...

“Vuoi seguirmi dentro a un sogno?” 夢の中へ SCENA I

by user

on
Category: Documents
6

views

Report

Comments

Transcript

“Vuoi seguirmi dentro a un sogno?” 夢の中へ SCENA I
“Vuoi seguirmi dentro a un sogno?”
夢の中へ
Musica Yu me no naka e. Sipario si apre.
SCENA I
Luce: XXX
Studen ti, professoressa
Lezione: alcune sedie, lavagna Garzanti II a fogli grandi
Scena di classe senza professore, gruppetti di 2, 3 person e parlan o fra loro, volan o
aeroplan ini e palline di carta. C’è molto rumore. Mauro è l’unico in silenzio.. sta
dormicchiando su una sedia in ultima fila, non cu rante di ciò che sta succedendo.
La professoressa en tra in classe e il vicin o di banco lo sveglia.
Prof. Ueyama: ohayoogozaimasu !
Tutti: ohayoogizaimasu!
げんき
げんき
Prof. Ueyama: みなさん、お 元気ですか。アニタさん、お 元気ですか。
せんせい
げんき
Anita: はい、おかげさまで。 先 生 は お 元気ですか。
げんき
Prof.Ueyama:わたしも 元気ですよ。ありがとうございます。
てんき
さて、みなさん、今日の天気は どうですか。ロレンツォさん?
Anch\io sto bene. Allora, tut ti, com’è il tempo oggi? Loren zo?
てんき
Loren zo: あ∼、いい天気だと思います。
Ahh ...pen so ch e sia bello.
てんき
Prof. Ueyama: そうですね。今日は とてもいい天気ですね。あついですか、さむいです
か。アレッシオさん? Proprio così. Oggi il tempo è molto bello. È caldo o fresso?
Alessio?
Ales sio: さむいです。È freddo.
Prof. Ueyama: ええっ?!さむいですか? Eee? È freddo?
Ales sio: あ∼、ちょっと あついです。 Ahh … è u n pò caldo.
Prof.Ueyama: そうですね、ちょっとあついですね。もうなつですね。È proprio così,
vero? È u n pò caldo. È già estate.
La professoressa ch iama 3 person e alla lavagna.
1
Prof. Ueyama: hai, soredewa, suiyoobi wa shuku dai ga arimash ita yo ne. Min san
shuku dai wo shimash ita ka? Dareka kokuban ni kaite moraimash oo. Soredwa,
Alessio-san , Lorenzo-san, sorekara... Mau ro-san!
Lorenzo e Rafaella vann o alla lavagna e cominciano a scrivere kan ji.
Mauro: 上山先生、すみません、ちょっと...
Prof. Ueyama: マウロさん?どうしましたか? Mau ro san? Che cos’è successo?
Mauro: mm.. (rivolgendosi al compagno di fianco) come si dice stan co?
Sergio: つかれています。 きのう、あまり ねませんでした。 Sono stanco. Non ho
dormito tanto ieri.
Mauro: eeh? Noo, è troppo difficile!! Dimmen e un’altra!
Sergio: 私はねむいです。 Ho sonn o.
Mauro: から、わたし、ねませんでした。 così?
Prof. Ueyama: (perplessa) う∼ん、ちょっと ちがいますねえ。
diverso.
Hmmm, è un po’
Mauro (che sa dire solo quella parola) ah hh, ちょっと、ちょっと...
Prof. Ueyama: Mauro –san , moo idesu yo.
Kin oo amari nenakatta node,
tsukareterun desu ne. Demo, shuku dai wa shitekimashita yo ne. Hai, soredewa
onegai shimasu !
Mau ro san, va ben e così. Perch è non hai dormito ben e ieri, sei st anco, vero? Ma,
hai fatto il compito, vero? Allora, prego!
La professoressa ha passat o una penna di lavagn a an che a Mauro.
Mauro: ha, hai...
I tre st udenti chiamati finiscono di scrivere i compiti di kan ji.
Mau ro scrive grossolanamente male.
Prof. Ueyama: iidesu ne, hai, koremo iidesu ne...
Correzione compiti, alla lavagna, u n kan ji ha una piccola imperfezione.
Prof. Ueyama: aa, chotto , kore wa nagai desu ne... Sorekara, koko ha mijikai
desu... Ahh …quest o è troppo lu ngo. Inoltre, qu esto è troppo corto…
Suoni: Improvvis amen te s quilla il telefono della professoressa che, alqu anto
scocciata, risponde .È Sadako: voce “ato nanoka, tra sette giorn i...”
2
Prof. Ueyama: resta impietrita, in izialmen te non reagisce poi…
Ho ricevuto un a telefonat a..ma… non capisco…
Carlotta: che cosa.. ha detto…?
Prof. Ueyama: tra sette giorni, tra sette giorn i…
Tutt i (tranne Mauro) si guardano tra loro impauriti
Prof. Ueyama (per sdrammatizzare) minasan, dooshitan desu ka。
Ma, no, non preoccu patevi, penso che sia un o sch erzo. Nandemo arimasen yo
Che cos’è su ccesso? Sicuro che è uno scherzo. Vi dico che n on è n iente.
はい 、それで は、た んごのふ くしゅう をしま しょう。 みなさ ん、きょ うかしょ の X
はつおん
X ページをひらいてください。いいですか?それでは、いっしょに 発 音 しましょう。
『ほん』
Allora, facciamo un ripasso del vocabolario. Tut ti, aprite Pagina XX del libro di
testo. Va ben e? Allora, pronun ciamo insieme.
Tutti (tran ne Mau ro che si guarda in giro) 『hon』
Prof. Ueyama: iidesu ne!hai soredewa tsugi。『jish o』。
『じしょ』はイタリア語でdizionarioですね。
Tutt i: annu iscon o mentre Mau ro h a la faccia da pu nto interrogativo
Prof. Ueyama: soredewa shitsumon desu。macchina wa nihongo de nan desu ka
Anita: kuruma desu。
Prof. Ueyama: soo desu ne. sono toori desu.
soredewa, minasa, issho ni hatsu on shimash oo。『hon』『jish o』『kuruma』
Prof. Ueyama pronun cia ogn i parola u na volt a, e gli stu denti ripetono seguendo il
suo modello.
Due scambi della pronu ncia tra Prof. Ueyama e gli studen ti.
Due ripetizioni tu tti insieme.
Mentre gli studen ti portan o le sedie e escono dal palco, alle voci segue u na
ninnanann a giapponese.
Luce: si abbassa pian o piano.
Mau ro si addormenta e in izia a russare pesantemente..
Buio
3
SCENA II
Luce: Buio. -> Vortice ipnotico.
Musica: Musica dolce e tranquilla.
Luce: XXX
Musica: -> Musica Ku roko comincia
Tre kuroko corrono per il palco provenendo dai du e lati del palco. Mentre Mauro si
sveglia, si mu ovono a zig zag e alla fine lo circondano per poi disporsi in fila
in diana con gli oggetti ch e cerimon iosamente consegnan o: un a macch ina
fotografica, u n paio di bacchette.. il terzo… si è dimenticato! I Kuroko escono.
Mauro: LUDOVICA!
I Kuroko scappan o dietro le quin te e Mau ro dice:
Mauro: ehh aspettate! Fermatevi! Ma.. con questi affari ch e ci faccio??
Musica di Sailor Moon
Immagine: Sailor Moon
Sailor: watashi wa Silor Moon! Seegi n o mikata!
Sono Sailor Moon! La paladina della giustizia!
Mau ro, non riesce a contenere l’emozione di trovarsi faccia a faccia con il suo
carton e animato preferito
Mauro: Sailor Moon. sailor moon!! Ah ah … fantastico… sailor Moon sa ch e esisto,
mi parla… ma… ma n on capisco n iente!!
Sailor: ねえ、どこから 来たの?
Mauro: す、すみません。Non capisco.. わかりません...
Sailor: (parla più len tamente) どこから 来たの~?
Mauro: (parla a se' stesso) ah h, ma forse qu esta frase l’ho già sentit a.. deve essere
nella prima lezione di Genki... Hmm...
Sailor: 日本語、あんまり わからないのね。 ねえ、イタリア語、話してるの?
あなた、イタリア人? Non capisci giapponese bene, vero? Senti, stai parlando è
italiano? Sei it aliano?
Mauro: ah h, si', no, itaria-jin. Italiano!! Hai!
Sailor: aa, yappari. wakatt a wa. shin pai shin ai de. watashi ni makasete!
4
Ah, come mi aspettavo. Ho capito. Non preoccuparti. Ci penso io!
[ma] io, io un poco parlo italiano, io, mio spettacolo molto famoso, io molti fan ,
molte lettere, io imparato tante lingue..
Mauro: aaaaaaaahhh hhhh Sailor Moon parla italianooo ah hhh
Sailor: Nee, tokorode、name、nante iu no?
Mauro: ???? Chotto wakarimasen ...
Sailor: (parla più lentamente) On amae wa?
Mauro: Mauro, マウロです!
Sailor: あ あ 、 そ う 。ma ora… non ci vedo più dalla fame (espression e tipo
pubblicità)..!! ああ、何だか おなか すいちゃったわ。 ねえ、ちょっと、マクドナル
ドに 行かない?
Mauro: Maku donarudo? Nandesu ka?
Sailor: ehh..etto..
Immagine del mcDonalds giapponese proiettata su llo schermo
Mauro: ehmm.. ho trovat o! Ecco.. mc donalds!
Sailor: Soo soo! Soko yo! Ikimash oo!an diamo!
Mauro: Iidesu ne! D’accordo!
Sailor & Mauro: Andiamo!
Luce: sulla destra del palco dove c’`è il bancone di McDonald’s. ATTN: La parte
della cassa di Pikach u deve rimanere buoi!!!
Musica: XXX
Mau ro e Sailor si dirigono lì felicemen te.
Un t avolo lat erale, due commessi
Commes so - Alessio: いらっしゃいませ。何に いたしましょうか。
Benven uto. Che cosa vuole?
Mauro: Chotto, wakarimasen ....
Sailor: chiede cosa tu volere
Mauro: (con tono sicu ro) Filet-O-Fish. Immagin e proiettore.
5
Commes so-Aless io: フィレオフィッシュで ございますか? Vu ole dire Filet-O-Fish.?
Mauro: Hai, onegai shimasu !
Manager-Alessandra: taihen mooshiwake gozaimasen. tada ima ainiku sakana o
kirashite orimashite, gyoosha o yobanakya iken aindesu. shoo shoo omachikudasai
mase. Ci dispiace tanto. Adesso abbiamo finito i pesci, e dobbiamo chiamare il
distributore. Aspetti un momento.
Pulsante ros so!
Sirena!
Musica di Sampei.
Imaggine: viene proiettata l’immagine di Sampei. Arriva Sampei, baldanzoso, con
un canestro di pesce sulle spalle…
Sampei:さかな∼!しんせんな さかなだよ∼!ちょっと、おれを よんだでしょ?ちょ
ふね
うど、 舟 から あがったから、来てみたんだけど。どうだい? この すごい つりざ
おと
おれの つりの うでまえさえあれば、これぐらい ちょちょいの ちょいさ。
ハハハ、おれって やるだろ? (Sanpei passa i pesci ai commessi di McDonald’s.)
はい、どうぞ!
Pesci! Pesci freschi! Sen tite, mi avete chiamat o, vero? Perch è son o già uscito
dalla barca, sono venuto. Potete vedere? Grazie a questa canna speciale,
posso pescare con grande facilità! Hah aha, sono bravo, vero?
Manager-Alessandra: sanpee, arigat oo! tasukat ta wa! Grazie, Sanpei!
salvato!
Ci hai
Mauro (a Sailor): suppon go mi abbia rivolto u na domanda ma… mm… ch e cosa
ha detto? E poi da dove sbu ca? Però mi sembra di averlo già visto prima..
さんぺい
さんぺい
Sailor: 三 平 よ! 三 平 ! Oggi Sampei pescato molto molto pesce. Sampei essere
amico di Mcdonalds, portare loro tutt o quello che trova…essere grande grande
pescatore. Molto conosciuto in Giappone..
Mauro: occh i sbarrati Sampei?
Sampei: Aa orega sanpei da! Tsurikich i sanpee to wa oresama no kotosa!
Sì, sono Sanpei. Sanpei il Pescatore Matto sono proprio io!
Mauro: Sampei …. È qui!!!(t on o Carrà tipo Carramba) (cerchiamo stacch etto
mu sicale). E ora mangerò il pesce ch e ha appena pescato! (emozion ato)
6
Mau ro e Sailor Moon fan no foto con Sampei con gran entusiasmo.
Commes so-Aless io: Omatase itash imashita. Fillet-O-Fish de gozaimasu.
Grazie dell’attesa. Ecco il Filet-O-Fish.
Mauro: iku ra desu ka.
Commes so-Aless io: mooshi wake gozaimasen ga、mu koo no regi de oshih arai
kudasai mase。 Mi dispiace, ma deve pagare alla cassa là.
Mau ro senza aver capito segue la direzion e in dicata dal dit o del commesso
Luce: segue i pass i di Mauro che si s posta dall’altra parte del palco.
Ecco il cassiere. Un tavolo e uno strano personaggio… Mauro si guarda intorno,
cerca u n “essere umano” a cu i pagare il filet-o-fish.. ma..
Davanti alla cassa c’è Pikach u
Mauro: Sumimasen. Filet-O-Fish wa iku radesu ka.
Pikachu : pika pika pika chuu u
Mauro: creden do di non aver formulato bene la domanda, ripete:
Sumimasen. Filet-O-Fish wa iku radesu ka.
Pikachu : pika pika pika chuu u
Mauro: Etto… est rae due grandi banconote, sperando di ottenere un a rispost a
migliore.
Improvvisamen te si sente il rumore di passi che avanzan o rapidamente e si fanno
sempre più vicini.
Parte la musica di Lupin.. e dalla platea, mimetizzato come spettatore si alza e
corre a z igzag su l palco
Luce: viene proiettata l’immagin e di Lupin.
Lupin di corsa, afferra le banconote e scappa veloce come u n fulmine,
terminando la corsa nelle quinte di sx. Mau ro e Sailor Moon si guardan o sen za
capire cosa sia realmente successo… Ora anche pikachu si mette a correre per
in segu ire Lupin
Pikachu grida: pikachu pikachu
Mauro: al ladro al ladro, fermatelo!
Sailor: どろぼうよ、どろぼ∼う!わたしたち、ぬすみに あっちゃった∼! あああ、どうしましょ∼う?!
Al ladro, al ladro! ci h ann o deru bati! Ahh , che cosa possiamo fare?!
Pikachu : (molto disperato) PIKA-PIKAAA, PIKA-PIKAAA!
(comin cia a piangere e esce.)
7
SCENA III
Mau ro e Sailor riemergono dall’altra parte del palco corren do, ma la loro corsa
viene interrotta da u n gruppo di passanti che, sentendo Mauro pronun ciare frasi in
italiano, vogliano in tutti i modi catturare la sua attenzione, impedendogli così di
recuperare il suo den aro/
Mauro: Aiu too! al ladro, al ladro! (an f! Piant piant!) Fermatelo!
Le tre ragazze giapponesi entran o dall’altra parte del palco (sinist ra del pubblico),
chiacch ierando felicimente. Incontan o Mauro e Sailor Moon che stann o correndo
e gridando disperatamen te.
Musica: Jyanken Pyon
Anita: dooshite an nani isoiderun daroo... chottoooo!
cos’è tutta questa fretta.. fermati un attimo! (formando una sorta di muro davanti
a lui)
Mauro: (an f).. ma io.. no …veramen te…sarei di fretta…
Sailor: (ton o che trapela preoccupaz ione) わたしたち、ぬすみに あったの。あな
たたち、ルパンを 見た?どっちの ほうに にげていったか、おしえてくれない?
ci h ann o deru bati! Avete visto Lupin ? Sapete indicarci in che direzione è
scappato?
Mauro: si, in fatti Lupin ! Stiamo inseguendo…(an f) Lupin ! Ci hanno derubato! Non ci
posso credere!
み
Moto: ルパンなんて 見なかったよー。ゴメンね、たすけに ならなくて。ところで....
あなたたち、どこから 来たの? noi non abbiamo visto n essun Lupin .. ci dispiace,
ma non possiamo aiutarvi! … ma.. da dove ven ite?
Sailor: 私は 日本人。でも、かれは...イタリア人なのよ!
io, son o giapponese. n o.. ma…LUI… è italian o!
Tre giappones i: tutte eccitate/i
(all’unisono)
ええ??!イタリア人?!ホントに∼?!すご∼いっ!きゃあ∼!!!すてき∼!!
ee? Veramente? Italiano? St upendo! Ahh h! Fantastico!
Anita: チャ∼オ∼!ボン・ジョルノ! Ciao! Buon Giorno!
Lucia: パスタ!ピッツァ!スパゲッティ! Pasta! P izza! Spaghetti!
Moto: フェラーリ、グッチ、それから... カルチョ! Ferrari, Gu cci, e poi... calcio!
Mauro: ehm.. calcio???
8
Moto:そうよ、カ•ル•チョ!ヴィエリ、トッティ、デル・ピエロ、カンナバーロ.... みん
ゆうめい
にんき
な すごく 有 名 なのよ!イタリアの サッカー、日本でも人気あるの。フォルツァ・
アッズーリ!
Proprio così, calcio! V ieri, Totti, Del Piero, Cann avaro… molto
famosi! Il calcio italiano è molto seguito in Giappone! Forza azzu rri!
かしゅ
なんにん
Anita: それから、イタリアの 歌 手 も 何 人 か しってるわ。えっ∼と∼.... パバロ
ッティ、モデューニョ! あっ、そうだ! いっしょに うたいましょうよ!
E poi conosciamo alcun i can tanti italiani… Pavarotti! Modugn o! Can tiamo
in sieme!!!!
Altre ragazze giapponesi: そうしましょう! D’accordo!
Moto: それじゃ、行くわよ。いち、にのさん、それっ! Allora, ecco ci. Uno due tre,
dai!
“Bolale, oh oh can tale oh oh oh oh
Nel buru dipinto di buru
Felice di stare lassù
Ma bolabo bolabo…”
(scuotono Mauro e Sailor a ritmo di musica)
Mauro: Magari, potete can tare meglio, così. VolaRe, Cant aRe…
Giappon es i: BolaLLe, Kan taLLe..
Mauro: n on è proprio qu esta la pron uncia ma..
Tre giapponesi: arigat oo, arigat oo!! Grazie grazie!!!
Moto: yappari honmono no hatsu on wa chigauwayo neeee.
La pronun cia autentica è veramen te bella.
Anita:&Lucia: hont o yon eee ∼。Vero!
(Salutano Mau ro e Sailor Moon, e se ne vann o felicemente.)
Improvvisamen te in scena rotola un a palla, che colpisce Mauro –
Musica: parte la mus ica di Holly e Benji
Mauro: ah iii! Ma..ch i..cosa…(Mau ro segue la palla con lo sgu ardo.. e finisce per
scon trarsi faccia a faccia con Holly. En trambi si alzano simultaneament e)
Luce: viene proiettata l’immagin e di Holly.
Holly : aah h, gomenn asai! wazat ojya naindesuyo。 hont on i gomenn asai!
mi scu si…!!! Non ho fatto apposta!!! Mi scu si an cora.. ma..
9
Mauro: n on credo ai miei occh i… Ma sei davvero tu ? Holly? No… forse st o
sognando.. ( si schiaffeggia sperando di risvegliarsi)
Sailor: Holly? Anata, h olly nano? Ano New Team no...? sei, sei.. Holly... Holly …
della New Team?
Luce: viene proiettata l’immagin e di Benji.
Benji: (sen ten dosi messo da part e) ) あー、ぼく、べんじです。はじめまして。
ちょっと せつめいしても いいですか。ぼくたち、そこの グランドで れんしゅうし
てたんですけど、ホリーの キックが あまりにも すごいもんで…
ゴールのネットが
やぶれて、ボールが ここまで とんじゃって...
Eh m… io io… sono Benji, piacere. Forse.. posso spiegarvi… Stavamo giocan do nel
campo laggiù ma Holly…h a un tiro talmente poten te che ha sfon dato la rete
della porta.. così, la palla è rimbalzata fin o a qui…
Mauro: ehm…すみません、simu ltan ea.. おねがいします!
Sailor: Holly avere tiro molto molto potente.. essere in grado di sfondare rete della
porta…. quasi solo.. con il pensiero..
Holly: yokattara isshoni sakkaa shin ai? Perch é non ti alleni con n oi, se vuoi?
Mauro (a Sailor): mi ha… chiesto… se voglio giocare con loro?
Sailor (annu en do) Hai, h ai… bravo.. comin ci u n po’ a capire giappon ese..
Mauro: Eh, eh… ma io verament e… sono un po’ n egato per il calcio…
Sailor: dai, provare… gioco con te!!
Holly e Benji: (facen dole eco)
kin ayo! isshoni play shiyooze! vieni! giochiamo insieme!
Mauro: demo demo, chotto...
(iniziano a palleggiare)
Mentre scambiano alcu ni palleggi…
Musica: parte la mus ica di Mila e Shiro
Mila: ah hh, watashi no booru! watashi no booru! itt ai doko ni icchyatta no
kashiraa?!
Pallaaaa! ….pallat a! Mia!!! Ma… dov’è finita la mia palla?
Holly: don o booru no koto? E? Kore? Kore wa bokutach i n o dayo!!!
quale palla? QUESTA… è la nostra!!
10
Mila: an ata tachi no desutte? Jyoodan desyo. Sakki Shiroo ga koko ni yokoshita
bakari nan o yo. Kare no Spike tte sugoin dakara... (Sguardo sognante) Demo, kono booru wa watashi no yo. Kaeshit e yo!(la sot trae dalle man i di Benji
con forz a)
la vostra? Ma, stai sch erzan do?! Shiro l’ha appen a lanciata qui.. sapete.. le sue
sch iacciat e sono davvero… micidiali (sguardo sognan te)…Ma.. h o detto che
questa palla è mia! Presa! (la sottrae dalle mani di Benji con forza)
なに
Holly: 何 ひとりで あつくなってんの? ま、おちつけよ、お•こ•さ•ま•は。
ma che ti salta in mente! Vedi di darti una calmata, bambina!
き
Mila: ちょっと、おこさまって だれのこと? Shiro! こっちに 来て たすけてよ。
Bambina a chi??? Shiro, vieni ad aiutarmi…
En tra Shiro da dietro le qu inte alquanto alterato
Shiro: ぼくの かのじょを ほっといてくれないか! ほっとかなかったら...
ひどいことに なるぞ!
lasciate in pace la mia ragazza!! Senn ò… sarà peggio per voi
L’atmosfera si fa molto pesante. Benji, Holly, Mila e Shiro comincian o a battersi per
la palla, gridando. Grande confusione.
Mila: ちょっと、なによ∼?!かえしてよ∼!!! これはわたしのよ∼!
Hey, che cosa vuoi?! Restitu itemela! È la mia!
I ragazzi: なん だ よ ∼ ? !Che cosa vuoi tu?!
sch erzan do?!
じ ょ う だん じ ゃ な い ぜ! Stai
Mauro: ma che diavolo sta succedendo? Stanno davvero litigan do solo per un a
palla??
Sailor: Holly.. chiamare Mila… ragazzina smorfiosa… Shiro qui per difenderla..
Holly, Benji, Mila e Shiro inizian o a venire alle mani..
Mauro: Ma… Smettete di picchiarvi! Basta!! Sono stufo di assistere a questa
pagliacciata!! Sailor… alziamo i tacchi e an diamocen e.. (prende a braccetto
Sailor) anche perché h o… una fame da lu po!
Sailor: sai… forse io conoscere posto dove possiamo mangiare… mando un.. sms..
(suono tastiera sms)a Ran ma. e vedere se è in casa.. Aspet tare!
Mauro: ben e bene, sai da noi in italia le persone rispondono velocissss…
(squ illo del messaggio arrivato)
11
Sailor: h ai, messaggio arrivato! Ran ma, aspettare noi per.. ocha..
Mauro: ocha? .. nandesu ka? ah si.. IL TE!!
Si ch iude il sipario.
Musica: Parte la musica yume n o naka e.
12
SCENA IV
Luce: XXX
Sailor e Mauro escon o dalla porticina a sin istra.. salgono le scale. Nel frattempo
cambio scen a. A seconda della tempistica, battute, il sipario si apre. Su onano il
campanello toccan do l’estremità delle quinte di destra.
Musica: parte la mus ica di Ranma.
Ranma: doozo!
En trano in un a stan za tipicamen te giapponese, tavolo basso al centro, tatami,
cuscini
ゆうめい
Ranma: ようこそ!きてくれて うれしいよ。セーラー、こちらが 有 名 な マウロ?
Benven uti! Son o con tento siate qui!! Sailor.. è lui il famoso Mau ro san?
Sailor: うん、そうよ。lu i è Mauro san
Ranma: マウロ、はじめまして。どうぞよろしく! Mau ro piacere di conoscerti!
Mauro: どうぞよろしく! piacere mio!
Ranma: さあ、どうぞ、あがって。 accomodatevi..
Mau ro, aven do adocchiato di biscotti su lla tavola e essendo completamente a
digiun o avanza rapidamente verso il tavolo..
Ranma: あああ、ちょっと まって!うちの 中では くつを はかないんだ!
げんかんで くつを ぬいで。
Fermo!! Dove credi di andare? Mi dispiace, ma in casa con le scarpe non si
cammina.. ti prego di togliertele e riporle davant i all’en trata..
Mau ro lo guarda perplesso..
Sailor: in Giappone, persone togliere scarpe prima di entrare casa..
Mauro: ah.. è vero.. che sbadat o.. la professoressa Ueyama ce l’aveva anche
detto!!
(a Ran ma) ごめんなさい。
き
Ranma: いいんだよ、気に しないで!さあ、どうぞ すわって (mostrando la tavola)。
すぐ おちゃが はいるから。
nessu n problema! Sedetevi pure in torn o al tavolo, tra poco il te sarà pron to.. la
mia cameriera lo sta già preparando..
13
Si siedono tut ti in ginocchio.. Mau ro n on sa davvero come sedersi.. si siede quin di
in modo un po’ traballan te…
Sailor: Mauro San, non crollare! Modo giusto per sedersi non essere difficile.
Gu arda.. come me.. peso, gambe, dritto, equilibrio!
Mauro: emmm chotto.. adesso possiamo man giare?
Sailor: らんま、すっごくおなかすいてるの。ごはん、すぐ 食べさせてくれる?
Ran ma, siamo affamati. P uoi farci mangiare il cibo subito?
Ranma: うん、もちろんさ。さあ、食べよう! Si certo. OK, mangiamo!
Tutti: いただきま∼す! Buon appett ito!
おやゆび
なかゆび
Ranma: さあ、いいかい? はしは 親 指 と 中 指 との ほどよいバランスで も
ゆび
つんだよ。人さし 指 は こうやって あそびを もたせて・・・
Gu arda, le bacchette si tengono con una pressione armon ica tra pollice e medio,
sen za dimenticare il gioco dell’in dice…
Mauro: pollice, indice, medio? Ma qu al è il dito giusto?
Sailor: ah hh, oishiii! Buono!
Ranma: oishii? yokatta! Buono? Ah, bene!
Ran ma e Sailor man gian o velocemente, .stile giapponese.. Mauro cerca di imitarli
sen za successo.. in izialmente si rovescia il riso addosso..poi metten dosi veramen te
di impegno, facendo ampi gesti, riesce a mangiare.
Mauro: però manca u n posto.. c’è qu alcun o ch e deve ancora arrivare?
Sailor: h ai.. papà di Ran ma.. tornare da scuola tra poco..
Mauro: da scu ola?? È ancora uno stu dente???
Musica: Parte la mus ica di Ranma. Entra il papà di Ran ma..
Papà Ranma: ranma ya, tadaima。 Ciao Ran ma! Eccomi.
Ranma: あっ、お父さん、おかえりなさい! Bentornato a casa, Papà!
きゃく
Papà Ranma: どうだね、ちょうしは? ああ、お 客 さんかい!
Come stai?.. wow.. vedo che oggi abbiamo ospiti per il t e!
14
とも
まえ
あ
Papà di Ranma: お 友 だちかい? こちらの おじょうさんには 前 に お会いしたか
な...?! e chi son o i tuoi amici? Lei.. credo di averla già vista prima..
きゃく
Ranma: ああ、セーラー・ムーンだよ。それから、こちらは イタリアからの お 客 さ
とも
ん。 セーラーの 友 だちの マウロさん。si lei è Sailor Moon.. e lui.. il suo amico
italiano Mau ro san ..
Papà di Ranma: ホントに ただの 友だちかい? きれいな おじょうさんだ...
amico? Lei è una bellissima ragazza…
solo..
Sailor: (arrossisce, imbarazzata)
Mauro: NON SONO IL SUO RAGAZZO… anche se (sorrisino ammiccan te)
ripensandoci… (lu dovica!)
がくせい
Mauro: す、すみません。 おとうさんは 学 生 ですか? ma lei.. è u no studen te?
がくせい
がくせい
Padre di Ranma: いいや、 学 生 ではない。 学 生 を おしえておるのだ! せんもん
げんごがく
は、 言 語 学。
no.. non son o un studente. insegno agli studenti! Son o un
professore di lingu istica.. sono un in segn ante!
Mauro: n on sono un o studente…insegn o agli studen ti…un in segn ate! ..la mia
mat eria è.. gengogaku ??
Sailor: questo troppo difficile, n on so tradu rre ..
げんごがく
Padre di Ranma: さあ、よいか、 言 語 学 とは こういったものじゃ。ワシはな、学生
おんせいがく
ごくい
ほうしゅつおん
に 音 声 学 の 極 意 を おしえている。たとえば、 放
はつおん
がくせい
出 音 (eggettive)とは、
てほん
こう 発 音 する。/pa pa ta ta ka ka/! 学 生 は、わしの 手 本 を くりかえす...
Allora, ti dico che cos’è lingu istica. Insegno il segreto di pron uncia (di suon i). Per
esempio, si pronun ciano eggettive così. . e loro ripeton o dopo di me..
Mauro: un a cosa che… si fa.. con.. la lingu a.. e si fa dicendo…/pa pa ta ta ka ka/..
ma che strano! Cosa insegnano nelle università giappon esi.. (un attimo di
in certezza e poi..) ah sì, ma che stupido! Forse gengogaku è.. ho trovato!
LINGUISTICA!! In effet ti, avevo un professore al primo ann o che in segn ava cose
simili..
Memole compare in scena saltellando, poi se n e va da dove è venu ta. Mauro la
guarda sen za prestare troppa attenz ione..
15
Ranma: Memoru, ocha n o yooi wa dekit a?
Memole!! È pronto quest o benedetto te?
Musica: Parte la mus ica di Memole che entra saltellando con un vassoio in mano..
vuoto.
Luce: viene proiettata l’immagin e di Memole
Mauro: Memole?? Ma…doo shite koko ni irun desu ka? Perché sei qui?
Sailor: purtroppo.. la storia di Memole essere molto molto MOLTO triste..
もり
こびと
Memole: わたしは 森 で 小 人 の なかまたちと くらしていたの。しあわせだった
まいにち
た
わ。 毎 日 あそんだり、キノコを 食べたり...
abitavo nella foresta insieme ai miei amici folletti. Conducevamo una vita davvero
spensierata e giocavamo tutto il giorno. Io mangiavo sempre dei gustosi fun ghi..
Mauro: n on capisco n iente.. e poi.. mi sembra ch e Memole sia un po’ diversa dal
solito…n on trovi?
Sailor Moon: Sì, Memole sempre felice n ella forest a, sempre giocava. Poi
all’improvviso mangiato fungo
た
おお
Memole: でも、ある日、のろいの かかったキノコを 食べて、それから 大 きくなり
はじめたの...
Ma un bel giorno ho mangiato un fungo.. stregat o.. e h o comin ciato a crescere a
dismisura..
Mauro: Ah! Un fun go magico, ho capito! E adesso, adesso.. (si gira verso Memole)
おお
て
Memole: (triste e in izia a pian gere) あんまり 大 きくなりすぎて、マリエルの 手の
みみ
ひらにも おさまらなくなってしまって... もう かのじょに、 耳 もとで ささやいた
ちい
り、 小 さなキスを あげたりすることは できなくなったの。
si sono cresciu ta talmente tanto che la mia padroncin a Mariel non riusciva più a
tenermi su l palmo della man o.. n on potevo più sussu rrarle all’orecch io e darle tant i
bacini.. (manda baci a tutti ) come una volta.
Mauro: e adesso.. è cresciuta talmente tan to da non pot er stare più con Mariel a
dar baci a tutti né n ella foresta.. (sullo sfon do immagine Memole sulla man o di
Mariel) E Ran ma l’h a presa come cameriera!
Sailor: Bravissimo! Tu capire bene ora, ma storia molto triste.. ,eh!
16
いま
うち
はたらい
まいにち
Memole: 今 は、らんまさんの 家 で メイドとして 働 いているの... 毎 日 おな
じかん
ちゃ
じ 時間に お 茶 を 出 すのよ。 e ora.. faccio la cameriera.. qui a casa di
Ran ma.. servo il te sempre alla stessa ora..
Memole si mette a pian gere… il suo pian to è tremendamen te contagioso.. tutti
in iziano a singh iozzare.. pian to corale..
Ranma: (dopo essersi asciugato le lacrime)
せいかつ
げんき
メモル、なくなよ。 あたらしい 生 活 を はじめたんだろ? さあ、 元 気 を 出し
だ
て、なみだを ふいて。 おちゃを 出してくれる?
Memole... smettere di piangere.
Hai cominciato u na vita n uova, vero?.
Coraggio... Asciuga le tue lacrime. P uoi servire il tè agli ospiti?
Memole: はしります、はしります!! corro corro!!
たいかい
Padre di Ranma: らんまや、 大 会 にむけて けいこは したのか?
さおとめ
な
この たたかいには、 早 乙女の 名が かかっている。
ti sei allenato per il torneo? È u n’occasione importante… Il nome della Famiglia
Saotome dipende da questo combattimen to...
Ranma: おとうさ∼ん、ほっておいてくれないか! かまわないでくれよ!
papà lasciami stare! Non mi scocciare!
Mauro: allenamento? Torneo? Ma cosa su ccede?
ねんかん
Padre di Ranma: facendo mosse di karate.. よいか。 153 年 間 に わたって、
ぶじゅつ
おうざ
われらは、 武 術 の 王 座 を まもってきた!
てんどうどうじょう
天 道 道
場 の め いよ
名誉 (molto ben pronu nciato)に かけても、まけてはならん!!
sì, da 153 ann i, la nostra famiglia con serva gelosamente il primato n ella disciplin a
delle arti marziali. Non possiamo_perdere .. anche l’onore della palestra Tendo è in
gioco!!
てんどうどうじょう
Il padre di Ran ma si mu ove all’altra parte del palco, dicen do 「 天 道 道
場 の
めいよ
名 誉 (molto marcato)に かけても」, e ritorn a alla parte di dest ra (rispetto al
pubblico) dicen do 「まけてはならん!!!」. Strikes the pose alla fine.
17
Padre di Ranma: Saa koi! Fatti sott o!
Ranma: Yoooosh i!!! Va bene! toryaaaa!!!
Il padre di Ran ma e Ran ma comin ciano a combattere giran do sul palco.
Sailor: vuol dire onore.. valore importante per cu ltura giappon ese. Famiglia Ran ma
da 153 an ni tradizion e sempre vincere torneo.
Padre: Yoi ka, ima ga gan bari doki da. Zenryoku o tsukuse!
kono taikai wa taisetsu nanjya kara!
È il momento di impegn arsi, capito? Devi mettercela tutta! (si infervora) il torn eo è
importante!
Ranma: Uru seee! Che noioso sei!
Iniz iano a combatt ere e lanciano oggetti*
Il padre di Ran ma comincia a raccogliere e lanciare i piatti a Ran ma. Ran ma li
ferma con le man i e i piedi.
Personaggi in scena:, padre e Ran ma litigano e mimano combattimen ti (il padre
che cerca di iniziare il combattiment o con Ran ma ma lui reticen te svicola e
scappa.. Ancora rumore dalle qu inte, XXX gross o scroscio di acqua…XXX
trasformazione.. Sailor Moon spiega più distaccat a qu anto accade in scena..
Mauro: Ma cosa sta succen dendo? Cos’è qu esto rumore?
Sailor: Papà Ran ma e Ran ma combattere ancora ma credo essere caduti nello
stagno dietro a casa..
Mauro: intanto che aspettiamo che quei due si calmino, perché n on mi in segn i
qualche mossa di karate?
Sailor: …io n on conoscere Karate, io usare miei poteri magici per combattere.. ma
se vu oi.. posso mostrarti una cosa.. molto più divertente!
Con fare circospetto si dirige verso Memole, impegnata a gustarsi la gu stosissima
meren da.. da dietro gli toglie il cappello..
Sailor: oplà! Preso! Guarda che bel cappello!!
Memole inizialmente stupita, si tocca la testa. An cora n on h a capito che il suo
bellissimo cappello è scomparso. Poi, un a volta realizzat o cos’è successo.. in izia a
piangere…
Sailor: questo cappello…rosso.. da folletto essere proprio bu ffo.. ma in ton arsi
perfettamente.. ai miei st ivali! Se lo infila, e si stima..
18
Memole: singh iozzan do. 私のぼうしをかえして!何するのよ∼!わ∼ん!
Ridammi il mio cappello! Che cosa fai? Uffa! Piange sempre di più .. si alza in piedi
e inizia a pestare i piedi..
Sailor: divertita ..no no! Io, l’ho trovato e ora.. me lo tengo! (sempre più divertita e
compiaciuta del suo dispetto)
Memole: in iziando a strillare.. ora è la rabbia che sostitu isce il pian to.
ひどい、ひどいわ∼! Cattiva, cattiva!
Su tutte le furie corre verso gli stivali di Sailor e le fa delle lin guacce..
Sailor: ehi cosa fare tu! Lascia stare miei st ivali!
Memole inizia a correre con gli stivali in mano.. corre per il palco..
Sailor: se tu dare stivali io dare cappello!
Memole: iiiii∼! ひどい、ひどいわ∼!Cattiva! Cattiva! Memole fa orecchie da mercante.. scappa.. Memole e Sailor si rincorrono fin
tan to che Baroni- san è pronto per u scire in scena.
Musica stacchetto Panda
Appena entra in scen a Il Panda, la lite si calma e tutto ritorn a alla normalità..
Memole: portando il tè ..みなさん、きゅうけいです!Pau sa! Le persone si siedono
attorno al tavolo in seiza.. Fin almen te anche mau ro ha capito come sedersi bene.
ちゃ
Memole: お 茶 が はいりましたよ。 どうぞ! il tea è pronto, prego!
した
や
あつ
Padre di Ranma: cartello1:『 舌 が焼けそうなぐらい 熱 い!』
Mauro: che cosa vuol dire?
Padre s i Ranma: gira il cartello, in italian o: *S C O T T A*
Ranma: おとうさ~ん, バカはやめなよ! smettila di fare lo stupido, papà!
Padre Ranma: cartello2:『バカはおまえ』 stupido sarai tu e girato, in italiano.
たいかい
Ranma: わかったよ... おとうさんの かち、 ぼくの まけ。 大 会 に 出るよ…
ひつよう
じゅんび
けいこする 必 要 は ない。 準 備 は できている。よ∼し、やるぞ!
19
Va bene... Hai vint o tu, mi arrendo, parteciperò al torn eo.. non c’è bisogn o che
mi alleni ulteriormente, son o già pron tissimo.. OK, lo farò! (P arla a Sailor Moon e
Mau ro.)
Sailor: Ran ma deciso di partecipare torn eo..
とも
しょうたい
Padre Ranma: cartello3:『お 友 だちを 招
待 しなさい』invita i tuoi amici!!_
Ranma: もちろんだよ!ねえ、きみたちも 見にこない? Certo!
ven ite a dare un ’occh iata?
Hey, perch é non
Sailor: Mochiron, yorkokounde! Certo, volen tieri!
Mauro: Wow! Ma quando si tien e questo torneo?
たいかい
なんじ
大 会 は 何 時 ですか? A che ora è la partita?
Ranma: Aa, ima, hajimaru tokoro da. Chikoku da! Saa, ikoo!
Ma è adesso! Siamo in ritardo! Andiamo!!
Sailor: Ikimash oo! È ora andiamo!!
Mauro: Hai, ikimashoo
Musica: XXX
I personaggi in scena raccolgono le loro cose, giran o attorno al tavolo, ed escono
tutti di corsa.
20
Scena V
Luce: XXX
Ueyama: presen ta il gran de torneo, giacca con i glitter, parrucca azzu rra, occhiali
a forma di cu ore/stella.. luci psichedelich e, stroboscopiche, faretti in moviment o e
palla a rifrazione di luce, quasi ambien te casinò/discoteca.
Di fianco, ma ben separato, in at mosfera di compostezz a professionale e grigiore
pesante, un interprete traduce in simu ltanea.. in cu ffia.. tailleur elegan te, vestito di
nero.. ton o monoton o alqu anto scocciato, in cont rasto con effervescenza
presentatrice.
All’in izio si aggira a lato del palco anche Pikach u, che opportunamente in terverrà
ad aiu tare l’interprete in difficoltà.
Pres entatrice in giapponese:
In terprete – Lorenzo:
しんししゅくじょ
“Buona sera! …Sign ore e signori
…benvenuti a questa …serat a…
mm…speciale.
Il…
ehm
ehm
(schiarendosi forte la voce) Pikach u..
aiutooo!”
紳 士 淑 女 のみなさま∼、こんばんは!
本日は、この栄えある大会へようこそ!
Pikach u corre e gli porta il testo già
tradotto. Adesso, u n po’ leggendo,
parla scorrevolment e.
ほんじつ
たいかいかいし
本 日 の 大 会 開 始にあたりまして、僭越
ながら、このわたくしが、本大会の歴史に
ついて手短かに紹介させていただきます。
本大会の歴史は、西暦1347年にまでさ
かのぼり、以来、変わることなく、我が国
Il t orneo a cui stat e per assistere ha
un a storia illu stre
Dal 1347, qu ando
per la prima volta si scontrarono le
casate più famose del nostro paese,
ogni ann o questa tradizion e si rin nova
e lo spettacolo che vi offriamo diventa
più grandioso ed emozion ante.
で最も権威ある武術の大会として、その名
を誇ってまいりました。
毎年にわたり、伝統はたえることなく刷新
され、披露される武術の質は壮大さと感動
を深めてまいりました。
こよい
きょうぎしゅもく
さいきょう
今宵、さまざまな 競 技 種 目 の 最 強 の
戦士たちが、みなさまがたの目の前で、深
遠かつ神秘的な武術の世界の最高峰の座を
かけて、身体中の血をふりしぼって戦いま
I migliori lottatori delle differenti
disciplin e son o qui stasera per voi in
un o scontro all’u ltimo sangu e ch e
decreterà le stelle più promettenti del
mondo affascinante e misterioso delle
arti marziali.”
す!
21
Shinshi
shuku jyo
no
minasamaa,
soredewa honjitsu
no taikai no
shutsujyoosha
wo
goshookai
itash imasu.
1)Saa daiichi no nyuujyoosha! Kono
meiimon saotomeke ga hokoru wakaki
sen sh i wa imadan i mu hai Kako
gonenkan ni watari hont aikai no
oozawo
mamoru
kaikyo
wo
nashitogete orimasu! Ran maaaa !
Musica: Ranma
Sign ore e
nell’ordin e:
Signori,
ecco
a
voi,
1) Ran ma! (con stacco musicale? –
acclamazione “eeeh !!” da dietro)
giovan e lottatore, figh ter ancora
imbattut o, orgoglio della famiglia
Saotome, ch e detiene personalmente
il titolo del torn eo da ben cin que an ni.
2 ) Sosh ite, dainino nyuujyoosha!
Jyu unen
ren zoku
orimpikku
kin
medalisut! Sosh ite, imaya nihon no ikiru
shoocyo!Nomichi Yawaraaa!
Musica: XXX
2) Seconda ad en trare, la possente e
in credibile Yawara Nomichi (“eeeh !!”),
campionessa olimpionica, oro per 10
an ni e simbolo vivent e del giappone
contemporaneo.
3)Daisan no nyuujyoosha wa, higa
ataru kaigankara no shisha, identity n o
kongen ni kagirinaku shikai sonzai,
suukoona tsuri majyu tsu no tasujin !
Tsurikich i Sanpeee! Musica: Sanpei
3) Terzo ecco a voi, dalle nostre coste
soleggiat e e quasi radici di ident ità,
maestro nella sublime arte della
pesca…Sampei! (“eeeh !!”)
4)Sosite, kendookaiwo daihyoo suru
sen sh i wa kochira 、 sono na mo....
Shu rayuki Himeeee!
Musica: XXX
5 ) Shinshi shuku jyo no minasama !
Tsugi
ni
goshookai
shin akuteha
naran ain o ga、shijyoo saikoo n o gooru
4)
Abbiamo
come
quarta
partecipan te
un a
kendo-figh ter…
scon osciu ta… il cui nome, il cui nome
è… Pikach uu!! Il secon do foglio!!
… il cu i n ome è “Shu rayuki-hime”
(“eeeh !!”)
5) Signore e signori! Devo forse
presentarvi Benji Price (“eeeh !!”),
portiere come ne esistono un o su un
milion e! Applauso!!
kiipaaa... Benji Price!! Musica: XXX
6)そして、崇高さにかけてはひけをとら
ないもう一つのスポーツ分野からの代表
6) Ah , appunto, un altro prestito da
un a non meno nobile disciplin a
sportiva: Mila Azuki!! (“eeeh !!”)
者、ミラ・あずき∼!
Musica: XXX
7)それからこちらは、異色の術を備えた
出場者です。Yumee na kaitoo.
namo... Lupan ! Musica: Lupin
Sono
7) Vedo che abbiamo anche un
partecipan te dalle abilità diverse: il
famoso ladro Lupin ! (“eeeh !!”)
22
8 ) Sosh ite
honjitsu
saigon o
shutsujyooshade gozaimasu.
Dooyatte, kono seegi no mikatawo
wasureru koto ga dekirudeshoo 。
Seelaa fassh on ni miwo tsutsunda onna
sen sh i 、 セ ー ラ ー ・ ム ー ン ! Musica:
Sailor Moon
8) E per ultima, poteva forse mancare,
signori, l’unica in imitabile paladina della
legge, la combattente che veste alla
marin ara.. Sailor Moon!! (“eeeh !!”)
adesso
signori..
mm..
le
さて、それでは、本日の対戦組み合わせを Mm..
combin azion i. (Pikach u gli porge il
ご紹介いたします。(grazie pika!)
foglio) Grazie Pika!
第1回戦、やわら対修羅雪姫!
第2回戦、三平対らんま!
第3回戦、べんじ対ミラ、
そして第4回戦、セーラームーン対ルパ∼
Yawara con Shu rayuki-hime
Sampei con Ran ma
Benji con Mila
Sailor Moon con Lupin
ン!
Gli scontri si avvicen dano su l palco. Il primo, al cen tro della scena, è qu ello con la
coreografia migliore, con i movimenti tu tti ragionati e che si con clude con la
morte (o sfin iment o) delle combatten ti.
Poi ci sono tre piccoli combattimenti, senza ring, solo qualche colpo, (se ci stanno
sul palco, in con temporanea, ognun o occupandone circa 1/3).
I fin alisti son o: Ran ma e Mila.
Ma Mila in difficoltà, Shirou in terviene, e su ccessivamente tut ti i personaggi.
Dalla t elevision e esce Sadako (griglia tv moltiplicati) tutti scappan o, forse
qualcuno si sacrifica per salvare la presentatrice.
Mau ro, rimasto fino ad allora in contemplazione come di un even to sportivo,
tifan do per i su oi atleti preferiti, quasi con popcorn s in man o..
.. riman e immobile e assist e alle persone che scappano, con Sadako che riesce a
fare qualche vittima.
(musica RossanaXXX)?
Luce: Buio.
Sipario,
Sadako st riscia sott o e si rivolge contro il pu bblico.
Arriva Pikach u e la scaccia.
23
Scena VI
Luce: XXX
Mau ro si risveglia gridando..
La professoressa gli dice “n on bisogn a dormire in classe” e lui inizia a raccon tare
un sunto delle sue avventure, in perfetto giapponese.
Prof. Ueyama: マウロさん、どうしたんですか?!クラスでねてはいけませんよ。
ゆめ
Mauro: ああ、先生。ぼく、日本に 行った 夢 を 見ていたんです!いろんな人に
会いました!たくさん 日本語を 話しましたよ。
まず、セーラー・ムーンと 友だちに なりました。セーラーは イタリア語も 話せる
んですよ!おなかが すいたので、いっしょに マクドナルドに 行きました。そした
さんぺい
ら、 三 平 が さかなを 持ってきたり、レジに ピカチュウが いたり、ルパンに お
あと
みち
金を ぬすまれたり... その 後 、ルパンを おいかけていったら、 道 で 日本人の 女の
子たちに 会いました。それから、ホリーや べんじや ミラや しろうの けんかを
うち
ひる
見たり、らんまの 家 で お 昼 ごはんを ごちそうに なったり、らんまの お父さん
ぶじゅつたいかい
しゅつじょう
や メモレに 会ったり... その日は、らんまが 武 術 大 会 に 出
場 することに
さだこ
なったので、ぼくも 見に行ったんです。そうしたら、 定 子 が 出てきて...
Ah, Professoressa. Ho sognato che son o stato in Giappon e! Ho incontrato varie
persone. Ho parlato tantissimo giapponese. Sono diven tato amico di Sailor Moon.
Sailor può parlare anche italiano! Siamo an dati da MacDonalds siccome
avevamo fame. E poi, Sanpei h a portato i pesci, c’era Picach u alla cassa, Lupin
ha ru bato i nostri soldi... Siamo corsi dietro a Lupin , e ho conosciuto tre ragazze
giaponesi. E poi, ho visto il litigio tra Holly, Benji e Mila e Shiro, mi han no servito il
pranzo, ho conosciuto il Papà di Ran ma e Memole. In quel giorn o, Ran ma ha
partecipato al torneo d’arti marziali, e anch’io sono an dato a vederlo. E poi,
Sadako è arrivata...
Prof. Ueyama : まあ、マウロさん、夢からさめたら、日本語がずいぶん上手になりまし
たね!夢の中でたくさん日本語にふれたからでしょうか。これは、すごいことですよ!
Ma forse allora possiamo adottare u n n uovo metodo di st udio alla SSLiMIT!
Possiamo tu tti dormire un po’ in classe!
tutti applau dono.
Sipario
Musica Yu me No Naka E.
24
Si riapre il sipario, i personaggi si mettono in fila per ricevere applausi, alla seconda
strofa, tutti in sieme est raggon o dalle tasche u n micorofon o* e cantano tut ti la
canzon e!
“探しものは何ですか みつけにくいものですか
カバンの中も 机の中も
探したけれどみつからないのに"…
Fin e.
25
Personaggi.
Mauro – Mauro
Annalisa – Sailor moon
Anita – Sadako, ragazza giapponese
Saverio – Lupin, Ranma/m
Baroni-san – panda/ padre di ranma
Alice – Pikachu
Alessandra Q.– Mila, Manager McDonalds
Sergio – Sanpei
Alessio – Commesso McDonalds, Shirou
Lorenzo – Holly, interprete
Carlotta – Memole, judoka (yawara)
Raffaella – Ranma/f
Ueyama-sensei – Prof. Ueyama, ragazza giapponese, presentatrice
Lucia – kendo fighter (shurayuki-hime), ragazza giapponese
Davide – Benji
Alessandra P. – kuroko1
Angela – kuroko2
Ramona – kuroko3
Eros – kuroko4
26
Fly UP