiano accolto con un lungo
applauso.
Lady Gertrude Chiltern (with a smile). We have much more important work
to do than look at bonnets, Lord Arthur Goring.
Lady Gertrude Chiltern (con un sorriso). Abbiamo cose molto più
importanti da fare, che guardare i cappellini, Lord Arthur Goring.
Lord Arthur Goring. Really? What sort of work?
Lord Arthur Goring. Davvero? Che genere di cose?
Lady Gertrude Chiltern. Oh, dull, useful, delightful things, Factory Acts,
Female Inspectors, the Eight Hours’ Bill, the Parliamentary Franchise...
Everything, in fact, that you would find completely uninteresting.
Lady Gertrude Chiltern. Oh, cose noiose, utili, deliziose, leggi sul lavoro
in fabbrica, ispettrici, la proposta delle otto ore, il suffragio parlamentare...
tutto ciò, insomma, che voi considerereste assolutamente privo di interesse.
26
Lord Arthur Goring. And never bonnets?
Lord Arthur Goring. E di cappellini non parlate mai?
Lady Gertrude Chiltern (with mock indignation). Never bonnets, never!
Lady Gertrude Chiltern (con finta indignazione). Mai, di cappellini mai!
Lady Gertrude Chiltern exits through the door leading to her boudoir.
Lady Gertrude Chiltern esce dalla porta che conduce al suo boudoir.
Sir Robert Chiltern (takes Lord Arthur Goring’s hand). You have been a
good friend to me, Arthur, a thoroughly good friend.
Sir Robert Chiltern (prende la mano di Lord Arthur Goring). Siete stato un
buon amico per me, Arthur, un ottimo amico.
Lord Arthur Goring. I don’t know that I have been able to do much for you,
Robert, as yet. I am thoroughly disappointed with myself.
Lord Arthur Goring. Finora, non credo di essere riuscito a far molto per voi,
Robert. Sono molto deluso di me stesso.
Sir Robert Chiltern. You have enabled me to tell you the truth. That is
something. The truth has always stifled me. The great thing in life is to live
the truth. (Sighs, and goes towards the door.) I’ll see you soon again, shan’t I?
Sir Robert Chiltern. Mi avete dato la forza di dirvi la verità. È già qualcosa.
La verità mi ha sempre soffocato. La cosa più importante della nostra vita:
vivere la verità. (Sospira, si avvia alla porta.) Vi rivedrò presto, vero?
Lord Arthur Goring. Certainly. Whenever you like.
Sir Robert Chiltern. Thank you.
As he reaches the door, Lady Gertrude Chiltern enters from her boudoir.
Lady Gertrude Chiltern. You are not going, Robert?
Sir Robert Chiltern. I have some letters to write, dear.
Lady Gertrude Chiltern (going to him). You work too hard, Robert. You
never seem to think of yourself, and you are looking so tired.
Sir Robert Chiltern. It is nothing, dear, nothing.
He kisses her and goes out.
Lady Gertrude Chiltern (to Lord Arthur Goring). Do sit down. I am so glad
you have called. I want to talk to you... You are Robert’s greatest friend. You
are our greatest friend, Lord Arthur Goring. Robert has no secrets from me,
and I don’t think he has any from you.
Lord Arthur Goring. He certainly has no secrets from me. At least I don’t
think so.
Lord Arthur Goring. Certo. Quando volete.
Sir Robert Chiltern. Grazie.
Mentre si avvia alla porta, Lady Gertrude Chiltern rientra dal suo boudoir.
Lady Gertrude Chiltern. Ve ne andate, Robert?
Sir Robert Chiltern. Ho alcune lettere da scrivere, cara.
Lady Gertrude Chiltern (avvicinandosi a lui). Lavorate troppo, Robert. Mi
pare che non pensiate mai a voi stesso, sembrate molto stanco.
Sir Robert Chiltern. Non è niente, cara, non è niente.
La bacia ed esce.
Lady Gertrude Chiltern (a Lord Arthur Goring). Sedetevi, vi prego. Sono
così contenta che siate passato. Desideravo parlarvi... Voi siete il migliore
amico di Robert. Il nostro migliore amico, Lord Arthur Goring. Robert non
ha segreti per me, e credo non ne abbia nemmeno per voi.
Lord Arthur Goring. Di certo non ha segreti per me. Almeno, non penso.
27
Lady Gertrude Chiltern. But speak to me frankly.
Lady Gertrude Chiltern. Ma parlatemi con franchezza.
Lord Arthur Goring (looking straight at her). Quite frankly?
Lord Arthur Goring (guardandola dritto negli occhi). Con assoluta franchezza?
Lady Gertrude Chiltern. Surely. You have nothing to conceal, have you?
Lady Gertrude Chiltern. Certo. Non avete niente da nascondermi, vero?
Lord Arthur Goring. Nothing. But, my dear Lady Chiltern, I think, if you
will allow me to say so, that in practical life...
Lord Arthur Goring. Niente. Ma, cara Lady Chiltern, penso che, se mi
permetterete di esprimermi così, nella vita pratica...
Lady Gertrude Chiltern (smiling). Of which you know so little, Lord Arthur
Goring...
Lady Gertrude Chiltern (sorridendo). Di cui voi sapete molto poco, Lord
Arthur Goring...
Lord Arthur Goring. Once a man has set his heart and soul on getting to a
certain point, if he has to climb the hill, he climbs the hill; if he has to walk in
the mud...
Lord Arthur Goring. Quando un uomo è fermamente deciso a raggiungere
un obiettivo, se deve scalare una montagna, la scala, se deve camminare nel
fango...
Lady Gertrude Chiltern. Well?
Lady Gertrude Chiltern. Ebbene?
Lord Arthur Goring. He walks in the mud. Of course I am only talking
generally about life.
Lord Arthur Goring. Cammina nel fango. Naturalmente sto solo parlando
della vita in generale.
Lady Gertrude Chiltern (gravely). I hope so. Why do you look at me so
strangely, Lord Goring?
Lady Gertrude Chiltern (seria). Lo spero. Perché mi guardate in modo così
strano, Lord Goring?
Lord Arthur Goring. Every man, for his own nature, has elements of
weakness, or worse than weakness. Supposing, for instance, that any public
man, my father, or Lord Merton, or Robert, say, had, years ago, written some
compromising letter to some one...
Lord Arthur Goring. Ogni uomo, per sua stessa natura, ha dei punti deboli,
o qualcosa di peggio. Supponiamo, per esempio, che un politico qualsiasi,
mio padre, o Lord Merton, o Robert, avesse scritto, anni fa, una lettera
compromettente a qualcuno...
Lady Gertrude Chiltern. What do you mean by “a compromising letter”?
Lady Gertrude Chiltern. Cosa intendete per “lettera compromettente”?
Lord Arthur Goring. A letter gravely compromising one’s position. I am
only speaking of an imaginary case.
Lord Arthur Goring. Una lettera che compromette seriamente la propria
posizione. Sto solo ipotizzando un caso immaginario.
Lady Gertrude Chiltern. Robert is as incapable of doing a compromising
thing as he is incapable of doing a wrong thing.
Lady Gertrude Chiltern. Robert è incapace di compiere gesti imprudenti,
così come lo è di fare cose sbagliate.
Lord Arthur Goring (after a long pause). Nobody is incapable of doing a
compromising or wrong thing. Remember that it is only love, that is the true
explanation of this world. And if you are ever in trouble, Lady Chiltern, trust
me absolutely. Come at once to me.
Lord Arthur Goring (dopo una lunga pausa). Nessuno è incapace di
compiere gesti imprudenti o cose sbagliate. Ricordatevi che solo l’amore è
la vera spiegazione di questo mondo. E se mai doveste trovarvi in difficoltà,
Lady Chiltern, confidate in me senza riserve. Venite subito da me.
28
Lady Gertrude Chiltern (looking at him in surprise). Lord Arthur Goring,
you are talking quite seriously.
Lady Gertrude Chiltern (guardandolo con un moto di sorpresa). Lord
Arthur Goring, state parlando molto seriamente.
Lord Arthur Goring (laughing). You must excuse me, Lady Chiltern. It
won’t occur again, if I can help it.
Lord Arthur Goring (ridendo). Dovete scusarmi, Lady Chiltern. Non
capiterà mai più, se potrò farne a meno.
Lady Gertrude Chiltern. But I like you to be serious.
Lady Gertrude Chiltern. Ma a me piace quando siete serio.
Mabel Chiltern enters, in the most ravishing dress.
Mabel Chiltern entra, indossa un abito splendido.
Mabel Chiltern. Dear Gertrude, don’t say such a dreadful thing to Lord
Arthur Goring. Seriousness is not for him. Good evening Lord Arthur
Goring! Pray be as trivial as you can.
Mabel Chiltern. Cara Gertrude, non dite una cosa così terribile a Lord
Arthur Goring. La serietà non gli si addice affatto. Buonasera, Lord Arthur
Goring! Vi prego, rimanete il più frivolo possibile.
Lord Arthur Goring. I should like to, Miss Mabel, but I am afraid I am... a
little out of practice this morning; and besides, I must go now.
Lord Arthur Goring. Mi piacerebbe, Signorina Mabel, ma temo di essere...
un po’ fuori fase, quest’oggi; e poi, ora devo andare.
Mabel Chiltern. Just when I have come in! What dreadful manners you
have! I am sure you were very badly brought up.
Lord Arthur Goring. I was.
Mabel Chiltern. Will you ride tomorrow morning?
Lord Arthur Goring. Yes, at ten.
Mabel Chiltern. Don’t forget.
Lord Arthur Goring. Of course I shan’t. Goodbye.
Mabel Chiltern. I will accompany you, Lord Goring.
They go out, then Mabel Chiltern comes running back.
Mabel Chiltern. Oh, Gertrude, do you know who is coming to see you? That
dreadful Mrs. Cheveley, in a most lovely gown. Did you ask her?
Lady Gertrude Chiltern (rising). Mrs. Cheveley! Coming here? Impossible!
Mabel Chiltern. Proprio quando arrivo io! Che maniere orribili avete! Sono
certa che siete stato educato malissimo.
Lord Arthur Goring. È vero.
Mabel Chiltern. Uscite a cavallo, domattina?
Lord Arthur Goring. Sì, alle dieci.
Mabel Chiltern. Non dimenticatevene.
Lord Arthur Goring. Oh, di certo non lo dimenticherò. Arrivederci.
Mabel Chiltern. Vi accompagno, Lord Goring.
Escono, poi Mabel Chiltern rientra di corsa.
Mabel Chiltern. Oh, Gertrude, sapete chi sta venendo a trovarvi? Quell’orribile
Signora Cheveley, e indossa un abito splendido. Siete stata voi a invitarla?
Lady Gertrude Chiltern (alzandosi). La Signora Cheveley! Sta venendo
qui? Impossibile!
29
Mabel Chiltern. I assure you she is coming up the stairs. She is very selfconfident.
Lady Gertrude Chiltern. You need not wait, Mabel. Tell please to Mason to
let her in.
Mabel Chiltern. Vi assicuro che sta salendo le scale, è molto sicura di sé.
Lady Gertrude Chiltern. Non c’è bisogno che l’aspettiate, Mabel. Puoi dire a
Mason di farla accomodare.
Mabel Chiltern se ne va.
Mabel Chiltern goes out.
SCENE 3
Lady Gertrude Chiltern, Mrs. Cheveley, Sir Robert Chiltern.
Mrs. Cheveley enters.
SCENA 3
Lady Gertrude Chiltern, Signora Cheveley, Sir Robert Chiltern.
La Signora Cheveley entra.
Signora Cheveley. Buongiorno Signora Chiltern.
Mrs. Cheveley. Good morning, Mrs. Chiltern.
Lady Gertrude Chiltern makes no answer, but remains standing.
Lady Chiltern looks stern and pale. Mrs. Cheveley seem rather amused.
Lady Gertrude Chiltern. Mrs. Cheveley, I think it is right to tell you quite
frankly that, if I had known who you really were, I would not have invited
you to my house last night.
Lady Gertrude Chiltern non risponde, ma rimane in piedi. Lady Chiltern è
pallida e seria. La Signora Cheveley sembra piuttosto divertita.
Lady Gertrude Chiltern. Signora Cheveley, penso che sia giusto dirvi, in
tutta franchezza, che non vi avrei invitata a casa mia ieri sera, se avessi
saputo chi eravate in realtà.
Signora Cheveley (con un sorriso impertinente). Ma davvero?
Mrs. Cheveley (with an impertinent smile). Really?
Lady Gertrude Chiltern. Non avrei potuto farlo.
Lady Gertrude Chiltern. I could not have done so.
Mrs. Cheveley. I see that after all these years you have not changed a bit,
Gertrude.
Signora Cheveley. Vedo che in tutti questi anni non siete cambiata affatto,
Gertrude.
Lady Gertrude Chiltern. Non cambio mai.
Lady Gertrude Chiltern. I never change.
Mrs. Cheveley (elevating her eyebrows). Then life has taught you nothing?
Signora Cheveley (marcando le sopracciglia). Allora la vita non vi ha
insegnato niente?
Lady Gertrude Chiltern. It has taught me that a person who has once been
guilty of a dishonest and dishonourable action may be guilty of it a second
time, and should be avoided.
Lady Gertrude Chiltern. Mi ha insegnato che una persona che una volta è
stata colpevole di un’azione disonesta e disonorevole può farlo una seconda
volta, e quindi dovrebbe essere evitata.
30
Mrs. Cheveley. Would you apply that rule to every one?
Signora Cheveley. Applichereste questa regola a tutti?
Lady Gertrude Chiltern. Yes, to everyone, without exception.
Lady Gertrude Chiltern. Si, a tutti, senza eccezione.
Mrs. Cheveley. Then I am sorry for you, Gertrude, very sorry for you.
Signora Cheveley. Allora sono spiacente per voi, Gertrude, molto spiacente
per voi.
Lady Gertrude Chiltern. You see now, I was sure, that for many reasons any
further meeting between us during your stay in London is quite impossible.
Mrs. Cheveley (leaning back in her chair). You dislike me. I am quite aware
of that. And I have always detested you. And yet I have come here to do you
a service.
Lady Gertrude Chiltern (contemptuously). Like the service you wished to
give my husband last night, I suppose. Thank heaven, I saved him from that.
Mrs. Cheveley (starting to her feet). It was you who made him write that
insolent letter to me, then? It was you who made him break his promise.
Lady Gertrude Chiltern. Yes.
Mrs. Cheveley. Then you must make him keep it. I give you till tomorrow
morning... no more. I hold your husband in the palm of my hand, and if you
are wise you will make him do what I told him.
Lady Gertrude Chiltern (rising and going towards her). You are impertinent.
What has my husband to do with you? With a woman like you?
Mrs. Cheveley (with a bitter laugh). In this world like meets with like. It is
because your husband is himself a fraudulent and dishonest person that we
go so well together.
Lady Gertrude Chiltern. Ora comprenderete, ne sono certa, che per varie
ragioni qualsiasi ulteriore incontro tra noi durante il vostro soggiorno a
Londra è assolutamente impossibile.
Signora Cheveley (appoggiandosi allo schienale della sedia). Vi sono
antipatica. Lo so bene. E io vi ho sempre detestata. Eppure, sono venuta qui
a farvi un favore.
Lady Gertrude Chiltern (sprezzante). Come il favore che volevate fare a
mio marito ieri sera, immagino. Grazie al cielo, l’ho salvato.
Signora Cheveley (alzandosi di scatto). Siete stata voi, dunque, a fargli
scrivere quella lettera arrogante? Siete stata voi a convincerlo a non
mantenere la promessa?
Lady Gertrude Chiltern. Sì.
Signora Cheveley. Allora, dovete fargliela mantenere. Vi do tempo fino a
domattina... non di più. Tengo in pugno vostro marito, e se siete saggia, gli
farete fare quel che gli chiedo.
Lady Gertrude Chiltern (si alza e va verso di lei). Siete un’insolente. Cos’ha
a che fare mio marito con voi? Con una donna come voi?
Signora Cheveley (con una risata amara). In questo mondo i simili
attraggono i propri simili. Noi due siamo così ben assortiti perché vostro
marito stesso è fraudolento e disonesto.
Lady Gertrude Chiltern. How dare you match my husband with yourself?
Leave my house. You are unfit to enter it.
Lady Gertrude Chiltern. Come osate abbassare mio marito al vostro livello?
Lasciate questa casa. Non siete degna di starci.
Sir Robert Chiltern enters from behind. He hears his wife’s last words, and
sees to whom they are addressed. He grows deadly pale.
Sir Robert Chiltern entra dal retro. Sente le ultime parole della moglie e
vede a chi sono rivolte. Diventa pallidissimo.
31
Mrs. Cheveley. Your house! A house bought with the money of dishonour.
A house, everything in which has been paid for by fraud. (Turns round and
sees Sir Robert Chiltern.) Ask him what the origin of his fortune is! Get him
to tell you how he sold to a stockbroker a Cabinet secret. Learn from him to
what you owe your position.
Signora Cheveley. La vostra casa! Una casa comprata a prezzo del disonore.
Una casa in cui tutto è stato pagato con la frode. (Si gira e vede Sir Robert
Chiltern.) Chiedetegli qual è l’origine della sua fortuna! Fatevi raccontare
come ha venduto un segreto di Gabinetto a un agente di Borsa. Apprendete
da lui a cosa dovete la vostra posizione.
Lady Gertrude Chiltern. It is not true! Robert! It is not true!
Lady Gertrude Chiltern. Non è vero! Robert! Non è vero!
Mrs. Cheveley (pointing at him with outstretched finger). Look at him! Can
he deny it?
Signora Cheveley (punta l’indice contro di lui). Guardatelo! Può forse
negare?
Sir Robert Chiltern. Go! Go at once. You have done your worst now.
Sir Robert Chiltern. Andatevene! Andatevene subito. Avete fatto il peggio,
ormai.
Mrs. Cheveley. My worst? I have not yet finished with you, with either of
you. I give you both till tomorrow at noon. If by then you haven’t done
what I told you to do, the whole world shall know about the past of Robert
Chiltern.
She exits.
Lady Gertrude Chiltern. Oh, tell me it is not true! Lie to me! Lie to me! Tell
me it is not true!
Signora Cheveley. Il peggio? Non ho ancora finito con voi, con nessuno dei
due. Vi do tempo fino a domani a mezzogiorno. Se per allora non avrete
fatto quel che vi ho ordinato, il mondo intero conoscerà l’origine di Robert
Chiltern.
Esce.
Lady Gertrude Chiltern. Oh, ditemi che non è vero! Mentitemi! Mentitemi!
Ditemi che non è vero!
Sir Robert Chiltern. What this woman said is quite true. But, Gertrude, listen
to me. Let me tell you the whole thing.
Sir Robert Chiltern. Ciò che ha detto quella donna è vero. Ma, Gertrude,
ascoltatemi. Lasciate che vi racconti tutta la storia.
He goes towards her.
Va verso di lei.
Lady Gertrude Chiltern. Don’t come near me. Don’t touch me. I feel as if
you had dirtied me for ever. You lied to the whole world. And yet you will
not lie to me.
Lady Gertrude Chiltern. Non avvicinatevi. Non toccatemi. Mi sento come se
mi aveste sporcata per sempre. Avete mentito al mondo intero. Ma a me non
mentirete.
Sir Robert Chiltern (rushing towards her). Gertrude! Gertrude!
Sir Robert Chiltern (si precipita verso di lei). Gertrude! Gertrude!
Lady Gertrude Chiltern (thrusting him back with outstretched hands). No,
don’t speak! Say nothing! You were to me something apart from common
life; a thing pure, noble and honest, without a stain. The world seemed to me
finer because you were in it, and goodness more real because you lived. And
now... oh, when I think that I made you my ideal! The ideal of my life!
Lady Gertrude Chiltern (lo respinge a braccia tese). No, non parlate! Non dite
niente! Voi per me eravate qualcosa di diverso dalla vita comune, una cosa
pura, nobile, onesta, senza macchia. Mi sembrava che il mondo fosse più bello
perché c’eravate voi, e la bontà più vera perché esistevate voi. E ora... Oh, se
penso che ho fatto di un uomo come voi il mio ideale! L’ideale della mia vita!
32
Sir Robert Chiltern. There was your mistake. Love should forgive all sins,
except a sin against itself. You made a false idol of me, and I had not the
courage to come down, show you my wounds, tell you my weaknesses. I was
afraid that I might lose your love, as I have lost it now. What this woman
asked of me was nothing compared to what she offered to me. She offered
security, peace, stability. The sin of my youth... I could have killed it for ever,
burned the one witness against me. You prevented me... just you, you whom
I have so wildly loved... have ruined me!
He passes from the room. Lady Gertrude Chiltern rushes towards him, but
the door is closed when she reaches it. Pale with anguish flings herself down
beside a sofa and buries her face. Her sobs are like the sobs of a child.
Sir Robert Chiltern. Ecco il vostro sbaglio. L’amore dovrebbe perdonare
tutti i peccati, tranne il peccato contro l’amore. Voi avete fatto di me un falso
idolo, e io non ho avuto il coraggio di abbatterlo, di mostrarvi le mie ferite,
di confidarvi le mie debolezze. Avevo paura di perdere il vostro amore,
come l’ho perso adesso. Ciò che questa donna mi ha chiesto era niente
a confronto di quel che mi offriva. Mi offriva sicurezza, pace, stabilità. Il
peccato della mia giovinezza… avrei potuto ucciderlo per sempre, bruciare
l’unica prova contro di me. Voi me l’avete impedito… proprio voi, voi che ho
immensamente amata... voi mi avete rovinato!
Esce dalla stanza. Lady Gertrude Chiltern corre verso di lui, ma la porta
si chiude appena la raggiunge. Pallida di angoscia si accascia sul divano e
nasconde il viso tra le mani. Il suo pianto è come quello di un bambino.
33
ACT III
ATTO III
SCENE 1
SCENA 1
Lord Arthur Goring, the Earl of Caversham.
The Library of Lord Arthur Goring’s House. Lord Arthur Goring enters in
evening dress. Standing in front of the mirror he attaches a buttonhole to his jacket.
He passes in front of the table and sees a pink letter.
Lord Arthur Goring, il Conte di Caversham.
La biblioteca nella casa di Lord Arthur Goring. Lord Arthur Goring entra in
abito da sera. Porge alla giacca diversi fiori all’occhiello davanti allo specchio.
Passa davanti al tavolino e vede una lettera rosa.
Lord Arthur Goring. Lady Gertrude Chiltern? That is rather curious. I
thought Robert was going to write. (Sits at bureau and opens letter, and reads
it.) “I need you. I trust you. I am coming to you. Gertrude.” (Puts down the
letter with a puzzled look. Then takes it up, and reads it again slowly.) “I need
you. I trust you. I am coming to you.” So she has found out everything! Poor
woman! Poor woman! (Pulls out his watch and looks at it.) But what an hour
to call! Ten o’clock! Well, I will make her stand by her husband. That is the
only thing for her to do. She should be here soon. I must tell Phipps I am not
at home to see anyone else.
Lord Arthur Goring. Lady Gertrude Chiltern? È molto strano. Pensavo
mi avrebbe scritto Robert. (Si siede alla scrivania, apre la lettera e la legge.)
“Ho bisogno di voi. Mi fido di voi. Vengo da voi. Gertrude.” (Posa la lettera
perplesso. Poi la riprende e la rilegge lentamente.) “Ho bisogno di voi. Mi
fido di voi. Vengo da voi.” Allora ha scoperto tutto! Povera donna! Povera
donna! (Tira fuori l’orologio e lo consulta.) Ma che ora inadeguata per una
visita! Sono le dieci! Be’, farò in modo che rimanga a fianco del marito. È
l’unica cosa che può fare. Dovrebbe arrivare tra poco. Devo dire a Phipps
che non ci sono per nessun altro.
Voice of Phipps (announcing). The Earl of Caversham.
Voce di Phipps (annuncia). Il Conte di Caversham.
Lord Arthur Goring. Oh, why will parents always appear at the wrong time?
Lord Arthur Goring. Oh, perché i genitori arrivano sempre al momento
sbagliato?
The Earl of Caversham enters.
Il Conte di Caversham entra.
Lord Arthur Goring. Delighted to see you, my dear father.
He goes to meet him.
Lord Arthur Goring. Felice di vedervi, caro padre.
Gli va incontro.
Earl of Caversham. Take my cloak off.
Conte di Caversham. Aiutatemi a togliere il mantello.
Lord Arthur Goring. Is it worth while, father?
Lord Arthur Goring. Vi sembra il caso, padre?
Earl of Caversham. Of course it is worth while, sir. Which is the most
comfortable chair?
Conte di Caversham. Certo che mi sembra il caso, sir. Qual è la sedia più
comoda?
Lord Arthur Goring. This one, father.
Lord Arthur Goring. Questa, padre.
34
Earl of Caversham. Thank you. No cold air, I hope, in this room?
Conte di Caversham. Grazie. Niente correnti d’aria in questa stanza, spero?
Lord Arthur Goring. No, father.
Lord Arthur Goring. No, padre.
Earl of Caversham (sitting down). I want to have a serious conversation with
you, sir.
Conte di Caversham (si siede). Desidero fare con voi un discorso serio, sir.
Lord Arthur Goring. My dear father! At this hour?
Lord Arthur Goring. Mio caro padre! A quest’ora?
Earl of Caversham. Well, sir, it is only ten o’clock. What is your objection?
Conte di Caversham. Be’, sono solo le dieci, sir. Che obiezioni avete
sull’ora?
Lord Arthur Goring. Well, the fact is, father, this is not my day for talking
seriously.
Lord Arthur Goring. Il fatto è, padre, che oggi non è il mio giorno fisso per
parlare di cose serie.
Earl of Caversham. What do you mean, sir?
Conte di Caversham. Cosa intendete dire, sir?
Lord Arthur Goring. During the season, I only talk seriously on the first
Tuesday in every month father, from four to seven.
Earl of Caversham. Well, make it Tuesday.
Lord Arthur Goring. Durante la stagione, padre, parlo seriamente solo il
primo martedì del mese, dalle quattro alle sette.
Conte di Caversham. Allora, immaginate che oggi sia martedì.
Lord Arthur Goring. But it is after seven, father, and my doctor says I must
not have any serious conversation after seven. It makes me talk in my sleep.
Lord Arthur Goring. Ma le sette sono già passate, padre, e il mio medico mi
proibisce di fare conversazioni serie dopo le sette. Altrimenti poi parlo nel
sonno.
Earl of Caversham. Talk in your sleep, sir? What does that matter? You are
not married.
Conte di Caversham. Parlate nel sonno, sir? E cosa importa? Tanto non siete
sposato.
Lord Arthur Goring. No, father, I am not married.
Lord Arthur Goring. No, padre, non sono sposato.
Earl of Caversham. Hum! That is what I have come to talk to you about, sir.
You have got to get married, and at once. Damn you, sir, it is your duty to
get married. You can’t be always living for pleasure. Look what your friend
Robert Chiltern has achieved by probity, hard work, and a sensible marriage
with a good woman. Why don’t you imitate him, sir? Why don’t you take him
as your model?
Conte di Caversham. Mmm! Ecco ciò di cui sono venuto a parlarvi, sir.
Dovete sposarvi, e subito. Accidenti, sir, è vostro dovere sposarvi. Non
potete vivere sempre e solo per il piacere. Guardate dove è arrivato il vostro
amico Robert Chiltern grazie all’integrità, al duro lavoro e a un matrimonio
assennato con una donna in gamba. Non volete imitarlo, sir? Perché non lo
prendete a modello?
Lord Arthur Goring. I think I shall, father.
Lord Arthur Goring. Penso che lo farò, padre.
Earl of Caversham. I wish you would. I feel cold air, I feel it distinctly.
Conte di Caversham. Me lo auguro, sir. Sento una corrente, la sento eccome.
35
Lord Arthur Goring. So do I, father. It is terribly cold air. I will come and
see you tomorrow, father. We can talk over anything you like. Let me help
you on with your cloak, father.
Lord Arthur Goring. Anch’io, padre. È una corrente terribile. Verrò a
trovarvi domani, padre. Potremo parlare di qualsiasi cosa vorrete. Lasciate
che vi aiuti col mantello, padre.
Earl of Caversham. No, sir, I have called this evening for a purpose, and I am
going to see it through at all costs to my health or yours. Put down my cloak, sir.
Conte di Caversham. No, sir, stasera sono venuto qui con uno scopo ben
preciso, e voglio arrivare al dunque a tutti i costi, anche a prezzo della mia
salute o della vostra. Riponete il mio mantello, sir.
Lord Arthur Goring. Certainly, father. But let us go into the smoking room,
father. Your sneezes break my heart.
Earl of Caversham. Well, sir, I suppose I have a right to sneeze when I choose?
Lord Arthur Goring (apologetically). Quite so, father, quite so.
The Earl of Caversham goes off grumbling into the smoking-room.
Lord Arthur Goring (to himself). I might go to say to my butler to show Mrs.
Chiltern into the drawing-room when she arrives. And not to admit anyone
else, under any circumstances.
He exits for an instant. The Earl of Caversham enters from the smoking room.
Lord Arthur Goring. Certo, padre. Ma andiamo nella sala da fumo, padre. I
vostri starnuti mi straziano il cuore.
Conte di Caversham. Ebbene, sir, suppongo di aver diritto a starnutire
quando mi pare.
Lord Arthur Goring (in tono di scusa). Più che giusto, padre, più che giusto.
Il Conte di Caversham va borbottando verso la sala del fumo.
Lord Arthur Goring (tra sé). Vado a dire al maggiordomo di far accomodare
in salotto la Signora Chiltern, quando arriva. E di non lasciar passare nessun
altro, per nessuna ragione.
Esce per un secondo. Il Conte di Caversham rientra dalla sala del fumo.
Earl of Caversham. Well, sir? Am I to wait for you?
Lord Arthur Goring (considerably perplexed, enters back). Do excuse me, father.
SCENE 2
Conte di Caversham. Ebbene, sir? Credete che io sia qui al vostro servizio?
Lord Arthur Goring (frastornato rientra). Scusatemi, padre.
SCENA 2
Mrs. Cheveley, Lord Arthur Goring, the Earl of Caversham, Sir Robert Chiltern.
Mrs. Cheveley enters.
Signora Cheveley, Lord Arthur Goring, il Conte di Caversham, Sir Robert
Chiltern. La Signora Cheveley entra.
Mrs. Cheveley (to herself). The butler told me that Lord Goring was
expecting me. How thoughtful of him! To expect the unexpected shows a
truly modern intellect. (Goes towards the drawing-room and looks in.) Ugh,
how dull a bachelor’s drawing room looks. I shall have to alter all this. (Goes
to the table.) Let me see… (Takes up letters.) Bills and cards, debts and old
women! Who on earth writes to him on pink paper? How silly to write on
pink paper! A letter from Gertrude Chiltern. (Looks around and then reads
it.) “I trust you. I need you. I am coming to you. Gertrude.”
Signora Cheveley (tra sé). Il maggiordomo mi detto che Lord Goring mi stava
aspettando. Che lungimiranza! Aspettarsi l’inaspettato dà prova di un intelletto
veramente moderno. (Va verso il salotto e vi lancia dentro un’occhiata.) Dio,
com’è scialbo il salotto di uno scapolo! Dovrò cambiar tutto. (Va alla scrivania.)
Vediamo… (Prende le lettere.) Conti da pagare e biglietti, debiti e anziane
nobildonne! E chi sarà mai a scrivergli su carta rosa? Che sciocchezza scrivere
su carta rosa! Lettera da Gertrude Chiltern. (Si guarda in giro e poi la legge.)
“Mi fido di voi. Ho bisogno di voi. Vengo da voi. Gertrude.”
36
A look of triumph comes over her face. She is just about to steal the letter,
when hears voices growing. Mrs. Cheveley grows pale, and stops.
The voices grow louder, and she goes into the drawingroom.
Lord Arthur Goring and the Earl of Caversham enter.
Un’espressione di trionfo le si dipinge sul volto. Sta per rubare la lettera ma
sente delle voci avvicinarsi. La Signora Cheveley impallidisce e si ferma.
Le voci si fanno sempre più vicine, perciò va in salotto.
Lord Arthur Goring e il Conte di Caversham entrano.
Lord Arthur Goring (expostulating). My dear father, if I am to get married,
surely you will allow me to choose the time, place, and person? Particularly
the person.
Lord Arthur Goring (lamentandosi). Mio caro padre, se proprio devo
sposarmi, di certo mi lascerete scegliere il momento, il posto e la persona. In
particolare, la persona.
Earl of Caversham (testily). That is a matter for me, sir. You would probably
make a very poor choice. There is property at stake. It is not a matter for
affection. Affection comes later on in a marriage.
Conte di Caversham (irascibile). Proprio questo è affar mio, sir. Voi
probabilmente fareste una pessima scelta. C’è in gioco la proprietà. Non è
una questione di affetto. I sentimenti vengono dopo, quando si è già sposati.
Lord Arthur Goring. Yes, in married life affection comes when people
thoroughly dislike each other, father, doesn’t it?
Lord Arthur Goring. Sì, tra marito e moglie l’affetto nasce quando i due si
detestano, vero, padre?
Puts on the Earl of Caversham’s cloak for him.
Aiuta il Conte di Caversham a indossare il mantello.
Earl of Caversham. Certainly, sir. I mean… certainly not, sir. You are talking
very foolishly tonight. What I say is that marriage is a matter for common
sense.
Conte di Caversham. Certamente, sir. Volevo dire... certamente no, sir.
Parlate senza criterio, questa sera. Intendo dire che il matrimonio è un affare
di buon senso.
Lord Arthur Goring. Let us continue this conversation tomorrow.
Lord Arthur Goring. Continuiamo la conversazione domani.
Goes out for a moment with the Earl of Caversham.
Mrs. Cheveley returns, checks that nobody is nearby and slowly approaches
the table. She hears the steps and goes back into the room.
Lord Arthur Goring returns, looking rather annoyed, with Sir Robert Chiltern.
Esce per un attimo con il Conte di Caversham.
La Signora Cheveley rientra, controlla che non ci sia nessuno e pian piano si
avvicina al tavolino. Sente i passi e rientra nella stanza.
Lord Arthur Goring torna, piuttosto sconcertato, insieme a Sir Robert Chiltern.
Sir Robert Chiltern. My friend, I must talk to you. My wife has discovered
everything.
Sir Robert Chiltern. Devo parlarle, caro amico. Mia moglie ha scoperto
tutto.
Lord Arthur Goring. Ah, I guessed as much!
Lord Arthur Goring. Ah, l’avrei giurato!
Sir Robert Chiltern (looking at him). Really! How?
Sir Robert Chiltern (guardandolo). Davvero? E come mai?
Lord Arthur Goring (after some hesitation). Oh, simply by something in the
expression of your face as you came in. Who told her?
Lord Arthur Goring (dopo una breve esitazione). Oh, l’ho intuito
dall’espressione del vostro viso, appena siete entrato. Chi glielo ha detto?
Sir Robert Chiltern. Mrs. Cheveley herself.
Sir Robert Chiltern. La Signora Cheveley in persona.
37
Lord Arthur Goring (after a pause). Do you have any news about her?
Lord Arthur Goring (dopo una pausa). Qualche novità su di lei?
Sir Robert Chiltern. Absolutely nothing is known against her. On the
contrary, she occupies a rather high position in society. I don’t know what to
do, Arthur, you are my only friend. I can trust you absolutely, can’t I?
Sir Robert Chiltern. Non si sa assolutamente niente contro di lei. Anzi,
occupa una posizione molto in vista nella società. Non so cosa fare, Arthur,
voi siete il mio unico amico. Posso fidarmi ciecamente di voi, vero?
Lord Arthur Goring. My dear Robert, of course. (To himself.) Phipps
informed me that Mrs. Chiltern is in that room. What a mess I am in. Come
one, let’s try to get through it. I’ll give her a lecture through the door.
Although it will be an awkward thing to do.
Lord Arthur Goring. Certo, mio caro Robert. (Tra sé.) Phipps mi ha
informato che la Signora Chiltern è in quella stanza. Mi sono proprio
cacciato in un bel pasticcio! Coraggio, vediamo di venirne a capo. Le darò
una bella lezione attraverso la porta. Impresa tutt’altro che facile, però.
Sir Robert Chiltern. Arthur, tell me what I should do. My life seems to have
fallen around me.
Sir Robert Chiltern. Arthur, ditemi cosa devo fare. È come se la mia vita mi
stesse crollando addosso.
Lord Arthur Goring. Robert, you love your wife, don’t you?
Lord Arthur Goring. Robert, voi amate vostra moglie, vero?
Sir Robert Chiltern. I love her more than anything else in the world. I used
to think ambition was the great thing. It is not. There is nothing but love. But
now there is a wide space between us.
Sir Robert Chiltern. La amo più di qualsiasi cosa al mondo. Pensavo che
l’ambizione fosse la cosa più importante. Ma non lo è. Non c’è nient’altro
oltre l’amore. Ma ora c’è un abisso fra di noi.
Lord Arthur Goring. Has she never in her life done something wrong...
some indiscretion... that she should not forgive your sin?
Lord Arthur Goring. Non ha mai fatto qualche sciocchezza, in vita sua... non
c’è mai stata qualche indiscrezione... per cui non debba perdonare il vostro
peccato?
Sir Robert Chiltern. My wife! Never! She does not know what weakness or
temptation is... she is pitiless in her perfection.
Sir Robert Chiltern. Mia moglie! Mai! Non sa cosa siano debolezza o
tentazione... è senza pietà nella sua perfezione
Lord Arthur Goring. Your wife will forgive you. Perhaps at this moment she
is forgiving you. She loves you, Robert.
Lord Arthur Goring. Vostra moglie vi perdonerà. Forse in questo momento
vi sta già perdonando. Vi ama, Robert.
Sir Robert Chiltern. God grant it! God grant it! (Buries his face in his
hands.) But there is something more I have to tell you, Arthur… I have
made up my mind what I am going to say tonight in the House.
Sir Robert Chiltern. Dio lo voglia! Dio lo voglia! (Nasconde il viso tra le
mani.) Ma c’è qualcos’altro che devo dirvi, Arthur... Ho deciso cosa dirò
stasera alla Camera.
A chair falls in the drawing-room.
Cade una sedia nel salotto.
Sir Robert Chiltern. What is that?
Sir Robert Chiltern. Cos’è stato?
Lord Arthur Goring. Nothing.
Lord Arthur Goring. Niente.
38
Sir Robert Chiltern. I heard a chair fall in the next room. Someone has been
listening.
Sir Robert Chiltern. Ho sentito cadere una sedia nella stanza accanto. Ci ha
ascoltato qualcuno.
Lord Arthur Goring. Robert, you are excited, mad. I tell you there is no one
in that room. Sit down, Robert.
Lord Arthur Goring. Robert, siete agitato, nervoso. Vi dico che in quella
stanza non c’è nessuno. Sedetevi, Robert.
Sir Robert Chiltern. Do you give me your word of honour that there is no
one there?
Sir Robert Chiltern. Mi date la vostra parola d’onore che non c’è nessuno di là?
Lord Arthur Goring. Sì.
Lord Arthur Goring. Yes.
He sits.
Si siede.
Sir Robert Chiltern (rises). Arthur, let me see for myself.
Sir Robert Chiltern (si alza). Arthur, lasciate che controlli io stesso.
Lord Arthur Goring. For God’s sake, don’t! There is some one there. Some
one whom you must not see.
Lord Arthur Goring. Per L’amor di Dio, non fatelo! C’è qualcuno di là.
Qualcuno che non dovete vedere.
Sir Robert Chiltern. Stand back. My life is at stake.
Sir Robert Chiltern. State indietro. C’è in gioco la mia vita.
He enters the room.
Lord Arthur Goring. Great heavens! His own wife!
Sir Robert Chiltern comes back, with a look of scorn and anger on his face.
Sir Robert Chiltern. What explanation have you to give me for the presence
of that woman here?
Lord Arthur Goring. Robert, I swear to you on my honour that this lady is
stainless and guiltless of all offence towards you.
Entra nella stanza.
Lord Arthur Goring. Santo cielo! È sua moglie!
Sir Robert Chiltern ritorna, con un’espressione di rabbia e disprezzo dipinta sul volto.
Sir Robert Chiltern. Come giustificate qui la presenza di quella donna?
Lord Arthur Goring. Robert, vi giuro sul mio onore che quella signora è
senza macchia, né è colpevole di alcuna offesa verso di voi.
Sir Robert Chiltern. She is a poisonous, and horrible thing!
Sir Robert Chiltern. È un essere vile e infame!
Lord Arthur Goring. Don’t say that, Robert! It was for your sake that she
came here.
Lord Arthur Goring. Non dite questo, Robert! È per amor vostro che è
venuta qui.
Sir Robert Chiltern. You are mad. What have I to do with her business with
you? You are well suited to each other. She is corrupt, shameful... you, false,
treacherous.
Sir Robert Chiltern. Siete pazzo! Cosa c’entro io con gli intrighi che ha
con voi? Siete fatti l’uno per l’altra. Lei, corrotta e indegna... voi, falso
traditore.
39
Lord Arthur Goring. It is not true, Robert. I give you my word.
Lord Arthur Goring. Non è vero, Robert. Vi do la mia parola.
Sir Robert Chiltern. Let me pass, sir. You have lied enough upon your word
of honour.
Sir Robert Chiltern. Fatemi passare, sir. Avete mentito abbastanza sulla
vostra parola d’onore.
Sir Robert Chiltern goes out.
Sir Robert Chiltern esce.
SCENE 3
SCENA 3
Lord Arthur Goring, Mrs. Cheveley.
Lord Arthur Goring rushes to the door of the drawing-room, when Mrs.
Cheveley comes out, looking radiant and much amused.
Lord Arthur Goring, Signora Cheveley.
Lord Arthur Goring si precipita verso la porta del salotto, proprio quando ne
esce la Signora Cheveley, con un’espressione esultante e molto divertita.
Mrs. Cheveley (with a mock curtsey). Good evening, Lord Goring!
Signora Cheveley (con un inchino ironico). Buonasera, Lord Arthur Goring!
Lord Arthur Goring. Mrs. Cheveley! Great heavens!... May I ask what you
were doing in my drawing-room?
Lord Arthur Goring. Signora Cheveley! Santo cielo!... Posso chiedervi cosa
facevate nel mio salotto?
Mrs. Cheveley. Merely listening.
Signora Cheveley. Stavo semplicemente ascoltando.
She makes a sign to him to take her cloak off, which he does.
Gli fa cenno di aiutarla a togliersi il mantello, e lui l’aiuta.
Lord Arthur Goring. I am glad you have called. I am going to give you some
good advice.
Lord Arthur Goring. Sono contento che siate venuta. Voglio darvi qualche
buon consiglio.
Mrs. Cheveley. Oh, no, pray don’t. One should never give a woman anything
that she can’t wear in the evening.
Signora Cheveley. Oh, no, vi prego, non fatelo. Non si dovrebbe mai offrire
niente a una donna che non possa indossare la sera.
Lord Arthur Goring. I see you are quite as wilful as you used to be.
Lord Arthur Goring. Vedo che siete caparbia, proprio come lo eravate un tempo.
Mrs. Cheveley. Oh, no, far more! I have greatly improved. I have had more
experience.
Signora Cheveley. Oh, no, molto di più! Ho fatto grandi progressi. Ho avuto
molte esperienze.
Lord Arthur Goring. Too much experience is a dangerous thing. You have
come here to sell me Robert Chiltern’s letter, haven’t you?
Lord Arthur Goring. Troppe esperienze sono pericolose. Siete venuta qui
per vendermi la lettera di Robert Chiltern, non è così?
Mrs. Cheveley. To offer it to you on conditions. How did you guess that?
Signora Cheveley. Per offrirvela a certe condizioni. Come avete fatto a
indovinare?
Lord Arthur Goring. Because you haven’t mentioned the subject. Have you
got it with you?
Lord Arthur Goring. Perché non ne avete parlato. L’avete qui con voi?
40
Mrs. Cheveley (sitting down). Oh, no! A well-made dress has no pockets.
Signora Cheveley (sedendosi). Oh, no! Un vestito ben fatto non ha tasche.
Lord Arthur Goring. What is your price for it?
Lord Arthur Goring. E qual è il prezzo?
Mrs. Cheveley. How absurdly English you are! Money is not what I want.
Signora Cheveley. Come siete assurdamente inglese! Il denaro non è ciò che voglio.
Lord Arthur Goring. What do you want then, Mrs. Cheveley?
Lord Arthur Goring. E cosa volete, allora, Signora Cheveley?
Mrs. Cheveley motions to him to sit down beside her. He smiles, and does so.
La Signora Cheveley gli fa cenno di sedersi accanto a lei. Lui sorride e si siede.
Mrs. Cheveley. Arthur, you loved me once.
Signora Cheveley. Arthur, voi mi amavate, una volta.
Lord Arthur Goring. Yes.
Lord Arthur Goring. Sì.
Mrs. Cheveley. And you asked me to be your wife.
Signora Cheveley. E mi chiedeste di diventare vostra moglie.
Lord Arthur Goring. That was the natural result of my loving you.
Lord Arthur Goring. Era la naturale conseguenza del fatto di amarvi.
Mrs. Cheveley. And then you discarded me.
Signora Cheveley. E poi mi rifiutaste.
Lord Arthur Goring. You pretended to love me, because I was rich.
Lord Arthur Goring. Fingevate di amarmi perché ero ricco.
Mrs. Cheveley. I loved you, Arthur.
Signora Cheveley. Io vi amavo, Arthur.
Lord Arthur Goring. My dear Mrs. Cheveley, you have always been far too
clever to know anything about love.
Lord Arthur Goring. Mia cara Signora Cheveley, siete sempre stata fin
troppo intelligente per sapere cosa sia l’amore.
Mrs. Cheveley. I did love you.
Signora Cheveley. Vi amavo.
She puts her hand on his. He removes his hand.
Appoggia una mano su quella di lui. Lui toglie la mano.
Mrs. Cheveley. I am tired of living abroad. I want to come back to London.
When I saw you last night at the Chilterns’, I knew you were the only person
I had ever cared for, if I ever have cared for anybody, Arthur. And so, on the
morning of the day you marry me, I will give you Robert Chiltern’s letter.
That is my offer.
Signora Cheveley. Sono stanca di vivere all’estero. Voglio tornare a Londra.
Quando vi ho visto dai Chiltern, l’altra sera, ho capito che voi siete l’unica
persona che avessi mai amato, Arthur, se mai ho amato qualcuno. E perciò,
la mattina del giorno in cui mi sposerete, vi darò la lettera di Robert
Chiltern. Ecco la mia offerta.
Lord Arthur Goring. Are you really serious?
Lord Arthur Goring. Parlate davvero sul serio?
Mrs. Cheveley. Yes, quite serious.
Signora Cheveley. Si, proprio sul serio.
41
Lord Arthur Goring. I would be a very bad husband for you.
Lord Arthur Goring. Sarei per voi un pessimo marito.
Mrs. Cheveley. I don’t mind bad husbands. I have had two. They amused me
immensely.
Signora Cheveley. Non mi preoccupano i pessimi mariti. Ne ho avuti due. Mi
hanno divertita immensamente.
Lord Arthur Goring. I cannot do this.
Lord Arthur Goring. Non posso farlo.
Mrs. Cheveley (after a pause). …I thought you would have risen to some
great height of self-sacrifice, Arthur.
Signora Cheveley (dopo una pausa). ...Pensavo che aveste raggiunto un
sommo grado di altruismo, Arthur.
Lord Arthur Goring. Oh! I do that as it is. Self-sacrifice is a thing that should
be prohibited by law. It is so demoralising to the people for whom one
sacrifices oneself. They always go to the bad.
Lord Arthur Goring. Oh, ma lo faccio già ora. E l’altruismo dovrebbe
essere bandito per legge. È così demoralizzante, per le persone per cui ci si
sacrifica. Finiscono sempre male.
Mrs. Cheveley. For the privilege of being your wife I was ready to surrender
a great prize: the climax of my diplomatic career. You declined. Very well. If
Sir Robert doesn’t support my Argentine project, I shall expose him. Voilà
tout.
Signora Cheveley. Per il privilegio di essere vostra moglie, ero pronta a
rinunciare a un grande premio: l’apice della mia carriera diplomatica.
Voi rifiutate. Molto bene. Se Sir Robert non appoggerà il mio progetto
argentino, lo denuncerò. Voilà tout.
She raises up.
Si alza.
Lord Arthur Goring. You mustn’t do that. It would be vile, horrible,
infamous.
Mrs. Cheveley (shrugging her shoulders). Oh, don’t use big words. They
mean so little. There is no more to be said. I must go. Good-bye. Won’t you
shake hands?
Lord Arthur Goring. With you? No. You came here tonight to talk of love
and at the same time you want to ruin the life of the most noble and gentle
people in the world. For that there can be no forgiveness.
Mrs. Cheveley. Arthur, you are unjust to me. I didn’t go to laugh at Gertrude
at all. I called simply to ask whether an ornament, a jewel, that I lost
somewhere last night, had been found at the Chilterns’. But she didn’t let me
speak.
Lord Arthur Goring. Non potete farlo. Sarebbe vile, orribile e infame.
Signora Cheveley (alzando le spalle). Oh, non usate paroloni. Significano
così poco. Non c’è altro da dire. Devo andare. Addio. Non ci stringiamo la
mano?
Lord Arthur Goring. A voi? No. Stasera siete venuta qui a parlare di amore
e nello stesso momento state per rovinare la vita delle persone più nobili e
gentili di questo mondo. Questo non posso perdonarvelo.
Signora Cheveley. Arthur, siete ingiusto verso di me. Non sono andata
affatto da Gertrude per offenderla. Sono andata a farle visita solo per
domandare se un ornamento, un gioiello che ho perso da qualche parte ieri
sera, era stato trovato dai Chiltern. Ma lei non ha lasciato parlare.
Lord Arthur Goring. A diamond snake-brooch with a ruby?
Lord Arthur Goring. Una spilla di diamanti a forma di serpente, con un
rubino?
Mrs. Cheveley. Yes. How do you know?
Signora Cheveley. Sì. Come lo sapete?
42
Lord Arthur Goring. I found it myself. (Goes over to the writing-table and
pulls out the drawer.) This is the brooch, isn’t it?
Lord Arthur Goring. L’ho trovata io stesso. (Si avvicina allo scrittoio e apre i
cassetti.) È questa la spilla, vero?
He holds up the brooch.
Solleva la spilla.
Mrs. Cheveley. Yes. I am so glad to get it back. It was… a present.
Signora Cheveley. Sì. Sono così contenta di riaverla. Era... un regalo.
Lord Arthur Goring. Won’t you wear it?
Lord Arthur Goring. Non volete indossarla?
Mrs. Cheveley. Certainly, if you pin it on.
Signora Cheveley. Certamente, se me l’appuntate.
Lord Arthur Goring suddenly clasps it on her arm.
Lord Arthur Goring gliel’appunta, con sveltezza, al braccio.
Mrs. Cheveley. I never knew it could be worn as a bracelet.
Signora Cheveley. Non sapevo che si indossasse come un braccialetto.
Lord Arthur Goring. Really?
Lord Arthur Goring. Davvero?
Mrs. Cheveley (holding out her handsome arm). No; but it looks very well on
me as a bracelet, doesn’t it?
Signora Cheveley (stendendo il suo bel braccio). Davvero, ma mi dona molto
come braccialetto, non vi pare?
Lord Arthur Goring. It looked well even on my cousin, ten years ago.
Lord Arthur Goring. Stava bene anche sul braccio di mia cugina, dieci anni fa.
Mrs. Cheveley (starting). What do you mean?
Signora Cheveley (con uno scatto). Cosa volete dire?
Lord Arthur Goring. I mean that you stole that ornament from my cousin,
Mary Berkshire, to whom I gave it when she was married. I determined to
say nothing about it till I had found the person who stole it. I have found the
thief now, and I have heard her own confession.
Lord Arthur Goring. Voglio dire che avete rubato questo gioiello a mia
cugina, Mary Berkshire, a cui lo donai quando si sposò. Mi sono ripromesso
di non dir niente finché non avessi scoperto il ladro. Ora ho scoperto il ladro,
e ho ascoltato la sua confessione.
Mrs. Cheveley (tossing her head). I will deny the whole affair from beginning
to end.
Signora Cheveley (scuote la testa). Negherò l’intera faccenda dall’inizio alla
fine.
Mrs. Cheveley tries to get the bracelet off her arm, but fails.
Lord Arthur Goring looks on amused.
La Signora Cheveley tenta di togliersi il braccialetto dal braccio, ma non ci
riesce. Lord Arthur Goring la guarda divertito.
Lord Arthur Goring. The drawback of stealing a thing, Mrs. Cheveley, is that
one never knows how wonderful the thing that one steals is.
Lord Arthur Goring. Il guaio di rubare qualcosa, Signora Cheveley, è che
non si sa mai quale sorpresa ci riservi ciò che abbiamo rubato.
Mrs. Cheveley. You brute! You coward!
Signora Cheveley. Siete un bruto! Un codardo!
43
She tries again to unclasp the bracelet, but fails.
Tenta ancora di slacciare il braccialetto, ma non ci riesce.
Lord Arthur Goring. Oh, don’t use big words. They mean so little.
Lord Arthur Goring. Oh, non usate paroloni. Significano così poco.
Mrs. Cheveley. What are you going to do?
Signora Cheveley. Cosa avete intenzione di fare?
Lord Arthur Goring. I am going to call the police.
Lord Arthur Goring. Chiamerò la polizia.
Mrs. Cheveley (trembling). The police? What for?
Signora Cheveley (tremando). La polizia? E per cosa?
Lord Arthur Goring. Tomorrow the Berkshires will prosecute you. That is
what the police are for.
Lord Arthur Goring. Domani i Berkshire vi denunceranno. Ecco a che serve
la polizia.
Mrs. Cheveley (is now in an agony of physical terror. Her face is distorted). I
will do anything you want.
Signora Cheveley (è ora in preda a un’angoscia terribile che le deforma il
fisico. Il viso è alterato). Farò tutto ciò che vorrete.
Lord Arthur Goring. Give me Robert Chiltern’s letter.
Lord Arthur Goring. Datemi la lettera di Robert Chiltern.
Mrs. Cheveley. I have not got it with me. I will give it to you tomorrow.
Signora Cheveley. Non ce l’ho qui con me. Ve la darò domani.
Lord Arthur Goring. You know you are lying. Give it to me at once.
Lord Arthur Goring. Sapete di mentire. Datemela subito.
Mrs. Cheveley pulls the letter out, and hands it to him. She is horribly pale.
La Signora Cheveley tira fuori la lettera e gliela porge. È pallidissima.
Lord Arthur Goring. This is it?
Lord Arthur Goring. È questa?
Mrs. Cheveley (in a hoarse voice). Yes.
Signora Cheveley (con voce roca). Sì.
Lord Arthur Goring takes the letter, examines it, sighs, and tears it up.
Lord Arthur Goring prende la lettera, la esamina, sospira, e la strappa.
Mrs. Cheveley (catches sight of Lady Chiltern’s letter, the cover of which is
just showing from under the blotting-book). Please get me a glass of water.
Signora Cheveley (vede la lettera di Lady Chiltern; la busta sporge sotto il
quaderno di carta assorbente). Vi prego, portatemi un bicchiere d’acqua.
Lord Arthur Goring. Certainly.
Lord Arthur Goring. Certo.
Goes to the corner of the room and pours out a glass of water. While his back
is turned Mrs. Cheveley steals Lady Geltrude Chiltern’s letter. When Lord
Goring returns the glass she refuses it with a gesture.
Mrs. Cheveley. No, thank you. Will you help me on with my cloak?
Va in un angolo della stanza e le versa un bicchiere d’acqua. Mentre è girato di
spalle, la Signora Cheveley ruba la lettera di Lady Gertrude Chiltern. Quando
Lord Arthur Goring ritorna con il bicchiere, lo rifiuta con un gesto della mano.
Signora Cheveley. No, grazie. Mi aiutereste a mettere il mantello?
44
Lord Arthur Goring. With pleasure.
Lord Arthur Goring. Con piacere.
He puts her cloak on.
Le mette il mantello.
Mrs. Cheveley. Thanks. I am never going to try to harm Robert Chiltern again.
Signora Cheveley. Grazie. Non cercherò di fare più alcun male a Robert Chiltern.
Lord Arthur Goring. Fortunately you will not have the chance, Mrs. Cheveley.
Lord Arthur Goring. Per fortuna non ne avete la possibilità, Signora Cheveley.
Mrs. Cheveley. Well, if even I had the chance, I wouldn’t. On the contrary, I
am going to render him a great service.
Signora Cheveley. Be’, anche se ne avessi la possibilità, non lo farei. Al
contrario, ho intenzione di rendergli un gran favore.
Lord Arthur Goring. I am charmed to hear it. It is a reformation.
Lord Arthur Goring. Sono felice di sentirlo. È un segno di pentimento.
Mrs. Cheveley. Yes. I can’t tolerate such an upright gentleman, an
honourable English gentleman, being so shamefully deceived, and so…
Signora Cheveley. Si. Non posso sopportare che un onesto gentiluomo, un
così onorato gentleman inglese, venga spudoratamente ingannato, e perciò...
Lord Arthur Goring. Well?
Lord Arthur Goring. Ebbene?
Mrs. Cheveley. I find that somehow Gertrude Chiltern’s dying speech and
confession has strayed into my pocket.
Signora Cheveley. Mi accorgo che, non so come, le ultime parole e la
confessione di Gertrude Chiltern sono finite nella mia tasca.
Lord Arthur Goring. What do you mean?
Lord Arthur Goring. Cosa volete dire?
Mrs. Cheveley (with a bitter note of triumph in her voice). I mean that I am
going to send Robert Chiltern the love-letter his wife wrote to you tonight.
Signora Chiltern (con un perfido tono di trionfo nella voce). Voglio dire che
manderò a Robert Chiltern la lettera d’amore che sua moglie vi ha scritto stasera.
Lord Arthur Goring. Love-letter?
Lord Arthur Goring. Lettera d’amore?
Mrs. Cheveley (laughing). “I need you. I trust you. I am coming to you. Gertrude.”
Signora Cheveley (ridendo). “Ho bisogno di voi. Mi fido di voi, vengo da voi. Gertrude.”
Lord Arthur Goring rushes to the bureau and takes up the envelope,
finds is empty, and turns round.
Lord Arthur Goring corre allo scrittoio e prende la busta,
la trova vuota e si gira.
Lord Arthur Goring. You wretched creature, must you always be stealing?
Give me back that letter. I’ll take it from you by force. You shall not leave
my room till I have got it.
Lord Arthur Goring. Miserabile creatura, dovete sempre rubare? Ridatemi
quella lettera. O ve la prenderò con la forza. Non lascerete questa stanza
finché non la riavrò.
Mrs. Cheveley. Good-night, Lord Arthur Goring!
Signora Cheveley. Buonanotte, Lord Arthur Goring!
She runs out.
Esce correndo.
45
ACT IV
ATTO IV
Same as Act II.
La stessa scena del secondo atto.
SCENE 1
SCENA 1
Lord Arthur Goring, the Earl of Caversham.
Lord Arthur Goring is standing by the fireplace with his hands in his pockets.
He is looking rather bored.
Lord Arthur Goring, il Conte di Caversham.
Lord Arthur Goring è in piedi vicino al caminetto con le mani in tasca. Ha
un’aria un po’ annoiata.
Lord Arthur Goring (pulls out his watch, inspects it, and rings the bell). It is a
great nuisance. I can’t find any one in this house to talk to. And I am full of
interesting information.
Lord Goring (tira fuori l’orologio da tasca, lo consulta, e suona il campanello).
Che gran seccatura. Non trovo nessuno con cui parlare, in questa casa. E sono
pieno di informazioni interessanti.
He throws himself down into a chair, picks up a paper and begins to read it.
The Earl of Caversham enters.
Earl of Caversham. Well, sir, what are you doing here? Wasting your time as
usual, I suppose?
Lord Arthur Goring (throws down paper and rises). My dear father, when
one pays a visit it is for the purpose of wasting other people’s time, not one’s
own.
Earl of Caversham. Have you been thinking of what I spoke to you about
last night?
Lord Arthur Goring. I have been thinking of nothing else.
Earl of Caversham. Are you engaged to be married yet?
Si abbandona su una sedia, prende un giornale e comincia a sfogliarlo.
Il Conte di Caversham entra.
Conte di Caversham. Bene, sir, che ci fate qui? Perdete il vostro tempo come
al solito, suppongo.
Lord Arthur Goring (getta via il giornale e si alza). Mio caro padre, quando
si fa visita a qualcuno, é per sprecare il tempo altrui, non il proprio.
Conte di Caversham. Avete pensato a ciò che vi ho detto ieri sera?
Lord Arthur Goring. Non ho pensato ad altro.
Conte di Caversham. Fidanzato di già?
Lord Arthur Goring (genially). Not yet: but I hope to be before lunchtime.
Lord Arthur Goring (affabile). Non ancora, ma spero di esserlo prima di
pranzo.
Earl of Caversham (caustically). You can have till dinner time if it would be
of any convenience to you.
Conte di Caversham (caustico). Prendetevi fino all’ora di cena, se vi fa
comodo.
Lord Arthur Goring. Thank you, but I think I’d sooner be engaged before
lunch.
Lord Arthur Goring. Grazie mille, ma è più probabile che mi fidanzi entro
l’ora di pranzo.
46
Earl of Caversham. Hmm! I never know when you are serious or not.
Lord Arthur Goring. Neither do I, father.
A pause.
Earl of Caversham. I suppose you have read The Times this morning?
Lord Arthur Goring (airily). The Times? Certainly not. I only read The
Morning Post.
Earl of Caversham. Do you mean to say you have not read The Times
leading article on Robert Chiltern’s career?
Lord Arthur Goring. Good heavens! No. What does it say?
Earl of Caversham. What should it say, sir? Everything complimentary, of
course. Chiltern’s speech last night on this Argentine Canal project was one
of the finest pieces of oratory ever delivered in the House.
Lord Arthur Goring. And did... did Chiltern support the project?
Conte di Caversham. Umm! Non so mai quando siete serio e quando non lo
siete.
Lord Arthur Goring. Nemmeno io, padre.
Pausa.
Conte di Caversham. Immagino che abbiate letto il Times, stamattina.
Lord Arthur Goring (sbadato). Il Times? No di certo. Leggo solo il Morning
Post.
Conte di Caversham. Volete dire che non avete letto l’articolo di fondo del
Times, sulla carriera di Robert Chiltern?
Lord Arthur Goring. Santo cielo! No. Cosa dice?
Conte di Caversham. E cosa dovrebbe dire, sir? È tutto un elogio,
naturalmente. Ieri sera, il discorso di Chiltern su quel progetto del Canale
argentino è stato uno dei più bei pezzi di oratoria mai tenuto alla Camera.
Lord Arthur Goring. E... Chiltern ha appoggiato il progetto?
Earl of Caversham. Support it, sir? How little you know him! Why, he
denounced it completely, and the whole system of modern political finance.
This speech is the turning-point in his career, as The Times points out. You
should read this article, sir. (Opens The Times.) “Sir Robert Chiltern... most
rising of our young statesmen... Brilliant orator... Unblemished career...”
They will never say that of you, sir.
Conte di Caversham. Appoggiato, sir? Lo conoscete così poco! L’ha
denunciato in toto, invece, insieme all’intero sistema della politica
finanziaria moderna. Questo discorso è la svolta decisiva della sua carriera,
come sottolinea il Times. Dovreste leggere l’articolo, sir. (Apre il Times.) “Sir
Robert Chiltern... il più promettente dei nostri giovani statisti... Oratore
brillante... Carriera senza macchia...” Di voi non diranno mai queste cose, sir.
Lord Arthur Goring. I sincerely hope not, father. However, I am delighted
at what you tell me about Robert, completely delighted. It shows he has got
pluck.
Lord Arthur Goring. Spero proprio di no, padre. Tuttavia, sono contento di
ciò che mi dite di Robert, assai contento. Ha mostrato di avere fegato.
Earl of Caversham. Why don’t you try to do something useful in life?
Lord Arthur Goring. I am far too young.
Earl of Caversham. Why don’t you propose to that pretty Miss Chiltern?
Conte di Caversham. Perché non cercate di fare qualcosa di utile nella vita?
Lord Arthur Goring. Sono ancora troppo giovane.
Conte di Caversham. Perché non chiedete la mano della graziosa Signorina
Chiltern?
47
Lord Arthur Goring. I am of a very nervous disposition, especially in the
morning.
Lord Arthur Goring. Sono assai nervoso di carattere, in special modo al
mattino.
Earl of Caversham. I don’t suppose there is the smallest chance of her
accepting you.
Conte di Caversham. Non c’è la benché minima probabilità che lei vi accetti,
immagino.
Lord Arthur Goring. I don’t know what the chances are today.
Lord Arthur Goring. Non conosco le quote di oggi.
Earl of Caversham. If she did accept you she would be the prettiest fool in
England.
Conte di Caversham. Se vi accettasse, sarebbe la sciocca più graziosa di tutta
l’Inghilterra.
Lord Arthur Goring. That is just what I should like to marry.
Lord Arthur Goring. Ecco chi mi piacerebbe sposare.
SCENE 2
SCENA 2
Lord Arthur Goring, the Earl of Caversham. Mabel Chiltern.
Mabel Chiltern enters.
Lord Arthur Goring, il Conte di Caversham, Mabel Chiltern.
Mabel Chiltern entra.
Mabel Chiltern. Oh!... How do you do, Lord Caversham? I hope Lady
Caversham is well?
Mabel Chiltern. Oh!... Come state, Conte di Caversham? Spero che Lady
Caversham stia bene.
Earl of Caversham. Lady Caversham is as usual.
Conte di Caversham. Lady Caversham sta come al solito.
Lord Arthur Goring. Good morning, Miss Mabel!
Lord Arthur Goring. Buongiorno, Signorina Mabel!
Mabel Chiltern (turning round with feigned surprise). Oh, are you here?
Of course you understand that after your breaking your appointment I am
never going to speak to you again.
Mabel Chiltern (si gira con finta sorpresa). Oh, siete qui? Naturalmente
comprenderete che non ho intenzione di parlarvi mai più, visto che non
avete rispettato il vostro appuntamento.
Lord Arthur Goring. Oh, please don’t say such a thing. You are the one
person in London I really like to have to listen to me.
Lord Arthur Goring. Oh, vi prego, non dite una cosa simile. Voi siete l’unica
persona in tutta Londra da cui amo essere ascoltato.
Mabel Chiltern. Lord Arthur Goring, I never believe a single word that
either you or I say to each other.
Mabel Chiltern. Lord Arthur Goring, non credo nemmeno a una parola, mia
o vostra, pronunciata quando ci parliamo.
Earl of Caversham. You are quite right, my dear, quite right... as far as he is
concerned, I mean.
Conte di Caversham. Avete ragione, mia cara, perfettamente ragione... per
quanto riguarda lui, voglio dire.
48
Mabel Chiltern. Do you think you could possibly make your son behave a
little better occasionally? Just for a change.
Mabel Chiltern. Pensate che non ci sia proprio verso di indurre vostro figlio
a comportarsi un po’ meglio, qualche volta? Così, tanto per cambiare.
Earl of Caversham. I regret to say, Miss Chiltern, that I have no influence at
all over my son. I wish I had. If I had, I know what I would make him do.
Conte di Caversham. Mi dispiace confessare, Signorina Chiltern, di non avere
nessuna influenza su mio figlio. Vorrei averla. Se ce l’avessi, saprei cosa fargli fare.
Mabel Chiltern. I am afraid that he has one of those terribly weak
characters that are not susceptible to influence.
Mabel Chiltern. Temo abbia un carattere terribilmente debole, uno di quei
caratteri insensibili a qualsiasi influenza.
Earl of Caversham. He is very heartless, very heartless.
Conte di Caversham. È senza cuore, è davvero senza cuore.
Lord Arthur Goring. It seems to me that I am a little in the way here.
Lord Arthur Goring. Mi sembra di essere di troppo, qui.
Mabel Chiltern. It is very good for you to be in the way, and to know what
people say of you behind your back.
Mabel Chiltern. Vi fa molto bene sentirvi di troppo, almeno saprete ciò che
la gente dice alle vostre spalle.
Lord Arthur Goring. I don’t at all like knowing what people say of me
behind my back. It makes me far too conceited.
Lord Arthur Goring. Non mi piace affatto sapere ciò che la gente dice alle
mie spalle. Mi rende fin troppo presuntuoso.
Earl of Caversham. After that, my dear, I really must say good morning to you.
Conte di Caversham. Dopo questo, mia cara, non posso che augurarvi buona
giornata.
Mabel Chiltern. Oh, I hope you are not going to leave me all alone with
Lord Arthur Goring? Especially at such an early hour in the day.
Mabel Chiltern. Oh, non mi lascerete tutta sola con Lord Arthur Goring,
spero? Specie la mattina così presto.
Earl of Caversham. I am afraid I can’t take him with me to Downing Street.
It is not the Prime Minister’s day for seeing the unemployed.
Conte di Caversham. Tento di non poterlo portare con me a Downing Street.
Non è la giornata il cui il Primo Ministro riceve i disoccupati.
He shakes hands with Mabel Chiltern, picks up his hat and stick, and goes out,
with a parting glare of indignation at Lord Arthur Goring.
Stringe la mano a Mabel Chiltern, prende cappello e bastone ed esce, con
un’occhiataccia di commiato rivolta a Lord Arthur Goring.
Mabel Chiltern (picks up roses and begins to arrange them in a bowl on the
table). People who don’t keep their appointments in the Park are horrid.
Mabel Chiltern (prende delle rose e comincia a sistemarle in un vaso sul tavolo).
Le persone che non rispettano gli appuntamenti al Parco sono orrende.
Lord Arthur Goring. Detestable.
Lord Arthur Goring. Detestabili.
Mabel Chiltern. I am glad you admit it. But I wish you wouldn’t look so
pleased about it.
Mabel Chiltern. Sono felice che lo ammettiate. Ma preferirei non vedervi
così compiaciuto.
Lord Arthur Goring. I can’t help it. I always look pleased when I am with
you.
Lord Arthur Goring. Non posso farne a meno. Sono sempre contento,
quando sto con voi.
49
Mabel Chiltern (sadly). Still, I am afraid that I must leave you.
Mabel Chiltern (triste). Temo, comunque, di dovervi lasciare.
Lord Arthur Goring. Please don’t, Miss Mabel. I have something very
particular to say to you.
Lord Arthur Goring. Vi prego, non ve ne andate, Signorina Mabel. Devo
dirvi una cosa davvero speciale.
Mabel Chiltern (rapturously). Oh, is it a proposal?
Mabel Chiltern (emozionata). Oh, è una proposta?
Lord Arthur Goring (somewhat taken aback). Well, yes, it is... I am bound to
say it is.
Lord Arthur Goring (piuttosto stupito). Be’, si... devo riconoscere che è una
proposta.
Mabel Chiltern (with a sigh of pleasure). I am so glad! That makes the
second today.
Mabel Chiltern (con un sospiro di piacere). Che bello! E con questa, oggi
fanno due.
Lord Arthur Goring (indignantly). The second? What conceited idiot has
been so impertinent to dare to propose to you before I had?
Lord Arthur Goring (indignato). Due? Chi è quel cretino presuntuoso che
ha osato dichiararsi prima di me?
Mabel Chiltern. Tommy Trafford, of course.
Mabel Chiltern. Tommy Trafford, ovvio.
Lord Arthur Goring. You didn’t accept him, I hope?
Lord Arthur Goring. Non l’avrete accettato, spero?
Mabel Chiltern. As you didn’t turn up this morning, I very nearly said yes.
Mabel Chiltern. Visto che stamani non vi siete fatto vivo, avevo il sì sulla
punta della lingua.
Lord Arthur Goring. Oh, Mable, I love you.
Lord Arthur Goring. Oh, Mabel, io vi amo.
Mabel Chiltern. I know. And I think you might have mentioned it before. I
am sure I have given you heaps of opportunities.
Lord Arthur Goring. Please be serious, Mabel. I have told you that I love
you. Can’t you love me a little in return?
Mabel Chiltern. Lo so. E credo che avreste anche potuto farvi avanti un po’
prima. Sono sicura di avervi dato un sacco di opportunità.
Lord Arthur Goring. Vi prego, siate seria, Mabel. Vi ho detto che vi amo.
Non potete amarmi un poco anche voi, in cambio?
Mabel Chiltern. You silly Arthur! If you knew anything about... anything,
which you don’t, you would know that I adore you. Every one in London
knows it except you.
Mabel Chiltern. Siete uno sciocco, Arthur! Se solo voi sapeste... qualcosa che
non sapete, allora sapreste che io vi adoro. Lo sa tutta Londra, eccetto voi.
Lord Arthur Goring catches her in his arms and kisses her.
Then, after a pause of bliss.
Lord Arthur Goring la prende tra le braccia e la bacia.
Poi, dopo una pausa idilliaca.
Lord Arthur Goring. Dear! Do you know I was terribly afraid of being
refused!
Lord Arthur Goring. Cara! Sapete che avevo una paura terribile di essere
rifiutato!
50
Mabel Chiltern (looking up at him). But who has ever refused you, Arthur?
Mabel Chiltern (alzando lo sguardo). E chi mai vi ha rifiutato, Arthur?
Lord Arthur Goring (kisses her). And now I must go and see Gertrude. I
have been trying to talk to her or to Robert the whole morning.
Lord Arthur Goring (la bacia). E ora devo andare da Gertrude. È tutta la
mattina che cerco di parlare con lei o con Robert.
Mabel Chiltern. Do you mean to say you didn’t come here expressly to
propose to me?
Mabel Chiltern. Volete dire che non siete venuto qui espressamente per
chiedere la mia mano?
Lord Arthur Goring (triumphantly). No, that was a flash of genius.
Lord Arthur Goring (trionfale). No, è stato un lampo di genio.
Mabel Chiltern. Your first flash of genius.
Mabel Chiltern. Il vostro primo lampo di genio.
Lord Arthur Goring (with determination). My last, too.
Lord Arthur Goring (con decisione). E anche l’ultimo.
SCENE 3
SCENA 3
Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern, Lady Gertrude Chiltern.
Lady Gertrude Chiltern enters.
Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern, Lady Gertrude Chiltern.
Lady Gertrude Chiltern entra.
Lady Gertrude Chiltern. Good morning, dear! How pretty you are looking!
Lady Gertrude Chiltern. Buongiorno, cara! Come siete graziosa!
Mabel Chiltern. How pale you are looking, Gertrude!
Mabel Chiltern. Come siete pallida, Gertrude!
Lady Gertrude Chiltern. Good morning, Lord Arthur Goring!
Lady Gertrude Chiltern. Buongiorno, Lord Arthur Goring!
Lord Arthur Goring (bowing). Good morning, Lady Chiltern!
Lord Arthur Goring (con un inchino). Buongiorno, Lady Chiltern.
Mabel Chiltern (aside to Lord Arthur Goring). I shall be in the conservatory.
Mabel Chiltern (prende in disparte Lord Arthur Goring). Aspetterò nella serra.
She blows a kiss to him, unobserved by Lady Gertrude Chiltern, and goes out.
Gli lancia un bacio senza esser vista da Lady Chiltern, ed esce.
Lord Arthur Goring. Lady Gertrude Chiltern, I have some very good news
to tell you. Mrs. Cheveley gave me Robert’s letter last night, and I tore it up.
Robert is safe.
Lord Arthur Goring. Lady Gertrude Chiltern, ho parecchie buone notizie da
darvi. Ieri sera, la Signora Cheveley mi ha consegnato la lettera di Robert, e
io l’ho strappata. Robert è salvo.
Lady Gertrude Chiltern (sinking on the sofa). Safe! Oh, I am so glad of that!
What a good friend you are to him... to us!
Lady Gertrude Chiltern (lasciandosi cadere sul divano). Salvo! Oh, sono così
felice! Che buon amico siete per lui... per noi!
51
Lord Arthur Goring. There is only one person now that could be said to be
in any danger.
Lord Arthur Goring. Adesso c’è una sola persona che potrebbe dirsi in
pericolo.
Lady Gertrude Chiltern. Who is that?
Lady Gertrude Chiltern. E chi è?
Lord Arthur Goring (sitting down beside her). Yourself.
Lord Arthur Goring (si siede accanto a lei). Voi.
Lady Gertrude Chiltern. I?
Lady Gertrude Chiltern. Io?
Lord Arthur Goring. Danger is too great a word. But I admit I have
something to tell you that may distress you. Yesterday evening you wrote
me a very beautiful letter, asking me for my help. You wrote to me as one of
your oldest friends. Mrs. Cheveley stole that letter from my rooms.
Lord Arthur Goring. Pericolo è un termine eccessivo. Ma ammetto di aver
qualcosa da dirvi che potrebbe angosciarvi. Ieri sera, mi avete scritto una
lettera molto bella per chiedermi aiuto. Voi mi avete scritto come a uno dei
vostri amici più cari. La Signora Cheveley ha rubato quella lettera dalle mie
stanze.
Lady Gertrude Chiltern. Well, what use is it to her?
Lady Gertrude Chiltern. A che le serve?
Lord Arthur Goring (rising). Mrs. Cheveley puts a certain interpretation on
that letter and proposes to send it to your husband.
Lady Gertrude Chiltern. But what construction could she put on it?... Oh,
no! not that! not that! If I in, in trouble, and wanting your help, trusting you,
propose to come to you... that you may advise me... assist me... Oh, are there
women so horrible as that...? My husband will not understand!
Lord Arthur Goring (si alza). La Signora Cheveley ci ha ricamato sopra una
certa conclusione, e ha deciso di spedire la lettera a vostro marito.
Lady Gertrude Chiltern. E che conclusione potrebbe mai ricamarci sopra?...
Oh, no! Questo no! Questo no! Se io, in difficoltà e bisognosa del vostro
aiuto, confidando in voi, decido di venire da voi... per farmi consigliare...
aiutare... Oh, esistono donne così terribili da...? Mio marito non capirà!
Lord Arthur Goring. And now you should tell Robert the whole thing at
once.
Lord Arthur Goring. Ora dovete raccontare a Robert tutto.
Lady Gertrude Chiltern (looking at him with amazement that is almost
terror). Tell the whole thing?
Lady Gertrude Chiltern (lo guarda con un moto di sorpresa che rasenta
quasi il terrore). Raccontare tutto?
Lord Arthur Goring. I think it is better that he should know the exact truth.
Lord Arthur Goring. Penso sia meglio che sappia tutta la verità.
Lady Gertrude Chiltern (rising). Oh, I couldn’t, I couldn’t!
Lady Gertrude Chiltern (alzandosi). Oh, non potrei mai, non potrei mai!
Lord Arthur Goring. May I do it?
Lord Arthur Goring. Volete che gli parli io?
Lady Gertrude Chiltern. No.
Lady Gertrude Chiltern. No.
Lord Arthur Goring (gravely). You are wrong, Lady Chiltern.
Lord Arthur Goring (serio). State sbagliando, Lady Chiltern.
52
Lady Gertrude Chiltern. No. The letter must be intercepted. That is all. But
how can I do it? Letters arrive for him every moment of the day.
Lady Gertrude Chiltern. No. La lettera va intercettata. Questo è quanto. Ma
come posso farlo? Gli arrivano lettere tutto il giorno, in ogni momento.
Lord Arthur Goring. Please stay calm, Lady Chiltern. I will find a solution.
Whatever it takes. (Goes to the door, and opens it.) Oh, Robert is coming
upstairs with the letter in his hand. It has reached him already.
Lord Arthur Goring. Vi prego, Lady Chiltern, calmatevi. Troverò una
soluzione. Costi quel che costi. (Va alla porta e la apre.) Oh, Robert sta
salendo le scale, ha la lettera in mano. Gli è già arrivata.
Lady Gertrude Chiltern (with a cry of pain). Oh, you have saved his life;
what have you done with mine?
Lady Gertrude Chiltern (con un grido di dolore). Oh, avete salvato la sua
vita, ma che ne avete fatto della mia?
SCENE 4
SCENA 4
Lady Gertrude Chiltern, Lord Arthur Goring, Sir Robert Chiltern, Mabel Chiltern.
Sir Robert Chiltern enters. He has the letter in his hand, and is reading it. He
comes towards his wife, not noticing Lord Arthur Goring’s presence.
Lady Gertrude Chiltern, Lord Arthur Goring, Sir Robert Chiltern, Mabel Chiltern.
Sir Robert Chiltern entra. Ha la lettera tra le mani e la sta leggendo. Va verso
la moglie, senza notare la presenza di Lord Arthur Goring.
Sir Robert Chiltern. “I need you. I trust you. I am coming to you. Gertrude.”
Oh, my love! Is this true? Do you indeed trust me, and want me, Gertrude?
Sir Robert Chiltern. “Ho bisogno di voi. Mi fido di voi. Vengo da voi. Gertrude.”
Oh, amore mio! È vero? Davvero ho la vostra fiducia e avete bisogno di me,
Gertrude?
Lord Arthur Goring, unseen by Sir Robert Chiltern, makes an imploring sign
to Lady Gertrude Chiltern to accept the situation and Sir Robert’s error.
Lady Gertrude Chiltern. Yes. (Taking his hand.) And I loved you.
Lord Arthur Goring, non visto da Sir Robert Chiltern, fa un cenno implorante a
Lady Gertrude Chiltern perché assecondi la situazione e l’errore di Sir Robert.
Lady Gertrude Chiltern. Sì. (Prendendogli la mano.) E vi amavo.
Lord Arthur Goring passes into the conservatory.
Lord Arthur Goring va nella serra.
Lady Gertrude Chiltern. There is no disgrace in the future for you and not
any public shame. Lord Arthur Goring has destroyed the letter.
Lady Gertrude Chiltern. Non c’è nessuna vergogna in serbo per voi, né
disonore pubblico. Lord Arthur Goring ha distrutto la lettera.
Sir Robert Chiltern. Are you sure of this, Gertrude?
Sir Robert Chiltern. Ne siete davvero sicura, Gertrude?
Lady Gertrude Chiltern. Yes, he has just told me.
Lady Gertrude Chiltern. Sì, me l’ha appena detto.
Sir Robert Chiltern. Then I am safe! Is Arthur still here?
Sir Robert Chiltern. Allora sono salvo! Arthur è ancora qui?
Lady Gertrude Chiltern. Yes, he is in the conservatory.
Lady Gertrude Chiltern. Si, è nella serra.
53
Sir Robert Chiltern. I am so glad now I made that speech last night in the
House, so glad. I made it thinking that public disgrace might be the result.
But it has not been so.
Sir Robert Chiltern. Ora sono così contento di aver fatto quel discorso alla
Camera, ieri sera, così contento. L’ho fatto pensando che in cambio avrei
ricevuto disonore pubblico. Ma non è andata così.
Lady Gertrude Chiltern. Public honour has been the result.
Lady Gertrude Chiltern. In cambio avete ricevuto pubblico onore.
Sir Robert Chiltern. Gertrude... I suppose I should retire from public life?
Sir Robert Chiltern. Gertrude... credo che dovrei ritirarmi dalla vita pubblica.
He looks anxiously at his wife.
Guarda ansiosamente la moglie.
Lady Gertrude Chiltern (eagerly). Oh yes, Robert, you should do that.
Lady Gertrude Chiltern (con emozione). Oh sì, Robert, dovreste farlo.
Sir Robert Chiltern. And would you be happy living somewhere alone with
me, abroad perhaps, or in the country away from London, away from public
life? Would you have no regrets?
Sir Robert Chiltern. E voi, sareste felice vivendo sola insieme a me da
qualche parte, forse all’estero, o in campagna, lontana da Londra, lontana
dalla vita pubblica? Non avreste rimpianti?
Lady Gertrude Chiltern. Oh, no. None, Robert.
Sir Robert Chilter (sadly). And your ambition for me? You used to have
ambition for me.
Lady Gertrude Chiltern. I have none now, only that we two may love each
other.
Lady Gertrude Chiltern. Oh, no, Robert, nessun rimpianto.
Sir Robert Chiltern (triste). E le vostre ambizioni per me? Facevate grandi
progetti su di me.
Lady Gertrude Chiltern. Non ne ho più, ora, a parte quella di amarci.
Lord Arthur Goring returns.
Lord Arthur Goring rientra.
Sir Robert Chiltern (going towards him). Arthur, I thank you for what you
did for me. I don’t know how to repay you.
Sir Robert Chiltern (andando verso di lui). Arthur, devo ringraziarvi per ciò
che avete fatto per me. Non so come sdebitarmi.
He shakes his hand.
Gli stringe la mano.
Lord Arthur Goring. My father has just told me that you are to have the
vacant seat in the Cabinet!
Lord Arthur Goring. Mio padre mi ha appena detto che state per ottenere il
seggio libero nel Gabinetto!
Sir Robert Chiltern (with a look of joy and triumph). A seat in the Cabinet?
(He sees his wife looking at him with her clear, candid eyes. He then realises
that it is impossible.) I cannot accept this offer. I have made up my mind to
decline it.
Sir Robert Chiltern (con un’espressione di gioia e trionfo). Un seggio nel
Gabinetto? (Vede sua moglie che lo guarda con occhi limpidi, candidi. Allora,
capisce che è impossibile.) Non posso accettare questa offerta. Ho deciso di
rifiutarla.
Lord Arthur Goring. Decline it, Robert?
Lord Arthur Goring. La rifiutate, Robert?
54
Sir Robert Chiltern. My intention is to retire at once from public life.
Sir Robert Chiltern. È mia intenzione ritirarmi subito dalla vita pubblica.
Lord Arthur Goring (angrily). You decline? Never heard such stupid
nonsense in my life. Lady Chiltern, will you let him do this?
Lord Arthur Goring (adirato). Rifiutate? Mai sentite in vita mia tante
cretinate! Lady Chiltern, glielo lasciate fare?
Lady Gertrude Chiltern. I think my husband in right in his determination,
Arthur. I approve of it.
Lady Gertrude Chiltern. Penso che mio marito abbia preso la decisione
giusta, Arthur. Io l’approvo.
Lord Arthur Goring. Good heavens!
Lord Arthur Goring. Santo cielo!
Lady Gertrude Chiltern (taking her husband’s hand). I have never admired
him so much before. He is finer than even I thought him. (To Sir Robert
Chiltern.) You will go and write your letter to the Prime Minister now, won’t
you? Don’t hesitate about it, Robert.
Lady Gertrude Chiltern (prende la mano del marito). Non l’ho mai
ammirato tanto prima d’ora. È persino migliore di quanto io pensassi. (A Sir
Robert Chiltern.) Andrete ora a scrivere la lettera al Primo Ministro, vero?
Non esitate, Robert.
Sir Robert Chiltern (with a touch of bitterness). I suppose I had better write
it at once.
Sir Robert Chiltern (con una punta di amarezza). Immagino sia meglio
scrivergli subito.
He exits.
Esce.
Lord Arthur Goring. Lady Chiltern, why are you behaving as Mrs.
Cheveley?
Lord Arthur Goring. Lady Chiltern, perché giocate le carte della Signora
Cheveley?
Lady Gertrude Chiltern (startled). I don’t understand you.
Lady Gertrude Chiltern (sussulta). Non vi capisco.
Lord Arthur Goring. Mrs. Cheveley made an attempt to ruin your husband
and then failed.
Lord Arthur Goring. La Signora Cheveley ha tentato di rovinare vostro
marito e poi ha fallito.
Lady Gertrude Chiltern. Lord Goring?
Lady Gertrude Chiltern. Lord Goring?
Lord Arthur Goring (pulling himself together for a great effort). Lady
Chiltern, allow me. You wrote me a letter last night in which you said you
trusted me and wanted my help. Now is the time when you have got to trust
me, to trust in my judgment. You love Robert. Do not rob him of the fruits
of his ambition, don’t condemn him to a sterile failure, he, who was born for
triumph and success.
Lord Arthur Goring (si prepara a un grande sforzo). Lady Chiltern,
consentitemi. Ieri sera mi scriveste una lettera in cui dicevate di avere
fiducia in me e chiedevate il mio aiuto. È adesso che dovete aver fiducia in
me e nel mio giudizio. Voi amate Robert. Non lo derubate dei frutti della sua
ambizione, non lo condannate a uno sterile fallimento, lui che era fatto per il
trionfo e il successo.
Lady Gertrude Chiltern (troubled and hesitating). But it is my husband
himself who wishes to retire from public life. He feels it is his duty.
Lady Gertrude Chiltern (torturata ed esitante). Ma è mio marito stesso a
volersi ritirare dalla vita pubblica. Pensa che sia suo dovere.
55
Lord Arthur Goring. Rather than lose your love, Robert would do anything.
He is making for you a terrible sacrifice. Take my advice, Lady Gertrude
Chiltern, and do not accept a sacrifice so great. Power is his passion. Without
it he would lose everything, even his power to feel love. Your husband’s life
is at this moment in your hands.
Lord Arthur Goring. Pur di non perdere il vostro amore, Robert farebbe
qualsiasi cosa. Sta facendo per voi un terribile sacrificio. Seguite il mio
consiglio, Lady Gertrude Chiltern, e non accettate un sacrificio così grande.
Il potere è la sua passione. Senza, perderebbe tutto, persino la capacità di
amare. La vita di vostro marito è nelle vostre mani ora.
Sir Robert Chiltern enters.
Sir Robert Chiltern entra.
Sir Robert Chiltern. Gertrude, here is the draft of my letter. Shall I read it to
you?
Sir Robert Chiltern. Gertrude, ecco la minuta della lettera. Volete che ve la legga?
Lady Gertrude Chiltern. Let me see it.
Sir Robert hands her the letter.
She reads it, and then, with a gesture of passion, tears it up.
Sir Robert Chiltern. What are you doing?
Lady Gertrude Chiltern. I am not going to destroy your life.
Sir Robert Chiltern. Gertrude! Gertrude!
Lady Gertrude Chiltern. And I forgive you.
Lady Gertrude Chiltern. Fatemela vedere.
Sir Robert le porge la lettera.
Lei la legge e poi, con un gesto pieno di passione, la strappa.
Sir Robert Chiltern. Ma cosa fate?
Lady Gertrude Chiltern. Non distruggerò la vostra vita.
Sir Robert Chiltern. Gertrude! Gertrude!
Lady Gertrude Chiltern. E io vi perdono.
Sir Robert Chiltern (deeply overcome by emotion, embraces her). My wife!
my wife! (To Lord Arthur Goring.) Arthur, it seems that I am always to be in
your debt. Ask me whatever you want.
Sir Robert Chiltern (travolto dall’emozione, la abbraccia). Moglie mia!
Moglie mia! (A Lord Arthur Goring.) Arthur, a quanto pare, sono sempre in
debito con voi. Chiedetemi tutto quello che volete.
Mabel Chiltern comes closer.
Mabel Chiltern si avvicina.
Lord Arthur Goring. Robert, you are your sister’s guardian, and I want your
permission to marry her. That is all.
Lord Arthur Goring. Robert, siete il tutore di vostra sorella, perciò vi chiedo
di dare il vostro consenso alle nostre nozze. Ecco tutto.
Lady Gertrude Chiltern. Oh, congratulations! Congratulations!
Lady Gertrude Chiltern. Oh, congratulazioni! Congratulazioni vivissime!
She shakes hands with Lord Arthur Goring.
Stringe la mano a Lord Arthur Goring.
Lord Arthur Goring. Thank you, Lady Chiltern.
Lord Arthur Goring. Grazie, Lady Chiltern.
Sir Robert Chiltern (with a troubled look). Do you want to marry my sister?
Sir Robert Chiltern (con uno sguardo turbato). Volete sposare mia sorella?
56
Lord Arthur Goring. Yes.
Lord Arthur Goring. Si.
Sir Robert Chiltern (speaking with great firmness). Arthur, I am very
sorry, but the thing is out of the question. I have to think of Mabel’s future
happiness. And I don’t think her happiness would be safe in your hands.
Sir Robert Chiltern (parlando con estrema fermezza). Mi dispiace molto,
Arthur, ma è la cosa assolutamente fuori discussione. Devo pensare alla felicità
futura di Mabel. E non credo che la sua felicità sarebbe al sicuro in mano vostra.
Lord Arthur Goring. But I love Mabel.
Lord Arthur Goring. Ma io amo Mabel.
Lady Gertrude Chiltern. Robert, if they love each other, why shouldn’t they
get married?
Lady Gertrude Chiltern. Robert, se si amano, perché non dovrebbero
sposarsi?
Sir Robert Chiltern. When I called on you yesterday evening I found Mrs.
Cheveley concealed in your rooms. I know you were engaged to be married
to her once. You spoke to me last night of her as a pure and stainless women,
a woman whom you respected and honoured. But I cannot give my sister’s
life into your hands.
Sir Robert Chiltern. Quando sono venuto da voi, ieri sera, ho trovato la
Signora Cheveley nascosta nelle vostre stanze. So che un tempo eravate
fidanzati e volevate sposarla. Ieri sera me l’avete descritta come una donna
pura e senza macchia, una donna che rispettavate e onoravate. Ma non
posso lasciare nelle vostre mani la vita di mia sorella.
Lord Arthur Goring. I have nothing more to say.
Lord Arthur Goring. Non ho niente da replicare.
He looks at Lady Gertrude shyly.
Mabel Chiltern runs away.
Guarda Lady Gertrude Chiltern timidamente.
Mabel Chiltern esce correndo.
Lady Gertrude Chiltern. Robert, it was not Mrs. Cheveley whom Lord
Arthur Goring was expecting last night.
Lady Gertrude Chiltern. Robert, non era la Signora Cheveley colei che Lord
Arthur Goring pensava di incontrare, ieri sera.
Sir Robert Chiltern. Who was it then?
Sir Robert Chiltern. E chi, allora?
Lady Gertrude Chiltern. Robert, yesterday afternoon Lord Goring told
me that if ever I was in trouble I could come to him for help, as he was our
best friend. Later on, after that terrible scene in this room, I wrote to him…
the letter you’ve read before. (Sir Robert Chiltern takes the letter out of his
pocket.) I didn’t go to Lord Arthur Goring’s, after all. I decided that it is only
from ourselves that help can come. Mrs. Cheveley went instead. She stole my
letter and sent it anonymously to you this morning, to let you think... Oh!
Robert, I cannot tell you what she wished you to think…
Lady Gertrude Chiltern. Robert, ieri pomeriggio Lord Goring mi disse che se
mai fossi stata in difficoltà, potevo affidarmi a lui per ricevere aiuto, perché è
il nostro amico più caro. In seguito, dopo la terribile scena avvenuta in questa
stanza, gli scrissi... la lettera che hai letto prima. (Sir Robert Chiltern prende la
lettera dalla tasca.) Alla fine, non sono andata da Lord Arthur Goring. Ho deciso
che era da noi due soli che doveva venire l’aiuto. Invece, ci è andata la Signora
Cheveley. Ha rubato la mia lettera e stamattina ve l’ha spedita anonima, per farvi
credere... Oh! Robert, non riesco nemmeno a dire ciò che voleva voi credeste...
Sir Robert Chiltern. What! I could never doubted your goodness. Arthur,
you can go to Mabel, and you have my best wishes!
Sir Robert Chiltern. Ma come! Non potrei mai dubitare della vostra onestà.
Arthur, potete andare da Mabel, e con i miei migliori auguri!
Lord Arthur Goring. Well, I hope she hasn’t changed her mind.
Lord Arthur Goring. Bene, spero non abbia cambiato idea.
57
He exits.
Esce.
Voice of the Earl of Caversham. If you don’t make her an ideal husband, I’ll
send you away without any financial support.
Voce del Conte di Caversham. Se non le sarete un marito ideale, vi lascerò
senza un soldo in tasca.
Voice of Mabel Chiltern. An ideal husband! Oh, I don’t think I should like
that. He can be what he chooses.
Voce di Mabel Chiltern. Un marito ideale! No, non credo mi piacerebbe.
Può essere come gli pare.
Lady Gertrude Chiltern (kisses the husband). For all of us a new life is
beginning.
Lady Gertrude Chiltern (bacia il marito). Per tutti noi sta cominciando una
nuova vita.
THE END
FINE
58
ENJOY YOURSELF WITH OUR GAMES!
Practical exercises edited by Gianfranca Olivieri
Theatrical Season 2014/2015
1. PUZZLE
An Ideal Husband
How can Mrs. Cheveley be considered?
Find the missing words in the sentences below, quoted from the text
and write them in the puzzle.
1. Sir Robert Chiltern wanted his ...................... when he was young.
2. Mabel Chiltern finds a ...................... brooch.
3. Lord Arthur Goring says that ...................... always appear at the wrong time.
4. Mrs. Cheveley was sent away from school for ...................... .
5. Sir R. Chiltern’s ...................... is Miss Mabel.
6. Lady G. Chiltern says that Robert has no ...................... from her.
7.Mrs. Cheveley has ..................... very largely in the international canal project.
8. Sir R. Chiltern wants to ...................... from public life.
9. Lord A. Goring is a ...................... .
10. Mrs. Cheveley had two ...................... .
11. Sir R. Chiltern says that the report shall be ...................... .
12. Lord R. Chiltern says that the god of this century is ...................... .
Send all the original pages by 31/05/2015 to:
IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA)
You’ll receive a nice gift and you’ll have the chance to win a final prize!
1
2
3
FILL IN THE FORM IN BLOCK LETTERS USING A PEN
Surname:Name: F o M o
N.:Address:
Postcode:
Town:
4
5
6
Province:
7
Telephone:Mobile:
8
E-mail:
9
Date of birth:
10
School:
11
N.:Address:
Postcode:
Town:
12
Province:
Telephone:
Now read the column under the arrow and you’ll find the solution.
English teacher:
Date
Signature
Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196,
informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative.
Solution: A .............................................................................................................................
2. LETTERS AND NUMBERS
3. RIDDLE
How can Oscar Wilde’s sayings be defined?
What is the theme in "An Ideal Husband"?
In each of O. Wilde’s sayings in box (A), quoted from the text, there is a
missing word. Find it in box (B).
In the box below there are 9 words, quoted from the text. Match
each word with the appropriate meaning in list (A) and write it on the
broken lines in list (B).
obvious = H
Example: 1 Women can discover everything except the ......................
BOX
STOCKBROKER - ACQUAINTANCE - CLEVER - FREEDOM
BUTLER - BACHELOR - CAREER - SCRUPLE - PRIZE
SENTENCES BOX (A)
BOX (B)
1 Women can discover everything except the
........................ .
OPROHIBITED
2 To satisfy certain temptations one requires immense
........................ .
OADVICE
3 Love should forgive all sins, except a sin against
........................ .
H OBVIOUS
2. A man who has never married _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4 Self-sacrifice is a thing that should be ....................
by law.
SDANGEROUS
5 When one pays a visit it is for the purpose of
........................ other people’s time, not one’s own.
UDISLIKE
3. It’s a moral principle or belief that
make reluctant to do something that
seems wrong
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6 I always pass on a good ........................ it is the only
thing to do with. It is never of any use to oneself.
USTRENGHT
4. It’s a person whose job is to buy and
sell stock and shares
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7 In married life affection comes when people
........................ each other.
MITSELF
5. A reward for doing good work
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8 Too much experience is a ........................ thing.
RWASTING
6. It’s the most important male servant
in a wealthy house
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
LIST (A) MEANINGS
LIST (B) WORDS FROM THE BOX
1. It’s the job or profession that someone
does for a long period of their life
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
7. Someone who you have met and
known slightly _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Now match letters and numbers in box (C) and you’ll find the solution.
BOX (C)
1
2
3
4
5
6
7
8
H
Solution: ........................................................................................
8. To do what you want to do
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. Someone who is intelligent and able
to understand things easily _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Now read the letters in the circles and write them in the correct
order on the broken line below and you’ll find the solution.
Solution: .................................................................................................................................
4. GRID
5. A SPOT OF RELAXATION
Why is Arthur Goring the hero of the story?
A proverb
In the list below there are 15 adjectives, quoted from the text. Find
them in the grid (vertically, horizontally, diagonally and backwards).
The remaining letters will give you the solution.
1.CHARMING
2.DIFFERENT
3.DISHONEST
4.FOOLISH
5.HORRIBLE
6.IDLE
7.BRILLIANT
8.PRACTICAL
9.PRIVATE
10. SPLENDID
11. STUPID
12. TEDIOUS
13. UNJUST
14. WRETCHED
15. IMMENSE
H
O
R
R
I
B
L
E
T
S
S
A
B
V
E
E
S
T
T
G
N
T
P
H
E
R
D
S
S
I
N
I
E
W
L
F
P
F
I
U
N
I
F
D
R
R
E
O
I
R
J
L
M
E
I
L
E
E
N
O
C
N
I
R
L
O M
E
F
T
D
L
U
U
A
V
U
I
L
M
F
C
I
I
T
H
S
S
A
I
A
T
I
H
D
S
C
D
I
P
U
T
S
N
D
E
U
H
D
I
S
H
O
N
E
S
T
D
A
T
P
R
A
C
T
I
C
A
L
I
O
N
Solution: BECAUSE HE .....................................................................
A friend in need is a friend indeed!
TEXT ANALYSIS
•
The plot
1) In what city and historical period does the story begin?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
2) Where does Mrs. Cheveley come from and where is she staying in
the city?
7) What does Lady Chiltern want for her husband? Does he consider
himself to be an “Ideal husband”?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
8) What does Miss Mabel Chiltern want for her husband? Does she
consider and/or want him to be an “Ideal husband”?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
3) What is the project that Mrs. Cheveley has invested in?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
4) What does Sir Robert Chiltern and his wife think of the project?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
•
The characters
5) What is Sir Robert Chiltern’s occupation and where is his place
of work?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
6) What was the “problem” he had in the past and who was his
advisor?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
•
Literary references
9) Who was the author of “An Ideal Husband”? Do you know in
which city was he born and in which city did he died?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
10) Can you name three other pieces of work:
I. a play
II. a novel
III.a poem or ballad
that were written by the same author?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
Fly UP