...

Ombre Bianche

by user

on
Category: Documents
36

views

Report

Comments

Transcript

Ombre Bianche
OMBRE BIANCHE
Regia di Nicholas Ray
Musica e dialoghi di Angelo Francesco Lavagnino
Protagonisti: Anthony Quinn, Yoko Tani, Peter O’ Toole
Film sonoro a colori doppiato in italiano
Durata 116 minuti
Ombre Bianche è il solo film italiano realizzato sul popolo Inuit.
Nato nel 1959 da una co-produzione italo-franco-britannica, tratto dal romanzo di Hans Ruesch
“Il paese dalle ombre lunghe” (Top of the world), sceneggiato dallo scrittore insieme a Nicholas
Ray e Franco Solinas, è conosciuto con tre titoli differenti: quello originale inglese “Il selvaggio
innocente” (The savage innocentes), quello francese “I denti del diavolo” (Les dents du diable) ed
infine quello italiano con cui lo conosciamo.
Presentato come un grande film d’avventura, incentrato sui due temi cari al regista Nicholas Ray
della bellezza e della violenza della natura, sostenuto da una fotografia bellissima, è però
antropologicamente schematico e presuntuoso: traspare una concezione eurocentrica, di
superiorità culturale, religiosa e giuridica; predomina un atteggiamento di accondiscendenza
verso quei lontani selvaggi, di forzata tolleranza, di necessaria civilizzazione e conversione al
cristianesimo; prevale la necessità di “fare giustizia” piuttosto che quella di “scoprire il diverso”,
l’esigenza di rappresentare il bianco evoluto e l’eschimese arretrato, il desiderio di dipingere la
crudeltà del selvaggio e la nobiltà d’animo dell’europeo.
La trama è semplice ed avvincente.
Inuk, valoroso cacciatore dal carattere orgoglioso, interpretato da un incredibile Anthony Queen,
deve prendere una moglie: combattuto tra due sorelle, sceglie finalmente la bella Assiak e
costituisce con lei la sua nuova famiglia. Sedotto dalla possibilità di cacciare più facilmente, Inuk
decide di scambiare 100 pelli di volpe bianca per un fucile e raggiunge l’accampamento dell’uomo
bianco, dove incontra un missionario. Visibilmente offeso dal rifiuto dell’uomo di trascorrere la
notte con la sua bella Assiak, secondo il costume locale, Inuk lo aggredisce ed involontariamente
lo uccide. Dopo diversi inverni, quando ormai Inuk ha dimenticato l’accaduto e vede crescere
felice il suo primogenito, viene raggiunto da due poliziotti bianchi che tentano di arrestarlo: uno
rimane vittima di un incidente tra i ghiacci ed il secondo, un giovanissimo Peter O’Toole, viene
salvato da Inuk da un principio di congelamento e trascorre con la coppia un lungo periodo,
sufficiente per fargli comprendere ed apprezzare le tradizioni e le credenze Inuit.
Uno dei meriti del film, uscito molti anni dopo il primo lungometraggio sul popolo Inuit “Nanook of
the north”, è quello di avere utilizzato per il protagonista il nome proprio di “Inuk”, che in lingua
Inuktitut, significa “essere umano” e che al plurale diventa per l’appunto “Inuit”, termine con il
quale si identificano i popoli nativi delle regioni artiche.
Il termine “eschimese” (eskimo in inglese o esquimaux in francese) significa “coloro che parlano
una lingua straniera” o anche “coloro che mangiano carne cruda”, ma fino ai primi anni settanta
era utilizzato in senso dispregiativo; il termine “inuit”, invece, significa semplicemente “gente” o
“essere umano” ed è sempre stato utilizzato dagli Inuit per distinguere se stessi dagli altri
essere sensibili: gli animali (uumajut), gli spiriti (ijiqqat), gli europei (qablunaat o tan’ngit).
Nel film, una voce fuori campo offre una interpretazione differente e criticabile, spiegando che
gli eschimesi sono persone talmente presuntuose da avere chiamato se stesse “Gli Uomini”, quasi
fossero gli unici uomini al mondo. Gli Inuit sono un popolo orgoglioso ma umile, consapevole della
forza dominante della natura; la scelta di chiamarsi “uomini” è stata dettata solo dall’esigenza di
distinguersi dalle altre forme viventi, alle quali hanno sempre attribuito l’esistenza di un’anima
(animali, spiriti e piante) e hanno sempre riconosciuto una eguale dignità di stare al mondo.
Il termine Inuit è stato finalmente riproposto a livello ufficiale nel 1971 dalla Inuit Tapirisat of
Canada (Associazione delle Fratellanza Inuit del Canada), di cui era allora Presidente Tagak
Curley, che ai funzionari governativi convinti che i canadesi non avrebbero capito rispondeva
sempre “non è un problema nostro, impareranno abbastanza in fretta”.
Gli Inuit del Lario, sul blog cui dedicano molto spazio al popolo Inuit, hanno posto la questione: in
base alla decisione di utilizzare il nome Inuit, anche gli anglosassoni hanno cambiato l’espressione
“Eskimo roll” in quella più appropriata di “Inuit roll”, per descrivere la manovra di auto salvataggio
che permetteva ai cacciatori in kayak di recuperare la posizione una volta perso l’equilibrio e di
salvarsi così da morte certa nelle gelide acque polari. Dovremmo cambiare anche la parola
“eskimo” … ma non sembra affatto facile trovarne una alternativa!
Scheda filmografica a cura di Tatiana Cappucci
Fly UP