MORT ARTU 1 Appare sin dall`inizio come la Mort Artu si presenti
by user
Comments
Transcript
MORT ARTU 1 Appare sin dall`inizio come la Mort Artu si presenti
MORT ARTU 1 Appare sin dall’inizio come la Mort Artu si presenti come la naturale continuazione di quanto precedentemente narrato. Il richiamo ai testi precedenti : il Lancelot e la Queste è anche garantito dalla presenza del nome di Gautier Map che compare per ben quattro volte nel ciclo: alla fine del Lancelot, Si fenist ici mestre Gautier Map son livre et conmance le Graal. [rubrica] Ci conmance la Queste dou Graal alla fine della Queste, Et quant Boorz ot contees les aventures del Seint Graal telles come il les avoit veues, si furent mises en escrit et gardees en l’almiere de Salebleres, dont mestre Gautier Map les trest a fere son livre del Seint Graal por l’amor del roi Henri son seignor, qui fist l’estoire translater de latin en françois. Si se test a tant li contes, que plus n’en dist des aventures del seint graal. Inizio Mort Artu: Aprés ce que mestres Gautiers Map ot mis en escrit des Aventures del Seint Graal assez soufisanment si com li sembloit, si fu avis au roi Henri son seigneur… E infine in conclusione della Mort Artu: Si se test ore atant mestre Gautiers Map de l’Estoire de Lancelot, car bien a tout mené a fin selonc les choses qui en avindrent, et fenist ci son livre si outreement que aprés ce n’en porroit nus rlens conter qui n’en mentist de toutes choses. Per ragioni cronologiche la paternità della trilogia a Gautier Map viene esclusa, egli muore infatti nel 1209 o 1210. Non è mancato tuttavia chi, come F. Latella, nel 1984, ha proposto di interrogarsi su un eventuale ruolo di Walter Map nell’elaborazione del ciclo. Nato in Galles, la sua attività si svolge essenzialmente in Inghilterra dove ricoprirà cariche importanti. L’opera che gli è attribuita è il De Nugis Curialium, (…)Si tost comme Galaad fu deviez avint illuec une grant merveille quar li dui compaingnon virent apertement que une mein vint devers le ciel. Mes il ne virent pas le cors dont la mein estoit et elle vint droit au seint vessel et le prist et la lance ausi et l'enporta tot amont vers le ciel a telle eure qu'il ne fu puis hons si hardiz qu'il osast dire qu'il l'eust veu le seint Graal. Quant Perceval et Boorz virent que Galaad estoit morz si en furent tant dolenz que nus plus et s'il ne fussent si prodom et de si bone vie tost en poïssent estre cheuz en desesperance por la grant amor qu'il en avoient et li plus del païs en firent mout grant duel et mout en furent corocié la ou il avoit esté morz fu fete sa fosse, et si tost com il fu enfoïz Perceval se rendi en .i. hermitage, defors la cité, si prist dras de religion et Boorz fu o lui. Mes onques ne changa les dras del siecle por ce que il baoit encor a revenir a la cort le roi Artur. Un an et .ii. mois vesqui Perceval en l'ermitage, et lors trespassa del siecle si le fist Boorz enterrer, o partir, s'a le cors mis o Galaad el palés esperitel. Quant Boorz vit qu'il ert remés tot seuls en si loingteinnes terres comme es parties de Babiloine, si se parti de Sarraz tot armez et vint a la mer et entra en une nef si li avint si bien que assez en poi d'ore vint el roialme Logres et quant il fu venuz el païs si chevalcha tant qu'il vint a Camaalot ou li rois Artus estoit si ne fu onques si grant joie fete com il firent de lui, quar bien le cuidoient avoir perdu a touz jors mes por ce que si longuement avoit esté fors del païs. Quant il orent mengié a cort li rois fist avant venir les clers qui metoient en escrit les aventures au chevaliers de laienz et quant Boorz ot contees les aventures del seint Graal telles com il les avoit veues si furent mises [en] escrit et gardees (p. 280) en l'almiere de Salebieres dont mestre Gautier Map les trest a fere son livre del seint Graal por l'amor del roi Henri son seignor Ora la fine della Queste potrebbe tranquillamente rappresentare la fine della storia, una storia che si chiude sulla morte di Galahad. E invece la storia continua, ricomincia da quel punto: La scena della mano che dal cielo afferra il santo calice e la lancia per portarli verso il cielo richiamerà la scena simmetrica con la quale si chiude la Mort Artu: una mano esce dalle acque di un lago e prende la spada Escalibor . (…)Si tost comme Galaad fu deviez avint illuec une grant merveille quar li dui compaingnon virent apertement que une mein vint devers le ciel. Mes il ne virent pas le cors dont la mein estoit et elle vint droit au seint vessel et le prist et la lance ausi et l'enporta tot amont vers le ciel a telle eure qu'il ne fu puis hons si hardiz qu'il osast dire qu'il l'eust veu le seint Graal. Quant Perceval et Boorz virent que Galaad estoit morz si en furent tant dolenz que nus plus et s'il ne fussent si prodom et de si bone vie tost en poïssent estre cheuz en desesperance por la grant amor qu'il en avoient et li plus del païs en firent mout grant duel et mout en furent corocié la ou il avoit esté morz fu fete sa fosse, et si tost com il fu enfoïz Perceval se rendi en .i. hermitage, defors la cité, si prist dras de religion et Boorz fu o lui. Mes onques ne changa les dras del siecle por ce que il baoit encor a revenir a la cort le roi Artur. Un an et .ii. mois vesqui Perceval en l'ermitage, et lors trespassa del siecle si le fist Boorz enterrer, o partir, s'a le cors mis o Galaad el palés esperitel. Quant Boorz vit qu'il ert remés tot seuls en si loingteinnes terres comme es parties de Babiloine, si se parti de Sarraz tot armez et vint a la mer et entra en une nef si li avint si bien que assez en poi d'ore vint el roialme Logres et quant il fu venuz el païs si chevalcha tant qu'il vint a Camaalot ou li rois Artus estoit si ne fu onques si grant joie fete com il firent de lui, quar bien le cuidoient avoir perdu a touz jors mes por ce que si longuement avoit esté fors del païs. Quant il orent mengié a cort li rois fist avant venir les clers qui metoient en escrit les aventures au chevaliers de laienz et quant Boorz ot contees les aventures del seint Graal telles com il les avoit veues si furent mises [en] escrit et gardees (p. 280) en l'almiere de Salebieres dont mestre Gautier Map les trest a fere son livre del seint Graal por l'amor del roi Henri son seignor Ora la fine della Queste potrebbe tranquillamente rappresentare la fine della storia, una storia che si chiude sulla morte di Galahad. E invece la storia continua, ricomincia da quel punto: (Sommer 6, 203) Apres che que maistres Gautiers Map ot traité des aventures del saint Graal asses souffisaument si comme il li sembloit si fu avis al roi Henri son signor que ce qu’il avoit fait ne devoit pas souffire s’il ne racontoit la fin de chaus dont il avoit devant fait mention et comment chil morurent de qui il avoit les proeces ramenteus en son livre et por ce [re]commencha il ceste daaraine partie. Dopo che Maestro Gautier Map ebbe narrato tutto ciò che riteneva necessario, parve a re Enrico suo signore, che non poteva bastare se non raccontava la fine delle cose di cui aveva prima fatto menzione e come erano morti coloro di cui aveva ricordato le prodezze nel suo libro e per questo riprese costui questa parte. Et quant il l’ot mise ensamble il l’apela la mort al roi Artu: por ce que vers la fin est escrit comment li rois Artus fu navres en la bataille de Salesbieres et comment il s’en parti de Gifflet qui tant li fist compaignie que apres lui ne fu nus hons qui le veist vivant. Si commenche maistres Gautiers en tel maniere ceste daaraine partie. E quando l’ebbe raccolta insieme la chiamò la morte del re Artù: perché verso la fine si narra come il re Artù fu ferito nella battaglia di Salisbury e come si separò da Gifflet che tanto gli fece compagnia che dopo di lui non vi fu altro uomo che lo vide vivo. Così comincia Maestro Gautier Map in tale modo quest’ultima parte. Attenzione: La traduzione riportata sotto il testo francese è la trascrizione della prima stampa italiana cinquecentesca del ciclo della Vulgata: L’illustre et famosa historia di Lancillotto del lago, éd. Michele Tramezzino, Venegia 1558-1559. La trascrizione è a cura di Livia Cruciani, laureanda in filologia romanza, che ringrazio per aver messo a disposizione degli studenti il suo lavoro. Sotto il segno della morte si apre il testo: Perceval e Galaad eroi del Graal sono morti, Galvano, nipote di Artù si è macchiato di una grave colpa: la morte del re Baudemagu: Quant Bohort fu venus en la chité de Camaalot a cort de si loingtainges parties comme les parties de Iherusalem asses trova qui grant ioie li fist. Car ille desiroient moult tuit et toutes a veoir. Quant il ot raconté le trespassement de Galaad et de la mort Perceval si en furent moult dolant a cort. Mais toutes voi[e]s s’en reconforterent al plus bel qu’il porent. Lors fist metre li rois Artus en escrit toutes les aventures que li compaignon de la Queste del saint graal avoient racontees [en sa cort] et quant il ot ce fait si dist: «Signor regardes entor vous quans de nos compaignons nous avons perdu en ceste queste». Et il i regardent maintenant et dient qu’il lor [en] faloit , xxij de lor compaignons par conte, ne de tous chaus ni avoit nul qui ne fust mort par armes. (…) Et li rois Artus por ce qui i veoit que les aventures del saint Graal et de la grant Bertaigne estoient ensi achievees qu’il ni avoit mais se petit non fist crier , j , tornoiement en la praerie de Wincestre por ce qu’il ne voloit mie que si compaignon laissassent a porter armes encore. Arrivato che fu Boort a corte nella città di Kamalot di sì lontane parti come erano le parti di Gierusalem, assai trovò nella corte del re Artù chi grande accoglienze gli fece, perché tutti desideravano di vederlo. Finito che ebbe di raccontare la morte di Galaad et di Perseval ne furono molto dolenti nella corte, nondimeno si confrontarono al meglio che puotero. Allhora fece mettere il re in scritto tutte le avventure del san Graal, che li compagni dell’inchiesta avevano raccontate nella sua corte et fatto che ebbe questo disse: “Belli Signori, guardatevi fra voi quanti delli nostri compagni abbiamo persi in questa inchiesta”. Et incontinente guardarono et trovarono che ne mancavano al conto vero ventiduoi, de quai tutti non ve ne era pur uno solo che non fusse morto per armi. (…) Hora perché il re Artù vide che le avventure di Logres erano così finite, che poche ne restavano, fece gridar uno torniamento nella prateria de Vincestro, perché non volea che ancora li compagni lasciassero di portar arme. Ma rapidamente la scena del libro torna, ancora una volta, ad essere dominata da Lancillotto e dalla forza di un eros incontenibile, violento: fole amor, che nella sua forza non conosce misura e inevitabilmente si rivela all’esterno : Mais comment que Lancelot se fust castement tenus par le conseil al preudome a qui il se fist confes quant il fu en la queste del saint graal [et selon Dieu] et se del tout eust renoie la roine Ienieure si comme li contes la devise cha en arriere, si tost comme il fu a la cort venus il ne demora pas. j. mois qu’il fu aus[s]i espris et alumes de la roine comme il avoit onques esté devant si qu’il renchai en son pechié aussi comme il avoit fait autre fois. Et se il s’estoit devant tenu sagement et [si] covertement que nus ne s’en estoit aperceus il s’en garda ore malvaisement [et se l’avoit amé clerement. Et plus se prendoit garde de ses erremens que nus autres [s'en apercut] et tant s'en prinst garde que il sot vraiement que Lancelot amoit la roine de fole amor et ele lui. Et la reine estoit si bele que tot li mondes qui le savoit s’en esmerveilloit quar a celui tens que elle estoit en ne trovast nule en tot e monde sa pareille. Dont aucuns distrent por ce que sa biauté ne failloit nulle foiz que elle estoit fontaingne de totes biautez. Con ciò sia cosa che monsignor Lancilottosi fusse mantenuto castamente per il consiglio del valente uomo, col qual egli s’era confessato quando fu nell’inchiesta del san Graal et secondo Iddio avea del tutto abbandonata la reina Ginevra, sì come qui inanzi lo racconta l’historia, ma, sì tosto che fu alla corte, non dimorò uno mese doppo che non fusse accettato et innamorato della reina Ginevra come prima era stato, di sorte che ricadè nel suo peccato, così come avea fatto altre volte et, se per l’inanzi s’era contenuto saviamente et copertamente et di sorte che alcuno non se n’era accorto, hora sì follemente si mantenne et governò che che Agrauvan, fratello di monsignor Gauvan, che onqua non l’avea amato, diede fantasia alle sue follie et tanta cura ne ebbe Agrauvan che del vero seppe che la reina amava Lancilotto di folle amore. Era sì bella dama che in tutto il mondo non s’averia potuto trovare la più bella, del che alcuni dicevano, perché la sua bellezza non mancava, che era fontana d’ogni bellezza. Ecco allora che Agravain accorgersi di quanto accade: Quant Agravains s’en fu aperchus de la roine et de Lancelot apertement en fu moult hes et plus por le damage qu’il quida que eust que por le roi vengier de sa honte . Cele semaine meisme avint que li tornoiemens deust estre a Wincestre si i alerent des chevallers le roi a grant plenté. Quando Agravano si fu accorto della reina et Lancillotto, che più avea studiato d’accorgersi per il danno che credeva fare a e per vendicare il re della sua onta, quella istessa settimana avvenne che il giorno del torniamente, che dovea essere a Vincestro, molti cavalieri del re Artù vi andaro (...) Cosi decide di rivelare tutto al re, si osservi come la cifra della fole amor ritorni ossessivamente nel testo: Al matin s'en parti Bohort de la chité de Camaalot enter li et sa compaignie. Et quant Agravains sot pensa qui remonoit por amor la roine ou il voloit avenir quant li rois sen seroit ales. Lors s'en vint al roi sen oncle si li dist «Sire se iou ne quidoie qu'il vous en pesast le vous diroie une chose a conseil. Et sacies que iou le di por vostre honte esklever» «Ma honte ?-fait li rois -est ce dont chose ou ma honte puist estre?». «Sire oil » fet Agravain - et si vous dirai comment». Lors le trait a une part a comsel si li dist: «Sire est ensil que ma roine aime Lancelot de fole amor et Lancelot li . Et por ce qu'il ne puissent pas assambler a lor volenté quant vous i estes est Lancelot remes quil n’ira pas al tornoiement de Wincestre ains i a envoiet cels de son ostel si que quant vous i serois ales a nuit ou demain lors si pora il plus par loisir parler a la roine». La mattina si partite Boort della città con la sua compagnia; quando che Agrauvan seppe che se n’andavano et che Lancilottonon se ne andava, subito pensò che era per amor della reina, con la quale voleva giacere quando si fusse partito il re. Allora venne Agrauvan da suo zio et dissegli: “Signore, se io credesse che non vi dispiacesse, io vi direi in secreto una cosa la quale sappiate che è per la vostra onta vendicare”. “Mia vergogna?”, disse il re, “E’ dunque cosa dove sia la mia vergogna?”. “Signore”, disse Agrauvan, “ Sì et guardate che dirovvi come”. Allhora si tiraro da una parte in consiglio loro dui et dissegli: “Signore, tanto et così la cosa è che la reina ama Lancilotto di folle amore et Lancilotto essa. Et perché non si potea congiungere a suo piacere essendo voi qui, Lancilotto è restato et ha detto che non vuol andare al torniamento di Vincestro, anzi vi ha mandato quelli del suo hostello, sì che quando vi sarete andato hoggi o dimane, allhora potrà più con suo piacere parlare con la reina. Artù non crede a quanto gli viene detto, e disperatamente si ostina a difendere il primo dei suoi cavalieri: Et quant li rois entent ces paroles si ne quide pas que ce soit voirs ains croit vraiement que ce soit menchoigne. Si dist a Agravain: «Biaus nies ne dites pas teus paroles. Car ie ne vous en kerroie point car iou sai bien que Lancelot nel penseroit en nule maniere et se il onques i pensa ie sai blen que force d’amors le li fist faire encontre qui sens ne raisons ne puet durer ». «Comment sire- fait Agravains- n’en ferois vous plus ?». «Que voles vous -fait li rois que l'en face?». «Sire - fait il- ie voldroie que vous les feissiies espier tant que on les trovast ensamble et lors connistries la verité si men creussiez mieuz». «Faites ent ce que vous voldrois -fait li rois –car ia par moi nen serois destornes». Et il respont qu’il ne demande plus. Quando il re udite queste parole non potea credere che tal cosa fusse vera, anzi credeva che fusse menzogna et disse ad Agrauvan: “Nipote, non dite mai tal cosa, che non vi crederò, che so bene che Lancilotto non vi penserebbe mai di modo alcuno, né mai vi ha pensato. Io so bene che forza d’amore l’ha fatta fare, a l’incontro il qual né senno né ragione non può durare”. “Come”, disse Agrauvan, “non ne volete fare altro?”. “Che volete voi”, disse il re, “che ne faccia?”. “Signore”, disse, “io vorrei che lo faceste spiare sino a tanto che si potessero trovare insieme et allhora conoscereste il vero et meglio mi credereste.” “Fatene”, disse il re, “quello che ne vorrete, che da me non ne sarete disturbato.” Et rispose gli che non dimandava meglio. Ma il sospetto si insinua nel suo cuore: Cele nuit pensa li rois Artus a ce que Agravains li avoit dit. Mais il nel torna pas grantment en son cuer car il ne creust pas legierement que is ce fust voir. Al matin s’atorna li rois por aler al tornoiement et semont avoec lui grant part[le] de chevallers por lui faire compaignie. Et la roine li dist: «Sire s’il vous plaisoit ie men iroie avoec vos a ceste assamblee car iai oi dire qu’il i aura grant chevalerie». «Dame -fait li roisvous ni irois mie a ceste fois». Et ele s’en taist atant. Et il la fist tot de gre remanoir por esprover le dit Agravain. Quella notte pensò molto il re Artù a quello che Agrauvan avevagli detto, ma grandemente non se lo messe in fantasia, perché non credeva che fusse vero. La mattina si vestiste il re per andare alla giostra et la reina dissegli: “Signore, se vi piacesse io veniria con esso voi a questa raunanza, perché ho udito dire che vi sarà grande cavalleria”. “Dama”, disse il re, “questa volta non vi venirete”. Et essa si tacque et apposta la fece restare per approvare il detto d’Agrauvan. E’ evidente un richiamo al Tristan di Béroul non solo perché Agravain ricorda Maradoc che rivela a Marco la colpa degli amanti (Frappier Etude sur la mort Artu, p. 190), ma anche la presenza di Agravain, Mordret e Guerrehet che ricordano i tre baroni che tramano contro Tristano. In seguito anche la scena di Ginevra condotta al rogo richiamerà l’analoga scena del Tristan di Béroul (vv 1071-1084): Quant li rois fu meus por aler al tornoiement si parlerent asses de Lancelot entre lui et ses compaignons et distrent qu'il ne seroit mie a ceste assamblee. Et aussi tost comme Lancelot sot que li rois fu meus il se leva de son lit et s'aparella, puis s’en vint a la roine si li dist: «Dame se vous le voles souffrir iou irai a cel tornoiement». «Porquoi -fait ele- aves vous tant demoré que vous n’estes ales avoec les autres?» . Partito che fu il re per andare al torniamento con la sua gente, cavalcando parlavano alcuni di Lancillotto, che diceano che non saria a quella raunanza. Sì tosto che seppe Lancilottoche il re era partito et quelli i quali con lui dovevano andare a Vincestro. Si levò dal suo letto et s’apparecchiò, poi venne alla reina et dissegli: “Dama, se voi volete io andrò volentieri a questo torniamento”. “Perché”, rispose lei “avete tanto dimorato doppo gli altri?”. Lo stesso L. non riesce a dare ragione della scelta dell’incognito, altrove carica di senso adesso scelta vuota di solitudine: «Dame -fait il- por ce que ie i voloie aler tous sels et en tel maniere que iou ne fuisse conneus d'estraignes ne de prives». «Ales i dont -fait ele- car ie le voeil bien». Et il s'en part tantost de laiens et s’en vient a son ostel si demeure iluec iusqu'a la nuit. Et au soir quant il fu anuitiez qu’il furent communalment colchié par la chite Camaalot si vint Lancelot a son escuier et li dist: «Il te convient monter et chevalchier avoec moi. Car iou voel aler veoir le tornoiement de Wincestre, ne ie ne voeil aler fors de nuit quar pour riens ie ne voudroie estre aperceus de nullui en ceste voie». Et cil fait son commandement et s'apareille au plus tost qui i puet, si en maine le millor cheval que Lancelot eust comme cil qui bien sapereoit que ses sires voudroit porter armes au tournoiement . Quant il furent hors de Camaalot et il se furent mis el droit chemin il chevalchierent toute la nuit que onques ne se reposerent(...) “Dama”, disse, “perché io dovea andare solo et arrivarvi di tal sorte che non vi fusse conosciuto né da strani né da domestici”. “Andate dunque”, disse, “ che lo voglio bene”. Et subito si partite; la sera quando fu notte et che tutti quelli della città di Kamalot furono andati a dormire chiamò Lancilotto il suo scudiero et dissegli: “Bisogna che te ne venghi con esso meco, che voglio andare a vedere il torniamento di Vincestro, ma non voglio andare se non di notte, che per nulla non vorria da alcuno essere conosciuto per la via.” Inconatanente il servitore fece il suo comandamento et s’apparecchiò più presto che puote et menogli il migliore cavallo che Lancilottoavesse, che sapea bene che il suo signor in quel giorno vorria portare arme et giostrare al torniamento. Quando furono fuori di Kamalot et furonsi messi nella strada dritta, tutta la notte cavalcaro che mai riposaro. Una riflessione dunque merita l’operazione che si realizza intorno alla sezione conclusiva del ciclo: la fine di Artù era infatti già narrata in Goffredo, in Wace e nella trilogia dello pseudo Robert de Boron. A partire da qui un abile architetto realizza un’operazione interessante: riprendendo (o integrando quanto narrato nel Lancelot e nella Queste) accentua la tragicità del declino del mondo arturiano, che diviene la conseguenza inesorabile della colpa di Lancillotto, il quale diversamente da quanto avviene nei modelli precedenti, è appunto il centro ancora una volta della storia. Ed ecco che Artù riconosce Lancillotto e ne coglie il movente segreto: (...) Et li rois Artus qui encore estoit as fenestres quant il vit le cheval Lancelot si le connut comme chil qui [le] li avoit douné mais Lancelot ne connut il mie car trop se tint enbrons. Et neporquant al trespasser d'une aigue ou Lancelot drecha son chief le regarda li rois si le connut tantost. Et Le moustra a Gifret et dist si que nus autres ne l'entendi:« Gyftet aves veu de Lancelot qui nos faisoit ler entendant qu'il estoit deshaities ...»(p. 216) Il re Artù, qual già era ad una finestra quando vide il cavallo di Lancillotto, il quale conobbe perché gli l’avea donato, ma non conscette Lancillotto, perch’era troppo nascosto; nondimeno nel voltare d’una strada dove Lancilotto voltò il suo cavallo, lo guardò il re a suo piacere et tantosto lo conobbe e lo mostrò a Girflet et dissegli che niuno udite: “Girflet, avete voi veduto Lancilotto qual ieri ci diede ad intender ch’era ammalato et già egli è in questo castello”. Si osservi come, dopo la crisi della Queste, L. torni ad essere per tutti il migliore. Anche Galvano individuato in lui il suo rivale non può che farsi indietro: Al soir apres sou per avint que li sires de l’ostel saloit esbatre en . j . praliel qui deriere sa maison estoit et mena sa fille avoec lui . Et quant il vint la si i trova monsignor Gauvain et ses compaignons qui illuec se desduisolent si se leverent encontre lui. Quant il le virent venir si le fist mesire Gauvain seoir dales li a destre et la damoisele fist asseoir a senestre. Et ele sist entre lui et Mordret et li ostes entre Gaheriet et mesire Gauvain. Si commenchierent a parler de maintes choses. Et Gaheriet trait son oste a une part . i . poi ensus de monsignor Gauvain por ce que mesires Gauvain parlast plus priveement a la damoisele s’il volsist. Et quant mesires Gauvain se vit en point de parler si [parla a li et la requist d’amors . Et cele li demanda qui il estoit. «Ie sui- fait il- uns chevaliers et ai a non Gauvain, si sui nies le roi Artu et vous ameroie par amors se vous volles en tel maniere que se l’amor de moi vous plaisoit iou n’ameroie [ne] dame ne damoisele se vous non ains seroie del tout vostres chevaliers a faire vostre volenté a mon pooir». «Ha mesire Gauvain fait la damoisele ne me gabes mie. Ie sai bien que vous estes trop haus homs et trop riches por amer si povre damoisele comme ie sui. Et neporquant se vous m'amiés par amors il m'en peseroit plus por vous que por autre chose» «Porquoi -fait il- vous en peseroit il por moi» «Por ce fait ele que se vous m'amies iusqu’al cuer crever ne pories vous avenir a moi en nule maniere. Car i aim . j . chevalier par amors vers qui le ne faus[s]erole en nule maniere. Et si vous di par verité que ie sui encore pucele ne onques n'avoie amei par amors quant ie le vi premierement. Et tantost comme ie le vi l’enamai et li requis qui i feist d’armes por l'amor de moi et il me] dist que si feroit il volentlers. Sen a tant fait [seue merci] que l’en devroit cele honir qui le lairoit por vous prendre. Car si m’ait Diex il n’est pas mains boins chevaliers de vous ne mains biax ne mains proisiés d’armes. Et por chou vous di iou que ce seroit paine gastee que de m[o]i proier d’amors. Car ie sui cele qui riens nen feroit [fors por celui que le aim de tot mon cuer » (pag 217) La sera doppo cena avvenne che il signore dell’hostello andò a solazzo in un praticello che era dietro la casa et menò con esso lui la sua bella figlia. Ivi gionto trovò messer Gauvan et li suoi compagni che si sollazzavano: quando li viddero venire si levarono incontro et al lato destro fece sedere il padre, dal sinistro la damigella sua figlia, quale era a sedere fra lui et Mordrec et l’oste tra Gaheriet et messer Gauvan. Et allhora cominciarono a parlare di diverse cose et Gaheriet tirò il signor suo oste da parte, acciocché messer Gauvan parlasse più privatamente con la damigella se voleva. Quando messer Gauven si vidde si bella commodità di parlare con la damigella la ricercò d’amore et lei dimandogli chi egli era. “Io sono un cavaliere errante et chiamomi Gauvan nipote del re Artù et volentieri vi amerei d’amore, se vi piacesse, di tal sorte che tanto che il mio amore vi piacesse io non amerei mai altra che voi, anzi sarei del tutto vostro cavaliere et obbedire ad ogni mio potere alla vostra volontà”. “Ah messer Gauvan”, disse la damigella, “non mi beffate, che so bene che sete troppo nobile et troppo ricco per amare sì povera damigella come io sono; nondimeno se voi mi amaste d’amore più me ne dolerei per voi che per altro”. “Per me”, disse, “damigella, perché ne doleria?”. “Perché”, disse, “se voi mi amaste più del mondo sino a creppacuore, non potreste avere il vostro intento in modo alcuno, che io amo per amore un cavaliere verso il quale mai falsificarei la mia fede et veramente vi dico che ancora io son pulzella, né onqua aveva amato per amore. Quando lo viddi per la prima volta et li dimandai et pregai che facesse d’armi, per amor mio, quello che potria et esso risposemi che così faria. Et di tal sorte l’ha fatto, che si doveria biasimare quella che egli lo lasciasse per un altro, che, se Iddio m’aiuta, egli non è manco buono cavaliere di voi, né manco bello et appregiato nelle arme di voi; et per tanto dicovi che sarebbe un perdere la fatica di pregarmi d’amore, che io son tale che nulla non farei se non per colui il qual io amo con tutto il cuore”. La fanciulla non rivela chi sia il giovane da lei amato, ma mostra lo scudo, simbolo del valore di un cavaliere. E' lo scudo a rivelare che si tratta dell'uomo migliore del mondo: «Sire ve[e]s ci l’escu al homme del monde que le miex aim. Or esgardes se vous connoistriés qui il est et se vous vos pories acorder a ce qu’il fust li mieudres chevallers del monde. Et messires Gauvain regarde l’escu si connoist l’en tantost que c’est escu Lancelot». “Signore, eccovi il scudo dell’huomo il quale più amo d’amore in questo mondo. Guardate se lo potrete conoscere et sapere chi egli è et se vi potreste conoscere che fusse del miglior cavaliere del mondo”. Et messer Gauvan guardò il scudo et subito conobbe che egli era il scudo di monsignore Lancilotto del Lago. Galvano allora si tira indietro di fronte al più grande dei cavalieri: Car por voir il est mieudres chevaliers que iou ne sui et plus biax et plus avenans. Et se le quidasse que ce fust il et que vous eusses cuer de si hautement amer ia chenes ne me fuisse entremis de vous requerre d’amors; si vous di que vous estes la damoisele del monde de qui le volsisse miex estre ames sil ni eust si grant contredit comme il i a . Et certes s’il est ensi que messires Lancelot vous aint tant com me le croi que vous l’ames onques mais a dame ne a damoisele n’auint si bien ne qui si hautement fust assenee. Et por Dieu vous pri se iou vous ai dit chose qui vous desplaise que vous le me pardounes». “Egli è il miglior cavaliere del mondo; né conosco dama né damigella con ciò sia che la volesse amare d’amore che non mi lasciasse per lui, che veramente egli è più bello di me et migliore et più piacevole in ogni cosa. Et se s’io havesse pensato che fusse lui stato et che voi haveste havuto cuore sì altamente di amare, io non mi saria impacciato di ricercarvi d’amore; et dicovi che voi sete quella del mondo qual più io amerei se non vi fusse sì grande contradetto. Certo, se così è, che monsignor Lancilottotanto vi ami come a me pare che voi l’amiate, onqua si bene avvenne a damigella come a voi avvenirà et per Dio vi prego, se hovvi detto cosa che vi dispiaccia, che voi me lo perdoniate” Si noti inoltre l’andamento fortemente dialogico che scandisce il testo: (…) Lors s’en parti atant de laiens et troeve en mi la rue le roi Artu son oncle [qui l’atendoit] a grant compaignie de gent. Lors o se mistrent al chemin tot ensamble. Et mesires Gauvain dist al roi son oncle: «Saves vous qui li chevaliers est qui a vencue l’assamblee de Wincestre od les armes vermeilles qui porta la manche sor son hiaume?». «Porquoi le dites vous?» -fait li rois- «por ce que iou ne quit mie que vous le sacies» fait mesires Gauvain. «Si sai bien» fait li rois «Mais vous nel saves pas et si le deus[s]les bien connoistre a la merveille d’armes que il faisoit. Car nus fors lui nen peust [au]tant faire». «Certes- fait mesire Gauvain- voirement le deus[s]e le bien connoistre. Car maintes fois l’ai i veu tant faire d’armes comme nul plus. Mais ce qui i se desguisa en samblance de chevalier novel m’en toli la connoissance. Mais iou ai puis de i tant aprins que le sai bien que ce fu il». «Or le noumes- fait li rois- iou saurai bien se vous dites voir». «Ce fu fait Gauvain messires Lancelot del lac». Si partite de li et trovò nella strada il re Artù suo zio che lo aspettava con gran compagnia d’huomini; allora si posero in camino et messer Gauvan disse al re: “Signore, sapete chi è il cavaliere che ha vinto la giostra a Vincestro, quello dall’arme vermiglie che portava la manica di dama o di damigella sul suo elmo?”. “Perché lo dimandate?”, disse il re. “Perché”, disse messer Gauvan, “credo che lo sappiate”. “Sì, so ben”, disse il re, “ma voi non lo sapete; che lo dovesti ben conoscere alle meraviglie che egli fece l’altro giorno alla giostra di Vincestro, che niuno altro cavaliere che lui non né poteva tanto fare”. “Certo”, disse messer Gauvan, “veramente io lo doveria haver conosciuto, che molte fiate l’ho veduto fare d’arme più di niuno altro, ma perché egli era travestito in foggia di nuovo cavaliere mi tolse allora la sua cognitione; ma tanto doppo ne ho saputo et inteso che io so ben chi fu”. “Chi fu egli?”, disse il re, “io saperò bene, se voi mi direte il vero”. “Fu”, disse messer Gauvan, “monsignore Lancillotto”. «Vos dites voir fait li rois . Et sacies qu’il i vint si covertement por ce qu’il ne voloit que nus le refusast al iouster por connissance. Certes voirement est il li mieudres chevaliers del monde . Et se le eüsse creu Agravain vostre frere le l’eusse fait ochire, si eusse fait grant desloialté si que tous li mondes m’en haist a droit». «Voire -fait messires Gauvain- que vous dist donques Agravains? Dites Le moi s’il vous plaist» «Certes biaus nies -fait li rois- ce vos dirai iou bien. Il me demanda avant hier comment iou avoie cuer de tenir Lancelot avoec moi qui si grant honte me faisoit comme de moi vergonder sis de ma femme. Et me dist outreement qu’il l’amoit de fole amor et elle lui et qu’il l’avoit conneue charnelment et que iou fuisse asseur qu’il n’estoit por autre chose remes a Camaalot que por avoir de la roine sa volenté quant iou en seroie ales al tornoiement de Wincestre. Ice me fist acroire Agravains vostre freres. Ore sai iou bien que se Lancelot l’amast de fole amor qu’il ne se fust remues de Camaalot tant comme le i fuisse hors [ainz i fust remes pour avoir sa volenté de la roine». «Certes -fait messires Gauvain- onques ni demora fors por aler al tornoiement covertement et ce poes vous ore bien veoir, si ne crees iamais home qui vous [a]port tels noveles. Car le vous creant loialment que onques Lancelot ne pensa a la roine de tele amor. Ains vous di por voir qu’il aime par amors une des plus beles damoiseles qui soit el roialme de Logres et ele aime aus[s]i lui moult durement. Et encore savons nos bien qu’il lo a aimé la fille al roi Pelles dont Galaad Ii boins chevaliers fu nes cil qui mist a fin les aventures del saint graal». «Certes -fait li rois- s’il l’amoit ore par amors si ne poroie le croire qu’il l’eust cuer de fere si grant desloialté vers moi comme de moi honir de ma feme. Car en cuer ou il a si grant proece ne se poroit enbatre traison se ce n’estoit la grignor dyablie del monde ». “Certo”, disse il re, “veramente egli è il migliore cavaliere del mondo et s’io havesse creduto ad Agrauvan vostro fratello l’haveria fatto uccidere et haveria fatto una grande infedeltà et me ne haveria tutto il mondo odiato”. “Sì?”, disse messer Gauvan, “et che ve disse Agrauvan?”. “Certo Gauvan, amico mio”, disse il re, “egli mi disse l’altro giorno che molto si meravigliava come io havea cuore di tenir Lancillotto, il quale sì grande onta mi faceva, cioè di violare mia moglie la reina; et mi disse che Lancilottol’amava di folle amore et parimenti essa lui et che per altro non era dimorato a Kamalot che per haver la reina a sua volontà. Questo diedemi ad intender Agrauvan; io adesso mi teneria per pazzo se io havesse creduto la sua menzogna, perché io so bene, se Lancilottol’amasse di folle amore, non si saria partito da Kamalot tanto che fusse stato fuori, anzi vi saria restato per haver la sua volontà della Reina”. “Certo”, disse messer Gauvan, “sappiate che Lancilottonon restò doppo voi per altro se non per venire copertamente al torniamento et di ciò ne potete conoscere il vero. Dunque mai non credete ad huomo che apporti tal nove, che veramente vi dico che onqua pensò alla reina per tale amore, anzi vi dico che egli ama d’amore una delle più belle damigelle del mondo et ancora sappiamo ch’egli ama d’amore la figlia del re Perles del quale Galaad il buon cavaliere nascette, colui che messe a fine le avventure del san Graal”. “Certo”, disse il re, “se Lancilottoamasse mia moglie d’amore, io non crederia che havesse il cuore di disfamare et vergognarmi, perché in cuore dove è sì gran prodezza non potria albergare tradimento se non fusse la più gran diavoleria del mondo”. Ensi dist li rois Artus de Lancelot. Et mesires Gauvain li dist que tot soit as[s]eur que onques Lancelot ne bea a la roine si folement comme Agravains li avoit mis sus. «Et encore vous di iou bien [sire] -fait il -que iou sai Lancelot sauf de ceste chose. Ne il n’a el monde si boin chevalier sil l’en apeloit que iou n’entrasse en la bataille por lui desfendre ». (…) ”. Così ragionò il re Artù di Lancilotto et messer Gauvan dissegli che stia sicuro, che onqua Lancilotto n’havea toccato la reina così che Agrauvan l’havea messo suso et “di più vi dico che sento Lancilotto così salvo et netto di questa cosa, che al mondo non sì buon cavaliere che lo chiamasse che non entrasse in campo di battaglia per diffendersi”. “ Intanto il torneo è vinto da un misterioso cavaliere, ma quando la regina ne scopre l’identità si dispera. E’ infatti chiaro che ha combattuto con un pegno d’amore di un’altra: Et quant la roine entent ceste parole si s’en taist atant s’en est trop dolante. Lors sen entre en sa chambre tot larmoiant des iex et trop grant duel faisant. Si disoit a soi meisme «Ha Diex tant ma vilainement boisié cil en qui iou me fioie tant et ou le quidoie que toute loiautes fust et por qui i avoie tant fait que por l'amor de lui avoie ie honi le plus preudome del monde; ha Diex qui trovera iamais loialté en nul chevaller quant loialté i faut el mieudre chevaller del monde». ltels paroles disoit la roine a soi meisme car ele quidoit de voir que Lancelot amast par amors cele damoisele de qui il avoit la manc[h]e portee al tornoiement et que illeust laissie por li. Si en est tant dolante qu’ele ne seit qu’ele puisse faire fors tant qu’ele dist qu’ele se vengera de Lancelot ou de la damoisele se ele en a le pooir si tost comme ele en verra sen point . Moult est la roine dolante de ceste novele que mesire Gauvain li a aportee car ele ne quidast en nule maniere que Lancelot eust cuer ne volente d’amer autre que lui. Si en fist toute ior moult mate chiere et en laissa le rire et le iouer. Lendemain vindrent a cort Bohort et Hestor et Lyonel et lor compaignie qui venoient de l'assamblee. Quando udite questa nuova, grandemente corrocciata si tacque. Allhora andossene nella sua camera da gli occhi lacrimando et facendo gran duolo et da sé medesima dicea: “Ahimè Dio, colui tanto dishonestamente m’ha ingannata nel qual io credeva albergasse ogni lealtà et per il qual tanto havea fatto che, per amor suo, ho dishonorato il più valente huomo del mondo. Ahimè Dio, chi troverà giamai fedeltà in cavaliere alcuno, quando infedeltà s’è albergata nel migliore de’ buoni?” Queste parole disse la reina in sé medesima, perché creda che Lancilottoamasse d’amore quella della quale egli havea portata la manica al torniamento. Ne fu di maniera corrocciata, che non seppe che consiglio pigliarsi, se non che dicea che si vendicaria da Lancilotto et della dama se la potesse conoscere subito che si vedesse in punto. Inutilmente Bohort, cugino di L. e al corrente della relazione fra i due, cerca di consolare la regina e di allontanare i sospetti da L.: «Dame -fait Bohort- s’il est ensi comme vous le dites il ne fist onques cose dont ie fuisse tant dolans. Car envers qui qu’il se mesfeist envers vous ne se deust il mesfaire en nule maniere». Toute cele semaine entiere et l’autre apres demora Bohort a l’ostelle roi entre lui et sa compaignie. Et furent asses mat et pensis plus qui i ne soloient estre por la roine qu’il veoient si correcié. Et il noirent onques dedens celui terme noveles de Lancelot que nus leust veu ne loing ne pres. Si s’en esmerveille moult li rois Artus. “Dama”, disse Boort, “se così è come vi dite, mai fece cosa della quale più mi pesasse, ancora che egli fallasse sia verso chi che si voglia in modo alcuno non vi dovea fare né fallire”. Tutta quella settimana e l’altra doppo dimorò lì dentro Boort con tutta la sua compagnia et furono più sospesi che non soleano fare per la reina, la quale era sì corrucciata; onqua doppo non viddero huomo di venire a corte né che si portasse nuove di Lancilotto che l’havesse veduto né longi né appresso, del che molto si meravigliò il re. Ma sarà Galvano a rivelare l’amore della damigella di Escalot: Un ior estoi(en]t li rois et la roine et messires Gauvain tout seul entr’aus . iij . as fenestres del palais et parlerent de pluseurs choses. Et tant que li rois dist a monsignor Gauvain:«Biaus nies iou m’esmerveil moult durement ou Lancelot demeure tant longement. Car ie ne vi grant plece a qu’il laissast autretant ma cort comme il a fait ore». Et messires Gauvain commenche a sousrire et dist al roi: «Sire or sachies chertainement que li lleus ou il est ne i anuie pas quar se il li ennuiast il ne fust ore pas a venir et certes il li devroit blen plaire et si deuroit il al plus riche home del monde s’il i avoit autresi mis son cuer comme Lancelot a si comme ie quit» . Quant li rois entent ceste parole si en est asses plus angoisseus que devant de savoir qui ce est. Si requiert a monsignor Gauvain que il li en die la verité sor sa foi et sor le sa[i]rement qui i li fist le ior qui i li fist homage. «Sire -fait il- iou vous en dirai la verité si comme le quit mais que ce soit chose chelee entre nous . iij . Car se iou quidoie qu’il fust raconté en autre lieu iou ne vous en desis[s]e riens». Et li rois li dist que d’iluec en avant n’en sera riens seu. «Sire -fait mesire Gauvain- et le vous di seurement que mesires Lancelot demeure a Escalot por une damoisele que il aime par amors. Mais ce saciés vous por voir que cest une des plus beles damoiseles que le veisse onques de mes iex. Et si estoit encore pucele quant nous i fumes. Et por la grant biauté qui iert en lui la requis iou d’amors na pas [encore] grantment. Mais ele s’escondist moult bien de moi et dist quele estoit amee de plus bel et de millor chevaller que iou n’estoie. Lors fui moult curieus de savo[i]r qui il estoit si la ting si corte et tant enchercai la parole quele me dist que cestoit messires Lancelot del lac et que la manche estoit sole que il porta sor son hiaume al tornoiement de Wincestre. Et apres me moustra ele l’escu monsignor Lancelot (…) Un giorno erano il re et la reina et messer Gauvan insieme et di più cose fra loro ragionavano et tanto che il re disse a messer Gauvan: “Bello nipote, molto mi meraviglio dove dimori tanto Lancillotto, che mai l’ho veduto lasciar tanto la mia corte come egli fa adesso”. Et messer Gauvan cominciò a sorridere et dissegli: “Signore, sappiate certo che dove egli è non gli rincresce, che se gli rincrescesse non saria tanto dimorato a venire; et se gli piace non mi meraviglio, che al più ricco huomo del mondo non doveria dispiacere se vi havesse posto il suo cuore, come io credo che Lancilotto vi habbia posto il suo”. Quando il re uditte queste parole egli fu assai più angoscioso che davanti di sapere che cosa era. Pregò messer Gauvan che gli ne dicesse il vero su la fede et su il giuramento che haveagli fatto. “Signore”, disse, “io dirovi il vero, sì come io credo, ma che la cosa celata sia fra noi tre, che se io credesse che in altro luoco fusse detto non lo direi”. Et il re disse che mai da lui non si saprebbe. “Signore”, disse messer Gauvan, “monsignor Lancilotto sta a Escalot per una damigella che egli ama per amore; et sappiate che egli è la più bella damigella del Reame di Logres et ancora era pulzella quando se ne partissimo. Et per la gran bellezza che io viddi in lei poco è che la ricercai d’amore, ma mi rifiutò molto bene et mi disse che era amata dal miglior cavaliere et dal più bello che io non era. Et come intese queste ne fui molto corrucciato et furioso di sapere chi egli era: io la tenne tanto alle strette et tanto la pregai che mi disse che era Lancilotto et che la manica era sua, che haveva portato alla giostra sul suo elmo; et mi mostrò lo scudo che Lancilotto ivi haveva lasciato quando si partitte”. Di fronte al dolore della regina, convinta che L. l’abbia tradita con la fanciulla d’Escalot, Hestor e Boorz decidono di andare a cercare L. Questi ferito dopo il torneo da Boort che non lo aveva riconosciuto, era stato ospitato presso il castello di Escalot e guarito proprio dalla fanciulla che gli aveva donato la manica e che era innamorata di lui: La damoisele demora laiens tant que Lancelot fu [si] garis et revenus en santé qu’il pooit alques aler par laiens et qu’il fu presque garis et il refu venus en sa biauté. La damoisele demora avoec lui de nuit et de ior et l’enama tant por les biens que l’en en disoit et por la biauté qu’ele en lui veoit qu’il li fu avis qu’ele ne poroit durer en nule maniere del monde s’ele n’avoit de lui [tote] sa volenté. Ensi ama la damoisele Lancelot tant comme ele plus pooit . Et quant ele ne se pot plus taire a dire ce qu’ele en pensoit ele vint a lui . j . ior aparellié al plus bel et al miex qu’ele pot et sans faille ele estoit de trop grant beauté plaine. Et tot ensi aparellié vint ele devant Lancelot et li dist: «Sire [fait ele] et ne seroit li chevaliers moult vilains qui ie requerroie d’amors s’il sen escondissoit ». «Damoisele fait Lancelot se il avoit son cuer en sa baillie quil en peust faire sa volenté del tot et son commandement adont s’il vous escondisoit il seroit trop vilains. Mais s’il estoit ensi qu’il is ne peust faire de soi ne de son cuer son commandement. Adont s’il vous escondisoit s’amor nus ne l’en devroit blasmer. Si le vous di por moi tout avant car si m’ait Diex se vous esties tele que vous peus[s]ies metre [vostre] cuer en moi et iou peusse de moi faire mon plaisir et ma volenté aus[s]i comme maint chevalier pevent, iou sui cil qui sen tenroit a moult bien paié se vous me de[i]ng[n]isies douner vostre amor. Car si mait diex iou ne vi piecha damoisele con deust miex amer de vous». «Comment sire, fait ele, n’est pas vostre cuers abandouneement a vous que vous nen poes faire del tot a vostre volenté?». «Toute ma volonté, fait il, en fais iou bien quant il est du tot la ou ie voeil ne en nul autre lieu ne voeil iou que il soit. Car il ne poroit estre en nul lieu si bien assenes comme il est el lieu ou iou lai assis. Ne ia Diex ne doinst que il de ceste volenté se departe. Car apres ce ne poroie ie viure .j. ior si a aise comme ie fais ore endroit» . «Certes sire, fait ele, tant m’en aves dit que ie connois bien une partie de vostre corage, si m’en poise moult quil est ensi. Car a che que vous m’en aves ore apris a une seule parole vous di iou que vous me ferois aprochier de mort plus hastivement. Et se vous le meus[s]ies dit plus covertement vous eus[s]ies mis mon cuer en une langor raplenie de toute [douçor et de toute] boine esperance si que l’esperance me feist vivre en toute la ioie [ et en tote la douçor] ou cuers amoureus peust demorer». Allhora lì tanto dimorò la damigella che Lancilotto fu guarito et ritornò nella sua sanità; et la damigella dimorò con lui giorno et notte, tanto l’amava per il bene che di lui si diceva et per la bellezza che vedeva in lui, che gli pareva che non potria durare in modo alcuno se non haveva di lui tutta la sua volontà. Così amò la damigella Lancillotto, tanto che era meraviglia; et quando non puote più durare, né resistere, né fare quello che pansava, avvenne un giorno che fu apparecchiata al meglio che puote et vestita della sua miglior robba et sappiate che era piena di gran beltade, venne da Lancilottoet disse: “Gentil cavaliere, saria ben villano colui che ricercasse d’amore che mi dicesse di no”. “Damigella”, disse Lancillotto, “se egli havesse il suo cuore in libertà et nel suo potere et che potesse fare la sua volontà et al suo comando, faria gran villania s’egli vi rifiutasse; ma se così fusse, che del suo cuore non potesse farne al suo piacere et vi dicesse di no, non ne doveria essere biasmato. Et dicovi per primo di me questo, perché, s’Iddio mi aiuta, se fuste quella che vi degnaste di possre il vostro cuore in me et di me potesse fare a mio piacere, così come alcuni cavalieri potriano fare, io son colui che si teniria per felice se vi degnaste amarmi et donarvi il vostro amore et di più dicovi: che assai è che non ho veduto damigella qual più di voi si dovesse amare”. “Come, Signore”, disse lei, “il vostro cuore non è totalmente vostro et di maniera che ne possiate fare la vostra volontà?”. “La mia volontà”, disse, “la faccio, che sempre egli è dove voglio né in altro luoco non voglio che sia, che egli è in buono luoco, né in migliore potria essere; et là dove l’ho posto, già Iddio mi dia gratia, che egli non si diparta di questa volontà dove è, che doppo non potria un solo giorno vivere contento come io sono adesso”. “Certo Signore”, disse lei, “tanto me n’havete detto che gran parte del vostro cuore conosco et duolemi che così sia; già che così m’havete detto in una parola sola, mi farete farete approssimare della mia sollicita morte et se voi un poco più copertamente me l’haveste detto, voi havreste posto nel mio cuore un languore pieno d’ogni dolcezza et di dolce speranza, sichè la dolce speranza mi facesse vivere in ogni allegrezza et dolcezza dove cor amoroso potria essere”. Lors vient a son frere et li descoevre tot son penser et li dist qu’ele amoit Lancelot si merveilleusement qu’ele en est a la mort venue s’il ne faisoit tant qu’ele en eust [tote] sa volenté et il en est moult dolans si li dist: «Bele s[u]eur en autre lieu vous convient baer car a cestui ne pories vous avenir en nule maniere del monde. Car iou sai bien qu’il a son cuer en si haut lieu assis que il ne de[i]ng[n]eroit mie descendre por amer si povre damoisele comme vous estes. Encore soies vous une des plus beles damoiseles del monde si vous convient il, se vous voles amer, que vos metes vostre cuer plus bas. Car de si haut arbre ne pories vous mie le fruit cueillir». «Certes, fait la damoisele, ce poise moi et si volsisse bien se estre peust qui’l ne me fust nient plus de lui amer comme il est d’un autre chevalier, mais ce ne puet ore pas estre car il m’est ensi destiné que ie morrai por lui et ce verrois vous avenir prochainement». Ensi devisa la damoisele sa mort si li avint tout ensi com ele le dist . Car ele morut sans faille por Lancelot si comme li contes le devisera cha avant tout apertement. Allhora venne da suo fratello et discoperse gli tutto il suo pensiero et dissegli che amava sì forte Lancillotto, che n’era per morire se non facea tanto che n’havesse la sua volontà; et ne fu molto dolente et dissegli: “Bella sorella, mettete il vostro amore in altro luoco che vi convenga, che io so bene che questo cavaliere ha il suo cuore sì altamente posto che non si degnaria discendere ad amare sì povera damigella come voi siete; con ciò sia cosa che voi siate una della più belle damigelle che sia al mondo: conviene, se volete amare, che mettete il vostro cuore più basso, perché di sì alto albore non potreste cogliere frutto”. “Certo”, disse la damigella, “questo mi pesa et io ben vorria, se a Dio piacesse, che non me ne curasse non più che ho fatto di altri cavalieri avanti che io il vedesse; ma questo non può essere, che così m’è destinato, che per lui io morirò et suo amore, così come in breve lo vedrete et ben apertamente”. Così destinò la pulzella la sua morte et avvenne gli così come l’havea detto, perché tantosto doppo moritte per amor di Lancillotto, sì come ha detto l’historia qui inanzi chiaramente. I cavalieri ritrovano finalmente Lancillotto e fanno gran festa. Intanto il re e la regina si dirigono verso Taneborc: En ceste partie dist li contes que quant li rois Artus s’en fu partis de Taneborc entre lui et la roine il chevalcherent le premier ior iusqua . j . sien chastel que l’en apeloit Tauroc. La nuit iurent laiens a grant compaignie de chevaliers et al matin commanda a la roine qu’ele sen alast [tot le droit chemin] a Camaalot et ele si fist. Et li rois remeist illuec . iij . iors . et quant il s’en parti il erra iusqua . j . bois. Et en celui bois avoit iadis Lancelot esté en prison. ij . yvers et . j . esté cies Morgain la desloial qui encore i estoit et avoit avoec li asses gens qui li faisoient compaignie [en totes les sesons de l’an]. Et en cel bois se mist li rois od sa maisnié et il estoit . j . poi deshaitiés si forvoierent tant qu’il lais[s]ierent lor droit chemin del tout. Et en tel maniere alerent tant que la nuis vint. Lors s’areste li rois et demande a sa maisnie: «Que ferons nos car nos avons perdu nostre droit chemin?». «Sire, font il, il lo nos samble qu’il nos vient miex ci a demorer que aler avant car nos ne feriemes se traveillier non a ce qu’il n’a en cest bois ne maison ne rechet que nous i sac[h]ons et nos avons asses viande. Si tendra on vostre pavillon en cest pré [qui est ci deles] si nos reposerons hui mais et demain, se Dieu plaist, quant nos nous serons mis a la voie nos troverons bien tel chemin qui nos metra hors del bois a nostre volenté. Et li rois s’acorde bien a ceste chose. Et si tost comme il orent commenchiet a tendre son pavillon si oirent .j. cor sonner par . ij . fois qui n’estoit gaires loing. «Par foi , fait li rois, pres de chi a gent. Ore ales veoir ou cest ». Et Saigremors li desrees monte maintenant sor son cheval si s’en vait grant aleure cele part ou il avoit la vois [du cor] oie. In questa parte dice l’historia che quando si fu partito da Tanebor lui et la rein cavalcò la orima giornata sino ad uno castello che si chiamava Tauroc. La notte giacque lì con gran compagnia di cavalieri et la mattina comandò alla reina che se ne andasse dritto a Kamalot et il re dimorò a Tauroc et si soggiornò lì tre giorni intieri. Quando si partitte andò sino ad un bosco dove Lancilotto era stato altre fiate in prigione duoi inverni et un’estate in casa di Morgana disleale, che ancora vi dimorava et con lui gran compagnia di gente che gli faceva gran solazzi et feste in ogni tempo et stagione. Allhora si messe il re nel bosco con tutta la sua compagnia et si sentiva un poco male e smarrirno i suoi huomini il dritto camino et in tal modo andaro sin alla notte qua e là per il bosco. Allhora fermossi il re et domandò alla sua gente: “Che faremo noi? Havemo perso il nostro camino”. “Signore”, dissero, “meglio è che qui restiamo che andare più inanzi, che non faressimo altro che travagliarci, che nel bosco non v’è né magione, né tetto che noi sappiamo et noi siamo gran copia. Distenderessimo il vostro padiglione in questo prato che è qui vicino, sì che voi riposarete queste notte qui et domane, se a Dio piacerà, quando saremo posti in via noi trovaremo il camino che ci metterà fuori del bosco”. Il re s’accordò a questa cosa et così che incominciavano a tendere il suo padiglione udirono a sonare un corno assai vicino di loro, qual sonò tre fiate. “Per mia fe’”, disse il re, “qui vicino sono genti: andate a vedere dove è”. Et Sagramoro incontinente montò sul suo cavallo et se ne andò a quella parte dove haveva udito la voce del corno; Siamo qui di fronte allo schema consueto del bosco, luogo dello smarrimento ma anche degli eventi straordinari, dove improvvisamente si erge una torre, chiusa e isolata dal consorzio umano: Si n’ot mie grantment ales quant il troeve une tour haute et forte et menuement crenelee et close de toutes pars de boins murs et haus et espes [et forz] . Et il s’en vient a la porte si apele. Quant li portiers entent qu’il i ot gent dehors si demande qui il est et que il velt. Et il dist que il est uns chevaliers de la maison le roi Artu et a non Saigremor li desrees.«Et si m’envoie chi messires li rois Artus qui est pres de ci et si mane qu’il veut a nuit iesir en cest chastel. Or soies aparellies de lui receuoir si comme vous deves car u ie le vous amenra[i] orendroit lui et sa compaignie». «Beaus sire -fait li portiers- or vous souffres . j . petit s’il vous plaist tant que iou aie parlé a madame qui est la sus en sa chambre et iou revenrai maintenant a vous si vous dirai sa responce». «Comment, fait Saigremors, ni a il dont point de signer?». «Nenil sire»fait cil. «Or va dont tost beaus amis et te haste de reuenir [quar ie n’ai ci que demorer]». Et li portiers s’en vait a sa dame et il dist tout ensi comme Saigremors li avoit dit. Et si tost comme Morgue o[i]t ceste novele si en ot trop grant ioie, si dist al vallet: «Va vistement al chevalier, si li di qu’il m’amaint seurement le roi car il sera receus al plus richement que nos porrons». Et cil revient a Saigremor si li dist le message que sa dame li mande. Lors s’en part Saigremors de la porte et vait [par le bois] tant quil vient al roi si li dist «Sire bien vous est avenu car iai trové ostel ou vous serois herbergies [bien et bel] tout a vostre talent si comme on me dist» . Et quant li rois l’entent si dist a cels qui avoec lui estoient «Or tost si montons si nous en alons cele part». Non andò molto longi che trovò una torre molto grande e forte a meraviglia, la quale era molto piena di merli et da tutte le parti buoni muri alti et grossi. Gionto che fu alla porta chiamò molto forte che gli fusse aperto et quando il portinaio udite che di fuori erano gente dimandò chi erano et chi dimandavano. “Io sono”, disse, “Sagramoro, uno de i cavalieri del re Artù, qual è qui appresso in questo bosco. Egli mi ha mandato a questi di questo castello che vuol albergare qui dentro: siate apparecchiati di riceverlo, sì come voi dovete, perché adesso ve lo menarò con tutta la sua compagnia”. “Bello fratello”, disse il portinaio, “hora soffrite uno poco se vi piace, tanto che abbia parlato a madama, che è là suso nella sua camera et adesso ritornarò da voi, che udirete la risposta”. “Come”, disse Sagramoro, “non vi è signore? Hor va dunque amico et ritorna tosto che non ho che dimorar qui”. Il portinaio montò la scala et venne dalla sua dama Morgana la fata et dissegli che il re Artù voleva quella notte giacere lì. Quando udite queste parole n’hebbe gran gioia et disse al portinaio: “Va prestamente et dì al cavaliere che arditamente egli meni il re, che egli sarà ricevuto al meglio che potremo”. Et colui tornò a Sagramoro et gli disse il suo messo, sì come la sua dama gli havea comandato. Allhora si partitte Sagramoro dalla porta et tanto andò pel bosco che gionse dal re Artù suo signore et come l’hebbe trovato gli disse: “Signore, ben vi è avvenuto di quello che dimandavi, perché ho trovato un castello dove voi sarete come m’hanno detto bene et bel albergo a tutta la vostra compagnia”. Quando il re udite quelle parole che Sagramoro gli haveva dette disse a quelli che erano con lui: “Montate che andaremo con lui”. Si osservi come tutta la descrizione del castello di Morgana si inscrive sotto il segno della ricchezza, dello sfarzo, eccezionale anche per un re come Artù: Quant il oirent le commandement le roi iI monterent tuit et Saigremors les conduist en cele part [tot droit]. Et quant il vindrent a la porte si la troverent ouverte, si entrerent ens mes il sont tuit esbahi quant il i sont entré quar il vo[i]ent le chastel si bel et si richement assis [et si bien herbergiez] qu’il lor samble qu’il ne virent onques si bel. Et il i avoit tant de chierges que li luminaires estoit si grans qu’il s’esmerveillierent que ce pooit estre. Ne il n’avoit laiens ne mur ne parole qui ne fust covert de dras de lo sole. Et li roys demande a Saigremor «Veistes vous or ci tel aparel quant vous i fustes?» . «Certes sire -fait il -nenil ». Et li rois s’en se[i]ngne de [la] merveille [que il voit, car il n’avoit onques mais veu si richement encortine [ne] moustier ne eglize nule comme toute la cors [de leens] estoit encortinee . «Par foi, fet li rois, se il avoit leenz grant richesse ie ne m’en merveil mie quar ca dehors en a grant plenté» . Li rois Artus descendi laiens et aus[s]i fisent tot li autre qui en sa compaignie estoient. Et quant il vindrent en la [grant] sale si encontrerent Morgain et avoec lui bien . C. que chevaliers que dames que damoiseles qui li faisoient tos iors compaignie. Et eles estoient si richement vestues que onques a feste qu’il eust tenue ior de sa vie n’avoit li rois Artus veu gens si richement achesmes [ne si bel atornes] com il estoient [tuit communement]. Quant il vo[i]ent le roi Artu entrer laiens si li dient tuit a une vois: «Sire, bien viengies vous chaiens et beneoite soit l’eure et la voie qui cha vous amena car onques mais ne nos avint si grant honor comme as il nous est avenu de ce que vos estes ci venus herbergier». Et li rois lor respont que Diex lor doinst ioie [a] trestos [ et a totes] . Maintenant il le pristrent et le menerent en une chambre et lassistrent en une chaiere si bele et si riche que onques mais ior de sa vie not veu si delitable ne si vaillant comme cele estoit ne ou il eust autant de riche vaisselemente. Et si tost comme li rois fu assis et il ot ses mains lavees si furent les tables mises esralment. Si font asseoir cels qui avoec le roi estoient venu [par quoi il furent cheualier] et lor[s] commenchent dames et damoiseles [a] aporter mes [sus les tables] a si grant plente com sil s’en fuissent tres bien porueu de la venue le roi et de tous ses compaignons .j. mois devant ne li rois n’avoit onques mais veu table ou il eust tant de riche vaiscelemente d’or et d’argent comme il avoit a cele table. Quando udirono il comandamento del re tutti incontinente montarono et Sagramoro dritto gli conducea in quella parte dove havea il detto castello trovato. Quando gionsero alla porta la trovarono aperta e vi entrò dentro il re con tutta la sua compagnia; ma quando furono entrati restarono tutti sbigottiti, che non sapevano che si dire per la l’eccellenza del luoco, perché mai haveano veduto un luoco sì ricco né si piacevole et diceano che al mondo non era il più bello, né il più ricco, né si ben acconcio al suo parere, perché là dentro era sì gran copia di ceri che il splendore era sì grande che tutti si meravigliavano che poteva ciò essere, né lì dentro era muro, né pariete che non fusse tutto coperto di drappi di seta. Et il re dimandò a Sagramoro: “Vedeste mai questo apparecchio quando vi veniste?”. “Certo”, disse, “no”. Allhora fecesi il segno della croce il re della meraviglia che vedea, perché mai havea veduto né monasterio né chiesa sì riccamente parata come la corte de li era parata. “Per mia fe’”, disse il re, “se gli fussero dentro gran ricchezza io non mi meraviglio che di fuori ve n’è gran copia”. A tanto discese il re et eziandio così fecero tutti quelli che erano con lui. Quando volsero entrare nella gran sala incontrarono Morgana et con lei centro persone fra cavalieri, dame et damigelle che gli facevano compagnia et erano vesiti sì riccamente, che onqua a festa che fece il re non si vidde cavaliere né dama sì riccamente vestita et adornata come tutti erano. Quando viddero che il re Artù entrava lì tutti ad una voce gli dissero: “Signore, voi siate il benvenuto et benedetta sia la via qual chi vi ha menato, che onqua ci avvenne sì gran gioia né sì grande honore che di quello che voi venite al alloggiare qui et la vostra compagnia”. Et il re li rispose che Iddio loro dia gioia a tutti et tutte; poi lo pigliaro per mano et lo menarono a sedere in una catedra sì bella e sì ricca che onqua non havea veduto una sì ricca. Quando il re fu posto a sedere si lavò le mani, poi si messero le tavole et lo fecero sedere a tavola et tutti che erano venuti nella sua compagnia, purchè fussero cavalieri, allhora cominciarono damigelle ad apportare bandigioni su le tavole et in tanta abbondanza che se havessero provisto alla venuta del re et de duoi compagni un mese avanti, né il re onqua havea veduto festa più copiosa di vasselamenti d’oro et d’argento come quella era; et se fusse stato nella sua città di Kamalot et havesse fatto tutto il suo potere d’havere ricchezza d’oro et d’argento non ne haveria havuto più di quelle che ne ebbe in quell tavola, né più bella, né più altamente saria stato servito, né più honestamente. La descrizione della bellezza della stanza e delle sensazioni che si provocano ricordano quanto precede l’avvento del miracoloso, qui invece il miracoloso si tinge di magico: Li rois (…) si s’en merveilla trop durement dont si grant plenté pooit leenz venir. Li rois escoute et o[i]t en une chambre qui d’encost[e] lui estoit tous les divers insturmens dont il eust onques oï parler ior de sa vie. Si sounoient tuit ensamble li un avoec les autres si tres dolcement qu’il n’avoit onques oï qui tant li fust douce et plaisant a oir. Et en chele chambre avoit si grant clarté que il samblait qu’ele iert esprise de feu. Et ne demora gaires qu’il en vit issir .ij . damoiseles moult beles qui portoient en .ij. chandelers d’or et ij . grans cierges [ardanz]; si s’en vindrent devant le roi Artu et li disent «Sire se vostre plaisir estoit il seroit hui mais bien tans de reposer a vostre oels car il est [ia] grant piece de la nuit alee et vous aves hui tant cheualcié que vous estes moult traveillies si comme nos quidons». Et li rois dist qu’il voldroit ia estre conchies car ausi en a il grant mestie. «Sire Artus, font eles, nous somes ci venues por vous convoier iusqu’a vostre lit car il nos est ensi commandé». «Ce voeil iou bien» fait li rois. Lors se lieve li rois [erraument] et eles s’en vont devant lui en la chambre meisme ou Lancelot avoit [iadis] tant demoré quant il i portrais l’estoire de lui et de la roine Genievre. Et en chele chambre colchierent les damoiseles le roi Artu. Et quant il fu endormis eles s’en partirent et revindrent a lor dame. Et Morgain pensa moult la nuit al roi Artu. Car ele Morgan li bee a faire savoir tot l’estre de Lancelot et de la roine. Et d’autre part ele pense s’ele l’en descoevre la verité et Lancelot en o[i]t parler que li rois l’ait seu par li tous li mondes nel poroit garantir qu’il ne l’ocheist. (…) Molto si meravigliò il re Artù dove sì grande abondanza di ricchezze et tanti beni poteva venire. Quando il re et la sua compagnia hebbero mangiato et bevuto, il re ascoltò et udite in una camera che dietro lui era tutti li più diversi istrumenti che mai havesse udito a parlare, li quali sonavano sì dolcemente che onqua havea udito melodia, gli pareva, che tanto dolce et soave gli paresse, né più piacevole ad ascoltare. Et in quella camera era gran luce; non stette guari, che due damigelle molto belle uscirono di questa camera che portavano in duoi candelieri d’oro, duoi ceri ardenti, le quali vennero verso il re et gli dissero: “Signore, saria ben tempo hormai a nostro parere di riposare se vi piacesse, perché egli è già tardi et tanto havete cavalcato che voi sete molto stanco, come noi credemo”. Et il re rispose che già vorria essere in letto che eziandio ne haveva gran bisogno. “Signore”, dissero, “noi siamo qui venute per accompagnarvi sino al vostro letto”. “Questo voglio io bene” disse il re e si levò incontanente et esse se ne androno dritto nella camera ove già Lancilottoera stato tanto tempo in prigione et là dove havea ritrattp l’historia della reina. In quella camera messero a dormire le damigelle il re Artù; quando fu addormentato si partirono et ritornaro dalla sua dama et Morgana pensò molto al re Artù, perché forte desiderava di fargli sapere tutto il folle amore di Lancilotto et della reina et d’altra parte si dubitava che, se gli lo diceva et lo sapesse Lancillotto, niuno fuori che Iddio lo potea guarentare che non l’uccidesse. Assai quella notte pensò Morgana a questa cosa, se lo doveva dire a suo fratello il re o se dovea tacere, perché se gli lo diceva temeva di essere in avventura di morte se Lancilottolo venisse a sapere et se lo celava perdeva una bella occasione di dirglielo. En cest pensé demora ele tant qu’ele s’endormi. Et al matin si tost comme il fu iors ele se leva et [s]’en vint al roi Artu et le salua moult hautement si li dist «Sire ie vous demant .j. don en gueredon de tous services que ie vous fesisse onques» . «Et ie le vous doms, fait li rois, se cest chose que ie vous puisse donner ne ne dole». «Vous le me poes bien doner fait ele, si vous dirai que ce est. [Ce est] que vous remanes hui mais et demain chaiens. Et sacies que se vous esties en la millor cyté que vous aies ne series vous miex aaise ne miex servis que vous serois chaiens» (…) «Sire, fait ele, ie vos di que vous estes en la maison del siecle ou on vous desiroit plus a veoir. Et sacies qu’il n’a feme el monde qui plus vous aime que ie [ne] fais. Et ie le doi bien faire se del tout n’est faillie charnele amor« . «Dame fait li rois qui estes vous qui tant m’ames si comme vous dites [Ie ne sai se vous me gabez]». «Sire, fait ele, ie sui vostre charneile amie et ai a non Morgain, si sui vostre suer et fille la roine Ygerne qui fu vostre mere [et du duc de Tintaiol]. Et vous me deus[s]ies [par droit] miex connoistre que vous ne faites». Et il la regarde e la connoist. Lors saut tot maintenant de lo son lit tous nus fors de ses braies et de sa chemise si li giete ses bras au col et li fait la grignor ioie qu’il puet et li dist qu’il est trop lies de ceste aventure et que Diex la mene en lieu la il la trovee. «Car iou quidoie bele suer que vous fuissies morte grant piece a et trespassee de cest siecle. Et puis que il plaist a Dieu que iou vous ai trovee saine et haitié ie vous enmenrai od moi a Camaaloth quant iou m’en partirai de chaiens se que vous demorrois des ore mais a cort et ferois compaignie a la roine Genievre ma feme et iou [sai bien que ele] en sera moult lies [ et moult ioieuse quant ele savra la verité de uous] . Et ele aus[s]i amera moult vostre compaignie ce sai iou bien». In questo pensiero dimorò Morgana tanto che si addormentò; la mattina, sì tosto che il giorno apparve, si levò et venne dal re et lo salutò molto honestamente, poi gli disse: “Signore, io vi dimando guiderdone et uno dono di tutti li servigi che onqua in mia vita feci”. “Et io ve lo dono”, disse il re, “se elgi è cosa che vi debbia donare et possa farla”. “Voi bene me la potete dare se voi volete. Sapete che cosa è: voglio che soggiornate qui hoggi et domane. Et sappiate, se voi foste nella miglior città che habbiate, non sareste già meglio servito, né più obedito che sarete qui, né già cosa cosa alcuna non potrete dire con bocca che non habbiate”. Et gli disse che vi dimoreria, poiché gli haveva concesso. “Signore, vi dico che sete nella maggione del mondo dove più eri desiderato a vedere et sappiate che non è donna al mondo qual tanto vi ami come io. Et di questo son obligata a farlo se del tutto non era mancato natural amore”. “Dama”, disse il re Artù, “chi sete voi, qual tanto mi amate, come voi dite?”. “Signore”, disse, “io sono vostra più natural parente et mi chiamo Morgana fata et sono vostra sorella, figlia della reina Iserna et del re Uterpandragon; voi mi dovereste di ragione meglio conoscere, che non mi conoscete”. La guardò et conobbe che era sua sorella. Incontinente salitte giù del suo letto nudo, se non con la sua camisci, et gittogli le braccia al collo, poi le fece la più gran festa del mondo et disse che era forte allegro di questa avventura, che Iddio gli haveva data gratia di trovarla, “che io credeva”, disse, “bella sorella, quel che da Dio tengo, che voi foste morta et trapassata di questo secolo, ma poi ch’ha Dio piace che vi habbia trovata sana etr in buon punto, vi mandarò a Kamalot quando vi partirò di qui, acciocchè per l’avvenire dimoriate a corte et farete compagnia a mia moglie la reina Ginevra et so bene che ne sarà molto lieta et allegra quando saperà nuova di voi et molto amerà la vostra compagnia”. “ «Biaus freres, fait ele, ce ne me requerois vous mie. Car ie vous creant loyalment que iamais ior de ma vie n’irai a cort. Mais sans faille quant iou men partirai de ci ie m’en irai en lille d’Avalon ou les dames sont qui seivent tous les enchantemens del monde». Et li rois se vest et s’apareille puis sassiet en son lit et fait sa seur asseoir deiouste [b5o] lui si li commence a demander de son estre. Et ele l’en dist partie et partie l’en chela. Si demorerent ensi parlant iusqu’a eure de prime. Celui ior fist moult biau tans et li solaus fu leves qui [fu biaus et clers et se] feri laiens de toutes pars si que la chambre fu plus clere quele n’avoit este devant. Et il furent seul a seul si se delitoient moult de parler li uns a l’autre. Et quant il orent parlé ensenble assez et demandé li uns de l’autre de son estre si avint que li rois commencha a regarder entor lui et vit les ymages et les lettres qui devisoient la senefiance des portraitures que Lancelot i avoit faites entrementes qu’il avoit laiens esté en prison. Et li rois Artus savoit bien tant de lettre que il pooit bien .j. escrit entendre. Et quant il ot veues les lettres des ymages qui devisoient la senefiance des portraitures si les commencha a lire. Et tant qu’il connut apertement que cele chambre estoit portraite des oevres Lancelot del lac et des chevaleries qu’il avoit faites tant comme il estoit noviaus chevaliers. Bello Signore”, disse, “di questo non mi ricercate che lealmente vi prometto che giamai tanto che viverò non andarò a corte, ma senza fallo quando mi partirò di qui io me n’anderò nell’isola di Avallon, là dove sono le dame che fanno gli incantesimi del mondo”. Il re si vestì e si apparecchiò, poi si pose a sedere sul suo letto et fece sedere sua sorella appresso di lui et cominciò a dimandargli del suo essere et lei gli ne disse una parte. Et dimorarono lì insieme sino a prima et in quel giorno fu un bellissimo tempo et fu levato il sole bello et chiaro, qual si messe lì dentro da tutte le parti di sorte che la camera ne era più chiara che per lo innanti et sendo loro dui soli si dilettavano molto di parlare l’uno con l’altro. Quando assai hebbero ragionato insieme, avvenne che il re cominciò a guardarsi attorno et vidde le imagini e le pitture che Lancilotto vi haveva dipinte, sendo lì dentro in prigione. Tanta dottrina sapea il re che ben poteva conoscere le scritture che erano lì. Quando vidde le imagini et le lettere che dicevano la significatione delle pitture cominciò a leggere et tanto che conscette che era della reina et di Lancilotto et delle cavallerie che egli havea fatte tanto che fu nuovo cavaliere. (…) si aparcoit ben que co sunt des ovres Lancelot tut ne i fust il mie escrit par son nun car Lancelot les avoit si purtret ke il ni avoit pas escrit sen nun ne le non de la roine ne de ceaus ki estoient en la marire de la purtreture . Mes autrement tutes les choses si cum eles li estoient avecues avoit il purtretes. Mes li rois aparcoit ben, si ne vit nule chose qu’il ne connust toute a voire par les noveles qui chascun ior venoient a cort de ses chevaleries. Ensi commencha li rois a lire [ et a recorder] les oevres Lancelot que il vit par les paintures. Et quant il voit les ymages qui disoient le contenement Galehaut si en fu moult esbahis et en u tot trespensis, si commencha a regarder de mieuz en mieuz ceste chose et dist ] a soi meisme: «Par foi se les senefiances de ces ymages sont vraies, dont ma Lancelot honi de ma feme. Car iou voi tout en apert qu’il s’en est acointiés. Et se cest verites ensi comme cest[e] escripture le tesmoigne c’est la chose qui plus me metra en grant duel [que ie onques eusse]. Et plus ne me pot Lancelot avillir que de moi honir de ma feme». Lors dist li rois a Morgain: «Bele suer, ie vous pri que vous me diez voir de ce que ie vous demanderai ». Et ele dit que si fera ele se ele set. «Fianciez le moi dist il ».. Et ele li fiance . «Or uous pri ie et requier] par la foi que vous me deves et la foi que vos m’aves pleuie que vous me dites qui ces ymagenes portraist et [se vous en savez la senefiance vraiement] nel lais[s]ies por nule chose el monde que vous ne le me dites». «Ha sire, fait Morgain, que est ce que vous m’aves demandé, car [certes] se ie vous en disoie la verité et cis le seust qui les portraitures fist nus fors Diex ne me poroit garantir de mort». «En non Dieu fait li rois il convient que vous m’e[n] dites [la verité] et iou vous creant comme rois que ia par moi n’en serois encusee.».«Sire, fait ele, ne vous en soufieries vous por rien que ie nel vous deisse».«Certes fait li rois nenil. II covient que iou le sace». «Et ie le vous dirai, fait ele, que ia ne vous en mentirai de mot. Voirs est sire, fait Morgain, ie ne sai se vous le saves encore que Lancelot del lac aime vostre feme la roine Genievre tres dont qu’il rechut l’ordre de chevalerie et por l’amor de la roine quant il fu noviaus chevaliers a il fait toutes les proeces qu’il faisoit. Et ce peustes vous bien veoir al chastel de la dolerouse garde quant vous i venistes primes et vous ni peustes mie entrer et que on vous fist arrester desor la riviere. (…)».«Sire fait ele encore i a il plus».«Dites le moi fet li rois».«Sire fait ele il ama madame la roine si durement que nus homs mortels ne poroit tant amer une dame mais onques par lui [ne par autre] ne li descovri. Et tant se traveilla por s’amor qu’il fist toutes ces chevaleries que vous vees chi paintes et portraites». (…) Non vidde lì nulla che non ne conoscesse il vero per le meraviglie che solevano apportare a corte di Lancilottosì tosto che havea fatte prodezze. Così cominciò il re a leggere et a guardare l’opere di Lancilotto per le pitture che lì erano dipinte, ma quando fu che guardò le imagini che dichiaravano de Gallehault, non poco si meravigliò, anzi ne fu tutto pensoso ; di meglio in meglio cominciò a guardare questa cosa, poi disse da se medesimo basso: “Per mia fede, se la significatione di quest’imagini è vera, certo Lancilottom’ha dishonorato di mia moglie, che io apertamento vedo che mal se n’è avvicinato et se così è, come lo dice la scrittura, sarà la cosa che al cuore più duolo mi metterà che mai habbia havuto, che più non mi può alcuno dishonorare che tradirmi di mia moglie. Allhora disse a sua sorella Morgana: “Bella sorella, vi conviene dirmi il vero di quello che vi dimanderò”. Et lei disse che che gli lo diria se lo sapesse. “Promettetemelo”. Et lei gli promise. “Hora vi dimando”, disse, “che mi diciate chi queste imagini ha ritratte et se voi sapete la vera significazione. Non lasciate che voi non me lo diciate”. “Ah Signore”, disse Morgana, “che cosa è che voi dite! Se Iddio mi aiuta se io ve lo dicesse et colui che ha fatto la pittura lo sapesse, niuno huomo da Dio in fuori non mi guarenteria che non mi uccidesse”. “Per mia fede”, disse il re, “vi conviene dirmene il vero et io vi prometto, come re, che già da me non sarà accusato”. “Signore”, disse, “potreste fare di meno di non far ch’io non ve lo dicesse?”. “Non certo”, disse, “bisogna che me lo diciate”. “Et io ve lo dirò”, disse, “in tal modo che non ve ne mentirò parola. Vero è, disse, io non so se lo sapete, che Lancilotto ama la reina vostra moglie dal primo giorno che egli ricevette l’ordine di cavalleria et per amor della reina faceva tutte le prodezze che niuno havrebbe saputo fare uando fu cavaliere et voi ben vedeste al castello della gioisa guadia, quando voi primieramente vi mandaste et voi non poteste mai entrare, che vi fecero fermare su la riviera. (…) “Signore”, disse, “ancora vi è di più: che Lancilotto dopo dall’hora in qua amò madama la reina, tanto che huomo mortale puote giamai amare donna, ma onqua da lui, né da altri fu la cosa discoperta, tanto si travagliò Lancilottoper amor suo, che fece tutte le cavallerie, che voi vedete qui ritratte. …. Moult regarde li rois sovent la portraiture de la chambre et moult pense durement si se tint grant piece en tel maniere que mot ne dist. Et quant il ot une grant piece pense si dist [a Morgain]. «Iceste chose me dist l’autre ior Agravains [mes nies] et iou ne len creoie mie ains quidoie qu’il me mentist. Mais ceste chose que ie chi voi painte me [moinne ore a droite creance de mon cuer et me] met en pensee que il me samble que ce fust verité qu’il me dist. Par quoi ie vous di que iou ne serai iamais a aise devant que iou en sace la verité. Et s’il est ensi comme ces ymages le tesmoignent que Lancelot m’a ensi houni de ma femme iou me traveillerai tant qu’il seront ensamble pris prové. Et lor[s] se iou n’en fais tel iustice qu’il en sera parle a tous iors mais iou otroie que iou iamais porte corone». «Autrement, fait Morgain, iou vous devroit Diex et tos li mondes honir. Car il n’est pas ne rois ne hons qui tel honte et tel deshonor soeffre que on li face». Asses parlerent de chele chose [celui matin] entre le roi et Morgain et ele li pria [ et amonesta] moult que il veniast cele honte prochainement. Et il li creanta comme rois que si feroit il si cruelment qu’il en seroit a tos iors mais parlé s’il [onques] avenist qu’il les peust ensamble trover [proves] ». «Il ne demo[re]ra mie, fait Morgain qu’il ne viengnent ensamble [et ne soient trovez ensemble ». (…) Li rois demora avoec sa seror [celui ior et le l’endemain et] toute la semaine entiere. Et ele haoit Lancelot plus mortelment que nul home por ce quele savoit que la roine l’amoit. (….) Molto guardò il re l’opera della camera et molto vi oensò duramente et fu uno spatio di tempo di tal sorte che non disse mai parola, anzi sempre pensava. Disse: “Morgana, certo questa istessa cosa l’altro giorno mi disse Agravano, ma non lo credeva, anzi pensava che mi dicesse bugia et questa cosa hora tengo per vero et nel mio cuore mi pare più vera che innanzi et, se così è, che queste imagini lo testificano, che Lancilotto questa onta mi habbia fatto in disfamare et dishonorare mia moglie, io mi travaglierò tanto che li farò pigliar tutti duoi insieme che non potranno fuggire et poi ne farò tal giustitia che ne sarà parlato per sempre mai”. “Altramente”, disse Morgana, “tutto il mondo vi doveria beffare”. Assai quella mattina di qusta cosa ragionarono il re et sua sorella et molto l’avvertitte Morgana che subito si vendicasse di tal onta et promise gli, come re, che lo faria et sì crudelmente che se ne parleria per sempre, se potesse venire a tanto che li potesse pigliare insieme. “Non si starà guari di trovarli insieme”, disse Morgana (…)Quel giorno dimorò il re Artù con sua sorella et l’altro giorno et tutta la settimana; et Morgana, al qual più odiava monsignor Lancilottodel Lago che tutt gli huomini del mondo, perché sapeva che la reina l’amava. Celui ior meismes vint a Lancelot la damoisele qui estoit seror as . ij . freres d’Escalot. Et ele li dist: «Sire vous vos en voles aler et del revenir est il en aventure. Et por ce que nus messages ne doit estre si bien creus de la besoigne son signor comme il meismes, vous di iou le mien besoing a descovert qui [tant] est grans. Iou voeil que vous sacies vraiement que iou sui a la mort venue se ie nen sui par vous ostés». Et Lancelos li dist: «Ensi que ie vous puis aidier». Et lors commencha la damoisele moult durement a plorer et dist a Lancelot. Sire fait ele ie puis bien dire que ie sui cele qui mar vous vi» «Porquoi damoisele -fait il- dites le moi» . «Sire- fait ele- [por ce] que si tost comme ie vous vi vos amai iou si outreement que [onques] cuers de feme pot home amer ne onques puis ne puis boire ne mangier ne dormir ne reposer, anchois ai puis travaillié en penser [iusques ci] et toute dolor et toute mesaventure soufferte de nuit et de ior». «Damoisele fait Lancelot-ce fu folie de baer a moi en tel maniere et mesmement [des lors] que ie vous [ai] dis que mes cuers n’estoit mie a moi et [que] se iou en peusse faire ma volenté iou m’en tenisse a boin cure se tel damoisele comme vous estes me deingnast amer. Et des icele eure ne deus[s]ies vous pas avoir baei a moi et bien peustes entendre ce que ie voloie dire quant le vos dis tels paroles, car iou n’ameroie ne vous ne autre en nule maniere fors chelequi iai mon cuer donnei de piecha». «Ha - fait la pucele- ne troverai iou [ia] autre conseil en vous de ceste mesestance». «Certes damoisele, fait Lancelot, nenil car ie nel puis amender ne por mort ne por vie». «Sire, fait ele, ce poise moi et sacies vraiement que ie sui a la mort venue et que par mort departira mes cuers de vous et de vostre amor et ce sera li guer[r]edons de la boine compaignie que mes freres vous a portee des icele eure que vous venistes en cest pais». Lors s’en part la damoisele de [devant] lui et sen vient a son lit et si colche a tel eure que onques puis ne leua se morte non [si comme l’estoire le devisera apertement]. Et Lancelot qui estoit moult corecies et moult dolans de ce qu’il avoit oi la damoisele dire. Si en fu icele nuit asses plus cois et plus mas qu’il ne soloit dont tuit si compaignon s’en esmerveillierent moult car il nel soloient mie veoir si triste. Quel giorno fu Lancilotto molto contento; allhora venne da lui la sorella de li duoi cavalieri et gli disse: “Signore, ve ne volete andare, ma del ritornare egli è in avventura. Et così, come il messo vorria che le facende del suo signore andassero sì bene come le sue, vi dico il mio bisogno et la mia necessità che è si grande: voglio che sappiate che son alla morte per voi, se da voi non ne sono guardata”. “Che morte, damigella?”, disse Lancillotto. “Già per me non morirete, né per cosa per la quale io vi possi aiutare”. Allhora cominciò la damigella a piangere molto teneramente et disse a Lancillotto: “Signore, disse, ben posso io dire che mal vi viddi mai, perché sì tosto che vi viddi incominciai tanto ad amarvi che fu meraviglia, perché doppo non potei mai mangiare né bere”. “Damigella”, disse Lancillotto, “fu follia vostra voi a pensare di me tanto et medesimamente allhora vi dissi che io mi tenirei per felice se tal damigella, come voi sete, si degnasse amarmi. Non dovevi più pensare di me, che dovevi ben conoscere per quelle parole quello che io voleva dire: che io non ameria né voi, né altre fuori quella dove ho posto il mio cuore”. “Ah Signore”, disse, “non trovarò io altro consiglio in voi da sostenere la mia vita?”. “Non damigella”, disse, “perché non lo potria fare, né per morte, né per vita”. “Signore”, disse, “questo mi pesa: che sappiate che io morirò per l’amore che ho posto in voi et chi per morte dispartirà il mio cuore dal vostro amore et questo sarà il guiderdone della buona compagnia che v’hanno fatta miei fratelli doppo che veniste in questo paese”. Allhora si partitte la damigella da Lancilottoet andossene di longo in letto et in tal hora che onqua doppo non si levò se non morta, come lo diviserà l’historia qui appresso più evidentemente. Et Lancillotto, che fu di ciò dolente et più pensoso che non soleva essere per quello che havea detto la damigella, del che tutti li compagni molto si meravigliarono, perché non erano soliti di vederlo sì tristo. Ecco allora che Lancillotto torna verso la corte, ma la regina, irata, rifiuta di vederlo: …en la cort estoit la roine as fenestres del palais et tantost com ele les vit monter les degres de la sale [ele se parti de la fenestre] si se feri en une chambre car ele ne volsist en nule maniere parler a Lancelot et si tost comme messires Gauvain fu descendus si s’en ala en la chambre la roine et la trova seant en une colche ou ele faisoit chiere de feme trop corechié . Messires Gauvain la salue et ele se lieve encontre lui et li dist que bien soit il venus «Dame fait il nos [vous] avons amené Lancelot qui asses a esté hors de cest pais». Et ele respont qu’ele ne puet orendroit parler a lui car ele se sent trop deshaitié et trop malade. Et lors s’en ist messires Gauvain tot maintenant de la chambre et s’en vint la ou si compaignon estoient et lors dist en tel maniere: «Biaus signor il est ensi que madame la roine gist malade ne nos ne poons orendroit parler a li. Mais reposons nos chaiens tant que messires li rois viegne Et se il tarde grantment et il nos anvie nous porons bien cascun ior aler en bois dont il i a asses pres de ci ou nos nos porons deduire et esbatre». Et il si acordent tuit. Selui soir parla Bohort a la roine et li demanda qu’ele avoit «Ie n’ai -fait ele- nule maladie mais il ne me prent [ne] cuer ne volenté d’entrer en la sale tant comme Lancelot i soit car ie n’ai pas iex dont ie le puisse regarder ne cuer qui me consente de parler a lui».« Comment -fait Bohort- [dame] le haes vous donques si durement?» «Oil [certes] fait ele- ie ne hai tant riens el monde comme ie fais lui. Ne onques a nul ior ne l’amai tant que ie nel hai ore plus», «Dame- fait Bohort- c’est nostre grant damages et [a] tous cels de nostra parenté, si men poise moult quant il est ensi et que li affaires est a ce menes. Car tels perdra a vostre haine qui ne la mie deservi, ne fortune n’assambla onques l’amor de vous .ij.en tel maniere comme iou l’ai veu assambler fors que por nostre grant damage, car iou voi bien que messires mes cousins qui est li plus preudoms del monde et li plus biaus et li mieudres chevaliers ne ne criemt orendroit ne ne doute riens qu’il ne puist venir al desus de tot le monde se une seule chose ne li tolt (…) Et allhora era la reina Ginevra alle finestre, tantosto si tirò nella camera, perché in modo alcuno non volea parlare con Lancillotto; quando che monsignore Gauvan fu sceso incontanente se n’andò nella camera della reina et la trovò collegata sul suo letto dove faceva sembiante di donna adirata; la salutò et lei incontanente si levò contra di lui et dissegli che fusse il benvenuto. “Dama, disse, noi vi meniamo monsignore Lancilottodel Lago, il quale assai lungamente è stato fuori di questo paese”. Et lei gli disse che non poteva parlare con lui, che troppo duramente si sentiva ammalata et monsignore Gauvan uscite fuori della camera et venne da suoi compagni et disse loro: “Belli Signori, madama la reina è ammalata. Ma riposiamo qui tanto che monsignore il re venga et, se dimora troppo, noi potremo andare nel bosco dove egli è, che egli è assai vicino di qui, dove ancora potremoci pigliare piacere et solazare con esso lui”. Et tutti a questo s’accordarono. Quella notte parlò Boort con la reina et dimandogli che havea. “Io ho, disse lei, una malatia tal che non ho né cor, né volontà d’intarare in sala tanto che vi sia Lancillotto: che non haveria occhi da guardarlo, né cuore che mi potesse consentire che io parlasse con lui”. “Come, Dama, l’odiate voi tanto dunque smisuratamente?”. “Sì, per mia fe’”, disse, “io l’odio tanto quanto ogni cosa altra cosa potesse odiare in questo mondo più non poteria odiare, né tanto lo amai quanto adesso lo odio”. “Dama”, disse egli, “è nostro gran dispiacere et a tutti quelli che sono del suo parentado. A me molto mi rincresce che ciò sia avvenuto, perché tal perderà in questo odio che non lo ha meritato, né mai fortuna congionse l’amor fra voi dui in tal modo che come lo vidde congiungersi per il nostro gran danno. Perché io veggio bene che monsignore Lancilottod el Lago, qual è il più valente huomo del mondo, il più bello et il migliore cavaliere, che nulla non dubita della quale gli possa venire al di sotto se voi non gli togliete una cosa, che è il vostro amore, qual sarà causa et danno d’ogni bene et di ogni buone avventure; Mais sans faille ce le puet bien destorner de tous biens et de toutes boines aventures car certes s’il savoit orendroit les paroles que vous aves dites aus[s]i comme iou le[s] sai iou ne quit mie que ie peusse venir a tans a li qu’il ne [se] fust anch[o]is mors [de duels] (…) . » «Se ie le hais -fait ele- mortelment [ie nen puis mes ne] ie nai point de tort. Car il l’a moult bien deservi » «. Dame fait Bohort qu’en diroie iou. Iou ne vi onques preudome qui longement amast par amors que al daarain n’en fust hounis. che se adesso egli sapesse le parole che voi m’havete dette, se ben che io lo so, io non credo di poter venire a hora da lui che non si fusse ucciso i inanzi morto di duolo (…) Sì, l’odio mortalmente, disse lei, io non ho torto, perché egli l’ha meritato”. “Dama”, disse Boort, “io mai non viddi che huomo che amsse d’amore che a l’ultimo non si penstisse. Et se vous volies garder as fais des anchiens des Iuis et des Sarrasins, asses vous en poroie moustrer de cels dont la vraie hystoire le tesmoigne qui [tuit] furent honi par feme. Regardes en l’estoire le roi David, vous [i] porois veoir que [il ot] uns siens fils la plus bele creature que onques Diex formast. Cil commencha la guerre encontre son peire par esmovement de feme et en morut asses vielment. Ensi poes veoir que li plus biaus des iuis morut par feme et apres poes veoir en ceste histoire meismes de Salemon a qui Diex douna sens et vertu outre ce que cuers d’ome ne poroit avoir [et escience]. II renoia Dieu par feme et en fu sousprins et dechus. Sances fortins qui fu li plus fors homs del monde ne qui onques nasquist de feme [pecheresse] en rechut mort. Hector et Achilles qui d’armes et de chevalerie orent le los et le pris sor tous [les] autres chevaliers de l’anchien tans en morurent et en l’urent andui ocis. Et plus de . C . mile avoec els por l’ocoison d’une feme que Paris prist par force en Gresse. Et al nostre tans meismes n’a pas encore passe . v . ans en morut Trystrans li neveus le roy Mark qui si loialment ama Yseut la blonde que onques en son vivant ne mesprinst vers li de nule riens . Qu’en diroie iou plus onques [nus] homs ne se prinst fermement a feme quil ne fu honis et qu’il n’en morust. Et saves vous que vous ferois dame, fait il, a la roine, vos feres pis que toutes ces autres dames ne firent car vous perir el cors d’un seul home toutes les graces par quoi homs monte en honor terriene et porquoi il est apeles gentils. Cest biautés et proece hardemens et chevalerie et gentillece. “Et se voi volesti guardare alli fatti del li antichi sarraceni assai ve ne potria mostrare che furono gusati da donne: guardate nell’historia di David che havea un suo figlio nomato Absalon, la più bella creatura che inqua natura formasse: colui incominciò la guerra contra suo padre per il consiglio et ammonitione d’una donna et assai dishonestamente ne moritte. Etiandio potete vedere assai che sono stati ingannati da donne, come Salomone, al qual diede Iddio senno et intelletto oltra di ciò che cuore d’huomo non puote havere, il qual rinegò Iddio per donna et ne fu soprapreso et ingannato, di sorte che fu idolo ne l’ultimo dei suoi giorni. Et Sasone Fortino, che fu il più forte huomo del mondo et che mai nacque di donna, ne ricevette morte. Hettore et Achille, che d’arme et di cavalleria hebbero il pregio sopra tutti li terreni, ne morsero et furono distrutti et più di cento mille con essi loro et ogni cosa per l’occasione di una folle femina, la qual per forza pgliò Paris in Grecia. A i nostri tempi, ancora non sono cinque anni, non moritte Tristan nipote del re Marco, il quale sì lealmente amò Isea la Bionda, il qual mai in vita sua gli fallite. Che vi dirò io più? Che mai huomo s’impacciò con donna per tal amore che alla fine non morisse. Sapete voi quello che farete? Farete più che onqua tutte le altre dame non fecero, perché voi farete perire nel corpo d’un huomo solo tutte le gratie che in corpo di huomo poterono essere, cioè di bella cavalleria et gentilezza. Dame toutes ces vertus poes vous veoir et trover el cors de monsignor Lancelot si apertement que nule ni faut. Car ce saves vous bien qu’il est li plus beaus chevaliers del monde et li plus preus et li plus hardis et li mieldres chevaliers que l’en sace. Et avoec ce est il estrais de si tres haut lignage de par pere et de par meire que l’en ne seit el monde si gentil home comme il est. Mais tot ensi comme il est conneus et renoumes de toutes boines uertus tot ensi le despoillerois vous. Si poes par droit dire que vous osterois d’entre les estoiles le soleil. C’est a dire que vous osterois la flor de la chevalerie del monde d’entre les chevaliers de chaiens. Et por ce dame poes vous veoir [apertement] que vous adamagerois [plus] cest roialme et maint autre que onques dame ne fist par le cors d’un seul chevalier. C’est li grans bien que nos avons de vostre amor». “Dama, disse, tutte queste virtù voi potete trovare nel corpo di monsignore Lancilotto sì manifestamente che non ve ne manca niuna, perché questo voi ben sapete, che egli è il più bel huomo del mondo et il più valente et il più ardito et il migliore cavaliere che si sappia; et con tutto questo egli egli è estratto de sì alto lignaggio di padre et di madre, che al mondo non si sa il più gran gentil huomo come egli è, ma così come egli è conosciuto et ornato d’ogni buona virtù, così voi lo ne spogliarete et disnudarete: per questo certo potrete dire che voi toglierete fra le stelle il sole, ciè il fiore de i cavalieri di questo mondo. Et perciò, dama, evidentemente potete vedere che più gran danno farete in questo reame et in molti altri che mai dama facesse pel corpo d’un solo cavaliere: et questo saria il gran profitto et la gran utilità che noi haveremo del nostro amore”