Letteratura angloamericana - Dipartimento di Scienze Umanistiche
by user
Comments
Transcript
Letteratura angloamericana - Dipartimento di Scienze Umanistiche
Anno Accademico 2015-2016 Docente DENOMINAZIONE Insegnamento (in italiano) DENOMINAZIONE Insegnamento (in inglese) Settore scientifico disciplinare Corso di Laurea in cui l’insegnamento è erogato Eventuale mutuazione offerta ad altro Corso di Laurea Anno di corso in cui l’insegnamento è erogato Periodo didattico (semestre): Totale crediti: CFU Numero ORE Obiettivi del corso (in italiano) Obiettivi del corso (in inglese) Programmi del corso (in italiano) UNIVERSITÀ DI CATANIA Dipartimento di Scienze Umanistiche Salvatore Marano Letteratura angloamericana 2 Anglo-American Literature 2 L-LIN/11 Laurea magistrale in Lingue culture europee, euroamericane ed orientali Letteratura angloamericana (mutua da Letteratura angloamericana 2) per il Corso di Laurea in Lettere III anno I semestre 9 Lezioni frontali o attività equivalenti: 54 Saperi e competenze Conoscenza di generi, testi, contesti e opere di autori rappresentativi della letteratura Nordamericana in lingua inglese fra XIX e XXI secolo. Conoscenza dei fondamenti di analisi testuale e traduzione letteraria, con particolare riferimento alle “intraducibili” scrittrici statunitensi espatriate nella Parigi degli “Anni Ruggenti”. Knowledge and skills Knowledge of genres, texts, contexts and works by representative AngloAmerican writers (XIX-XXI centuries). Knowledge of the basics of textual analysis and literary translation. Focus on: American women writers in the Paris of the “Roaring Twenties”. Descrizione della disciplina Storia letteraria e analisi dei testi. Descrizione del corso Il corso offre i fondamenti della storia letteraria statunitense fra XIX e XXI secolo, e propone come approfondimento una lettura critica dell’opera di due “intraducibili” americane nella Parigi degli “Anni Ruggenti”: Gertrude Stein e Djuna Barnes. Prerequisiti È richiesta familiarità con le nozioni di: genere letterario, metrica e prosodia inglese; a questo proposito si consiglia di studiare/consultare: ►J. Frow, Genre, New York and London: Routledge, 2005; ►J. Hollander, Rhyme’s Reason. A Guide to English Verse, New Haven: Yale Anno Accademico 2015-2016 University Press, 2001. Organizzazione della didattica Il corso prevede tre moduli didattici. Modulo 1 (3 CFU) “Una mappa letteraria degli Stati Uniti” (18 ore) Introduzione critica a testi, contesti, autori, opere, temi, motivi, generi letterari. Modulo 2 (3 CFU) “Paris was an (Untranslatable) Woman/1. I portraitpoems di Gertrude Stein” (18 ore) Analisi del testo poetico e questioni di traduzione. Modulo 3 (3 CFU) “Paris was an (Untranslatable) Woman/2. La prosa dipinta di Djuna Barnes” (18 ore) Analisi del testo narrativo e questioni di traduzione. Programmi del corso (in inglese) Subject Literary history and text-analysis. Course description The course offers a general introduction to US literature (XIX-XXI century). Case study is the close reading of two “untransatable” texts by two American writers in Paris, Gertrude Stein and Djuna Barnes. Prerequisites Students must be acquainted with (a) the notion of literary genre; (b) British and American poetic meters and prosody. In the absence of prior knowledge of these subjects, they may refer to: ►J. Frow, Genre, New York and London: Routledge, 2005; ►J. Hollander, Rhyme’s Reason. A Guide to English Verse, New Haven: Yale University Press, 2001. Didactics The course is modular. Module 1 (3 ECTS) “A Literary Map of the US” (18 hours) A critical introduction to representative texts, contexts, work, authors, themes, motifs, and genres of US Lit. Module 2 (3 ECTS) “Paris was an (Untranslatable) Woman” 1. Gertrude Stein’s portrait-poems” (18 hours) Text-analysis (the portrait-poem) and questions of translation. Module 3 (3 ECTS) “Paris was an (Untranslatable) Woman” 2. Djuna Barnes’s painted prose” (18 hours) Text-analysis (text-image-text) and questions of translation. Testi adottati (in italiano) Il termine “testi” è da intendere in senso estensivo, in modo da includere anche testi elettronici e multimediali. Modulo 1 “Una mappa letteraria degli Stati Uniti” ►R. Gray, A History of American Literature, Malden and Oxford, Blackwell, 2004. Oppure, in italiano: ►G. Fink et alii, La letteratura nord-americana, Firenze, Sansoni, 1991. Una importante risorsa online da Anno Accademico 2015-2016 consultare è: ► D. Campbell, Brief Timeline of American Literature and Events: Pre-1620 to 1920 (http://public.wsu.edu/~campbelld/amlit/) Il manuale, come i reference books, va utilizzato con l’intento di acquisire informazioni di base su autori e movimenti letterari rilevanti fra XIX e XXI secolo, ovvero sugli autori di cui si effettuerà una scelta antologica. ►P. Lauter, general ed., The Heath Anthology of American Literature. Lexington (Mass.) and Toronto, D.C. Heath and Company (any edition). Venti (20) brani antologici, a scelta (ma non più di un brano per autore). ►Due (2) testi a scelta fra i seguenti classici, anche con l’ausilio della traduzione italiana, in una qualsiasi edizione (meglio se si tratta di edizione critica): W. Irving, The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent. (1820); J. F. Cooper, The Last of the Mohicans (1826); R. W. Emerson, “Nature” (1836); E. A. Poe, Tales of the Grotesque and the Arabesque (1840); N. Hawthorne, The Scarlet Letter (1850); H. Melville, Moby Dick, or, the Whale (1851); H. D. Thoreau, Walden. Or, Life in the Woods (1854); W. Whitman, Leaves of Grass (1855); H. James, Daisy Miller: A Study (1879); M. Twain, The Adventures of Huckleberry Finn (1884); E. Dickinson, Poems (1890); S. Crane, Maggie. A Girl of the Streets (1893); K. Chopin, The Awakening (1899); E. Wharton, The Age of Innocence (1920); T. S. Eliot, The Waste Land (1922); W. Stevens, Harmonium (1923); E. E. Cummings, Tulips and Chimneys (1923); L. Hughes, The Weary Blues (1924); J. Dos Passos, Manhattan Transfer (1925); W. Cather, The Professor’s House (1925); E. Hemingway, The Sun Also Rises (1926); W. Faulkner, The Sound and the Fury (1929); N. Larsen, Passing (1929); H. Crane, The Bridge (1930); F. S. Fitzgerald, Tender Is the Night (1934); J. Steinbeck, Tortilla Flat (1935); H. D., Trilogy (1944); S. Bellow, Dangling Man (1944); M. Moore, Collected Poems (1951); R. Ellison, Invisible Man (1952); A. Miller, A View from the Bridge (1955); V. Nabokov, Lolita (1955); F. O’Connor, A Good Man Is Hard to Find and Other Stories (1955); J. Kerouac, On the Road (1957); W. C. Williams, Pictures from Brueghel (1963); A. Baraka, Blues People. Negro Music in White America (1963); G. Brooks, Selected Poems (1963); A. Sexton, Selected Poems (1964); Th. Pynchon, The Crying of Lot 49 (1966); J. Barth, Lost in the Funhouse (1968); N. S. Momaday, House Made of Dawn (1968); J. Kosinski, Being There (1971); R. Brautigan, The Abortion. An Historical Romance 1966 (1971); I. Reed, Mumbo Jumbo (1972); G. Sorrentino, Splendide-Hotel (1973); J. Ashbery, Self-Portrait in a Convex Mirror (1975); L. M. Silko, Ceremony (1977); W. Abish, How German Is It (1980); S. Plath, The Collected Poems (1981); R. Coover, Spanking the Maid (1982); E. Bishop, Complete Poems, 19271979 (1983); D. Mamet, Glengarry Glenn Ross (1983); J. Harjo, She Had Some Horses (1983); P. Auster, City of Glass (1985); T. Morrison, Beloved (1987); G. Paley, Long Walks and Intimate Talks (1991); D. DeLillo, Underworld (1997); D. F. Wallace, Oblivion (2004); H. Mathews, My Life in CIA (2005). Modulo 2. “Paris was an (Untranslatable) Woman/1. I portrait-poems di Gertrude Stein” ►G. Stein, Tender Buttons (1914), Los Angeles, Sun&Moon, 1991, e la sua traduzione italiana: Teneri bottoni, tr. e c. di M. Morbiducci e E. G. Lynch, intr. N. Fusini, Macerata, liberilibri, 1989. Anno Accademico 2015-2016 ►S. Benstock, Women of the Left Bank. Paris, 1900-1940, Austin, University of Texas Press, 1986. È obbligatorio lo studio di: “Women of the Left Bank”, pp. 3-36; “Gertrude Stein and Alice B. Toklas: Rue de Fleurus”, pp. 143-193. Lo studio va integrato con la visione del film: ►J. Stevenson, Paris Was a Woman (1996). ►Manuale di traduzioni dall’inglese, a c. di R. Zacchi, M. Morini, Milano, Bruno Mondadori, 2002. È obbligatorio lo studio di: R. Zacchi, M. Morini, “Tradurre, esercizio d’umiltà”, pp. 7-11; M. Morini, “Tradurre poesia (1): poesia inglese e americana”, pp. 35-46; R. Zacchi, M. Morini, G. Scatasta, “Tradurre l’intraducibile”, pp. 89-101; M. Morini, “La valigetta del traduttore”, pp. 144-153. Modulo 3. “Paris was an (Untranslatable) Woman/2. La prosa dipinta di Djuna Barnes” ►D. Barnes, Ladies Almanack (1928), ed. D. Caselli, Manchester, Carcanet, 2006, e la sua traduzione italiana: Almanacco per Signore, intr. e c. di S. Marano, tr. di G. Arcidiacono, Urbino, Quattroventi, 2014. ►S. Benstock, Women of the Left Bank. Paris, 1900-1940, Austin, University of Texas Press, 1986. È obbligatorio lo studio di: “Women of the Left Bank”, pp. 3-36; “Djuna Barnes: Rue St.-Romain”, pp. 230-267. Lo studio va integrato con la visione del film: ►J. Stevenson, Paris Was a Woman (1996). ►Manuale di traduzioni dall’inglese, a c. di R. Zacchi, M. Morini, Milano, Bruno Mondadori, 2002. È obbligatorio lo studio di: R. Zacchi, M. Morini, “Tradurre, esercizio d’umiltà”, pp. 7-11; R. Zacchi, M. Morini, G. Scatasta, “Tradurre l’intraducibile”, pp. 89-101; M. Morini, “La valigetta del traduttore”, pp. 144-153. Testi adottati (in inglese) Per chi non frequenta Chi non frequenta compenserà le 54 ore di lezioni mancanti al carico didattico globale studiando tre (3) anziché due testi a scelta della lista dei classici indicata nel Modulo 1. “Text” is to be understood broadly, so as to include digital and multimedia texts. Module 1 “A Literary Map of the US” ►R. Gray. A History of American Literature, Malden and Oxford, Blackwell, 2004. Or, in Italian: ►G. Fink et alii, La letteratura nordamericana, Firenze, Sansoni, 1991. An important online resource is: ► D. Campbell, Brief Timeline of American Literature and Events: Pre1620 to 1920 (http://public.wsu.edu/~campbelld/amlit/) A reference book, the manual should be used with the aim of acquiring basic information on major authors and literary movements, with special attention to the authors for choice. ►P. Lauter, general ed., The Heath Anthology of American Literature, Lexington (Mass.) and Toronto, D.C. Heath and Company (any edition). A choice of twenty (20) texts from the following list, in any edition Anno Accademico 2015-2016 (better if a critical one) from the following list: ►Two (2) texts for choice from the following list of classics: W. Irving, The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent. (1820); J. F. Cooper, The Last of the Mohicans (1826); R. W. Emerson, “Nature” (1836); E. A. Poe, Tales of the Grotesque and the Arabesque (1840); N. Hawthorne, The Scarlet Letter (1850); H. Melville, Moby Dick, or, the Whale (1851); H. D. Thoreau, Walden. Or, Life in the Woods (1854); W. Whitman, Leaves of Grass (1855); H. James, Daisy Miller: A Study (1879); M. Twain, The Adventures of Huckleberry Finn (1884); E. Dickinson, Poems (1890); S. Crane, Maggie. A Girl of the Streets (1893); K. Chopin, The Awakening (1899); E. Wharton, The Age of Innocence (1920); T. S. Eliot, The Waste Land (1922); W. Stevens, Harmonium (1923); E. E. Cummings, Tulips and Chimneys (1923); L. Hughes, The Weary Blues (1924); J. Dos Passos, Manhattan Transfer (1925); W. Cather, The Professor’s House (1925); E. Hemingway, The Sun Also Rises (1926); W. Faulkner, The Sound and the Fury (1929); N. Larsen, Passing (1929); H. Crane, The Bridge (1930); F. S. Fitzgerald, Tender Is the Night (1934); J. Steinbeck, Tortilla Flat (1935); H. D., Trilogy (1944); S. Bellow, Dangling Man (1944); M. Moore, Collected Poems (1951); R. Ellison, Invisible Man (1952); A. Miller, A View from the Bridge (1955); V. Nabokov, Lolita (1955); F. O’Connor, A Good Man Is Hard to Find and Other Stories (1955); J. Kerouac, On the Road (1957); W. C. Williams, Pictures from Brueghel (1963); A. Baraka, Blues People. Negro Music in White America (1963); G. Brooks, Selected Poems (1963); A. Sexton, Selected Poems (1964); Th. Pynchon, The Crying of Lot 49 (1966); J. Barth, Lost in the Funhouse (1968); N. S. Momaday, House Made of Dawn (1968); J. Kosinski, Being There (1971); R. Brautigan, The Abortion. An Historical Romance 1966 (1971); I. Reed, Mumbo Jumbo (1972); G. Sorrentino, Splendide-Hotel (1973); J. Ashbery, Self-Portrait in a Convex Mirror (1975); L. M. Silko, Ceremony (1977); W. Abish, How German Is It (1980); S. Plath, The Collected Poems (1981); R. Coover, Spanking the Maid (1982); E. Bishop, Complete Poems, 19271979 (1983); D. Mamet, Glengarry Glenn Ross (1983); J. Harjo, She Had Some Horses (1983); P. Auster, City of Glass (1985); T. Morrison, Beloved (1987); G. Paley, Long Walks and Intimate Talks (1991); D. DeLillo, Underworld (1997); D. F. Wallace, Oblivion (2004); H. Mathews, My Life in CIA (2005). Module 2. “Paris was an (Untranslatable) Woman/1. Gertrude Stein’s portrait-poems” ►G. Stein, Tender Buttons (1914), Los Angeles, Sun&Moon, 1991, and its Italian translation: Teneri bottoni, ed. and transl. by M. Morbiducci and E. G. Lynch, intr. N. Fusini, Macerata, liberilibri, 1989. ►S. Benstock, Women of the Left Bank. Paris, 1900-1940, Austin, University of Texas Press, 1986. Mandatory sections: “Women of the Left Bank”, pp. 3-36; “Gertrude Stein and Alice B. Toklas: Rue de Fleurus”, pp. 143-193. Students will also watch and comment the movie: ►J. Stevenson, Paris Was a Woman (1996). ►Manuale di traduzioni dall’inglese, ed. by R. Zacchi, M. Morini, Milano, Bruno Mondadori, 2002. Anno Accademico 2015-2016 Mandatory sections: R. Zacchi, M. Morini, “Tradurre, esercizio d’umiltà”, pp. 7-11; R. Zacchi, M. Morini, G. Scatasta, “Tradurre l’intraducibile”, pp. 89-101; M. Morini, “La valigetta del traduttore”, pp. 144-153. Module 3. “Paris was an (Untranslatable) Woman/2. Djuna Barnes’s painted prose” ►D. Barnes, Ladies Almanack (1928), ed. D. Caselli, Manchester, Carcanet, 2006, and its Italian translation: Almanacco per Signore, ed. with an introduction by S. Marano., tr. G. Arcidiacono, Urbino, Quattroventi, 2014. ►S. Benstock, Women of the Left Bank. Paris, 1900-1940, Austin, University of Texas Press, 1986. Mandatory sections: “Women of the Left Bank”, pp. 3-36; “Djuna Barnes: Rue St.-Romain”, pp. 230-267. Students will also watch and comment the movie: ►J. Stevenson, Paris Was a Woman (1996). ►Manuale di traduzioni dall’inglese, ed. by R. Zacchi, M. Morini, Milano, Bruno Mondadori, 2002. Mandatory sections: R. Zacchi, M. Morini, “Tradurre, esercizio d’umiltà”, pp. 7-11; R. Zacchi, M. Morini, G. Scatasta, “Tradurre l’intraducibile”, pp. 89-101; M. Morini, “La valigetta del traduttore”, pp. 144-153. Students who cannot/do not attend the course They will add a third (3rd) text for choice from the reading list in Module 1 Modalità di erogazione Tradizionale della prova Facoltativa Frequenza Prova orale Valutazione In sede di esame, sarà valutata la padronanza di (a) saperi e (b) competenze. La voce (a) si riferisce ai contenuti dei testi da studiare obbligatoriamente e alla loro corretta contestualizzazione: storicoletteraria, teorico-metodologica. La voce (b) si riferisce a: ricchezza e appropriatezza lessicale nonché adeguatezza dei registri stilistici in sede espositiva; coerenza logica, coesione linguistica, qualità dell’evidence a supporto dell’argomentazione; analisi e sintesi dei testi. Il Docente Prof. Salvatore Marano