Comments
Description
Transcript
Tirte na bala
Questo testo, in corso di revisione, é stato elaborato seguendo le indicazioni sulla lingua piemontese reperibili sul sito http://www.piemunteis.it/ Tirte na bala (Carlo ARTUFFO) nella interpretazione di Gipo FARASSINO In violetto le definizioni impropri: vöti, rivolvio, stassiàda, fala (dal verbo fare), dc ö, ndrera. Varda, at vöti un cunsej da mi? Anvece ad mariete scutme mi, va a pié na bela ciuca ant una ostarìa, pöi at cate un rivolvio, at cate un canun e ta spari una canunà; e pöi se t'sie ancor nen mort at campe giù an Tani, at campe giù an Po, ma varda, mariete marijti nen, adess it lo canto an müsica, stà a senti ne? Guarda, vuoi un consiglio da me? Inceve di sposarti ascoltami me, va a prendere una bella sbornia in una osteria, poi compri un revolver, compri un cannone e ti spari una cannonata; e e poi se non sei ancora morto ti butti giù nel Tanaro, ti butti giù nel Po, ma guarda, sposarti non sposarti, adesso te lo canto in musica, stai a sentire neh? Se un di at pija la vöja at voreite maridé, stà atent l'afè s'imbröja stà 'n gamba a scarpiné; cula stassiàda lì a sun tropi c'ha l'han fala, dami da ment a mi, tirte na bala. Se un giorno ti prende la voglia di volerti sposare, stai attento la cosa si imbroglia stai in gamba nel camminare; quella stupidata lì sono già troppi che l'hanno fatta, dammi retta a me, tirati una pallottola. Se a l'é per gionta bela ti at toca steje avzin, a feje da sentinela, sté sempre ai so cotin, se it gire un cit moment e chila at fa na fala, amis dami da ment, tirte na ba-a-la. Se é per giunta bella ti tocca starle vicino a farle da sentinella star sempre ai suoi vestiti, se ti giri un piccolo momento e lei ti fa uno sbaglio, amico dammi retta, tirati una pallottola. La dona, giürament, a l'è 'l pì grand turment, la leva i sentiment a tüt un regiment, at fa gnogne e basin, at dis “Mi't vöjo bin”, e pöi, pòver cretin, at fa finì ai “Doi Pin”. La donna, giuramento, é il più grande tormento solleva i sentimenti a tutto un reggimento ti fa moine e bacini ti dice “Ti voglio bene” e poi, povero cretino, Ti fa finire ai “Due Pini”. (cimitero) Mi parl per esperiensa, son dcö mariame mi, e adess per penitensa im pentiss des vote ed pì; ma j'è pì gnün perdon, peuss pì nen turné ndrera, el mariage oh che perzun, oh che galera Io parlo per esperienza mi sono sposato anch'io, e adesso per penitenza mi pento dieci volte di più; ma non c'é più nessun perdono non posso più tornare indietro, il matrimonio, oh che prigione oh che galera. A son tre ani apena ch'i hö fait sa folarìa , e n'hö meza dusena ch'im gnaulo per la ca, ogni növ meis n' hö doi, a cubie mje regala, Nost Sgnor giüteme voi o im tir na bala. Sono tre anni appena che ho fatto questa follia, e ne ho mezza dozzina che miagolano per la casa, ogni nove mesi ne ho due, a coppie me li regala, Nostro Signore aiutatemi voi o mi tiro una pallottola. La dona l'é na fiur, ch'a 't fa sente l'odur, at giüra eterno amur ma dop a sun dulur; l'é na tribülassion, l'é mach tüta ambissiun, per un pòver minciun l'é pes che na perzun. La donna è un fiore che ti fa sentire ilprofumo, ti giura eterno amore ma poi sono dolori; é una tribolazione, é solo tutta ambizione, per un povero minchione é peggio che una prigione. La dona, car amis, at büta an tij pastiss, ant un gnente at fa vnì gris, e at manda al San Lüis, T'ingana sota j'öj un regiment ad fiöj, at piüma al porta-föj e pöi at lassa ant j'imbröj. La donna, caro amico, ti mette nei pasticci, in un niente ti fa venire grigio e ti manda al San Luigi (ex sanatorio), t'inganna sotto gli occhi un reggimento di ragazzi, ti spenna il portafoglio e poi ti lascia negli imbrogli.