...

temp IMPAG 3 VILLA CIMBR HOTEL

by user

on
Category: Documents
4

views

Report

Comments

Transcript

temp IMPAG 3 VILLA CIMBR HOTEL
L’Incanto del Tempo
“Incomparabile… che sorge tra le
“Incomparable … it rises from amongst
rose e gli oleandri su di un alto-
roses and oleanders on a plateau from
piano da dove lo sguardo spazia
where the gaze extends to the sea.”
nel mare”, così definì Villa Cimbro-
Thus was Villa Cimbrone described, in
ne, nell’estate de 1853, il viaggiatore
the summer of 1853, by German historian
tedesco Gregorovius che non ebbe
Ferdinand Gregorovius. Overwhelmed
alcun dubbio in merito ad un luo-
by the emotion and magic of the villa
go tanto emozionante e magico.
and gardens , Gregorovius wrote
La Villa e il magnifico giardino
passionately about his visit.
paragonato agli “Orti d’Armida fra
The villa and the magnificent gardens,
le rose e le ortensie” hanno origini
compared to the “gardens of Armida
remote che si fondono con la
amongst roses and hydrangeas,” share
storia stessa di Ravello.
a proud history with Ravello.
I primi documenti d’archivio risa-
The first records of the property ,
lenti all’ XI secolo ci dicono che
dating back to the 11 th century , tell
la villa fu edificata su un promon-
us that the villa was built on the rocky
torio di un vasto podere chiamato
ridge of a vast estate called “Cimbronium.”
“Cimbronium” da cui trae il nome.
It is from this that the villa took its name.
Appartenne inizialmente alla nobile famiglia degli Acconciajoco e
poi dalla metà del 1300 alla potente e facoltosa famiglia dei Fusco,
nobile casato Ravellese imparentato con i Pitti di Firenze e i D’Angiò
di Napoli. I Fusco ne ampliarono sia la struttura architettonica
sia quella decorativa, trasformando l’originaria “casa palaziata”
di campagna in una nobile dimora e affrescando i saloni di
rappresentanza con “imagines clipeate” ed arcadici bozzetti.
Villa Cimbrone initially belonged to the noble Accongiogioco family
fa
.
From the mid-1300s, it was in the hands of the wealthy and noble
Fusco family, whose peerage linked them to the powerful Pitti family
in Florence and the D’Angio family in Naples. The Fusco family extended
both the architectural structure and the decorative elements ,
transforming the original palatial country home into a noble residence
with frescoed salons, evocative of pastoral scenes and clipeate images.
Dopo un periodo di abbandono ottocentesco
La villa trasformata in residenza d’eccezione
la villa ritrovò il suo splendore allorquando
divenne rifugio e luogo di incontro per nomi
il colto viaggiatore inglese Ernest William
famosi della politica, dell’aristocrazia, e fonte
Beckett, Lord Grimthorpe, giunto a Ravello
di ispirazione per molti artisti, tra cui gli espo-
ed innamoratosi perdutamente del sito, decise
nenti del circolo londinese di Bloomsbury.
nel 1904 di acquistarla e di farne “il luogo più
bello del mondo”.
Egli con l’ausilio del ravellese Nicola Mansi
intraprese un sensibile e prezioso intervento
di recupero architettonico e decorativo,
realizzando il suo sogno romantico ,
attraverso una armoniosa mescolanza di
stili, epoche, elementi decorativi e reperti lapidei antichi.
After a period of neglect in the 1800s, the villa
rediscovered its splendour when cultured
British nobleman Ernest William Beckett, Lord
Grimthorpe, fell in love with the property.
He bought Villa Cimbrone in 1904 with the
dream of transforming it into “ the most
beautiful place in the world.”
With the assistance of Ravello native Nicola
Mansi, Lord Grimthorpe undertook a sensitive
and important architectural and interior
restoration , accomplishing his romantic
dream with a harmonious blend of styles,
historical relics, decorative elements and
ancient stone discoveries.
The villa, transformed into a lavish and stunning residence, became a haven and meeting
place for famous names in politics, the arts
and European aristocracy. Among those who
sought tranquility and inspiration at Villa
Cimbrone were the artists and writers of London’s famed Bloomsbury Group, whose work
influenced intellectual and political thought
during the first half of the 20th century.
Il giardino della villa, dalla struggente bellezza, ricco “dei più bei fiori immaginabili”, in gran parte ridisegnato agli inizi
del ‘900 grazie anche al prezioso contributo della botanica inglese Vita Sackville West, è ancora oggi ritenuto tra
gli esempi più importanti che la cultura paesaggistica e botanica anglosassone abbia generato al sud d’ Europa .
The villa’s spectacular garden, replete with “the most unimaginably beautiful flowers,” was redesigned in the
early 1900s thanks to English botanist Vita Sackville-West. Today, the gardens are considered among
the most important examples of design and landscape influenced by the British in Southern Europe .
All’interno dello stesso, frutto del forte influsso della letteratura
classica e nella reinterpretazione della villa romana, furono inseriti
innumerevoli e pregevoli elementi decorativi, provenienti da varie parti
del mondo, come fontane, ninfei, statue, tempietti e padiglioni, in alcuni
dei quali molto spesso si riuniva il prestigioso Circolo di Bloomsbury che
scelse tale dimora come luogo di ritrovo e di ispirazione. Il lungo viale
centrale, che nel maggio del 1880 fece da sfondo alla celebre cavalcata
di Cosima e Richard Wagner, culmina con il “Terrazzo dell’infinito” dove
lo sguardo si perde su quello che Gore Vidal ha definito “Il panorama più
bello del mondo”, e dove “nasce il desiderio di volare” (Gregorovius).
Within the gardens , evidence of the strong influences of classical
literature enhance a style evocative of a Roman villa.
Countless decorative elements, originating from around the world,
include fountains, statuary, stone nymphs and small temples and pavilions.
It is here that London’s influential Bloomsbury Group found inspiration.
The long central avenue, which was the scene of Cosima and Richard
Wagner’s Cavalcade in May 1880, culminates at the “Terrazzo dell’Infinito,”
described by the American author Gore Vidal as “the most beautiful
panorama in the world,” and by Ferdinand Gregovorius as the place
“where the desire to fly is born.”
Villa Cimbrone è oggi uno degli hotel de charme più prestigiosi
di tutto il Mediterraneo. Conserva la medesima intatta atmosfera
di inizio ‘900, quando il nobiluomo inglese ne iniziò il recupero
completo, continuato oggi nel rispetto e nella conservazione
degli elementi architettonici e decorativi originali , dalla
famiglia Vuilleumier, di antica tradizione alberghiera, giunta
alla quarta generazione, che ne cura direttamente la gestione.
Today, Villa Cimbrone is one of the most prestigious hotels de charme
in all of Europe. The villa preserves the refined atmosphere envisioned by
Lord Grimthorpe in the early 1900s , when he began the property’ s
refurbishment. More recent restorations undertaken by the present
owners -- the Vuilleumier family -- continue to respect and conserve
con
Villa Cimbrone ’ s original architectural and design elements .
With a family tradition of hotel management going back more than four
generations, the Vuilleumier family is known for excellence in hospitality.
I saloni della villa sono tornati a
risplendere con le volte affrescate
e i preziosi dipinti.
The villa ’ s halls and rooms are
resplendent with frescoed surfaces
and important art and antiques.
A subtle elegance is woven beautifully
throughout each of the 19 unique guestrooms,
making the Villa Cimbrone one of the world’s
most exclusive residences. Throughout its
history, Villa Cimbrone has welcomed Influential visitors from aristocracy, the arts and
the intellectual communities. Today, the villa
continues to provide a haven for discerning
travelers in search of elegance, inspiration,
discretion and exceptional service .
La sobria eleganza costituisce il fil rouge che rende ognuna delle 19 camere
ambienti unici, e fa di Villa Cimbrone
una delle residenze più esclusive al mondo, dove hanno soggiornato e soggiornano ancora oggi personaggi dell ’ aristocrazia di sangue , d ’ arte e
d’intelletto alla ricerca dell’eleganza,
della quiete, della riservatezza e di un
servizio d’eccezione.
Dalle standard alle de luxe, dalle junior
suite alle suite , tutte diverse l ’ una
dall ’ altra , impreziosite dalle volte
affrescate, dai camini in pietra, dagli
antichi pavimenti con le maioliche
vietresi di fine ‘800, sono caratterizzate
in ogni caso da un allure particolare
e da inconfondibili nuance cromatiche.
From standard to deluxe, as well as
junior suites and suites, each unique
guestroom features distinctive design
elements, including frescoed surfaces,
stone fireplaces and Majolica floors
dating from the late 1800s. Each design
element is characterized by a distinctive
allure and exquisite chromatic nuances.
I Profumi e i sapori coinvolgenti e delicati dei pani e
delle marmellate fatte in casa con gli ingredienti
genuini della Costa d’Amalfi, insieme ad un servizio
ricercato, caratterizzano la colazione del mattino.
Welcome the day with a feast for the senses, with homemade
bread and jams, created with fresh ingredients from the
Amalfi Coast. Breakfast is presented with the same attentive
Anche gli arredi, con i preziosi mobili del ‘600 e del ‘700, ora sobri,
ora superbi e barocchi, diversificano le stanze e le suite, tutte accomunate però da un incomparabile e raffinatissimo comfort coniugato
ad una tecnologia avanzata ovunque presente all ’ interno
e mai invasiva.
Furnishings and appointments, some dating from the 16th and 17th centuries,
service and attention to detail that characterizes every
make each guestroom distinctive and unique. Restrained or baroque in
Villa Cimbrone experience.
design, all the guestrooms share an incomparable devotion to comfort and
an
luxury. Modern conveniences and technology reside throughout the villa,
subtly integrated to respect the historical design.
Dinanzi ai panorami mozzafiato della costiera Amalfitana, l’ampia piscina con angolo idromassaggio offre momenti di relax esclusivo.
Overlooking the breathtaking panorama of the Amalfi Coast, the graceful pool, featuring a luxurious hydromassage corner, provides a world of exclusive relaxation.
La Costiera Amalfitana vista dall’elicottero. In primo piano Amalfi e Atrani, mentre in alto
sulla destra si scorge il promontorio di Villa Cimbrone con Ravello alle sue spalle.
L’helipad privato di Villa Cimbrone è un punto di partenza
esclusivo per nuove ed emozionanti visioni sulla bellezza della
costiera Amalfitana e per rapidi e comodi trasferimenti.
Villa Cimbrone ’ s private helipad is an exclusive point of
departure for unrivaled and spectacular view of the beauty
of the Amalfi Coast, as well as fast and comfortable transfers.
As seen from a helicopter, the Amalfi Coast takes on grand dimensions. In the foreground, expansive views of
Amalfi and Atrani. Toward the top right, the rocky promontory of Villa Cimbrone and the town of Ravello.
Scenari incomparabili fanno da sfondo ad ogni momento
della giornata, ad oriente l’aurora illumina in ogni stagione
l ’ ansa segnata dal golfo di Salerno , ad occidente
la vista spazia oltre le punte estreme delle terre d’Amalfi.
Incomparable vistas provide a splendid backdrop at every moment
of the day throughout every season. In the east, dawn illuminates
the gentle curve of the Gulf of Salerno, while to the west spectacular
sunsets bathe the coast in delicate orange and pink hues .
Dopo il tramonto le leccornie di
una raffinata cucina mediterranea,
reinterpretata dallo chef del ristorante “Il Flauto di Pan”, con ingredienti provenienti dalle colture
biologiche della villa, deliziano il
palato degli ospiti, inseguendo sapori novelli e speziati profumi d’oriente.
Once the sun has set, the curtain rises
at “ Il Flauto di Pan , ” our gourmet
restaurant. It is here that the delicacies
of Mediterranean cuisine are skillfully
reinvented by our award-winning chef,
with a creative approach to delight the
palate of even the most discerning gourmet. Fresh and local ingredients, some
from the villa’s own organic gardens,
set the tone for an unforgettable
and unparalleled dining experience.
Realizzazione: Cangiano Grafica srl
Foto: Giorgio e Roberto Vuilleumier
Fly UP