Comments
Transcript
this PDF file - Journal Production Services
Christopher Kleinhenz Deceivers Deceived: Devilish Doubletalk in Inferno 21-23* downward through In the course of their journey the eighth circle of Hell, through the series of ten concentric ditches (bolge) which form the Malebolge, Dante the Pilgrim and his guide Virgil complete their observation of the diviners and move toward the bridge over the fifth The bolgia, talking of matters that are not pertinent to the poem. opening verses of canto 21 of the Inferno announce casual —one might even scene that is to say, lighthearted — in their flowing, style the free-wheeling come:' Cosi ponte di in ponte, altro parlando mia comedia cantar non cura, venimmo; e tenavamo M colmo, quando che la restammo per veder di Malebolge e li l'altra fessura altri pianti vani. (21.1-5) As will be evident only later, the superficial lightness of these verses masks such, the it profound seriousness of the events in these cantos, and, as establishes from the beginning a sense of tension which continue throughout the entire episode. The use of "comedia" one hand, the a naming device (the poem is, after all, a will is, on "comedy" for reasons of content and style) and, on the other hand, a specific erence to the present episode and its ref- presentation through a mixture of stylistic and lexical registers.^ The reiteration of "ponte" serves to focus attention on what will prove to be the major concern of this in episode — the search for a bridge over the sixth bolgia, the ditch which the hypocrites are punished. And it is this quest that sets 21-23 in motion. The easy, rhythmical forward the action of cantos movement second of these verses tercet when comes to an abrupt halt at the the Pilgrim declares what he saw, or end of the better what he did not see: "e vidila mirabilmente oscura" (21.6). The darkness of the bolgia precludes easy comprehension of itants its features and inhab- and may be taken as a sign of the perceptual and interpretive QUADERNI dilaliamstica Volume X. No. 1-2. 1989 1 34 Christopher Kleinhenz difficulties of these cantos. The Pilgrim's accompanied by a sense of fear suggested lack of understanding is by the use of the adverb "mirabilmente"^ and more clearly evoked by the adjective "oscura," which and its The those mind recalls to the reader's the "selva oscura" of Inferno 1 wealth of meanings and associations/ fifth bolgia of the eighth circle of Hell, wherein are punished who were guilty of corruption in public office, appears to be a employed vast expanse of boiling pitch, similar to that in the Venetian shipyard: Quale ne Tarzanà de' Viniziani bolle l'inverno la tenace pece tal, non per foco, . . per divin' arte, una pegola spessa, bollia là giuso che 'nviscava ma . d'ogne la ripa parte. (21.7-8, 16-18) For the moment the Pilgrim sees nothing except the black pitch: r vedea lei, mai che le ma non vedëa bolle che '1 in essa bollor levava, e gonfiar tutta, e riseder compressa. (21.19-21) In addition to the long introductory simile, the play in this passage seeing and not seeing ("F vedea which suggests lei, ma non vedëa on in essa," 21.19), the potentially deceptive nature of appearances, es- tablishes a context of suspense and sets the stage for the unexpected and, more specifically, for the unpleasant surprises that await the unsuspecting Pilgrim and his guide. Dante's contemplation of the pitch is interrupted by Virgil's im- words ("Guarda, guarda!" 21.23), which warn him of the approaching devil, and his protective gesture: "mi trasse a sé del loco perative dov' io stava" (21.24). The four verses that describe the Pilgrim's response to Virgil's command are carefully constructed to convey the sense of anxiety induced by fear and to depict that state of tension between the simultaneous desire to see and to flee feared:^ AUor mi di volsi come l'uom veder quel che li cui tarda convien fuggire e cui paura sùbita sgagliarda. from the thing Devilish Douhli'talk in Inferno 21-23 che, per veder, non indugia 'I 135 partire. (21.25-28) As will become apparent as the episode unfolds, these verses are also monitory, for they conjure certain spectres be avoided, the paralyzing power of sound counsel — — objects and persons to Moreover, they present fear. the necessity of flight, the dangers of delay. In short, they anticipate the deceit perpetrated by Malacoda, the leader of the devils, and the very real danger of physical harm posed by the devils, the Malebranche. A brief summary With Dante and from Lucca of the principal events of these cantos follows. Virgil looking on, a devil arrives bearing a barrator whom (21.29-46). The he unceremoniously throws into the boiling pitch demons on bank engage the in devilish words and antics with this particular sinner (21.47-57). Attempting to conceal Dante's presence, Virgil meets with and and Malacoda, their leader, if there from the devils tries to learn a passage across the sixth bol- is comes forward gia (21.58-87). His presence disclosed, the Pilgrim into the devils' presence (21.88-105), rate story, part truth and part fiction, and Malacoda tells an elabo- concerning the bridges over the sixth bolgia (21.106-114). Traveling in the perilous company of the devils (21.115-139; 22.1-30), Dante and Virgil encounter Ciampolo, a barrator With from Navarre, a clever ruse whom Ciampolo pitch (22.97-123), and the devils have captured (22.31-96). tricks the devils and jumps back into the two devils (Alichino and Calcabrina), angered come to blows and fall into the pitch (22.124-151). own devices, Dante and Virgil move ahead and, sud- over his escape, Left to their denly pursued by the Malebranche, narrowly escape harm by sliding down into the sixth bolgia (23.1-57). Taking great care to protect his charge from the devils, Virgil orders him to hide "dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia" (21.60) and assures him of his control over the situation: "e per nulla offension che mi sia non temer tu, ch'i' ho per ch'altra volta fui a le fatta, cose conte, tal baratta." (21.61-63) The irony of Virgil's bold assertion be apparent only we later, for at this ("i' ho le cose conte," 21.62) will point in the narrative neither he nor the readers can foretell the course of events. Further emphasis Christopher Kleinhenz 136 is placed on the necessity of his maintaining an external show of confidence in —"mestier li fu d'aver sicura fronte" (21.66) view of the assault on him by the Con — especially devils: quel furore e con quella tempesta ch'escono che cani a dosso i poverello al chiede ove s'arresta, di sùbito usciron quei di sotto al ponticello, e volser contra lui tutt'i runcigli. (21.67-71) The image evoked of Virgil as a poor beggar accurately describes the true nature of the situation and undermines the picture of strength and confidence that he wished to present. Attempting to reestablish his authority, Virgil asks that the devils send their leader to hear him out:' "Nessun di voi sia fello! Innanzi che l'uncin vostro mi pigli, traggasi avante l'un di voi che m'oda, e poi d'arruncigliarmi si consigli." (21.72-75) Unanimously proclaimed which Malacoda moves as their representative, forward and utters a rhetorical question ("Che clearly suggests that Virgil's words words their actions. Virgil's confident to approda?" 21.78), li will have no influence on Malacoda are similar formulaic passe partout that he had employed — successfully to the —with Charon, Minos, and Plutus:^ "Credi tu, Malacoda, qui vedermi esser venuto . sicuro già da . . tutti vostri schermi, sanza voler divino e fato destro?" (21.79-82) However, in Virgil has apparently forgotten his unsuccessful attempt dealing with the Dis {Inf. 8-9).** demons who denied them Indeed, he is entry to the city of so confident about the efficacy of these words with their reference to divine grace that trust in the enemies of God. Furthermore, despite he is willing to put his his initial for the Pilgrim's safety (to the extent that he ordered not reveal his presence), Virgil discloses too much him concern to hide and information too soon. Without receiving any guarantee of safe passage or assistance Devilish Douhlctulk in Inferno and without even waiting for a response 21-23 137 from Malacoda, he proceeds to betray the Pilgrim's presence: "Lascian' andar, che nel cielo è voluto cammin ch'i' mostri altrui questo Silvestro." (21.83-84) Malacoda's response ity, designed to to these words crestfallen ("Allor a masterpiece of theatrical- and says this (". . . e' si lasciò mock show in a sia feruto" (21.87).^ Virgil is words. Throughout be to fu l'orgoglio sì caduto," 21.85); he dramatically li drops his instrument of torture piedi," 21.86) is convince Virgil of his "sincerity": He appears taken in, cascar l'uncino a' of acquiescence: "Omai non deceived by these actions and episode the Poet carefully draws and devel- ops the contrast between Virgil's rational activity and the Pilgrim's instinctive response to events. From devils' the moment malevolence ... io e i sì he joins his guide, Dante the Pilgrim senses the words and in their mi mossi diavoli si actions: e a lui venni ratto; fecer tutti avanti, ch'io temetti ch'ei tenesser patto. (21.91-93) The sense of tension and dread which permeates the episode is en- hanced by the use of a strikingly vivid military image: così vid'io già temer fanti li ch'uscivan patteggiati di Caprona, veggendo sé tra nemici cotanti. (21.94-96) some reliable army of Tuscan Critics are generally agreed that this passage contains autobiographical information: Guelphs, Dante participated castle of of the Caprona (August terrified As a member in the siege 16, of the and eventual surrender of the 1289) and witnessed the safe passage Pisan soldiers from the castle under the supervision of the Florentine troops. '° The fear evoked by this reference even more real is made and palpable, for the roles of captor and captured have been reversed: while there at Caprona Dante was the victorious observer, here in Hell he recognizes his subordinate and powerless position as similar to that of the Pisan troops offered safe-conduct. The words and gestures of the devils are at once menacing and Christopher Kleinhenz 138 playful: Ei chinavan li E "Vuo' che raffi e diceva l'un con '1 l'altro, "in sul tocchi," groppone?" rispondien: "Sì, fa che gliel' accocchi." (21.100-102) After the devils are named, Dante's suspicions about their intentions are heightened: "Omè, maestro, che diss'io, "deh, se tu sa' Se ir; ch'i' per tu se' sì accorto non vedi è quel ch'i' veggio?", sanza scorta andianci me non come la soli, cheggio. suoli, tu ch'e' digrignan li denti e con le ciglia ne minaccian duoli?" (21.127-132) com- Virgil discounts these visible signs of danger, reiterating his mand over the situation. Nevertheless, his response is only partially correct and, to be sure, only partially reassuring to the Pilgrim: "Non vo' che tu paventi; lasciali digrignar pur a lor senno, ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti." (21.133-135) This is then the extended prelude to the grotesque and dramatic events of these cantos. Extending over two and one third cantos, in the Inferno has this longest single devoted to the nature of comic elements and comicità The scene in the fifth bolgia on the stage in episode been the subject of much discussion, much of in the it poem." has been likened to those presented contemporary religious dramas, particularly in the transalpine regions, and the interaction here between "performers" (devils, sinners) rives and "observers" (Dante, Virgil) most probably de- from those interludes would run about among fear.'^ In the Inferno, in medieval plays when the "devils" the audience, inspiring both laughter and of course, there is no such "interlude," no "in- termission" in the performance, and although the dramatis personae do not wear masks and costumes, they do successfully conceal intentions under the cover of duplicitous words. their Indeed, the ever- present, diabolical undercurrent attacks the superficially "festive" at- mosphere and gradually subverts it.'^ Devilish Douhk'talk From critics commentaries on the earliest 21-23 Inferno in poem the have noted Malacoda's deceitful ways — 139 to the present day his story about the bridges over the sixth bolgia (21.106-1 14) and his "promise" of safe conduct (21.125-126). from presentation its . . . — non si spezzato tutto lie derives andar per questo "Pili oltre iscoglio E The success of the devil's first lie is embedded in the truth: the può, però che giace al fondo l'arco sesto. se l'andare avante pur vi piace, andatevene su per questa grotta; presso è un altro scoglio che via face. 1er, più oltre cinqu' ore che quest' otta, mille dugento con sessanta sei anni compiè che qui la via fu rotta." (21.106-114) As Malacoda no bridges across the bol- truthfully reports, there are gia of the hypocrites (21.106-108) because of the earthquake that occurred at the moment How- of Christ's crucifixion (21.112-114). ever, by bracketing the false story of the "altro scoglio che via face" (21.109-111), these two truths condition though it, too, were and make it it appear as Malacoda's fraudulent promise of safe true. conduct for Dante and Virgil depends directly on the embedded lie in his first speech: "costor sian salvi infino a l'altro scheggio che tutto intero va sovra le tane." (21.125-126) Since there is all. However, command no other "scheggio," the salvi" until that point has the no weight and is, that "costor sian in short, two wayfarers do not yet know no guarantee the situation, and, in fact, at this point neither does the reader. our annotated editions of the Commedia it is He expected diate and to be assailed the Pilgrim. text, by the same The the text of the of the his readers to experience the unmediated fashion and, vast Commedia should to poem thus, to be caught fears, doubts, commentary With easy to forget that Dante expected his text to be read, understood, and responded terms. at the true nature of up and questions tradition that has in on its own an imme- in its drama, that confront grown up around serve as an aid to our interpretation but not as a substitute for it, for the text is what Dante . Christopher Kleinhenz 140 wrote and what he expected us tainly not to for modem preparation deny the readers who encountered on the manuscript page and generally without any it although these glosses began to decades following Dante's death. in the first In this episode where appearances Dante demonstrates reveal and conceal. determined are not always that language, too, deceitful fashion,'"* that is it Our perception of an ironic or it can both 21-23 the events in cantos by two contradictory thematic currents: devilish antics, or diableries, seem On the one hand, the provide the mainstay of the to and reducing them action, affecting all the participants On in can be used and misused, that in large part denominator. what they seem, can be used devilish playfulness and diabolical cunning. mon cer- poem that the first readers of the critical or interpretative apparatus, appear even is especially other texts to bear on the meaning of the remind us to This — generally lack an adequate medieval cultural —of bringing Commedia, but only read and evaluate. to and, indeed, the necessity utility to a com- the other hand, since every coin has two sides, the rovescio of this "innocent" activity may be glimpsed from time to time in the machinations contrived both by the devils (Malacoda's lie which aims to entrap (Ciampolo's ruse calculated There are in Dante and to free Virgil) and by the sinners himself from the Malebranche). simultaneous operation, then, two levels on which the events of these cantos should be understood: and 2) profound seriousness, the undermining the former. latter 1) grotesque humor underlying and consistently Several factors contribute to the successful representation of this duality. and One reality. is the basic and ironic dichotomy between appearance Dante extends the opening simile by describing the intense activity in the Venetian shipyard: Quale ne l'arzanà de' Viniziani bolle l'inverno la tenace pece a rimpalmare i legni lor che navicar non ponno chi fa suo legno le — novo in non sani, quella vece e chi ristoppa coste a quel che più viaggi fece; chi ribatte da proda e chi da poppa; altri fa remi e altri volge sarte; chi terzeruolo e artimon rintoppa — (21.7-15) Devilish Doubìctalk in Inferno 21-23 The impression created by this image and productivity, and consequently 141 one of openness, energy is well-populated scene this in the Arsenal contrasts sharply both with the seemingly deserted bolgia and, further, with the unproductive and secretive undertakings of As the grafters.'*^ (who in life these secular counterparts to the simonists are punished in the third bolgia), ignoring the greater important needs of the in Hell state, and more thought only of personal gain, so here they continue their nefarious operations in darkness (under the pitch) and with deceit (the tricks played on their guardians, the Malebranche). The nature of the contrappasso has, therefore, a direct relationship to the overall structure of the episode. the sinners, the pitch itself false appearance, which — bubbling, initially By concealing hot and black — presents "deceives" the Pilgrim as to its a true content. Another manner of enhancing the duality of vision involves the use of certain parodie elements.'^ on whose note canto 21 ends ("ed elli in these cantos The "trumpet" blast, avea del cui fatto trombetta," 139), gives rise to the marvellous mock-heroic introduction to canto 22 where Dante, by "elevating" (vv. 1-12), (22.10), effectively lowers it to its this "diversa cennamella" proper level and underscores its base nature. The recurrent use of animal imagery also helps to maintain the tension between the calm and tumultuous, the playful and the threatening. The movement and position of the sinners are described respectively as those of dolphins (22.19) and frogs (22.26), and even here there is the hint of danger. Although they come face "ad alleggiar la pena" (22.22), which activity, the sinners are . . . i compared dalfini, ostensibly a beneficial to quando fanno segno marinar con l'arco de a' is to the sur- che s'argomentin di la campar schiena lor legno. (22.19-21) The warning that dolphins give sailors of an gests the violence that is impending storm sug- lurking behind the devils' calm exterior appearance, as well as the very dangerous nature of this presumably salutary movement.'^ Similarly, the image of the frogs that remain ... a l'orlo de l'acqua d'un fosso . . . pur col muso fuori. 142 Christopher Kleinhenz sì che celano i piedi e l'altro grosso (22.25-27) reminds the reader low the surface, The one is that there is a hidden, secret part that lies be- that there is more —Ciampolo—who sinner to the scene than meets the eye. hands of the devils falls into the described as a "lontra" (22.36), which, sleek, black-skinned and playful, is of the devils male His here the prize of a deadly hunt. is gatte era venuto sorco" (22.58). In addition to the dual level '1 of superficial playfulness and underlying seriousness which images convey, all these linguistic duplicity contributes to the prevailing biguous atmosphere and hands fate at the aptly characterized by another animal image: "Tra which the in am- between appearance distinctions reality are blurred. The cleverness with which Malacoda constructed the bridges over the sixth bolgia is his tale about matched and perhaps even sur- passed by that of Ciampolo, the grafter from Navarre, who, true to his manipulative earthly he tries to ways, tricks the devils As corrupt them through bribery. Commedia, Ciampolo tells at their is own game: customary Dante the Pilgrim about in the his earthly exis- tence and discloses the identity of other sinners in this bolgia. answering questions such as these, the Navarrese barrator forestall the mutilation upon him. At and torment which the devils wish the end of his speech attention to the devil Farfarello's "Omè, vedete i' direi l'altro anche, ma Ciampolo is By able to to inflict calls the wayfarers' menacing look: che digrigna; i' temo ch'elio non s'apparecchi a grattarmi la tigna." (22.91-93) Given a momentary reprieve from who is referred to ambiguously attack, the grafter at this critical from Navarre, point in the narrative as "lo spaurato" (22.98),"^ continues his conversation with Dante and Virgil, taking advantage of their presence to devise a scheme which will ultimately deceive both wayfarers to have other sinners come Virgil: and to the surface to devils. He first offers speak with Dante and Devilish Douhli'Uilk in Inferno 21-23 143 "Se voi volete vedere o udire Toschi o Lombardi, ne farò venire." io (22.97, 99) But before a response can be made, he continues, seizing on second part of the pretext for the withdraw behind bank the come torment when they "ma stieno the this as Malebranche must to ensure that the sinners not fear further to the surface: Malebranche un poco non teman de ch'ei sì i his plan: in cesso, vendette." le lor (22.100-101) Ciampolo then discloses which they customarily use safely come to the surface ". . io, . have that the sinners signal of the boiling seggendo a secret ail-clear know when they might pitch for some relief: order to in questo loco stesso, in per un ch'io son, ne farò venir sette quand' io suffolerò, di fare allor che com' fori è nostro alcun si uso mette." (22.102-105) Although addressed to Dante and Virgil and carefully crafted initially to appeal to their regional predilections ("Toschi" for Dante, bardi" for Virgil), Ciampolo's offer to directly to the devils' many And the 700% These words are ambiguous: Or actual practice? is "Lom- additional souls caters obviously greedy desire to do injury to as sinners as possible. attractive.'^ summon rate Is of return is certainly Ciampolo describing an he merely contriving a clever ruse to escape the clutches of the devils, to regain his freedom, relatively speaking, Cagnazzo, another of the devils, perceives the in the boiling pitch? possibility of a trick: . . . "Odi malizia ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!" (22.107-108) Ciampolo, who ("ei, is described here as a consummate master of deceit ch'avea lacciuoli a gran divizia," 22.109), responds in what has generally been taken to be a declaration of his "malvagità": . . . "Malizioso son quand' io procuro io troppo, a' mia maggior trestizia" (22.110-111) Christopher Kleinhenz 144 and, consequently, of his remorseful recognition that this action will To bring harm to his companions. we must arrive at this sense, understand that Ciampolo, to present a convincing self-image, took the devil's term "malizia" (= "astuzia") and modified meaning ("malizioso" = "malvagio, Another possible reading of recognizing that he this verse is offered in the minority is form and its cattivo") to suit his purpose.^" on by Sapegno, who, this matter, would retain the equation "malizia" = "astuzia" and interpret Ciampolo 's response as ironic:^^ Oh che malizioso sopraffino son mia malizia, procuro che, con la io, ai miei compagni maggior dolore, esponendoli alle vostre offese! In addition to the ambiguity surrounding the interpretation of "malizioso," there are problems attendant in the following verse re- While almost garding the meaning of "maggior." read "maggior" as an adjective modifying ics commentators would have the early to refer thus to modern all "trestizia," crit- some of associated with "a' mia" and it who were Ciampolo's fellow barrators of greater renown. ^^ For example, Francesco da Buti glosses these verses as follows:^^ Malizioso son io troppo; ecco che confessa esser malizioso nel modo che dirà, per compiacere a' demoni, Quand' io procuro a' miei maggior trestizia ; cioè a quelli che sono sotto giore di sé, per farne più desiderosi schernire e di straziare ampolo, perchè li li demoni grandi si la lì spiriti, pegola, demoni che li il i quali finge esser quali sono piìi mag- vaghi di piccoli, e questo disse Gi- scostassono più volentieri, com'elli volea, per gittarsi giuso. However, is in addition to these another, equally valid one that way remains very close two possibilities, I believe there of interpreting Ciampolo's response, to the letter of the text and accords well with the sort of linguistic duplicity and ambiguity which present throughout this episode. in I would verse 111 Ciampolo says two quite different things, depending on how in Very simply, is suggest that the line my is read and how the parts are construed, the key term, view, being "maggior." the one that Ciampolo wants they do understand trestizia" (= "when — I is The apparent sense of the devils to understand "quand' io procuro cause greater torment to the phrase, — and what mia [pause] maggior my companions"). The a' a Devilish Doiiblcudk in Inferno 21-23 145 Other sense of the phrase, the "real" or underlying "true" meaning as Ciampolo would want "quand' my cause '' the We "astuto." succeeds in one eventually realized the who are in command, verse in the second in end of the episode Ciampolo will recall that at the The Navarrese jumps barrator into the pitch, and two devils (Alichino and Calcabrina), enraged combat with each aerial in I the devils] escaping from the devils: he does not whistle, nor do any other sinners appear. grapple is accordance with these two models, so that in would mean "malvagio" and it — "when trestizia" (= meaning of "malizioso" Similarly, the shifting instance first — and those [i.e., 10 would then change in it mia maggior [pause] a' superiors torment"). 1 procuro io into the pitch, at other, which point Dante and and this deceit, at thus entangled fall on Virgil depart their own, leaving them "cosi 'mpacciati" (22.151). Ciampolo thus combines truth and illusion into a ambiguous whole, whose meaning is now one thing and In verse 111 single, but now how another, depending on Malacoda conditioned Dante and lie middle in the with his own is it special linguistic trick, turns the tables and does them one better. we admit was much more shifts or way by embedding a Navarrese barrator, of truthful statements, so the However, be eventually recognized as a blatant ploy read and understood. Just as Virgil's response his captors rather than planting lie in what will — — Ciampolo devises the middle of the truth Malacoda efficacious for on subtle linguistic strategem, for the meaning of his a words perhaps better, evolves, chameleon-like, depending on the they are perceived and on their context. retrospect that we the readers, like Indeed, it Dante the Pilgrim, can is only in reflect on and perceive the true intention of Ciampolo's words. Hindsight is generally completely accurate, and Dante the Pilgrim engages 23, in just when such a retrospective moment at the beginning of canto he considers the events he has just witnessed (in cantos 21-22) and compares them with the beginning and the ending of Aesop's fable of the frog and the mouse: Vòlt' era in su lo la favola d'Isopo mio pensier per dov' el parlò de che più non si che l'un con la la presente rissa, rana pareggia e del "mo" l'altro fa, se topo; e "issa" ben s'accoppia 146 Christopher Kleinhenz principio e fine con la mente fissa. (23.4-9) There has been a long and sustained controversy over the precise application of the fable to the events in cantos 21-22, and, by having his character, the Pilgrim, give a retrospective reading and interpretation how of a situation, Dante the Poet provides us with guidance as to we as readers should approach this particular text in order to ferret out its proper meaning. of another text By —Aesop's inviting us to consider his text in the light fable — the first experience with events or first reading of a text presents. The Poet figure of the Pilgrim that may appearances we is showing through the are all susceptible to deception, that indeed be deceiving, and that truth of the matter only through rereading we may get at the and reevaluating a Commentators have long noted a situation. more general the Poet points to the problems of interpretation which the text or that the relationships of Commedia the protagonists in the fable to those in the are ambigu- ous, and the several proposed solutions disclose these interpretative The most common problems.^^ as the mouse, Calcabrina as the — tor" (22.142) as the kite. would have Alichino interpretation and the pitch frog, However, in his — the "sghermi- important study Larkin stresses the "complete innocence of the intended victims" and the "gratuitousness of the treachery" and proposes that Dante and Virgil who seek to cross the bolgia are the mouse, the devils who seek to deceive them are the frog, and the pitch that ensnares the malefactors in the end is the kite.^^ He elaborates: The tale has four essential stages: 1) the mouse comes to a barrier, 2) the mouse seeks the aid of the frog, 3) the aid is granted but with betrayal in mind, 4) the frog comes to grief through his own craftiness and because of the mouse. Stated from in these terms, it is evident that Dante's fear springs his review of the final stage of the fable: to grief mouse). through their own craftiness the demons (frog) come and because of Dante and Virgil (the mouse had come to the stream, so Dante and which they could not traverse without the aid of the demons who controlled it. They request assistance; so, too, did the mouse. The frog appeared to aid the mouse but was in reality plotting . . . just as the Virgil arrived at the fifth bolgia its destruction. when these two The devils likewise grant assistance to the pilgrims, but later learn of Barbariccia's He about the condition of the bridges. . . , it [sic: is Malacoda's] cunning evident that behind this apparent co-operation lay the desire to entrap the pair, thus confirming the fears which Dante had from the beginning. Finally, just as the frog's own Devilish Doubletalk in Inferno 21-23 malice was the cause of same malicious nature which disaster, so that its ensnare Dante and Virgil brought the demons sought to pitch. Dante becomes terrified after 147 to grips above the viewing the events of Inferno XXII of the fable, because as the mouse was the innocent accessory to in light Dante and Virgil were the unwitting springboard the frog's misfortune, so of Ciampolo's escape, for their questioning of him triggered the chain of events which culminated Calcabrina into the pitch. sinner's flight and the in the *^ Singleton's criticism of this solution is fall of Alichino and well-taken, for Larkin's pro- posal does not respect "the all-important distinction between Dante poem and Dante the character in the already tempts the poet," attributing he does not yet have, that to the Pilgrim that knows of Malacoda's is, knowledge (the frog's) treachery.'^ Singleton at- to justify this "oversight" by noting that the Pilgrim does know the evil intent of the devils, since they are evil very nature; he is aware of mouse) that he (as the their 'ill-will' [23.16] will also be wrathful, since they have been put and fears "can and by their that they to scorn; this suspi- cion must serve as sufficient evidence of their intent to deceive."'" While this may be the case, of this entire episode, oping and its to i.e., look at the consistent reading I have been devel- Pilgrim's reflections on as a concatenation of thoughts. attention called to the fable because of the "pre- is sente rissa" (23.5) between the into the pitch. more relationship to the events in this bolgia exactly as they are described, The Pilgrim's believe that a along the lines that would be in this essay, the fable I at least two devils and Given Dante's assurance their subsequent that there is fall no exact and absolute equation between these events and the fable ("che più non pareggia 'mo' e 'issa,'" in significance the fable is 7), but different in form."^' No matter which version of meant, the image of the conclusion (the "fine") sonably accurate: if the mouse and is eaten and the the devils are mouse set free (as in is if only the Marie de France), then thus guaranteed, for the evildoers receive their proper punishment: the fiendish devils Ciampolo rea- "swallowed up" by the pitch and Ciampolo escapes. The moral lesson if is frog are both eaten by the kite, then the two devils are "swallowed up" by the pitch; frog si Larkin rightly notes that they are "alike (as the to his usual state mouse) is fall into the pitch, and even "free" he has only "escaped" to return of punishment. The image of the beginning is, as Larkin suggests, that of Dante and Virgil's desire to cross the bolgia Christopher Kleinhenz 148 and encounter with the devils, the mouse's wish to cross the their water and meeting with the its frog. In his two-part, temporally ret- rograde reflections, the Pilgrim "rissa," gia. first considers the end ("fine"), the and then the beginning ("principio"), From these two separate moments their arrival at the bol- arise a concatenation of two thoughts which very logically yield a third: E come l'un pansier de l'altro scoppia, così nacque di quello un altro poi, che la prima paura mi fé doppia. (23.10-12) The objective analysis that the Pilgrim performs on the last and then on the and its first events of these cantos and their relationship to the fable moral causes him to become apprehensive, for he under- stands only too clearly the paradigm of deception leading to ultimate destruction, alleled which which the fable presents and is suggestively par- The third thought prima paura mi fé doppia," intensifies his first fear ("che la 23.12) goes back to their him which by the recent events he has witnessed. initial encounter with the devils and causes to reevaluate their general attitude and demeanor in light of their subsequent actions and the perceptive and persuasive account given in the fable: Io pensava così: "Questi per noi sono scherniti con danno SI fatta, Se sovra l'ira e con beffa ch'assai credo che lor nói. '1 mal voler s'aggueffa, ne verranno dietro più crudeli ei che '1 cane a quella lievre ch'elli acceffa." (23.13-18) Even though the Pilgrim will not be aware of Malacoda's actual deception until the end of canto 23, his initial suspicions are more or less confirmed, and he again expresses his fear to Virgil: . te me d'i io "Maestro, se non . . e tostamente, i' Malebranche. Noi li 'magino si, celi ho pavento li che già avem li già dietro; sento." (23.21-24) There is in these words a flurry of references to external appearances and internal realities, all concealment, to of which serve to Devilish Doublctalk in Inferno 21-23 149 heighten the vibrant state of tension which permeates the third first of this canto. Even more importantly, this passage summarizes the dichotomy of appearance and a way of reality so dominant in cantos 21-22 as preparing for the encounter with the hypocrites, who are, of course, excellent examples of the perils of deceptive language. In fact, image when is piombato vetro" (23.25), the Virgil says "S'i' fossi di very similar to and, indeed, anticipates the way which in the hypocrites will appear with their cloaks gilded on the outside and leaden within: avean cappe con cappucci bassi Elli dinanzi a che in occhi, fatte de la taglia li Giugni per Di fuor dorate son, ma li monaci fassi. abbaglia; sì ch'elli dentro tutte piombo, e gravi. . . . (23.61-65) Claiming to read the Pilgrim's be able to concern about the Malebranche and they may escape, . "S'i' fossi di by which are realized: // their fears . . mind, Virgil shares his offers a possible plan piombato vetro, l'imagine di fuor tua non trarrei più tosto a me, che quella dentro 'mpetro. mo Pur venieno con simile sì i tuo' pensier tra 'miei, atto e con simile faccia, che d'intrambi un sol consiglio S'elli è che si la fei. destra costa giaccia, che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, noi fuggirem l'imaginata caccia." (23.25-33) Scarcely does Virgil mention the "imaginata caccia" (23.33) the Malebranche suddenly appear escape by sliding precipitously Virgil's action slides who down the — in down into the sixth bolgia. who ' picking Dante up and holding him firmly as he bank — is instinctive, rescues her child from a house rational counsel he when hot pursuit of the wayfarers gave in vv. of the land were such that aptly likened to the fire. mother This contrasts with the 31-33, whereby if the configuration they could descend into the next bolgia, then they would in order to escape the "imaginata caccia" (23.33). The tentative, conditional nature of Virgil's plan and the sudden necessity of rapid action would seem to indicate that he did not take Christopher Kleinhenz 150 the Pilgrim's fear too seriously. It is not until the end of canto 23 that Dante and Virgil learn to the latter' s chagrin the truth about the bridges over the sixth bolgia and, thus, about Malacoda's lying words and ways. words spoken by The sarcastic the hypocrite Catalano chide Virgil for his apparent naivete in dealing with devils: . . . "I' udi' già dire a Bologna del diavol vizi assai, tra 'quali adi' ch'elli è bugiardo e padre di menzogna." (23.142-144) In the fifth bolgia devils and sinners are equated symbolically through their mutual immersion of both groups is They strategems. in large part in the pitch. The common ground their incessant love of sinister play and deceitful co-exist in a constant state of tension determined by the simultaneous and interactive currents of playful- ness and seriousness and enhanced by ambiguous gestures and words which only Dante and albeit is Upon entering this bolgia, in this state of tension, and their hint at the truth of the matter. Virgil, too, are momentary caught up association with the denizens of this infernal zone aptly suggested by the proverbially inspired tercet: Noi andavam con li diece demoni. Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa coi santi, e in taverna coi ghiottoni. (22.13-15) Malebolge is, of course, the place in Hell where those guilty of simple fraud are punished, and the concentration on the use and misuse of language in cantos 21-23 complements the attention given this matter in the eighth circle, especially with the panderers and seducers, the flatterers, the diviners, the hypocrites, the false counsellors, the sowers of discord, and the liars." In addition to the representation of barratry, the episode in the fifth scribe the workings of fraud and used rightly half-truths — to represent truth and lies. bolgia in part to calculated in part to de- — and wrongly — In this episode devils strange and shifting alliances are formed wayfarers. is show how language can be to deceive through and sinners coalesce, and among Would-be deceivers deceive and devils, sinners, and are deceived, just as their innocent victims are deceived precisely through the duplicitous use of language, and often only in retrospect that they it is —and we Devilish Doubleialk in Inferno the readers — 21-23 151 are able to discover the truth that has been so carefully concealed behind the veil of words or within the very texture of the words themselves. University of Wisconsin-Madison NOTES * The research for this essay was accomplished during of fellowship a period support provided by Newberry Library (Chicago) and the National Endowment for the Humanities. 1 All passages from the Commedia follow the Petrocchi edition. 2 For Dante's use of the term "commedia" and Vulgari Eloquentia 2.4.5-6, and the Letter to [in Opere minori], as well as De changing meaning, see its Can Grande {Epistola 13.28-31) Quaglio 79-81. See also Inferno 16.128. 3 See Anceschi. 4 Another words to recall to the initial, fearful stage in the Malacoda, in which he discloses on "questo cammin Silvestro" (21.84; 5 The Pilgrim's intense fear found is mission is in absentia, life. Dante 2.142). cf. Inf. On in Virgil's to lead which continues throughout these cantos a reflection of an episode in his and condemned, journey that his is perhaps January 27, 1302, Dante was accused of having committed several crimes during his terms of office as Prior (June 15-August 15, 1300), and among these a charge of barratry. 6 In these four verses all the verbs are in the subjunctive mood, and some have an impersonal passive sense. Perhaps the absence of the indicative would suggest active verbs a lack of force on Virgil's part, and mood and this would in turn indicate his eventual defeat at the hands of the devils. 7 See Inferno 3.94-96; 5.21-24; 7.8-12. 8 Commentators have noted the similarity between these two scenes. Sapegno, for example, notes the moral dimension of ... "Si ripete in la situazione già sperimentata dei due pellegrini davanti alle mura la ragione umana, di Dite: uralmente vinta, come la paura di là Dante, che è in risolutive dell'intreccio Many critics in ultima analisi più ragionevole e avveduta, qui è e diventerà view Malacoda's response as a leciura Daniis da ultimo una delle forze drammatico" (236). opinion of Giuseppe Giacalone, si Virgilio troppo fiduciosa di sé, è nat- dalla tracotanza, così qui dall'astuzia dei diavoli; un elemento positivo della situazione 9 this episode: diversa forma, who serious. includes by Scolari: "Allora l'orgoglio in his di See, for example, the commentary portions of Malacoda cadde d'un tratto, afflosciò tanto che lasciò cascare l'uncino ai piedi. 'La terzina è grave, con accenti pesanti, con intensità sonora decrescente e rallentamento del ritmo, sino all'esclamazione di Malacoda. Ornai: ora che c'è di mezzo la volontà di 152 Christopher Kleinhenz Dio, non c'è più nulla da fare, dobbiamo lasciare che vada' (Scolari, 23). situazione stessa dell'impotenza in cui è ridotto l'orgoglio del diavolo, aver fatto intendere che a nulla avrebbe approdato sé comica dinanzi di comicità" (419). al lettore, Among the works Guido da Buti, I colloquio, diventa di per senza che D[ante] abbia avuto alcuna intenzione Saffiotti Bernardi. 10 For further information, see 11 il have consulted are all Pisa, the Ottimo, et al.) major early (Francesco da the and modern commentators (Scar- Sapegno, Singleton, Bosco-Reggio, Giacalone, tazzini, et al.), as following general letture or specific studies of the cantos Works Bacchelli, Baglivi and Cited): pelli, Chiari, La dopo well as the question (see in McCutchan, Bertoni, Cesareo, Chiap- Chini, Del Beccaro, Delia Giovanna, Favati, Montano, Needier, Olschki, Pagliaro, Pietrobono, Pirandello, Principato, Roncaglia, Ryan, Sacchetto, Salinari, Sanguineti, Sannia, Sarolli, Scolari, Sozzi, Spitzer, Targioni Tozzetti, Turri, and Wolf. 12 Favati 41-50, Nash 247, Olschki 80, and Owen. 13 Note the language used whom rator, to non vuo' se tu di nostri graffi, 51), and, after they impale / non him with manner: "Coverto convien che qui caffi" (21.53-54). "Non altrimenti carne con li i far sopra la pegola soverchio" (21.50- their forks, they say in a very colloquial balli, / sì che, se puoi, Their activity with this sinner cuoci a'lor vassalli / is nascosamente ac- described fanno attuffare in kitchen terms: in mezzo la caldaia la / uncin, perché non galli" (21.55-57). In addition to the similarity and the representation of Satan and between this description cooks an infernal kitchen in Lucchese bar- to describe the devils' treatment of the they yell after he has been thrown into the boiling pitch: "Però, homey, almost comic who busy his minions as themselves roasting souls, there quality to the scene. For the so-called "kitchen is a humor," see Curtius 431-435. 14 Litotes is incorporated for ironic effect, as, for example, clares that everyone in phasis mine). Lucca is a "barattier, when the devil de- fuor che Bonturo" (21.41, em- Bonturo Dati was, of course, the most notorious criminal of all. 15 On the other hand. Salinari, for one, views the scene in the Arsenal as simbolo del movimento e del tante atrocità che 16 For the 17 For sono piìi lieto agitarsi dei diavoli e dei dannati "il pur fra affermate che rappresentate" (626). role that religious art plays in this parodie structure, see Kleinhenz. this characteristic della vera penitenza: of the dolphin, see, e.g., Jacopo Passavanti, Specchio "quando vengono notando sopra l'acqua del mare, ap- pressandosi alle navi, significano che tosto dee venire tempesta" (cited by Sapegno 18 In it in his commentary, 247). terms of the dual nature of the narrative and the double meaning of words, is especially significant that this deceiver (Ciampolo) on the verge of per- petrating his deception should be identified with a term that has meanings, each of which presents a different face two possible to the audience. Sapegno Devilish Duublt'ialk glosses "lo spaurato" with anche chi spiega: 'uscito m povcr Navarrcsc "il di paura, 21-23 Inferno 153 "Ma atterrito," but notes non più spaventato", sia c'è perche rassicurato dalle parole di Barbariccia contro Farfarello, sia perché già fiducioso di sfug- gire ai diavoli con set forth here I la sua astuzia" (25 would argue both interpretations are Given that the be so, In line with the reading of the episode intentionally is if he to is knew he would he is, still be quite 20 For for, following biblical examples (cf. this interpretation, cambia to indicate among see, others, the note in the commentary by sua finzione, di più nella carte in tavola al diavolo, attribuendo alla parola malizioso le senso di 'malvagio,' mentre il ai il il Con questo diavolo intendeva dire 'astuto.' espediente egli fa credere a Cagnazzo che avverte già malvagio da procurare an Inferno 8.97). Giacalone: "Ciampolo, vedendosi scoperto, insiste e In "no longer afraid" because successfully deceive them. of course, merely approximate, number indeterminate he must terrified, or at least Proverbs 24:16), Dante uses seven here and elsewhere (e.g., that convince the Malabranchc of his earnestness. the end, he will, in retrospect, appear to have been 19 This figure ambiguous and times and for different reasons. circumstances (even though he has narrowly avoided harm his present to ). term true, but at different from Farfarello), Ciampolo must appear 1 rimorso di esser così suoi compagni, oltre a quello della pece, il tormento uncini" (435). (tristizia) degli 21 Sapegno 251. 22 Among other early commentators. Guido da Pisa ego nimis, quando maioribus meis procuro timo Commento notes the ambiguity translates: "Malitiosus in the interpretation: "Questo sum The Ot- inferre tristitiam" (419). testo alcuni spongono maggiori, cioè mie' maggiorenti; alcuni spongono miei, cioè miei compagni, maggior 23 Da tristizia procuro di quella ch'elli abbiano" (392-393). Buti, Voi. 1:579. 24 This use enti / the is same as that in Purgatorio 33.25-26: "color che troppo rever- dinanzi a suo' maggior parlando sono," where maggior a indicare 'superiore per grado eautorità' 25 For an excellent treatment of is "sostantivato, " (Lanci 765). this allusion and its function within the entire episode, see Larkin, "Another Lx)ok," with the corrective appraisal of Singleton 390-393. Other attempts at interpretation include the following: Padoan, and Larkin, "Inferno XXIII." The version of the fable given collection ium. In Ilia is as follows: grossum petiit medio vero flumine rana Ille validus dum rapuit, simul et in the se in deorsum mersit ut miserrimo vitam eriperet. teneret vires, milvus e contra volans ranam pedentem sustulit. Sic enim et murem cum unguibus illis contingit qui de salute alterius adversa cogitant" (text cited in Singleton 391). the fable is Romulus "Mus dum transire vellet flumen, a rana petiit auxillinum, murem sibi ad pedem ligavit, et natare coepit. certainly appropriate to the present events, for tho.se The moral of who maliciously to harm others are brought to a bad end. The conclusion de France's version of the fable is slightly different; there the kite thought in Marie devours Christopher Kleinhenz 154 the frog and sets the mouse free: Li escufles par cuveitise ad la suriz lait, la reine Mangie prise. l'ad e devoree, e la suriz est deliveree. (Marie de France, Fables, Fable 26 For an overview of 3, vv. 79-82). the various proposed solutions, see Larkin, "Another Look." 27 Larkin, "Another Look" 98-99. 28 Larkin, "Another Look" 97-98. 29 Singleton 392. 30 Singleton 392-93. 31 Larkin, "Another Look" 32 I would suggest which 99. the possibility of a double play refers primarily to the pursuit aged," conceived i.e., in their which first on the word "imaginata" Dante and then Virgil "im- mind; however, the term might also suggest views the Pilgrim's thought as fantasy, as a purely hypothetical Virgil According to this second sense, Virgil, despite his grandiloquent claims, would not yet fully understand the danger that they are in or that there has been double dealing in recent events. that point. some Again, the language hints that there are two levels at play in the text. 33 On the general question of the interconnections of language and sin, see Ferrante. WORKS CITED Alighieri, Dante. 4 La Commedia secondo vols. Milano: l'antica vulgata. Ed. Giorgio Petrocchi. Mondadori, 1966-67. La Divina commedia. Ed. Umberto Bosco and Giovanni Reggio. . 3 vols. Firenze: Le Monnier, 1982. La Divina Commedia. Testo . riveduto col commento critico della Società Dantesca Italiana Scartazziniano rifatto da Giuseppe Vandelli. 17th ed. Milano: Hoepli, 1958. . Roma: La Divina Commedia. Ed. Giuseppe Giacalone. Nuova edizione. Signorelli, 1988. . Firenze: La Divina Commedia: La Nuova . Italia, Inferno. Ed. Natalino Sapegno. 3rd ed. 1985. Opere Minori. Milano-Napoli: Ricciardi, 1979. Anceschi, Freya. "Mirabilmente." Enciclopedia dantesca 3:970. Bacchelli, Riccardo. "Da Dite a Malebolge: La tragedia delle porte chiuse e la farsa dei ponti rotti." Giornale storico della letteratura italiana 131 (1954): 1-32. Raglivi, Giuseppe, and Garrett McCutchan. "Dante, Christ, and the Fallen Bridges." Italica 54 (1977): 250-262. Bertoni, Giulio. "Il canto XXIII ûtW Inferno." In Getto. Letture. 429-445. Devilish Douhlctalk in Inferno 21-23 Cesareo, G. A. "Dante Chiappcili, Predi. Chiari, Alberto. "Il e diavoli." i Nuova antologia (16 marzo 1918): canto XXII delIVri/fr/io." In Getto. Letture. primo canto dei "Il 155 126-137. 415^28. barattieri." Letture dantesche. Firenze: Le Monnier, 1946. 1-44. Chini, Mario. Il canto XXII dell'inferno. Firenze: Sansoni, 1929. European Literature and the Latin Middle Ages. Trans. Curtius, Ernst Robert. Willard Trask. Da New di Dante York: Harper and Row, 1963. Commento Buti, Francesco. di Francesco da Buti sopra Ed. Crescentino Giannini. Allighieri. 3 vols. Divina Comedia la Pisa: Fratelli Nistri, 1858-62. Del Beccaro, Felice. "II canto XXII dcW Inferno." Lectura Danlis Internazionale. Vittorio Vettori. Letture dell'inferno. Milano: Ed. Marzorati, 1963. 182-203. Della Giovanna, Ildebrando. Il canto XXIII dell'Inferno. Firenze: Sansoni, 1900. Favati, Guido. "Il 'Jeu di Dante' (Interpretazione del canto XXI deWInferno)." Cultura neolatina 25 (1965): 34-52. Ferrante, Joan M. "The Relation of Speech to Sin in the Inferno.'^ Dante Studies 87 (1969): 33-46. Getto, Giovanni, ed. Letture dantesche: Inferno. Firenze: Sansoni, 1955. Guido da Expositiones et Glose super Pisa. Cioffari. SUNY Albany: Comediam Dantis. Ed. Vincenzo Press, 1974. Kleinhenz, Christopher. "Iconographie Parody in Inferno 21." Res Publica Lit- terarum. 5.2 (1982): 125-137. Lanci, Antonio. "Maggiore." Enciclopedia dantesca 3:765-766. Larkin, Neil M. "Another Look Dante's Frog and Mouse." Modern Language at Notes 11 (1962): 94-99. . '"Inferno XXIII, 4-9 Again." Modern Language Notes 81 (1966): 85-88. Marie de France. Fables. Ed. and Toronto: University of trans. Harriet Spiegel. Toronto Press, 1987. Montano, Rocco. "L'episodio di Dante. Voi. Needier, Howard I. dei barattieri e lo stile comico." Storia della poesia Napoli: Quaderni di Delta, 1962. 487-501. 1. "Linguis Hominum et Angelorum." Italica 47 (1970): 265- 284. Olschki, Leonardo. "Dante, i barattieri e i diavoli." Giornale dantesco 38 (1937): 61-81. L 'Ottimo Comento della Divina Commedia. 3 vols. Pisa: Niccolò Caparro, 1827-29. Owen, D. D. R. "Hell on the Stage." The Vision of Hell. New York: Barnes and Noble, 1970. 224-252. Padoan, Giorgio. "II Liber Esopi e due episodi àeWInferno." Studi danteschi 41 (1964): 72-102. Pagliaro, Antonino. "La rapsodia Divina Commedia. Voi. 1. dei diavoli." Ulisse: Ricerche semantiche sulla Messina: D'Anna, 1967. 311-324. Christopher Kleinhenz 156 Pietrobono, Luigi. canto degli ipocriti (XXIII dell'Inferno). // Romana. Torino: Società Pirandello, Luigi. "Il canto Principato, Mario. Il canto Lectura Dantis Editrice Intemazionale, 1961. XXI deW Inferno.'' XXI dell 'Interno. 393-414. In Getto. Letture. Roma: Signorelli, 1952. Quaglio, Antonio Enzo. "Commedia." Enciclopedia dantesca 2:79-94. Roncaglia, Aurelio. "Lectura dantis: Inferno XXI." Yearbook of Italian Studies 1 (1971): 3-28. Ryan, C. J. "Inferno XXI: Virgil and Dante: A Study in Contrasts." Italica 59 (1982): 16-31. Sacchetto, Aleardo. Il canto XXIII dell'inferno. Lectura Dantis Scaligera. Firenze: LeMonnier, 1961. Simonetta. "Caprona." Enciclopedia dantesca 1:824-825. Saffiotti Bernardi, Salinari, Giambattista. "Il comico nella Divi/ia Commedia." Belfagor 10 (1955): 623-641. Sanguineti, Edoardo. Interpretazione di Malebolge. Firenze: Olschki, 1961. 97-171. Sannia, Enrico. // comico l 'umorismo e la satira nella Divina Commedia. 2 vols. Milano: Hoepli, 1909. Sarolli, Gian Roberto. "Musical Symbolism: Inferno XXI, 136-139; Exemplum of Musica Diaboli Versus Musica Dei." Prolegomena alla Divina Commedia. Firenze: Olschki, 1971. 363-380. Scolari, Antonio. Il canto XXI dell'Inferno. Lectura Dantis Scaligera. Firenze: LeMonnier, 1961. Singleton, Charles S., ed. and trans. Dante Alighieri. The Divine Comedy. In- ferno 2: Commentary. Princeton: Princeton University Press, 1970. Sozzi, B. Tommaso. Il canto XXII dell'Inferno. Lectura Dantis Scaligera. Firenze: LeMonnier, 1961. "The Farcical Elements in Inferno, Cantos XXI-XXIII." Modem Language Notes 59 (1944): 83-88. Targioni Tozzetti, Giovanni. Il canto XXII dell'Inferno. Firenze: Sansoni, 1907. Spitzer, Leo. XXI dell'Inferno. Firenze: Sansoni, "A Study of Dante's Distance from the Twenty-One and Two of the Inferno and Its Relation to Turri, Vittorio. Il canto 1902. Wolf, Hope Nash. Creatures of Cantos in the Preceding Cantos." Italian Quarterly 12 (1969): 239-251. Use of Animals