Comments
Description
Transcript
temp IMPAG 3 VILLA CIMBR HOTEL
L’Incanto del Tempo “Incomparabile… che sorge tra le “Incomparable … it rises from amongst rose e gli oleandri su di un alto- roses and oleanders on a plateau from piano da dove lo sguardo spazia where the gaze extends to the sea.” nel mare”, così definì Villa Cimbro- Thus was Villa Cimbrone described, in ne, nell’estate de 1853, il viaggiatore the summer of 1853, by German historian tedesco Gregorovius che non ebbe Ferdinand Gregorovius. Overwhelmed alcun dubbio in merito ad un luo- by the emotion and magic of the villa go tanto emozionante e magico. and gardens , Gregorovius wrote La Villa e il magnifico giardino passionately about his visit. paragonato agli “Orti d’Armida fra The villa and the magnificent gardens, le rose e le ortensie” hanno origini compared to the “gardens of Armida remote che si fondono con la amongst roses and hydrangeas,” share storia stessa di Ravello. a proud history with Ravello. I primi documenti d’archivio risa- The first records of the property , lenti all’ XI secolo ci dicono che dating back to the 11 th century , tell la villa fu edificata su un promon- us that the villa was built on the rocky torio di un vasto podere chiamato ridge of a vast estate called “Cimbronium.” “Cimbronium” da cui trae il nome. It is from this that the villa took its name. Appartenne inizialmente alla nobile famiglia degli Acconciajoco e poi dalla metà del 1300 alla potente e facoltosa famiglia dei Fusco, nobile casato Ravellese imparentato con i Pitti di Firenze e i D’Angiò di Napoli. I Fusco ne ampliarono sia la struttura architettonica sia quella decorativa, trasformando l’originaria “casa palaziata” di campagna in una nobile dimora e affrescando i saloni di rappresentanza con “imagines clipeate” ed arcadici bozzetti. Villa Cimbrone initially belonged to the noble Accongiogioco family fa . From the mid-1300s, it was in the hands of the wealthy and noble Fusco family, whose peerage linked them to the powerful Pitti family in Florence and the D’Angio family in Naples. The Fusco family extended both the architectural structure and the decorative elements , transforming the original palatial country home into a noble residence with frescoed salons, evocative of pastoral scenes and clipeate images. Dopo un periodo di abbandono ottocentesco La villa trasformata in residenza d’eccezione la villa ritrovò il suo splendore allorquando divenne rifugio e luogo di incontro per nomi il colto viaggiatore inglese Ernest William famosi della politica, dell’aristocrazia, e fonte Beckett, Lord Grimthorpe, giunto a Ravello di ispirazione per molti artisti, tra cui gli espo- ed innamoratosi perdutamente del sito, decise nenti del circolo londinese di Bloomsbury. nel 1904 di acquistarla e di farne “il luogo più bello del mondo”. Egli con l’ausilio del ravellese Nicola Mansi intraprese un sensibile e prezioso intervento di recupero architettonico e decorativo, realizzando il suo sogno romantico , attraverso una armoniosa mescolanza di stili, epoche, elementi decorativi e reperti lapidei antichi. After a period of neglect in the 1800s, the villa rediscovered its splendour when cultured British nobleman Ernest William Beckett, Lord Grimthorpe, fell in love with the property. He bought Villa Cimbrone in 1904 with the dream of transforming it into “ the most beautiful place in the world.” With the assistance of Ravello native Nicola Mansi, Lord Grimthorpe undertook a sensitive and important architectural and interior restoration , accomplishing his romantic dream with a harmonious blend of styles, historical relics, decorative elements and ancient stone discoveries. The villa, transformed into a lavish and stunning residence, became a haven and meeting place for famous names in politics, the arts and European aristocracy. Among those who sought tranquility and inspiration at Villa Cimbrone were the artists and writers of London’s famed Bloomsbury Group, whose work influenced intellectual and political thought during the first half of the 20th century. Il giardino della villa, dalla struggente bellezza, ricco “dei più bei fiori immaginabili”, in gran parte ridisegnato agli inizi del ‘900 grazie anche al prezioso contributo della botanica inglese Vita Sackville West, è ancora oggi ritenuto tra gli esempi più importanti che la cultura paesaggistica e botanica anglosassone abbia generato al sud d’ Europa . The villa’s spectacular garden, replete with “the most unimaginably beautiful flowers,” was redesigned in the early 1900s thanks to English botanist Vita Sackville-West. Today, the gardens are considered among the most important examples of design and landscape influenced by the British in Southern Europe . All’interno dello stesso, frutto del forte influsso della letteratura classica e nella reinterpretazione della villa romana, furono inseriti innumerevoli e pregevoli elementi decorativi, provenienti da varie parti del mondo, come fontane, ninfei, statue, tempietti e padiglioni, in alcuni dei quali molto spesso si riuniva il prestigioso Circolo di Bloomsbury che scelse tale dimora come luogo di ritrovo e di ispirazione. Il lungo viale centrale, che nel maggio del 1880 fece da sfondo alla celebre cavalcata di Cosima e Richard Wagner, culmina con il “Terrazzo dell’infinito” dove lo sguardo si perde su quello che Gore Vidal ha definito “Il panorama più bello del mondo”, e dove “nasce il desiderio di volare” (Gregorovius). Within the gardens , evidence of the strong influences of classical literature enhance a style evocative of a Roman villa. Countless decorative elements, originating from around the world, include fountains, statuary, stone nymphs and small temples and pavilions. It is here that London’s influential Bloomsbury Group found inspiration. The long central avenue, which was the scene of Cosima and Richard Wagner’s Cavalcade in May 1880, culminates at the “Terrazzo dell’Infinito,” described by the American author Gore Vidal as “the most beautiful panorama in the world,” and by Ferdinand Gregovorius as the place “where the desire to fly is born.” Villa Cimbrone è oggi uno degli hotel de charme più prestigiosi di tutto il Mediterraneo. Conserva la medesima intatta atmosfera di inizio ‘900, quando il nobiluomo inglese ne iniziò il recupero completo, continuato oggi nel rispetto e nella conservazione degli elementi architettonici e decorativi originali , dalla famiglia Vuilleumier, di antica tradizione alberghiera, giunta alla quarta generazione, che ne cura direttamente la gestione. Today, Villa Cimbrone is one of the most prestigious hotels de charme in all of Europe. The villa preserves the refined atmosphere envisioned by Lord Grimthorpe in the early 1900s , when he began the property’ s refurbishment. More recent restorations undertaken by the present owners -- the Vuilleumier family -- continue to respect and conserve con Villa Cimbrone ’ s original architectural and design elements . With a family tradition of hotel management going back more than four generations, the Vuilleumier family is known for excellence in hospitality. I saloni della villa sono tornati a risplendere con le volte affrescate e i preziosi dipinti. The villa ’ s halls and rooms are resplendent with frescoed surfaces and important art and antiques. A subtle elegance is woven beautifully throughout each of the 19 unique guestrooms, making the Villa Cimbrone one of the world’s most exclusive residences. Throughout its history, Villa Cimbrone has welcomed Influential visitors from aristocracy, the arts and the intellectual communities. Today, the villa continues to provide a haven for discerning travelers in search of elegance, inspiration, discretion and exceptional service . La sobria eleganza costituisce il fil rouge che rende ognuna delle 19 camere ambienti unici, e fa di Villa Cimbrone una delle residenze più esclusive al mondo, dove hanno soggiornato e soggiornano ancora oggi personaggi dell ’ aristocrazia di sangue , d ’ arte e d’intelletto alla ricerca dell’eleganza, della quiete, della riservatezza e di un servizio d’eccezione. Dalle standard alle de luxe, dalle junior suite alle suite , tutte diverse l ’ una dall ’ altra , impreziosite dalle volte affrescate, dai camini in pietra, dagli antichi pavimenti con le maioliche vietresi di fine ‘800, sono caratterizzate in ogni caso da un allure particolare e da inconfondibili nuance cromatiche. From standard to deluxe, as well as junior suites and suites, each unique guestroom features distinctive design elements, including frescoed surfaces, stone fireplaces and Majolica floors dating from the late 1800s. Each design element is characterized by a distinctive allure and exquisite chromatic nuances. I Profumi e i sapori coinvolgenti e delicati dei pani e delle marmellate fatte in casa con gli ingredienti genuini della Costa d’Amalfi, insieme ad un servizio ricercato, caratterizzano la colazione del mattino. Welcome the day with a feast for the senses, with homemade bread and jams, created with fresh ingredients from the Amalfi Coast. Breakfast is presented with the same attentive Anche gli arredi, con i preziosi mobili del ‘600 e del ‘700, ora sobri, ora superbi e barocchi, diversificano le stanze e le suite, tutte accomunate però da un incomparabile e raffinatissimo comfort coniugato ad una tecnologia avanzata ovunque presente all ’ interno e mai invasiva. Furnishings and appointments, some dating from the 16th and 17th centuries, service and attention to detail that characterizes every make each guestroom distinctive and unique. Restrained or baroque in Villa Cimbrone experience. design, all the guestrooms share an incomparable devotion to comfort and an luxury. Modern conveniences and technology reside throughout the villa, subtly integrated to respect the historical design. Dinanzi ai panorami mozzafiato della costiera Amalfitana, l’ampia piscina con angolo idromassaggio offre momenti di relax esclusivo. Overlooking the breathtaking panorama of the Amalfi Coast, the graceful pool, featuring a luxurious hydromassage corner, provides a world of exclusive relaxation. La Costiera Amalfitana vista dall’elicottero. In primo piano Amalfi e Atrani, mentre in alto sulla destra si scorge il promontorio di Villa Cimbrone con Ravello alle sue spalle. L’helipad privato di Villa Cimbrone è un punto di partenza esclusivo per nuove ed emozionanti visioni sulla bellezza della costiera Amalfitana e per rapidi e comodi trasferimenti. Villa Cimbrone ’ s private helipad is an exclusive point of departure for unrivaled and spectacular view of the beauty of the Amalfi Coast, as well as fast and comfortable transfers. As seen from a helicopter, the Amalfi Coast takes on grand dimensions. In the foreground, expansive views of Amalfi and Atrani. Toward the top right, the rocky promontory of Villa Cimbrone and the town of Ravello. Scenari incomparabili fanno da sfondo ad ogni momento della giornata, ad oriente l’aurora illumina in ogni stagione l ’ ansa segnata dal golfo di Salerno , ad occidente la vista spazia oltre le punte estreme delle terre d’Amalfi. Incomparable vistas provide a splendid backdrop at every moment of the day throughout every season. In the east, dawn illuminates the gentle curve of the Gulf of Salerno, while to the west spectacular sunsets bathe the coast in delicate orange and pink hues . Dopo il tramonto le leccornie di una raffinata cucina mediterranea, reinterpretata dallo chef del ristorante “Il Flauto di Pan”, con ingredienti provenienti dalle colture biologiche della villa, deliziano il palato degli ospiti, inseguendo sapori novelli e speziati profumi d’oriente. Once the sun has set, the curtain rises at “ Il Flauto di Pan , ” our gourmet restaurant. It is here that the delicacies of Mediterranean cuisine are skillfully reinvented by our award-winning chef, with a creative approach to delight the palate of even the most discerning gourmet. Fresh and local ingredients, some from the villa’s own organic gardens, set the tone for an unforgettable and unparalleled dining experience. Realizzazione: Cangiano Grafica srl Foto: Giorgio e Roberto Vuilleumier