...

Ibn Arabi dieci pezzi chad

by user

on
Category: Documents
36

views

Report

Comments

Transcript

Ibn Arabi dieci pezzi chad
Ibn Arabi
(1165 - 1240)
When my Beloved appears,
With what eye do I see Him?
With His eye, not with mine,
For none sees Him except Himself.
Quando il mio Amato appare,
con che occhio Lo vedo?
Con il Suo occhio, non il mio,
perché nessuno Lo vede salvo Lui stesso.
Original Language Arabic
English version by Reynold A. Nicholson
*
While the sun's eye rules my sight,
love sits as sultan in my soul.
His army has made camp in my heart -passion and yearning, affliction and grief.
When his camp took possession of me
I cried out as the flame of desire
burned in my entrails.
Love stole my sleep, love has bewildered me,
love kills me unjustly, and I am helpless,
love has burdened me with more than I can bear
so that I bequeath him a soul and no body.
Mentre l’occhio del sole regola la mia vista,
amore siede come un sultano nella mia anima.
Il suo esercito ha preso campo nel mio cuore –
passione e anelare, afflizione e dolore.
Quando il suo campo prese possesso di me
urlai mentre la fiamma del desiderio
bruciava le mie viscere.
Amore mi rubò il sonno, amore mi inselvatichì,
amore mi uccide ingiustamente, e sono inerme,
amore mi caricò di più peso di quanto possa portare
così che io gli tramandi un anima e nessun corpo.
Original Language Arabic
English version by Bernard Lewis
*
Pace, Salma, e pace
a chi sosta un poco
ad al-Hima. Giusto
per uno come me salutarti.
L'avrebbe ferita
rendere il saluto?
ah ma una statuina
dea è fuori controllo.
Andarono quando notte
calò le sue tende a pieghe.
Dissi di un amante
strano e perduto.
Circondato dalla nostalgia
colpito dalle frecce
preso sempre di mira
ovunque vada.
Lei sorrise, i denti in mostra.
Lampi scoccarono.
Non seppi dire chi dei due
bucasse il buio.
Non è abbastanza, disse lei
che io sia nel suo cuore
dove ogni momento mi vede,
sì o no?
Peace, Salma, and peace
to those who halt awhile
at al-Hima. It is right
for one like me to greet you.
Would it have hurt her
to return the greeting?
Ah, but a statuette
goddess is beyond control.
They left as night
let its curtains down in folds.
I told them of a lover
strange and lost,
Surrounded by yearnings,
struck by their arrows
on target always,
wherever he goes.
She smiled, showing her side teeth.
Lightning flashed.
I couldn't tell which of the two
split the darkness.
Isn't it enough she said
I am in his heart
where each moment he sees me,
isn't it, no?
English version by Michael A. Sells
Original Language Arabic
*
I prati di primavera
ora desolati. Pure il desiderio
di essi continua a vivere
nei nostri cuori, mai muore.
Queste le loro rovine.
Queste sono le lacrime
in memoria di coloro
che fusero l'anima.
Chiamai, seguendo
abbaglio d'amore:
tu piena di bellezza,
io nulla.
Cosparsi il viso di polvere,
tormentato da febbri d'amore.
Per privilegio di giusto desiderio
non spezzare il cuore
di un uomo affogato nelle parole
bruciato vivo
nel dispiacere.
Niente lo salva ora.
Vuoi un fuoco?
prendila bassa. Passione
è incandescente. Toccala.
Accenderà la tua.
Their spring meadows
are desolate now. Still, desire
for them lives always
in our heart, never dying.
These are their ruins.
These are the tears
in memory of those
who melt the soul forever.
I called out, following after
love-dazed:
You so full with beauty,
I've nothing!
I rubbed my face in the dust,
laid low by the fever of love.
By the privilege of the right of desire for you
don't shatter the heart
Of a man drowned in his words,
burned alive
in sorrow.
Nothing can save him now.
You want a fire?
Take it easy. This passion
is incandescent. Touch it.
It will light your own.
*
Lei disse: meraviglio un amore
che incede in gloria
attraverso fiori
in giardino che sboccia.
Io dissi: non meravigliarti
di quello che vedi.
Vedi te stessa
nello specchio di un uomo.
She said: I wondered at a love
that struts its glory
through the garden's
flowers as they blossom.
I said: don't wonder
at what you see.
You see yourself
in the mirror of a man.
*
Se l'occhio del sole regola la mia vista
Amore siede sultano nell'anima mia.
Il suo esercito alzò le tende nel mio cuore passione e desiderio, dolore e afflizione.
Quando il suo campo prese possesso di me
urlai come la fiamma del desiderio
incendiò i miei visceri.
Amore rubò il mio sonno, mi stravolse
Amore ingiusto mi uccide e sono inerme
Amore mi carica di pesi che non sopporto
così gli imploro anima e non corpo.
While the sun's eye rules my sight,
love sits as sultan in my soul.
His army has made camp in my heart -passion and yearning, affliction and grief.
When his camp took possession of me
I cried out as the flame of desire
burned in my entrails.
Love stole my sleep, love has bewildered me,
love kills me unjustly, and I am helpless,
love has burdened me with more than I can bear
so that I bequeath him a soul and no body.
English version by Bernard Lewis
Original Language Arabic
*
Se quel che dice è vero
e lei sente per me
desiderio ossessivo
come io per lei
nella calura del mezzogiorno
nella sua tenda in segreto
ci incontreremo
per compiere la promessa…
rivelare la passione
che sentiamo uno per l'altro
così come l'aspra prova
e il male dell'estasi.
If what she says is true
And she feels for me
The obsessive desire
That I feel for her,
Then, in the sweltering heat of noon,
In her tent, in secret,
We will meet
To fulfill the promise completely...
We will reveal the passion
We feel one for the other
As well as the harshness of the trial
And the pains of ecstasy.
English version by Maurice Gloton
Original Language Arabic
*
Il mio cuore ha imparato
a prendere ogni forma.
Un pascolo per le gazzelle
per monaci un'abbazia.
Un tempio per idoli
e per chi la cerchia la Kaaba.
le tavole della Torah
e i fogli del Corano.
Credo nella religione
dell'Amore
quale sia la direzione della sua carovana
che amore è la mia religione e la fede.
My heart has become able
To take on all forms.
It is a pasture for gazelles,
For monks an abbey.
It is a temple for idols
And for whoever circumambulates it, the Kaaba.
It is the tablets of the Torah
And also the leaves of the Koran.
I believe in the religion
Of Love
Whatever direction its caravans may take,
For love is my religion and my faith.
English version by Maurice Gloton
Original Language Arabic
*
Oh la sua bellezza - ragazza tenera! Il suo splendore dà luce come I lampi a chi viaggia nel
buio.
È una perla nascosta in una conchiglia dai capelli neri come mai.
Una perla per cui il Pensiero si immerge e rimane per sempre nelle profondità dell'oceano.
Chi guarda la considera una gazzella delle dune di sabbia per il collo ben fatto e la grazia
dei gesti.
Oh, her beauty--the tender maid! Its brilliance gives light like lamps to one travelling in
the dark.
She is a pearl hidden in a shell of hair as black as jet,
A pearl for which Thought dives and remains unceasingly in the deeps of that ocean.
He who looks upon her deems her to be a gazelle of the sand-hills, because of her shapely
neck and the loveliness of her gestures.
English version by Reynold A. Nicholson
Original Language Arabic
*
Quando ci incontrammo
per dirci addio
avresti detto fossimo
come una doppia lettera
al momento dell'unione e abbraccio.
Fossimo fatti pure
di una doppia natura
i nostri sguardi vedono
un essere unito…
assente il desiderio
fa morire l'anima.
Incontro non mi sana
perché persiste in presenzassenza.
Incontro fa in me
quel che non avrei immaginato.
La cura è nuovo male
deriva dall'estasi…
Da parte mia vedo un essere
la cui bellezza cresce
brillante e superba
ad ogni nostro incontro.
Non si sfugge in estasi
quel che c'è in amicizia
con bellezza sempre in aumento
fino all'armonia perfetta.
When we came together
to bid each other adieu
You would have thought that we were
Like a double letter
At the moment of union and embrace.
Even if we are made up
Of a double nature,
Our glances see only
One unified being...
I am absent and therefore desire
Causes my soul to pass away.
Meeting does not cure me
Because it persists both in absence and in presence.
Meeting her produced in me
That which I had not imagined at all.
Healing is a new ill,
Which comes of ecstasy...
Because as for me, I see a being
Whose beauty increases,
Brilliant and superb
At every one of our meetings.
One does not escape in ecstasy
That exists in kinship
With beauty that continues to intensify
To the point of perfect harmony.
English version by Maurice Gloton
Original Language Arabic
Translations © chiaraadezati
Fly UP