Comments
Description
Transcript
ore diverse - Del Vecchio Editore
Stephen Dunn ORE DIVERSE Traduzione e cura di Marco Federici Solari e Lorenzo Flabbi Stephen Dunn, ORE DIVERSE Copyright © Stephen Dunn 2000 First published as a Norton paperback 2002 W. W. Norton & Company, Inc., New York Traduzione italiana © Del Vecchio Editore 2009 Redazione: Vittoria Rosati Tarulli Grafica e impaginazione: Dario Lucarini www.delvecchioeditore.it ISBN 978–88–6110–014–5 c o l l a n a > p o e s i a Introduzione Marco Federici Solari e Lorenzo Flabbi Inerpicati sul palo del telefono, alcuni tecnici stanno sistemando i fili delle comunicazioni. Le loro silhouette si stagliano contro il cielo. Un uomo li osserva da dietro la finestra di casa, trattiene sulla retina le figure in controluce, un abbaglio che diviene metamorfosi. Il poeta conosce l’evanescenza della realtà trasfigurata, l’evanescenza della realtà quotidiana. Avvolti nei loro giubbotti arancioni, quei corpi sembrano librarsi in volo come uccelli. È la bellezza di un istante quotidiano e banale, la potenza umile di un presente che sfuma in un continuo fluire incantatorio. Come l’albatro di Baudelaire, anche quegli operai sprigionano il proprio splendore soltanto a mezz’aria, contro il cielo. Una volta a terra, anch’essi si impoveriscono nei tratti goffi e scollacciati di una vita di cui nulla sa stupire. È così che Stephen Dunn, poeta dapprima surreale nelle raccolte giovanili, poi legato a doppio filo con la tradizione metrica delle terzine à la William Carlos Williams, e infine sciolto da entrambe le caratteristiche per entrare nella sua fase più adulta e compiuta che ha in Different Hours il testo più celebrato, oblitera il proprio biglietto per un metafisico aldiquà, per una poesia che restituisca la semplicità e la tristezza delle cose. Dunn ci chiede di sedere accanto a lui, di ascoltare le sue storie, instaurando con il lettore una voce intima, interlocutoria, di dialogo narrato. Non una voce lirica o epica, bensì quella di un uomo contraddittorio che rivendica un’esperienza autentica e personale del mondo, un maestro che ha da insegnare solo lo stupore per l’inesausta varietà del vivere e, a tratti, per il suo 5 disgusto e la sua fatica. La sua è la voce di un saggio, sì, ma di un saggio del senso comune, di un profeta modesto e consapevole dei propri inganni come i metafisici del South Jersey di cui narra. In questa raccolta Dunn giunge a esporre il ritratto di un sé per momenti oppositivi, quasi contrapposti, e lo fa non tanto ritagliando il profilo di una sensazione, ma piuttosto scolpendo a tutto tondo un cuore al contempo calmo e inquieto. Il procedimento è inverso rispetto a quello della famosa formula pirandelliana: centomila, nessuno, uno. La cifra di questi versi non è quella della metafora, la libera trasposizione del mondo nell’inventario fantastico del linguaggio. Non vi si cercano traslazioni figurali di senso, bensì vi è perseguita l’intenzione di proporre il senso stesso, in qualche maniera nudo, o denudato dalla gravità che pesa sulla nostra percezione del presente. Tutto ciò è esplicito, ad esempio, nell’apparente divertissement di John e Mary, dove la similitudine viene appiattita ironicamente come se l’immagine non possa che rimandare a un’altra immagine identica a se stessa e, in quanto tale, necessariamente depotenziata dal punto di vista lirico. La poesia, qui, è il correlativo oggettivo. Ecco allora che ogni paesaggio fornisce l’occasione per esplorare e scoprire diversi aspetti di un sé: il desiderio, la perdita, la gioia, la delusione, l’alterità, il gioco. Credere agli oggetti, essere realisti nel disperato tentativo di chiudere, concludere e limitare in uno spazio di rappresentazione un irraggiungibile reale, è una necessità implacabile che attraversa pressoché tutta l’arte che non possiamo non chiamare moderna. Per il pittore Cezanne la natura (morta e perciò trasfigurata) era una geometria senza contorni. Per il poeta Dunn, che sa che da un’ora a un’altra – in ore diverse – il mondo può cambiare volto, il tempo è un attimo che va colto mentre ne diviene un altro, nel momento della sua inevitabile scomparsa. 6 Con impossibile puntualità bisogna allora cercare di individuarlo facendone trapelare il vuoto sulla pagina. È l’attimo che sfuma nel momento che sfuma. Eppure Dunn è terso. Preciso e a volte indefinito, traccia un contorno emotivo e referenziale, ma spesso per non concluderlo, lasciando aperto il perimetro: e proprio da quell’apertura salgono le note oblique del suo canto, i suoi semitoni più toccanti. L’intensità risplende in una nitidezza del pensiero che spiana il campo a narrazioni per frammenti e persino improbabili, come nel testo intitolato eloquentemente Racconto. La sua poesia è scritta alla presenza costante della ragione, una ragione piegata al servizio del dire come ci si sente al di qua della morte. D’altronde, sin dalle prime letture pubbliche, Different Hours venne salutato con il motto: «la mortalità è la migliore amica di un poeta». Narrazioni, si è detto, ma si tratta comunque di istantanee senza immagini, nel tentativo di catturare il presente “spoglio e sfolgorante” in cui è ancora dato di imparare a vivere come meglio si può, senza speranza, “quasi felicemente”. Giugno 2009, Roma e Limoges 7 Stephen Dunn DIFFERENT HOURS ORE DIVERSE 9 Per Greg e Lysa Ciò che è eloquente è il momento che passa e quello che lo seguirà. Maurice Blanchot Rimpiango solo di aver fatto economie. Reynolds Price BEFORE THE SKY DARKENS Sunsets, incipient storms, the tableaus of melancholy–maybe these are the Saturday night–events to take your best girl to. At least then there might be moments of vanishing beauty before the sky darkens, and the expectation of happiness would hardly exist and therefore might be possible. More and more you learn to live with the unacceptable. You sense the ever–hidden God retreating even farther, terrified or embarrassed. You might as well be a clown, big silly clothes, no evidence of desire. That’s how you feel, say, on a Tuesday. Then out of the daily wreckage comes an invitation with your name on it. Or more likely, 14 PRIMA CHE IL CIELO SI OSCURI Tramonti, tempeste imminenti, i paesaggi della malinconia. Sono queste forse le feste del sabato sera a cui portare la tua ragazza del cuore. Così almeno ci potrebbero essere attimi di evanescente bellezza prima che il cielo si oscuri, e quasi per nulla attesa la felicità sarebbe allora possibile. Impari sempre più a convivere con l’inaccettabile. Senti il Dio sempre nascosto ripiegare ancora più lontano, con terrore o imbarazzo. Tanto varrebbe essere un clown, vestiti larghi e ridicoli, nessun segno di desiderio. È così che ti senti, mettiamo, un martedì. Poi nel naufragio quotidiano ecco che arriva un invito con scritto il tuo nome. O, più probabilmente, 15 that best girl of yours offers you, once again, a small local kindness. You open your windows to good air blowing in from who knows where, which you gulp and deeply inhale as if you have a death sentence. You have. All your life, it seems, you’ve been appealing it. Night sweats and useless strategem. Reprieves. 16 quella ragazza del cuore torna a offrirti, una tenerezza fugace, piccola. Apri le finestre all’aria buona che entra soffiando da chissà dove, la inspiri a fondo, la butti giù come fossi condannato a morte. Lo sei. Sembra che tu sia ricorso in appello per tutta la vita. Sudori notturni e un inutile stratagemma, sospensioni della pena.] 17 SIXTY Because in my family the heart goes first and hardly anybody makes it out of his fifties, I think I’ll stay up late with a few bandits of my choice and resist good advice. I’ll invent a secret scroll lost by Egyptians and reveal its contents: the directions to your house, recipes for forgiveness. History says my ventricles are stone alleys, my heart itself a city with a terrorist holed up in the mayor’s office. I’m in the mood to punctuate only with that maker of promises, the colon: next, next, next, its says, God bless it. As García Lorca may have written: some people forget to live as if a great arsenic lobster could fall on their heads at any moment. My sixtieth birthday is tomorrow. Come, play poker with me, I want to be taken to the cleaners. I’ve had it with all stingy–hearted sons of bitches. A heart is to be spent. As for me, I’ll share my mulcher with anyone who needs to mulch. 18 SESSANTA Poiché nella mia famiglia è il cuore a cedere per primo e quasi nessun maschio sfora la cinquantina, credo che farò tardi con qualche canaglia di mio gradimento e non cederò ai buoni consigli. Inventerò un papiro segreto perso dagli egizi e ne rivelerò il contenuto: il percorso fino a casa tua, ricette per il perdono. La storia dice che i miei ventricoli sono vicoli di pietra, il mio cuore una città con un terrorista rintanato nell’ufficio del sindaco. Sono in vena di usare per la punteggiatura solo quei latori di promesse che sono i due punti: e poi, dopo, ancora, dicono, che Dio li benedica. Come avrebbe scritto García Lorca: c’è chi si dimentica che nella vita una grossa aragosta di arsenico può caderti in testa in qualsiasi momento. Il mio sessantesimo compleanno è domani. Vieni a giocare a poker con me, voglio essere ripulito. Ne ho abbastanza di tutti i figli di puttana tirchi di cuore. Un cuore va speso. Io, per me, condividerò il concime con chiunque abbia bisogno di concimare. 19 It’s time to give up the search for the invisible. On the best of days there’s little more than the faintest intimations. The millennium, my dear, is sure to disappoint us. I think I’ll keep on describing things to ensure that they really happened. 20 È tempo di rinunciare a cercare l’invisibile. Anche nei giorni migliori non ve n’è che un pallidissimo segno. Il millennio, mio caro, è sicuro di deluderci. Credo che continuerò a descrivere le cose per assicurare che sono realmente accadute. 21 EVANESCENCE The silhouette of a mountain. Above it a dark halo of rain. Dusk’s light fading, holding on. He thinks he’s seen some visible trace of some absent thing. Knows he won’t talk about it, can’t. He arrives home to the small winter pleasures of a clothes tree, a hatrack, his heroine in a housedress saying hello. He could be anyone aware of an almost, not necessarily sad. He could be a brute suddenly chastened by the physical world. They talk about the storm in the mountains destined for the lowlands, the béarnaise sauce and the fine cut of beef it improves. The commonplace and its contingincies, his half–filled cup, the monstrous domesticated by the six o’clock news – these are his endurances, in fact his privileges, if he has any sense. Later while they make love, he thinks of Mantle’s long home run in the ’57 Series. He falls to sleep searching for a word. 22 EVANESCENZA La silhouette di una montagna. Al di sopra uno scuro alone di pioggia. La luce del crepuscolo si affievolisce, perdura. Crede di aver visto qualche traccia visibile di qualche cosa di assente. Non ne parlerà, lo sa, non può. Raggiunge a casa i piccoli piaceri invernali di un attaccapanni, di un cappello appeso al muro, della sua eroina in un maglione largo che lo saluta. Potrebbe essere chiunque consapevole di un quasi, non necessariamente triste. Potrebbe essere un bruto imprigionato all’improvviso dal mondo fisico. Parlano della tempesta che dalle montagne scenderà a valle, di come la salsa bernese rende più buona una bella bistecca. La frase fatta e le sue contingenze, la tazza in mano, il mostruoso addomesticato dal telegiornale delle sei – queste le sue prove di resistenza, di fatto i suoi privilegi, se solo avesse un po’ di buonsenso.] Più tardi mentre fanno l’amore, pensa al lungo fuori campo di Mantle nel campionato del ’57. Si addormenta cercando una parola. 23 AT THE RESTAURANT Life would be unbearable if we made ourselves conscious of it. Fernando Pessoa Six people are too many people and a public place the wrong place for what you’re thinking – stop this now. Who do you think you are? The duck à l’orange is spectacular, the flan the best in town. But there among your friends is the unspoken, as ever, chatter and gaiety its familiar song. And there’s your chronic emptiness spiraling upward in search of words you’ll dare not say 24 AL RISTORANTE La vita sarebbe insopportabile se ne prendessimo coscienza. Fernando Pessoa Sei persone sono troppe persone e un posto pubblico il posto sbagliato per ciò che stai pensando – smettila subito. Chi ti credi di essere? L’anatra all’arancia è straordinaria, il flan il migliore della città. Ma lì in mezzo agli amici c’è il non detto, come sempre, la sua solita canzone di chiacchiere e facezie. E c’è il tuo vuoto cronico che sale a spirale in cerca di parole che non oserai dire 25 without irony. You should have stayed at home. It’s part of the social contract to seem to be where your body is, and you’ve been elsewhere like this, for Christ’s sake, countless times; behave, feign. Certainly you believe a part of decency is to overlook, to let pass? Praise the Caesar salad. Praise Susan’s black dress, Paul’s promotion and raise. Inexcusable, the slaughter in this world. Insufficient, the merely decent man. 26 senza ironia. Era meglio se te ne stavi a casa. Fa parte del contratto sociale sembrare di essere laddove è il tuo corpo, e altrove come adesso, santo Dio, lo sei stato un’infinità di volte; contròllati, fingi. Non credi forse che il decoro significhi anche chiudere un occhio, lasciar correre? Loda l’insalata di riso. Loda il vestito nero di Susan, la promozione e l’aumento di Paul. Imperdonabile, il massacro in questo mondo. Insufficiente, l’uomo soltanto decoroso. 27 THE DEATH OF GOD When the news filtered to the angels they were overwhelmed by their sudden aloneness. Long into the night they waited for instructions; the night was quieter than any night they’d known. I don’t have a thought in my head, one angel lamented. Others worried, Is there such a thing as an angel now? New to questioning, dashed by the dry light of reason, some fell into despair. Many disappeared. A few wandered naturally toward power, were hired by dictators who needed something like an angel to represent them to the world. These angels spoke the pure secular word. They murdered sweetly and extolled the greater good. The Dark Angel himself was simply amused. The void grew, and was fabulously filled. Vast stadiums and elaborate malls – the new cathedrals – were built where people cheered and consumed. At the nostalgia shops angel trinkets and plastic crucifixes lined the shelves. The old churches were homes for the poor. 28 LA MORTE DI DIO Quando la notizia trapelò agli angeli furono sopraffatti dalla loro improvvisa solitudine. A lungo nella notte attesero istruzioni; fu la notte più silenziosa che avessero mai conosciuto. Non ho più un pensiero, si lamentò un angelo. E altri, preoccupati: Ma gli angeli esistono ancora? Nuovi al domandare, feriti dalla secca luce della ragione, alcuni caddero nella disperazione. Molti scomparvero.] Vi fu anche chi per natura errò verso il potere, fu assunto da dittatori che avevano bisogno che qualcosa come un angelo] li rappresentasse nel mondo. Furono questi a pronunciare la parola puramente secolare. Assassinarono dolcemente e celebrarono il bene più grande. Persino l’Angelo delle tenebre ne fu soltanto divertito. Crebbe il vuoto, e fu riempito con magnificenza. Si eressero stadi smisurati e centri commerciali – le nuove cattedrali – in cui la gente acclamava e consumava. Nei robivecchi si allineavano sugli scaffali 29 And yet before meals and at bedtime and in the iconographies of dreams, God took his invisible place in the kingdom of need. Disaffected minstrels made and sang His songs. The angels were given breath and brain. This all went on while He was dead to the world. The Dark Angel observed it, waiting as ever. On these things his entire existence depended. 30 bomboniere a forma di angelo e crocifissi di plastica. Le chiese di una volta divennero case per i poveri. Eppure prima dei pasti e all’ora di andare a letto e nelle iconografie oniriche, Dio prendeva il suo invisibile posto nel regno del bisogno. Menestrelli inappagati scrivevano e cantavano le Sue canzoni.] Agli angeli fu dato respiro e cervello. Avvenne tutto ciò mentre Egli era morto al mondo. L’Angelo delle tenebre osservava, in attesa come sempre. Era da questo che dipendeva la sua intera esistenza. 31 INDICE Introduzione / 5 Capitolo I / 9 Capitolo II / 69 Capitolo III / 165 Note / 219 c o l l a n a > p o e s i a Qualche altro giardino di Jane Urquhart Tradotto da: Laura Ferri ISBN: 978−88−6110−008−4 Prezzo: € 12 L’assassino della lingua di Gwyneth Lewis Tradotto da: Paola Del Zoppo ISBN: 978−88−6110−007−7 Prezzo: € 12 Cemento e carota selvatica di Margaret Avison A cura di: Laura Ferri ISBN: 978−88−6110−013−8 Prezzo: € 13 Estasi di Carol Ann Duffy Traduzione e cura di: Bernardino Nera e Floriana Marinzuli ISBN: 978−88−6110−012−1 Prezzo: € 13 c o l l a n a > n o i r Nato di sabato di Ray Banks Tradotto da: Carla De Caro ISBN: 978−88−6110−000−8 Prezzo: € 15 L’ebbrezza degli dei di Laurent Martin Tradotto da: Ondina Granato ISBN: 978−88−6110−001−5 Prezzo: € 15 Un’indagine senza importanza di Robert Hültner Tradotto da: Paola Del Zoppo ISBN: 978−88−6110−004−6 Prezzo: € 15 Senza via d’uscita di Val McDermid Tradotto da: Francesca De Marco e Francesca Galli ISBN: 978−88−6110−005−3 Prezzo: € 15 c o l l a n a > n a r r a t i v a Confessioni di una giocatrice d'azzardo di Rayda Jacobs Tradotto da: Filippo Nasuti ISBN: 978−88−6110−015−2 Prezzo: € 16 Sweet Sixteen di Birgit Vanderbeke Tradotto da: Paola Del Zoppo ISBN: 978−88−6110−019−0 Prezzo: € 13 Sale e miele di Candy Miller Tradotto da: Carla de Caro ISBN: 978−88−6110−011−4 Prezzo: € 16 Saloon di Aude Walker Tradotto da: Tatiana Moroni ISBN: 978−88−6110−002−2 Prezzo: € 14 c o l l a n a > L ’ i t a l i a n a Il trionfo dell’asino di Andrea Ballarini ISBN 978−88−6110−027−5 Prezzo: € 17,50 c o l l a n a > n o t e a m a r g i n e Non finito calabrese di Peppe Voltarelli ISBN 978−88−6110−028−2 Prezzo: € 7,50 Finito di stampare a Settembre 2009 presso la Tipografia Mancini s.a.s. Tivoli (Roma)