...

How Pearl Button Was Kidnapped Come Pearl Button fu rapita

by user

on
Category: Documents
21

views

Report

Comments

Transcript

How Pearl Button Was Kidnapped Come Pearl Button fu rapita
How Pearl Button Was Kidnapped
Come Pearl Button fu rapita
da “Something Childish snd Other Stories”
di Katherine Mansfield
http://www.gutenberg.org/
Livello 2
Pearl Button swung on the little gate in front of the House of Boxes.
Pear Button si dondolava sul cancelletto davanti alla Casa delle Scatole.
It was the early afternoon of a sunshiny day with little winds playing hide-and-seek in it.
Era il primo pomeriggio di un giorno di sole splendente con dentro
venticelli che giocavano a nascondino.
They blew Pearl Button's pinafore frill into her mouth, and they blew the
street dust all over the House of Boxes.
Facevano volare in bocca la balza del grembiule a Pearl Button , e
soffiavano la polvere della strada sulla Casa delle Scatole.
Pearl watched it--like a cloud--like when mother peppered her fish and
the top of the pepper-pot came off.
Pearl la osservava – come una nuvola-- come quando la mamma le stava
mettendo il pepe sul pesce ed era caduto il tappo.
She swung on the little gate, all alone, and she sang a small song.
Si dondolava sul cancelletto, tutta sola, e cantava una canzoncina.
Two big women came walking down the street.
Due donne corpulente scendevano lungo la strada.
One was dressed in red and the other was dressed in yellow and green.
Una era vestita di rosso e l´altra era vestita di giallo e verde.
They had pink handkerchiefs over their heads, and both of them carried a big flax basket
of ferns.
Avevano dei fazzoletti rosa sul capo, e tutte e due portavano una gran cesta di lino piena
di felci.
They had no shoes and stockings on, and they came walking along, slowly, because they
were so fat, and talking to each other and always smiling.
Non avevano scarpe né calze, e arrivarono passeggiando, lentamente, perché erano cosí
grasse, e parlando tra loro e sorridendo sempre.
Pearl stopped swinging, and when they saw her they stopped walking.
Pearl smise di dondolarsi, e quando loro la videro smisero di parlare.
They looked and looked at her and then they talked to each other, waving their arms and
clapping their hands together.
La guardavano e la guardavano, e poi parlarono tra loro, gesticolando con le braccia e
battendo le mani.
Pearl began to laugh.
Pearl cominció a ridere.
The two women came up to her, keeping close to the hedge and looking in a frightened
way towards the House of Boxes.
Le due donne le si avvicinarono, stando vicino alla siepe e guardando con timore verso la
Case delle Scatole.
"Hallo, little girl!" said one.
“ Ciao, bambina!” disse una di loro.
Pearl said, "Hallo!"
Pearl disse, “Ciao!”
"You all alone by yourself?"
“'Che sei da sola, tutta sola?”
Pearl nodded.
Pearl assentí.
"Where's your mother?"
“Dov é tua madre?”
"In the kitching, ironing-because-its-Tues-day."
“ Nella cugina, stirando-perché-é-Mar-tedí”.
The women smiled at her and Pearl smiled back.
Le donne le sorrisero e Pearl rispose con un sorriso.
"Oh," she said, "haven't you got very white teeth indeed! Do it again."
“Oh,” disse, “ ma se avete propio dei denti bianchissimi! Fatelo di nuovo.”
The dark women laughed, and again they talked to each other with funny
words and wavings of the hands.
Le donne di pelle scura risero, e di nuovo parlarono tra loro con parole strane e
gesticolando con le mani.
"What's your name?" they asked her.
“Come ti chiami?” le chiesero.
"Pearl Button."
“Pearl Button.”
"You coming with us, Pearl Button? We got beautiful things to show you," whispered one
of the women.
“Vieni con noi, Pearl Button? Abbiamo delle cose bellissime da farti vedere.” sussurró una
delle donne.
So Pearl got down from the gate and she slipped out into the road.
Cosí Pearl scese dal cancello e sgusció nella strada.
And she walked between the two dark women down the windy road, taking little running
steps to keep up, and wondering what they had in their House of Boxes.
E camminó tra le due donne scure lungo la strada ventosa , a piccoli passi di corsa per
non rimanere indietro, e chiedendosi che cosa avessero nella loro Casa delle Scatole.
They walked a long way. "You tired?" asked one of the women, bending down
to Pearl.
Fecero molta strada. “'Sei stanca?” disse una delle donne, chinandosi verso Pearl.
Pearl shook her head. They walked much further.
Pearl fece di no con la testa. Camminarono ancora molto .
"You not tired?" asked the other woman.
“Non sei stanca?” chiese l´altra donna.
And Pearl shook her head again, but tears shook from her eyes at the same time and her
lips trembled.
E Pearl di nuovo fece di no con la testa, ma allo stesso tempo le caddero le lacrime e la
bocca le tremava.
One of the women gave over her flax basket of ferns and caught Pearl Button up in her
arms, and walked with Pearl Button's head against her shoulder and her dusty little legs
dangling.
Una delle donne lasció all´altra la sua cesta di lino con le felci e prese Pearl Button in
braccio, e camminó con la testa di Pearl Button appoggiata alla spalla e le sue gambette
polverose a penzoloni.
She was softer than a bed and she had a nice smell--a smell that made you bury your head
and breathe and breathe it...
Era piú morbida di un letto e aveva un buon odore-- un odore che ti faceva affondare la
testa e respirarlo e respirarlo...
They set Pearl Button down in a log room full of other people the same colour as they
were--and all these people came close to her and looked at her, nodding and laughing and
throwing up their eyes.
Misero Pearl Button in una gran capanna di legno piena di altre persone del loro stesso
colore-- e tutte queste persone si avvicinarono e la guardarono, facendo di sí con la testa e
ridendo e girando gli occhi al cielo .
The woman who had carried Pearl took off her hair ribbon and shook her curls loose.
La donna che aveva portato Pearl le tolse il nastro dai capelli e le scosse i ricci per
scioglierli.
There was a cry from the other women, and they crowded close and some of them ran a
finger through Pearl's yellow curls, very gently, and one of them, a young one, lifted all
Pearl's hair and kissed the back of her little white neck.
Si alzó un grido dalle altre donne, e si affollarono vicino a lei, e alcune passarono un dito
tra i ricci biondi di Pearl, con gran delicatezza, e una di loro, una giovane, alzó i capelli di
Pearl e le bació la piccola nuca bianca.
Pearl felt shy but happy at the same time.
Pearl si sentí timida ma allo stesso tempo felice.
There were some men on the floor, smoking, with rugs and feather mats round their
shoulders.
C´erano degli uomini per terra, che fumavano, con le spalle avvolte in coperte e stuoie di
piume .
One of them made a funny face at her and he pulled a great big peach out of his pocket
and set it on the floor, and flicked it with his finger as though it were a marble.
Uno di loro le fece una faccia strana e si tiró fuori una gran pesca dalla tasca e la appoggió
per terra, e le diede un colpetto con il dito come se fosse una biglia.
It rolled right over to her. Pearl picked it up. "Please can I eat it?" she asked.
Rotoló direttamente fino a lei. Pearl la raccolse. “Posso mangiarla, per piacere?” chiese.
At that they all laughed and clapped their hands, and the man with the funny face made
another at her and pulled a pear out of his pocket and sent it bobbling over the floor.
Allora tutti risero e batterono le mani, e l´uomo della faccia strana gliene fece un´altra e si
tiró fuori una pera dalla tasca e la fece rotolare per terra.
Pearl laughed. The women sat on the floor and Pearl sat down too.
Pearl rise. Le donne si sedettero per terra e anche Pearl si sedette.
The floor was very dusty.
Il pavimento era pieno di polvere.
She carefully pulled up her pinafore and dress and sat on her petticoat as she had been
taught to sit in dusty places, and she ate the fruit, the juice running all down her front.
Si alzó con cura il grembiulino e il vestito e si sedette sulla sottoveste come le avevano
insegnato a sedersi nei posti pieni di polvere, e mangió la frutta, con tutto il succo che le
scendeva giú sul davanti.
"Oh!" she said in a very frightened voice to one of the women, "I've spilt all the juice!
“ Oh!” disse con una voce spaventatissima a una delle donne, “ Ho fatto sgocciolare tutto il
succo!
"That doesn't matter at all," said the woman, patting her cheek.
“ Non importa niente,” disse la donna accarezzandole la guancia.
A man came into the room with a long whip in his hand. He shouted something.
Un uomo entró nella stanza con una lunga frusta in mano. Urló qualcosa.
They all got up, shouting, laughing, wrapping themselves up in rugs and blankets and
feather mats.
Si alzarono tutti, gridando, ridendo, avvolgendosi in tappetini e coperte e stuoie di piume.
Pearl was carried again, this time into a great cart, and she sat on the lap of one of her
women with the driver beside her.
Pearl fu di nuovo portata, questa volta dentro un gran carro, e si sedette in braccio a una
delle sue donne accanto al cocchiere.
It was a green cart with a red pony and a black pony.
Era un carro verde con un pony rosso e un pony nero.
It went very fast out of the town.
Uscí dalla cittáin poco tempo.
The driver stood up and waved the whip round his head.
Il cocchiere si alzó in piedi e si fece sventolare la frusta sul capo.
Pearl peered over the shoulder of her woman.
Pearl sbirció da sopra la spalla della sua donna.
Other carts were behind like a procession. She waved at them.
Seguivano altri carri come una processione. Li salutó con la mano.
Then the country came.
Poi venne la campagna.
First fields of short grass with sheep on them and little bushes of white
flowers and pink briar rose baskets--then big trees on both sides of the
road--and nothing to be seen except big trees.
Prima campi de erba corta con pecore sopra e cespugli piccoli di fiori bianchi e ceste di
rosa canina--poi grandi alberi sui due lati della strada—e niente da vedere, a parte i grandi
alberi.
Pearl tried to look through them but it was quite dark.
Pearl cercó di guardare oltre, ma era molto scuro.
Birds were singing. She nestled closer in the big lap.
Gli uccelli cantavano. Si rannicchió piú stretta nel grembo spazioso.
The woman was warm as a cat, and she moved up and down when she breathed, just like
purring.
La donna era calda come un gatto, e si muoveva su e giú quando respirava, propio come
se facesse le fusa.
Pearl played with a green ornament round her neck, and the woman took the little hand
and kissed each of her fingers and then turned it over and kissed the dimples.
Pearl giocava con un ornamento verde che aveva al collo, e la donna le prese la mano
piccola e bació tutte le dita, una per volta e poi la giró e bació le fossette.
Pearl had never been happy like this before.
Pearl non era mai stata cosí felice.
On the top of a big hill they stopped.
Sulla cima di una gran collina si fermarono.
The driving man turned to Pearl and said, "Look, look!" and pointed with his whip.
Il cocchiere si giró verso Pearl e disse, “ Guarda, guarda!” e indicó con la frusta.
And down at the bottom of the hill was something perfectly different—a great big piece of
blue water was creeping over the land.
E giú, ai piedi della collina c´era qualcosa di perfettamente diverso – un pezzo
grandissimo di acqua blu si stava insinuando sulla terraferma.
She screamed and clutched at the big woman, "What is it, what is it?"
Gridó e si aggrappó alla donna robusta, “ Che cos´é, che cos´é?”
"Why," said the woman, "it's the sea.”
“ Come,” disse la donna, “ é il mare.”
"Will it hurt us--is it coming?"
“ Ci fará male?--sta venendo?”
"Ai-e, no, it doesn't come to us. It's very beautiful. You look again."
“Eh, no, non viene da noi.É molto bello. Guarda ancora.”
Pearl looked. "You're sure it can't come," she said.
Pearl guardó. “Sei sicura che non puó venire,” disse.
"Ai-e, no. It stays in its place," said the big woman.
“ Eh, no. Rimane al suo posto,” disse la donna robusta.
Waves with white tops came leaping over the blue.
Onde con le punte bianche arrivavano saltando sopra il blu.
Pearl watched them break on a long piece of land covered with gardenpath shells.
Pearl le guardava rompersi su un lungo pezzo di terraferma coperto di conchiglie da
vialetto.
They drove round a corner.
Girarono un angolo.
There were some little houses down close to the sea, with wood fences round them and
gardens inside.
C´erano delle case piccole giú vicino al mare, con intorno recinti di legno e dentro
giardini.
They comforted her.
La facevano sentire bene.
Pink and red and blue washing hung over the fences, and as they came near more people
came out, and five yellow dogs with long thin tails.
Sui recinti era steso il bucato rosa e rosso e blu, e mentre si avvicinavano uscirono altre
persone, e cinque cani gialli con le code lunghe e sottili.
All the people were fat and laughing, with little naked babies holding on to them or rolling
about in the gardens like puppies.
Tutti erano grassi e ridevano, con bambini piccoli nudi che si aggrappavano a loro o si
rotolavano nei giardini come cuccioli.
Pearl was lifted down and taken into a tiny house with only one room and a verandah.
Pearl fu presa in braccio e fatta scendere, e portata dentro a una casa minuscola con solo
una stanza e una veranda.
There was a girl there with two pieces of black hair down to her feet.
Lí c´era una ragazza con due trecce di capelli neri fino ai piedi.
She was setting the dinner on the floor.
Stava sistemando la cena per terra.
"It is a funny place," said Pearl, watching the pretty girl while the woman unbuttoned her
little drawers for her.
É un posto strano,” disse Pearl, guardando la ragazza carina mentre la donna le
sbottonava la sottoveste.
She was very hungry. She ate meat and vegetables and fruit and the woman gave her milk
out of a green cup.
Aveva molta fame. Mangió carne e verdura e frutta e la donna le diede latte in una tazza
verde.
And it was quite silent except for the sea outside and the laughs of the two women
watching her.
E c'era un silenzio totale eccetto per il mare fuori e le risate delle due donne che la
osservavano.
"Haven't you got any Houses of Boxes?" she said.
“Non avete nessuna Casa delle Scatole?” disse.
"Don't you all live in a row? Don't the men go to offices? Aren't there any nasty things?"
“Non vivete tutti in fila? Gli uomini non vanno in ufficio? Non ci sono cose brutte?”
They took off her shoes and stockings, her pinafore and dress.
Le tolsero le scarpe e le calze, il grembuiulino e il vestito.
She walked about in her petticoat and then she walked outside with the grass pushing
between her toes.
Andó in giro in sottoveste e poi uscí con l'erba che le spingeva tra le dita dei piedi.
The two women came out with different sorts of baskets. They took her hands.
Le due donne uscirono con ceste di vario tipo. La presero per mano.
Over a little paddock, through a fence, and then on warm sand with brown grass in it they
went down to the sea.
Sopra un praticello, passando per un recinto, e poi sulla sabbia calda con in mezzo erba
marrone scesero al mare.
Pearl held back when the sand grew wet, but the women coaxed, "Nothing to hurt, very
beautiful. You come."
Pearl si trattenne quando cominció la sabbia bagnata, ma le donne la blandivano, “ Niente
di male, molto bello. Vieni.”
They dug in the sand and found some shells which they threw into the baskets.
Scavarono nella sabbia e trovarono delle conchiglie che tirarono nelle ceste.
The sand was wet as mud pies. Pearl forgot her fright and began digging too.
La sabbia era bagnata come le torte di fango. Pearl dimenticó lo spavento e anche lei
cominció a scavare.
She got hot and wet, and suddenly over her feet broke a little line of foam.
Cominció ad avere caldo e a bagnarsi , e all´improvviso una piccola linea di schiuma le
passó sopra i piedi.
"Oo, oo!" she shrieked, dabbling with her feet, "Lovely, lovely!"
“ Oo, oo! gridó, immergendo i piedi, “ Bello, bello!”
She paddled in the shallow water. It was warm.
Sguazzó nell´acqua bassa. Era calda.
She made a cup of her hands and caught some of it.
Mise le mani a coppa e ne prese un po'.
But it stopped being blue in her hands.
Ma tra le sue mani non era piú azzurra.
She was so excited that she rushed over to her woman and flung her little thin arms round
the woman's neck, hugging her,kissing...
Era cosí emozionata che corse dalla donna e le lanció le braccia piccole e mgre al collo,
abbracciandola, dandole baci...
Suddenly the girl gave a frightful scream.
All´improvviso la ragazza lanció un grido terribile.
The woman raised herself and Pearl slipped down on the sand and looked towards the
land.
La donna si alzó e Pearl scivoló giú sulla sabbia e guardó verso la terraferma.
Little men in blue coats--little blue men came running, running towards her with shouts
and whistlings--a crowd of little blue men to carry her back to the House of Boxes.
Degli omini coi cappotti blu—degli omini blu correvano verso di lei con grida e fischi—una
folla di omini blu per riportarla alla Casa delle Scatole.
(1910)
Fly UP