...

ExPERIENCES BEYOND COMPARE - Waldorf Astoria

by user

on
Category: Documents
22

views

Report

Comments

Transcript

ExPERIENCES BEYOND COMPARE - Waldorf Astoria
2015
LUG AGOSET
JUL AUGSEP
Experiences beyond compare
Con grande piacere vi presento l’edizione estiva del
Rome Cavalieri News.
Scoprite i servizi, le promozioni e le attività offerte nel
nostro splendido resort durante la stagione più bella
dell’anno: saremo lieti di regalarvi un’estate davvero
indimenticable circondati dalla bellezza e dalla magia
della Città Eterna.
Augurandovi un piacevole soggiorno al Rome Cavalieri,
With genuine pleasure I present to you the summer
edition of the Rome Cavalieri News, which shares exciting
services, promotions and activities available at our splendid
resort during the most pleasant time of the year. We would
be delighted to offer you the chance to experience a
memorable summer surrounded by the beauty and magic
of the Eternal City.
Wishing you an enjoyable stay at Rome Cavalieri,
Alessandro Cabella
Managing Director
Siamo onorati e lieti di condividere uno splendido risultato:
il Rome Cavalieri è stato inserito nella Hall of Fame di TripAdvisor per aver vinto il Certificato di Eccellenza
per cinque anni consecutivi!
We are honoured and delighted to announce that Rome Cavalieri has been included
in the Tripadvisor Hall Of Fame for having received the Certificate Of Excellence for five consecutive years!
Seguiteci su | FOLLOW US
Entrate a far parte della storia del Rome Cavalieri e
condividete con noi le immagini del vostro soggiorno
usando l’hashtag
Be part of the Rome Cavalieri history and share with us
the pictures of your stay by using the hashtag
#MyRomeCavalieri
www.hhonors.com
SCOPRITE IL PROGRAMMA
HILTON HHONORS E GODETE
DEI BENEFICI HHONORS
Benvenuti in un Programma Fedeltà unico ed esclusivo.
JOIN HILTON HHONORS
PROGRAMME AND ENJOY
HHONORS BENEFITS
Welcome to a guest Loyalty Program like no other.
Con Hilton HHonorsTM, non sarete soltanto un ospite ma
un vero Socio. Vi offriamo premi impareggiabili, riservati
esclusivamente ai soci HHonors: da soggiorni gratuiti e
benefits esclusivi di cui godrete nei nostri hotel, fino ad
avventure indimenticabili in tutto il mondo.
With Hilton HHonorsTM, you are more than our guest.
You are a Member. From free nights and exclusive
benefits at our hotels to unforgettable adventures across
the globe, explore all the rewards you can earn as a
HHonors member.
ROME
CAVALIERI
RESORT
IN D IM E N TICAB I L I ESP ER I ENZ E
D ’E STATE P E R T UT TA L A FA M I G L I A
UNFORGETTABLE SUMMER
EXPERIENCES FOR
THE WHOLE FAMILY
CIRCUS DU CHALET
Nel cuore del parco privato mediterraneo del Rome Cavalieri, con i
suoi inebrianti profumi e colori, potrete assistere, per la prima volta,
all’esclusivo Circus du Chalet insieme a tutta la famiglia. Un’ampia e raffinata
selezione di gustose specialità della cucina internazionale, arricchite dalle
spettacolari performance di artisti circensi, regaleranno ai voi e ai vostri piccoli
serate indimenticabili!
In the heart of the private Mediterranean park of the Rome Cavalieri with its
vibrant colours and inebriating smells, for the first time ever we give you and
your familty the chance to enjoy the exclusive Circus du Chalet. With the
selection of tasty culinary specialties from across the globe, enhanced by the
spectacular exhibitions of circus performers, this will set the scene for an
unforgettable family outing!
Circus du Chalet è aperto dal giovedì alla domenica (fino al 30 agosto)
dalle ore 19.30 alle 23.00
Circus du Chalet is opened from Thursday to Sunday (until August 30),
from 7.30pm until 11.00pm
KIDS CLUB
L’estate non è mai stata così divertente per i bambini! Con la nostra ampia
selezione di attività, volte a stimolare la loro curiosità, e offerte gratuitamente
per gli ospiti del Rome Cavalieri, potrete godervi la vostra vacanza romana in
totale relax, con la certezza che i vostri piccoli vengano coccolati e intrattenuti
dai nostri animatori. Le attività includono: laboratorio artisitco, giochi in piscina,
magia e mistero, corsa con mini-car, sport, luna park.
With our wide selection of bespoke entertainment which will stimulate their
curiosity, summer has never been more enjoyable for your children. Offered
on a complimentary basis for all Rome Cavalieri guests, they can enjoy their
Roman holiday with the peace of mind that their little ones are supervised and
pampered. Activities include: artistic laboratory, fun in the pool, magic and
mystery, mini-car race, sports and funfair.
Rome Cavalieri Kids Club è disponibile gratuitamente per tutti i bambini che
soggiornano in Hotel, in età compresa tra i 4 e i 10 anni. Le attività si svolgono in
Sala Ellisse, ogni pomeriggio dalle ore 14.30 alle 19.00
Rome Cavalieri Kids Club is available on complimentary basis for all the Rome
Cavalieri little guests, aged 4-10. Activities take place in the Sala Ellisse, every
afternoon from 2.30pm until 7.00pm
PRESTIGE
SUMMER
EVENTS
R E GAL ATEVI UN’ESTATE
DI G R A N C L ASSE...
INDULGE IN GL AMOROUS
SUMMER MOMENTS...
BLUE PRESTIGE TERRACE
Durante tutta l’estate, nella splendida e raffinata cornice del Tiepolo Terrace, vi
serviremo deliziosi e rinfrescanti cocktail, prima e dopo cena, in un ambiente
prestigioso, raffinato e vivace. I cocktail sono preparati al momento dai nostri esperti
Barmen, con esclusivi ingredienti alcolici e non.
Al Blue Prestige Terrace avranno luogo anche serate a tema, con intrattenimento
dal vivo, come la Molecular 50’ – durante il quale i Barmen preparano i più
tradizionali drink di questi anni, con un procedimento molecolare; la serata
70’ Gourmet dedicata ai favolosi anni ’70, con ingredienti gourmet che
danno vita a cocktail e canapés davvero deliziosi.
Infine, per chiudere in bellezza l’estate con il più speciale degli eventi, non potete
perdere il GoodBye Blue Prestige.
Non resta che accomodarvi e lasciarvi accarezzare dalla piacevole brezza estiva!
Throughout the summer season, in the splendid and elegant setting of the Tiepolo
Terrace, you can enjoy special pre and after dinner in a luxury, classy and dynamic
environment. The cocktails are prepared by our skilful Barmen with upscale alcoholic
and non-alcoholic ingredients.
This innovative cocktail bar also offers to the guests special theme nights, featuring
special live entertainment, such as the Molecular 50’ - an event dedicated to this
period where our Barmen will play with the most popular drinks of those times, with a
molecular preparation; the 70’ Gourmet, dedicated to the classy and everlasting 70’
offering gourmet ingredients to prepare premium cocktails and canapés.
Of course, to close the season with the most memorable of the events, you cannot miss
the GoodBye Blue Prestige night. So, relax and enjoy the pleasant Roman breeze!
Blue Prestige Terrace è aperto tutti i giorni, dal 18 giugno al 30 settembre,
dalle ore 19.30 a mezzanotte
Blue Prestige Terrace is opened every day from June 18 to September 30,
from 7.30pm until midnight
MOËT CHANDON ICE IMPERIAL
AROUND THE CLOCK
Bottiglia di Champagne Moët
Ice Impérial con finger food
Dalle ore 14:00 alle ore 15:30
Moët Ice Impérial Champagne
bottle with finger food
From 2:00pm to 3:30pm
Bottiglia di Champagne Moët Ice
Impérial con spiedino di frutta
fresca
Dalle ore 15:30 alle ore 17:00
Moët Ice Impérial Champagne
bottle with fresh fruit skewer
From 3:30pm to 5:00pm
Bottiglia di Champagne Moët
Ice Impérial con pizza Kamut
Dalle ore 17:30 alle ore 19:00
Moët Ice Impérial Champagne
bottle with kamut pizza
From 5:30pm to 7:00pm
MOËT & CHANDON CREA MOËT ICE IMPERIAL,
IL PRIMO CHAMPAGNE AL MONDO NATO PER
ESSERE “ON THE ROCKS”
MOËT & CHANDON INTRODUCES MOËT ICE
IMPÉRIAL,THE WORLD’S FIRST-EVER CHAMPAGNE
SPECIFICALLY CREATED TO BE ENJOYED ON ICE.
Moët & Chandon crea Moët Ice Impérial, il primo champagne al mondo nato
per essere servito con ghiaccio. Fedele sia alla tradizione d’eccellenza che
all’innovazione della Maison, Moët Ice Impérial apre nuovi orizzonti al mondo
dello champagne, con un’inedita sensazione di sferzante freschezza e di forti
aromi ai frutti tropicali.
Moët & Chandon is launching Moët Ice impérial, the world’s first ever champagne
specially developed to be enjoyed on ice. Faithful to Moët & Chandon’s tradition
of innovation, Moët Ice Impérial reflects a new frontier in champagne, delivering
the new sensations of crisp freshness and powerful tropical fruit aromas.
LA RICETTA ESTIVA DEL NOSTRO CHEF
OUR CHEFS SUMMER RECIPE
Complimenti
al nostro Ristorante L’Uliveto, diretto
dallo Chef Verucci, per il Certificato Di
Eccellenza ricevuto da TripAdvisor!
Congratulations
our L’Uliveto restaurant, headed by
Chef Verucci, received the TripAdvisor Certificate Of Excellence!
Rombo farcito con zenzero salvia
e lime su carpaccio di zucchine
e maionese di verdoni
T urbot stuffed with ginger sage
and lime on z ucchini carpaccio
and green tomato mayonnaise
Ingredienti e ricetta per 2 persone
I ngredients and recipe for 2 persons
Preparazione | P reparation
150 gr.
Un filetto di rombo | Turbot fillet
Pesto di zenzero | Ginger Pesto
Mettere nel mixer il lime completamente privato della buccia, i pistacchi, la salvia, lo zenzero sbucciato e tagliato a dadini
un pizzico di sale, lo zucchero e due cucchiai di olio e far girare per pochi secondi fino a formare un pesto omogeneo.
Una
One
Fetta di Pancarrè senza bordi
Slice of white bread without crust
Put lime in mixer (peeled), pistachio nuts, sage, ginger (peeled and cut into small pieces), pinch of salt, sugar and two
tablespoons of oil and mix for a few seconds to form a pesto like texture.
Una
One
Zucchina romanesca con fiore per guarnire
Roman zucchini and zucchini flower to garnish
Una|One
Pomodoro verdone | Green tomato
½
Scalogno | Shallot
50gr.
Olio evo | Olive oil
10gr.
Burro | Butter
100ml
Martini Riesling | Martini Riesling
30gr.
Panna liquida | Single cream
Un One
Lime e 2 rondelle di lime per guarnire
Lime and 2 slices to garnish
Quattro
Four
Foglie di salvia e 2 foglie per guarnire
Leaves of sage and 2 leaves to garnish
30gr.
Pistacchi verdi non tostati |
Non toasted pistachio nuts
50gr.
Zenzero fresco | Fresh ginger
5gr.
Zucchero di canna | Cane sugar
Sale q.b. | Pinch of salt
Pepe q.b. | Pinch of pepper
Rombo | Turbot
Prendere la fetta di Pancarrè e stenderla a mattarello con l’ausilio di un po’ di farina, spalmare un cucchiaio di pesto sulla
fetta di pane . Battere leggermente il filetto di rombo tra due fogli di carta da forno e porre il pesce sul pane appena
spalmato del pesto. Condire con un pizzico di sale e arrotolare il tutto a formare un rotolino ben stretto. Far riposare in
frigo coperto con della pellicola.
Take the slice of white bread and roll out using a small portion of flour, spread one tablespoon of the pesto on the bread.
Lightly bang the fillet of tubot between two pieces of oven proof paper and place on top of the bread. Dress with a pinch of
salt and roll into a tight roll. Let it cool down in the fridge covered with cling foil.
Maionese di verdoni | Green tomato mayonnaise
Sbollentare il pomodoro verdone in acqua bollente per dieci secondi e privarlo della buccia, tagliarlo a spicchi e privarlo dei
semi. Mettere il pomodoro a pezzetti in un bicchiere da minipimer e frullare con il restante olio d’oliva a filo e un pizzico di sale.
Parboil tomatoes in boiling water for ten seconds, remove skin, cut into slices and remove seeds.
Place the tomatoes in a minipimer and whisk with the remaining olive oil added a little at a time with a pinch of salt.
Salsa Martini | Martini Sauce
Far sciogliere il burro in un pentolino con lo scalogno tritato finemente e un pizzico di pepe. Non appena imbiondisce lo
scalogno sfumare col Martini e far ridurre della metà. Aggiungere la panna e aggiustare di sale. Far cuocere ancora pochi
minuti fino ad ottenere una salsa liscia e cremosa.
Melt the butter in a small pan with the shallot finally chopped and a pinch of pepper. As soon as the shallot is golden, sprinkle
with Martini and reduce to half on a low heat. Add the single cream and taste for salt. Cook another few minutes until the
sauce is smooth and creamy.
Carpaccio di zucchine | Zucchini Carpaccio
Lavare la zucchina tolta dal fiore e affettarla per la lunghezza dello spessore di un millimetro con una mandolina.
Sbianchire in acqua bollente per pochi secondi le fette ottenute e freddare subito in acqua e ghiaccio. Formare due
carpacci incrociando le fette di zucchina su due fogli di carta da forno.
Wash the zucchini and slice one millimetre pieces long ways. Blanch the zucchini slices in boiling water for a few seconds and
then cool immediately in ice water. Form two carpaccios crossing the slices of zucchini on two pieces of oven proof paper.
Composizione del piatto | Composition of the dish
Cuocere il rotolo di rombo al forno spennellato di olio e un pizzico di sale per 8 minuti a 180°C. Adagiare su due piatti
i carpacci di zucchine. Guarnire con un fiocco di maionese di verdone. Quando il pesce è cotto pararlo ai due lati e
tagliarlo in diagonale per formare due pezzi uguali da adagiare sui carpacci. Finire i piatti con la salsa e guarnire con il fiore
di zucca, la rondella di lime e una foglia di salvia fresca.
Cook the roll of turbot glazed with olive oil and a pinch of salt in the oven for 8 minutes at 180°. Place the zucchini carpaccio
on two separate plates. Garnish with a little green tomato mayonnaise. When the fish is cooked cut along both sides diagonally
to form two pieces and compose on top of the carpaccio. Complete the dish with the sauce and garnish with the zucchini
flower, the lime slices and a leaf of fresh sage.
BUON APPETITO! E N J OY YO U R M E A L!
TASTE OF WALDOR F ASTOR IA
Celery Risotto alla Waldorf:
il nuovo, iconico piatto della Waldorf Astoria
Celery Risotto alla Waldorf:
the new, iconic dish of the Waldorf Astoria
L’iniziativa “Taste of Waldorf”, lanciata dal brand Waldorf Astoria Hotels & Resorts
e dalla James Beard Foundation, ha visto cinque affermati Chef di hotel Waldorf
Astoria affiancarsi ad altrettanti Chef emergenti e creare insieme il nuovo, iconico
piatto del Brand. La giuria ha decretato il Celery Risotto alla Waldorf piatto
vincente, creato dal nostro Chef 3 Stelle Michelin Heinz Beck e dal giovane
David Posey! Questa specialità è stata inserita nei menu dei 29 alberghi del brand
ed è possibile degustarla al Rome Cavalieri presso il ristorante L’Uliveto.
“Taste of Waldorf” is the new initiative launched by the Waldorf Astoria Hotels &
Resorts and the James Beard Foundation. Five Waldorf Astoria Master Chefs have
paired with five emerging chefs to create a signature recipe they hoped would have
become the new Taste of Waldorf Astoria. A panel of esteemed culinary luminaries
determined the winning dish: Celery Risotto alla Waldorf created by our 3-starred
Michelin Chef Heinz Beck and the rising star David Posey. This culinary specialty
is now featured in the menu of 29 Waldorf Astoria properties worldwide and is
served at Rome Cavalieri too, at L’Uliveto restaurant.
Prenotate su [email protected]
Book now at [email protected]
nitiatives
Iniziative Waldorf Astoria
Waldorf Astoria Initiatives
Golf EX PER IENCE
DR IV ING EX PER IENCE
Esclusivo ‘tee time’ nella Città Eterna
Grazie alla partnership tra il Rome Cavalieri e il Parco di Roma Golf Club, potrete
perfezionare le vostre abilità golfistiche nello splendido campo 18 buche immerso
nel Parco di Veio, uno dei più estesi del Lazio. A rendere l’esperienza ancor più
esclusiva e indimenticabile, è la vista spettacolare della Città Eterna, con la cupola
di San Pietro ben visibile tra le colline.
Regalatevi un’esperienza di guida indimenticabile e concedetevi un tour della Città
Eterna grazie alla Waldorf Astoria Driving Experience: potrete accomodarvi al
volante di una delle più belle e lussuose auto del mondo - Ferrari, Porsche o McLaren,
e accompagnati da Vanina Ickx ed Eric Van De Poele, drivers di fama internazionale!
La Waldorf Astoria Driving Experience è disponibile al Rome Cavalieri nelle date
10-12 luglio / 4-6 settembre 2015
Prenotate il vostro tee time tramite il nostro Concierge
[email protected]
Prenotate tramite il nostro Concierge
[email protected]
Exclusive tee time in the Eternal City
Thanks to the partnership with the Parco di Roma Golf Club you can enjoy
an unforgettable tee time challenging 72-par 18-holes in the midst of the Di Veio
Park, one of the largest in the Latium region. The breathtaking views of Rome, with
St. Peter’s Dome prominent among the hills, provide the perfect backdrop for a
unique golfing experience.
Book now your tee time through our Concierge
[email protected]
Access performance, design and beauty at the Rome Cavalieri with the unforgettable
Waldorf Astoria Driving Experience, allowing you to access some of the world’s top
supercars – Ferrari, Porsche or McLaren - right from the driver’s seat and accompanied
by Vanina Ickx and Eric Van De Poele, two of the world’s most renowned drivers.
The Waldorf Astoria Driving Experience is available at Rome Cavalieri on
July 10-12 / September 4-6, 2015
Book now through our Concierge
[email protected]
CAVALIERI GRAND SPA CLUB
Sport e divertimenti estivi | Summer sports and amenities
Piscine | Pools
Le splendide piscine esterne del Rome
Cavalieri, immerse nel parco mediterraneo,
offrono la possibilità di rilassarsi e rigenerarsi,
in un ambiente elegante ed esclusivo. Le
amenities includono lettino con matterassino,
telo, salviette rinfrescanti e servizio di pulizia
occhiali.
The marvellous outdoor pools at Rome
Cavalieri, immersed in the Mediterranean
park offer the opportunity to relax and rest
in an elegant and exclusive setting. The pool
amenities offer sun lounges, refreshing towels
and glass cleaning services.
Le piscine sono aperte tutti i giorni
dalle ore 9.00 alle 19.00
Pools are opened every day
from 9.00am until 7.00pm
Summer
clothing
TENNIS
Cimentatevi in spettacolari ‘dritti e rovesci’
nei due campi da tennis in terra rossa formato
Coppa Davis del Rome Cavalieri! Spesso
usati da giocatori professionisti durante il loro
soggiorno a Roma, particolarmente per gli
Internazionali di Tennis, sono disponibili ogni
giorno dalle ore 7.00 alle 20.00
Bring your best serve and try your hand at a
quick rally on the Rome Cavalieri’s two outdoor
Red Clay tennis courts. Frequently used by
international professional players during their
stay in Rome for the Masters Tournament, the
courts are open every day
from 7.00am until 8.00pm
estivi | Summer sports and amenities
“LIFE CIRCUIT”
Una piacevole passeggiata serale, o una
corsa mattutina nel nostro percorso fitness
di 800 metri è l’ideale per rigenerarsi a
contatto con la natura. Durante le soste ai
punti di esercizio localizzati lungo tutto il
percorso, è possibile ammirare la stupenda
veduta di Roma immersa nella cornice dei
pini marittimi.
Whether a relaxing evening walk or an earlymorning run is what you are looking for, Life
Circuit allows you to get up close and personal
with nature stimulating your senses.
Enjoy the views of Rome delicately framed by
our Mediterranean pines while stopping off at
the convenient exercise stations along the way.
Il life circuit è aperto tutti i giorni
dalle ore 7.00 alle 22.00
The life circuit is open every day
from 7.00am until 10.00pm
Visitate la Rome Cavalieri Boutique situata lungo la
Galleria Monte Mario (piano 0) ed effettuate i vostri
acquisti tramite il Concierge o Personal Assistant.
Visit the Rome Cavalieri Boutique located in the Monte
Mario Gallery (floor 0) and make your purchase either
via our Concierge or Personal Assistant.
[email protected]
SUGGER IMENTI DI BELLEZZ A PER L’ESTATE | SUMMER BEAUT Y TIPS
Trattamento per l’estate
Summer treatment
St Barth Softness
Massaggio peeling per il corpo con olio di cocco e papaya,
ideale per una pelle liscia e vellutata.
Inoltre, è particolarmente indicato per preparare la pelle a
un’abbronzatura intensa, omogenea e duratura.
Body peeling massage with coconut oil and papaya, ideal to
have a velvety soft and smooth skin. Also, it is the perfect base
for an especially long-lasting and even tan.
Prodotto dell’estate
Summer product
Olio d’avocado / Avocado Oil
Prodotto eccelente per l’idratazione e per le sue proprietà nutrienti, ideale per coloro che
hanno la pelle e i capelli particolarmente secchi e sensibili al sole. Inoltre, aiuta a prolung are
l’abbronzatura ben oltre l’esposizione al sole e previene la comparsa delle rughe e dei segni
sulla pelle grazie alla presenza della vitamina A ed E che rendono l’olio un ottimo attivatore
per la rigenerazione cellulare.
This very nourishing product has excellent hydrating properties and is ideal for those with
dry skin and hair. This product also prolongs the effects of tan even after the sun exposure
and prevents from the appearance of wrinkles and various imperfections on the skin, thanks
to vitamin A & E present in the oil that help to activate the natural regeneration of skin cells.
L’ANGOLO DEI VOSTR I A MICI A 4 ZA MPE
THE CORNER OF YOUR 4-LEGGED COMPANIONS
Massimo Perla è il più famoso educatore italiano di cani. Tutti gli
splendidi amici a 4 zampe che possiamo ammirare nei film e negli
spot televisivi italiani sono suoi “allievi”. Inoltre, presso il suo training
center di Roma “Indiana Kayowa”, si dedica all’educazione di cani
e padroni, affinchè entrambi possano convivere nel reciproco
rispetto. Scopriamo insieme qualche segreto, soprattutto in vista
delle vacanze in compagnia dei nostri amici...
Massimo Perla is the famous Italian dog trainer who works with animals
that are admired in movies, TV commercials and are all his stars in his
own dog training centre “Indiana Kayowa” located in Rome. Massimo
is committed to educating dogs and their owners so that both can live
together in mutual respect. Massimo is a great source for discovering
secrets, especially for those who will enjoy holidays with their pets...
Quali compiti e doveri ha un padrone per rendere felice il suo cane e vivere
serenamente con lui?
Il lavoro inizia prima di prendere un cane. È una scelta importante ed è una grande
responsabilità che ci accompagnerà per molti anni, quindi pensiamo bene al nostro
stile di vita, agli orari, a come potremmo condividere il tempo con il nostro amico...
In linea generale però tutti i cani hanno bisogno del giusto percorso veterinario, di
essere vaccinati, microchippati, sverminati regolarmente, coperti con buoni anti
parassitari, e inoltre devono seguire una dieta equilibrata.
Ogni cane deve poter uscire almeno tre volte al giorno, per fare i suoi bisogni ma
soprattutto per esplorare il mondo intorno a lui. Ricordiamoci inoltre che il cane è un
animale sociale e per questo ha grande necessità di incontrare e comunicare con i
suoi simili.
Il gioco è un momento importante delle giornate dei nostri amici: bastano poche decine
di minuti al giorno, divise in più volte, per mantenere alto lo spirito di qualunque cane.
Which are the owner’s tasks to make the pet happy and live peacefully with him?
The work really begins even before getting a pet. It is an important choice and a big
responsibility that lasts many years therefore it is important to consider one’s lifestyle,
one’s schedule and the time one will spend with their pet. However generally speaking
a dog needs the right veterinary care, to be properly vaccinated, micro-chipped,
dewormed regularly and treated with good anti-parasites as well as following a healthy
diet. A dog should be allowed out at least three times a day to be able to do his business
but above all to explore his surroundings.
We have to remember that a dog is a social animal and therefore needs to meet and
communicate with other dogs.
Playing is also an significant part of the day for dogs. Simply spending a few minutes a
day with him, will ensure a happy dog.
Com’è vissuta dal cane la separazione dal padrone dovuta a viaggi o vacanze, e cosa
possiamo fare per renderla il meno traumatica possibile?
Anche qui tutto cambia in base all’abitudine. Se sin da piccolo il cane ha saputo
tollerare bene separazioni sempre più lunghe, possiamo presumere che non ci siano
problemi. Questo varia di cane in cane e diventa un problema in presenza di ansia da
separazione. Qualunque alternativa si scelga, pensione, pensione casalinga, la casa
di amici o parenti, è importante che ci sia un percorso d’inserimento graduale, in cui
il cane possa capire di venir portato e ripreso, abbia tempo di conoscere il posto, di
tranquillizzarsi, e di conoscere bene chi avrà a che fare con lui.
Quali sono le regole da osservare quando si viaggia con il proprio cane?
Valutare sempre il clima e le leggi sui cani del Paese in cui si viaggia, in quanto molti
Paesi richiedono vaccinazioni specifiche ed è necessario eseguirle nei tempi preposti.
Nei viaggi in macchina fare molte soste per far sgranchire le gambe al nostro amico,
fornendogli sempre un po’ d’acqua per rifocillarsi (mai troppa: un cane stressato
potrebbe bere troppo e avere poi la nausea). Con qualunque mezzo sia il cane è
consigliato, laddove non obbligatorio, comunque l’uso del trasportino.
In viaggio ricordiamoci sempre di portare con noi i documenti del cane, il suo cibo
per evitare cambi drastici di alimentazione che possono recare disturbi a favore
dell’apparato digerente, un bel guinzaglio di almeno un metro e mezzo, collare e/o
pettorina e museruola. Anche se abbiamo il cane più buono del mondo questa è
d’obbligo in tantissime città!
How does the dog live the separation from his owner due to travels or holidays and what
can we do to make it less traumatic?
Also in this case things can vary depending on how a dog is used to been treated.
If since he is a pup, a dog has been able to handle separations from his master that can
extend longer with time, then we can assume that the dog will have no problems. This
of course varies from dog to dog and can become a problem in cases of anxiety due to
separation. Whichever choice one makes be it making use of a kennel service, friends or
family, the most important thing is that there is a gradual phase for the dog to adapt and
fit in to his new surroundings and to get to know who will be looking after him.
What are the rules we have to observe when we travel with our dog?
It is important to evaluate the weather and the regulations for dogs for the Country
one will be visiting as many Countries require specific vaccinations and one must get
them done in the times required. If travelling by car one must make many pit stops in
order to allow our friend to stretch his legs and to give him water in order to keep him
well hydrated (but not too much: a stressed dog could drink a lot and that could cause
nausea). Whichever means of transport one uses it is advised, although not compulsory,
the use of a dog carrier.
While travelling we must remember to always bring the documents of one’s dog, their
food in order to avoid drastic changes in diet that can create digestive disturbances, a
good leash of at least a metre and a half, a collar and/or dog harness and a muzzle. This
is required in many cities, even if we may think that we have the nicest dog in the world!
SUITE A MBASSADOR
A L BA NO
La Penthouse Suite del Rome Cavalieri è “la mia casa romana”
“Il Rome Cavalieri è stata la mia seconda casa negli gli ultimi 50 anni e non potrei
pensare di soggiornare altrove quando sono a Roma. Trascorro la maggior parte del
mio tempo in giro per il mondo in tour per i miei concerti e ho soggiornato in moltissimi
Hotel di lusso... ma niente è in confronto al Rome Cavalieri e la sua magnifica ospitalità”.
Nato in Puglia, Al Bano è un cantautore, attore e produttore di vino. Ha venduto 165
milioni di dischi, spesso ospite in televisione continua ad esibirirsi in alcuni dei più
importanti teatri e location di tutto il mondo.
The Penthouse suite is often “my home in Rome”
“The Rome Cavalieri has been my second home for the past 50 years and I wouldn’t
think of staying anywhere else. I spend a lot of my time on tour around the world for
my concerts and have stayed at many deluxe hotels… nothing compares to the Rome
Cavalieri and its magnificent hospitality”.
Born in Puglia, Al Bano is a singer, music composer, actor and wine producer. He has
sold 165 million albums and is constantly on television and performing in some of the
most important theatres and locations around the world.
EVENTI D’ESTATE A ROMA | WHAT’s ON THIS SUMMER IN ROME
Stagione estiva alle Terme di Caracalla
Madama Butterfly: dal 7 luglio al 6 agosto
Elton John: 12 luglio
Turandot: dal 15 luglio all’8 agosto
La Bohème: dal 27 luglio al 7 agosto
Gala Roberto Bolle and friends: 27 luglio
Festival internazionale di musica a Villa Ada
dal 20 giugno al 29 luglio
Concerti del Tempietto
nell’area archeologica del Teatro di Marcello dal 1° luglio
Apertura notturna del Colosseo
ogni lunedì, giovedì, venerdì e sabato fino al 10 ottobre
Villa Ada World Music Festival
The Chemical Brothers: 2 luglio | Muse: 18 luglio | Lenny Kravitz: 27 luglio
Luglio suona bene
concerti nella cavea dell’Auditorium Parco della Musica
Ben Haper: 20 luglio | Anastacia: 22 luglio | Giovanni Allevi: 24 luglio
Caracalla Baths opera outdoor season
Madama Butterfly: from July 7 to August 6
Elton John: July 12
Turandot: from July 15 to August 8
La Bohème: from July 27 to August 7
Gala Roberto Bolle and friends: July 27
Villa Ada World Music Festival
from June 20 to July 29
Concerts in the Temple
of the archaeological area of the Theatre of Marcellus: as of July 1
Colosseum by night
every Monday, Thursday, Friday and Saturday until October 10
Villa Ada World Music Festival
The Chemical Brothers: July 2 | Muse: July 18 | Lenny Kravitz: July 27
“July sounds good”
open-air concerts in the cavea of the Parco della Musica Auditorium
Ben Haper: July 20 | Anastacia: July 22 | Giovanni Allevi: July 24
Fly UP