Comments
Description
Transcript
Ibn Arabi dieci pezzi chad
Ibn Arabi (1165 - 1240) When my Beloved appears, With what eye do I see Him? With His eye, not with mine, For none sees Him except Himself. Quando il mio Amato appare, con che occhio Lo vedo? Con il Suo occhio, non il mio, perché nessuno Lo vede salvo Lui stesso. Original Language Arabic English version by Reynold A. Nicholson * While the sun's eye rules my sight, love sits as sultan in my soul. His army has made camp in my heart -passion and yearning, affliction and grief. When his camp took possession of me I cried out as the flame of desire burned in my entrails. Love stole my sleep, love has bewildered me, love kills me unjustly, and I am helpless, love has burdened me with more than I can bear so that I bequeath him a soul and no body. Mentre l’occhio del sole regola la mia vista, amore siede come un sultano nella mia anima. Il suo esercito ha preso campo nel mio cuore – passione e anelare, afflizione e dolore. Quando il suo campo prese possesso di me urlai mentre la fiamma del desiderio bruciava le mie viscere. Amore mi rubò il sonno, amore mi inselvatichì, amore mi uccide ingiustamente, e sono inerme, amore mi caricò di più peso di quanto possa portare così che io gli tramandi un anima e nessun corpo. Original Language Arabic English version by Bernard Lewis * Pace, Salma, e pace a chi sosta un poco ad al-Hima. Giusto per uno come me salutarti. L'avrebbe ferita rendere il saluto? ah ma una statuina dea è fuori controllo. Andarono quando notte calò le sue tende a pieghe. Dissi di un amante strano e perduto. Circondato dalla nostalgia colpito dalle frecce preso sempre di mira ovunque vada. Lei sorrise, i denti in mostra. Lampi scoccarono. Non seppi dire chi dei due bucasse il buio. Non è abbastanza, disse lei che io sia nel suo cuore dove ogni momento mi vede, sì o no? Peace, Salma, and peace to those who halt awhile at al-Hima. It is right for one like me to greet you. Would it have hurt her to return the greeting? Ah, but a statuette goddess is beyond control. They left as night let its curtains down in folds. I told them of a lover strange and lost, Surrounded by yearnings, struck by their arrows on target always, wherever he goes. She smiled, showing her side teeth. Lightning flashed. I couldn't tell which of the two split the darkness. Isn't it enough she said I am in his heart where each moment he sees me, isn't it, no? English version by Michael A. Sells Original Language Arabic * I prati di primavera ora desolati. Pure il desiderio di essi continua a vivere nei nostri cuori, mai muore. Queste le loro rovine. Queste sono le lacrime in memoria di coloro che fusero l'anima. Chiamai, seguendo abbaglio d'amore: tu piena di bellezza, io nulla. Cosparsi il viso di polvere, tormentato da febbri d'amore. Per privilegio di giusto desiderio non spezzare il cuore di un uomo affogato nelle parole bruciato vivo nel dispiacere. Niente lo salva ora. Vuoi un fuoco? prendila bassa. Passione è incandescente. Toccala. Accenderà la tua. Their spring meadows are desolate now. Still, desire for them lives always in our heart, never dying. These are their ruins. These are the tears in memory of those who melt the soul forever. I called out, following after love-dazed: You so full with beauty, I've nothing! I rubbed my face in the dust, laid low by the fever of love. By the privilege of the right of desire for you don't shatter the heart Of a man drowned in his words, burned alive in sorrow. Nothing can save him now. You want a fire? Take it easy. This passion is incandescent. Touch it. It will light your own. * Lei disse: meraviglio un amore che incede in gloria attraverso fiori in giardino che sboccia. Io dissi: non meravigliarti di quello che vedi. Vedi te stessa nello specchio di un uomo. She said: I wondered at a love that struts its glory through the garden's flowers as they blossom. I said: don't wonder at what you see. You see yourself in the mirror of a man. * Se l'occhio del sole regola la mia vista Amore siede sultano nell'anima mia. Il suo esercito alzò le tende nel mio cuore passione e desiderio, dolore e afflizione. Quando il suo campo prese possesso di me urlai come la fiamma del desiderio incendiò i miei visceri. Amore rubò il mio sonno, mi stravolse Amore ingiusto mi uccide e sono inerme Amore mi carica di pesi che non sopporto così gli imploro anima e non corpo. While the sun's eye rules my sight, love sits as sultan in my soul. His army has made camp in my heart -passion and yearning, affliction and grief. When his camp took possession of me I cried out as the flame of desire burned in my entrails. Love stole my sleep, love has bewildered me, love kills me unjustly, and I am helpless, love has burdened me with more than I can bear so that I bequeath him a soul and no body. English version by Bernard Lewis Original Language Arabic * Se quel che dice è vero e lei sente per me desiderio ossessivo come io per lei nella calura del mezzogiorno nella sua tenda in segreto ci incontreremo per compiere la promessa… rivelare la passione che sentiamo uno per l'altro così come l'aspra prova e il male dell'estasi. If what she says is true And she feels for me The obsessive desire That I feel for her, Then, in the sweltering heat of noon, In her tent, in secret, We will meet To fulfill the promise completely... We will reveal the passion We feel one for the other As well as the harshness of the trial And the pains of ecstasy. English version by Maurice Gloton Original Language Arabic * Il mio cuore ha imparato a prendere ogni forma. Un pascolo per le gazzelle per monaci un'abbazia. Un tempio per idoli e per chi la cerchia la Kaaba. le tavole della Torah e i fogli del Corano. Credo nella religione dell'Amore quale sia la direzione della sua carovana che amore è la mia religione e la fede. My heart has become able To take on all forms. It is a pasture for gazelles, For monks an abbey. It is a temple for idols And for whoever circumambulates it, the Kaaba. It is the tablets of the Torah And also the leaves of the Koran. I believe in the religion Of Love Whatever direction its caravans may take, For love is my religion and my faith. English version by Maurice Gloton Original Language Arabic * Oh la sua bellezza - ragazza tenera! Il suo splendore dà luce come I lampi a chi viaggia nel buio. È una perla nascosta in una conchiglia dai capelli neri come mai. Una perla per cui il Pensiero si immerge e rimane per sempre nelle profondità dell'oceano. Chi guarda la considera una gazzella delle dune di sabbia per il collo ben fatto e la grazia dei gesti. Oh, her beauty--the tender maid! Its brilliance gives light like lamps to one travelling in the dark. She is a pearl hidden in a shell of hair as black as jet, A pearl for which Thought dives and remains unceasingly in the deeps of that ocean. He who looks upon her deems her to be a gazelle of the sand-hills, because of her shapely neck and the loveliness of her gestures. English version by Reynold A. Nicholson Original Language Arabic * Quando ci incontrammo per dirci addio avresti detto fossimo come una doppia lettera al momento dell'unione e abbraccio. Fossimo fatti pure di una doppia natura i nostri sguardi vedono un essere unito… assente il desiderio fa morire l'anima. Incontro non mi sana perché persiste in presenzassenza. Incontro fa in me quel che non avrei immaginato. La cura è nuovo male deriva dall'estasi… Da parte mia vedo un essere la cui bellezza cresce brillante e superba ad ogni nostro incontro. Non si sfugge in estasi quel che c'è in amicizia con bellezza sempre in aumento fino all'armonia perfetta. When we came together to bid each other adieu You would have thought that we were Like a double letter At the moment of union and embrace. Even if we are made up Of a double nature, Our glances see only One unified being... I am absent and therefore desire Causes my soul to pass away. Meeting does not cure me Because it persists both in absence and in presence. Meeting her produced in me That which I had not imagined at all. Healing is a new ill, Which comes of ecstasy... Because as for me, I see a being Whose beauty increases, Brilliant and superb At every one of our meetings. One does not escape in ecstasy That exists in kinship With beauty that continues to intensify To the point of perfect harmony. English version by Maurice Gloton Original Language Arabic Translations © chiaraadezati