Comments
Transcript
Canzoni villanesche - The Classical Shop
Canzoni villanesche Neapolitan Love Songs of the 16th century Ensemble Daedalus CD I Maria Cristina Kiehr soprano Otto Rastbichler, Marco Beasley tenor Josep Cabré baritone Roberto Festa recorder, percussion Renée Stock, Markus Tapio viol Hugh Sandilands lute, chitarrino francese, viol Federico Marincola colascione, discant lute, lute Mara Galassi arpa doppia, arpa ad arpione CD II CD I: Recorded at the Chapel of the Bisschoppelijk Seminarie, Gent / Belgium (June 1994) CD II: Recorded at Auditorium Pigna (Corsica) / France (July 2003) & at Festeburgkirche Frankfurt a. M. / Germany (February 2005) by Adelheid & Andreas Glatt Digital editing & digital mastering by Andreas Glatt Executive Producer: Hanno Pfisterer Front illustration: Johannes Fein (www.feine-fotos.com) Layout: Joachim Berenbold Booklet editor: Susanne Lowien CD manufactured in Germany 20XX © 2012 ACCENT Pascal Bertin countertenor Luciano Catapano tenor, guitar Josep Benet tenor · Josep Cabré baritone Roberto Festa recorder · Hugh Sandilands guitar, lute Leonardo Massa colascione · Pierre Pitzl guitar, tenor viol Brigitte Gasser tenor viol · Renée Stock bass viol Roberto Festa direction Canzoni villanesche Canzoni villanesche CD I CD II 1 Madonna tu me fai lo scorucciato3:51 9 Chi la gagliarda, donne, vo imparare4:24 (MK, OR, MB, JC, RF, HS, FM, MG) (MK, OR, MB, JC, RF, RS, MT, HS, FM, MG) 2 Villanella Ch’all’acqua vai4:11 10 Mentre il cuculo li suo cucù cantava2:55 (MB, FM, MG) (MK, MB, RF, RS, MT, HS) 3 Venimo a salutarte a ‘sta contrata4:06 11 La villanella1:51 (OR, MB, JC, RS, MT, HS) (MG) 4 ‘Sto core mio fosse di diamante5:50 12 Baciami, vita mia, baciami anchora2:35 (MK, HS) (MK, OR, MB, JC) 5 Madonna mia, la vostra alma bellezza4:02 13 A quand’a quand’ haveva una vicina (MK, OR, JC, MT, HS, MG) (MK, OR, MB, JC, RF, RS, MT, HS, FM, MG) 6 Boccuccia dolce chiù che canamielle2:34 14 La cortesia voi donne predicate (RF, RS, MT, HS, FM, MG) (HS) 7 Voccuccia de no pierseco apreturo3:58 15 S’io dormo aggio gran male5:47 (OR, MB, JC, HS, FM, MG) (OR, MB, JC, RS, MT, HS, FM, MG) 8 Madonna non è più lo tiempo antico4:54 16 ‘St’ amaro core mio e diventato (MK, OR, MB, JC, HS, FM, MG) (MK, OR, MB, JC, RS, MT, HS, FM, MG) 3:44 2:58 2:42 1 Sto calascione che me metto ’nzino0:55 (LC) 0 Jesce sole1:08 1 (LC, LM, RF) 2 Deh, quando ti veggio5:11 (LC, JB, JC, HS, LM, PP) 1 Madonna non è più lo tiempo antico3:48 1 (PB, LC, JC, HS, LM, PP, BG, RS) 3 O Vecchia tu che guardi2:52 (LC, JB, JC, HS, LM, PP, BG, RS) 2 Che sia maldicta l’acqua3:05 1 (PB, HS, LM, PP, BG, RS) 4 Vorria, Madonna, fareti sapere2:48 (LC, HS) 3 Voria, crudel, tornare3:58 1 (LC, HS, LM) 5 A colascione2:38 (HS, LM, PP) 4 Recercar secondo1:51 1 (HS) 6 O Lucia miau, miau3:27 (PB, LC, JB, JC, HS, LM, PP, BG, RS) 5 Caccia la vecchia fuora del campo1:38 1 (HS) 7 Deh! La morte de mariteto4:46 (JB, HS, PP) 6 Sto core mio se fosse di diamante 1 (JC, HS, LM, PP) 8 Vorria ca fosse ciaola4:38 (LC, JC, HS, LM, PP, BG, RS, RF) 7 Tu sai che la cornacchia6:29 1 (PB, LC, JC, HS, LM, PP, BG, RS, RF) 9 Villanella ch‘all‘acqua vai4:05 (LC, HS, LM) 8 Nuttata ‘e sentimento4:07 1 (LC) Maria Cristina Kiehr (MK) soprano · Otto Rastbichler (OR) tenor Marco Beasley (MB) tenor · Josep Cabré (JC) baritone Pascal Bertin (PB) countertenor · Luciano Catapano (LC) tenor, guitar Josep Benet (JB) tenor · Josep Cabré (JC) baritone Roberto Festa (RF) recorder, percussion · Renée Stock (RS), Markus Tapio (MT) viol Hugh Sandilands (HS) lute, chitarrino francese, viol · Federico Marincola (FM) colascione, discant lute, lute Mara Galassi (MG) arpa doppia, arpa ad arpione Roberto Festa (RF) recorder · Hugh Sandilands (HS) guitar, lute Leonardo Massa (LM) colascione · Pierre Pitzl (PP) guitar, tenor viol Brigitte Gasser (BG) tenor viol · Renée Stock (RS) bass viol 5:49 E nglish E nglish THE MUSIC October 24th 1537 marks the entry of the canzone villanesca alla napolitana into the history of music. On that day, Johannes de Colonia published the first collection of Neapolitan songs. Little is known of this German publisher, nor do we possess any other publications of his. Since Colonia’s edition includes neither dedication nor preface, there is no way of determining the reasons or person underlying it. This first book of canzoni villanesche should probably be considered as evidence of the success of this repertory when the Emperor Charles V visited the Kingdom of Naples in 1536. The frontispieces of the Cantus and Tenor parts, which are all that remains of the 1537 edition, are engravings of three peasants singing to revive their work-tired spirits. Colonia certainly intended the choice of this engraving to highlight the popular origin of the canti villanesche. The German publisher was of course not in a position to ascribe the traditional pieces in his anthology to composers: hence they remain anonymous. The purpose of Colonia’s publication was to present to the public a type of music in which it was possible to identify the popular spirit and pride of the Neapolitans. In the first place, therefore, he set out to select the stylistically most typical pieces but, in the second place, he was faced with the problem of musical notation: how should a purely oral heritage be transcribed? As Colonia’s answer to this question was to be adopted by the whole first generation of villanesca composers, we shall return to 6 it later. But first let us look at the origin and evolution of this type of music. The only traces remaining of the traditional villanesca are to be found in literary sources, and not a single note has come down to us from the singers immortalized in the poems and chronicles of the period – Zio Pezillo, Sbuffapappa, Velardiniello. The diffusion of the written canzone viIlanesche went through two distinct phases. The first is the publication in Venice of three-part villanesche by Neapolitan composers: Il primo e secondo libro di canzoni villanesche by Don Joan Dominico del Giovane di Nola (1541) and the Villanesche a tre voci by Thomaso di Maio, Vincenzo Fontana and Thomaso Cimello. After that, no further volume devoted to a single author appeared, but rather anthologies of works by Neapolitan or southern musicians such as Leonardo Primavera, Leonardo dell’Arpa, Massimo Troiano, or Pomponio Nenna, to mention only the best known, and to whom should be added Orlando di Lasso, who spent the greater part of his adolescence in Naples. These publications where soon followed by the various printings and reprints of the anthologies which constitute the second phase in the evolution of the villanesca, the four-part compositions of non-Neapolitan composers led, surprisingly, by Adrian Willaert. His first collection of villanesche goes back to 1544, and is followed by publications of his pupils and followers such as Perissone Cambio (1545), Antonio Barges (1545), Baldissera Donato (1545, 1551, 1552, 1556, 1558). The villanesco style continued to spread throughout Italy well into the first decades of the seventeenth century, though it was to change its name, becoming first the villanella and later the canzonetta. The early canzoni villanesche a tre voci have several peculiar characteristics. The most typical vocal trio consists of a soprano singing in a medium range, accompanied by a tenor and bass at least a fifth above their usual ranges. Furthermore, the voices often move in parallel, keeping the chord in its basic position. The upper part is thus a third above the second part and a fifth above the bass. These parts moving in parallel fifth and the unusual voice range are the most typical characteristics of the Neapolitan villanesca repertory. There is also a return to the form of songs with verses, contrasting sharply with the madrigal-like tendency to eliminate refrains and repeats. Willaert and his school intervened in the Neapolitan repertory with the clear intention of improving on the irregular procedures of the southern composers. Once the parallel fifths were eliminated, villanesche were composed for a madrigal-style quartet. Actually, the Neapolitan trio must have corresponded to a specific practice of popular Parthenopean singers, for it was quite impossible for the unusual sound of such a group to find its way into the Venetian musical context. At first, the northern composers made their own arrangements of Neapolitan melodies. The Neapolitan cantus prius factus is initially given to the soprano in the four-part versions of villanesche. The next stage is foreshadowed by a note accompanying the cantus of Willaert’s villanesca A quand’a quand’haveva una vicina, suggesting putting the soprano part an octave lower, which in effect gives it the position and function of a tenor part. In later developments of the canti villaneschi what might at first have seemed cautiously or exceptionally experimental became the normal habit among northern Italian composers: the cantus prius factus, the original popular melody, is henceforth always the tenor part of a four-part version. To adapt the popular melody to the new arrangements, it was generally necessary to lower it by a fifth. Four-part versions could thus be considered as something more than a mere revision of an earlier model, and gained greater artistic respect in the light of the re-emerging idea of imitatio. The melody in the tenor part was in effect hidden by the two upper parts, although its characteristic rhythms and the harmonies it imposes still make its presence felt. New compositions of old Neapolitan folk-tunes bring with them a sense of playfulness: four-part versions offer the Venetian public a sort of musical hide-and-seek. 7 E nglish E nglish THE TEXTS Johannes de Colonia’s anthology published in 1537 contains only poems in verses in Neapolitan dialect, all in the same metric form: four hendecasyllabic couplets followed by a ripresa. It has recently been established that the canzone villanesca is in fact a development of an earlier metric form, the strambotto, which flourished during the reign of Naples in the late fifteenth century, first among the popular bards, later among the academies and courts of the whole of Italy. The creation of the canzone villanesca in Naples is an attempt to return to the oral tradition of the southern chanson, highlighting the popular spirit of this mode of expression. By its very nature the canzone villanesca runs counter to traditional literary trends and musical culture. It should not be overlooked that the years of the rise of the villanesca were also those of attempts to make the Tuscan language a national one, and the madrigal the king of secular musical styles. The birth of the canzone villanesca is a reaction to this trend and consequently leads to the development of fully autonomus poetic and musical characteristics, In some cases, the link between the two poetic forms becomes quite clear. Leonardo Giustiniani’s strambotto Non ti ricordi quando mi dicevi gives rise to a villanesca which starts in the same way: 8 STRAMBOTTO Non ti ricordi quando mi dicevi Che tu m’amavi si perfettamente? Se stavi un giorno che non me vedevi Con li occhi mi cercavi tra la gente; E risguardando s’tu nion me vedevi Dentro lo tuo cuor stavi dolente; E mo mi vedi, e par non me conosci Come tu servo stato mai non fossi CANZONA VILLANESCA Non t’arricordi e quandio mi dicevi Che tu m’amavi si perfettamente? O d’abraciami, giocami, stringemi, Basciami, ridemi, traditora. O signora, o padrona, O regina del mio core. Se stai un giorno che non me vedevi Con li occhi mi cercavi tra la gente; O d’abraciami, giocami, stringemi A B A B A B A B mutazione ripresa mutazione ripresa In practice, there is a ripresa after each couplet (mutazione). Both poetically and musically, the canzone villanesca consists of two parts: the mutazione is usually more lyrical in character, the ripresa more dance-like and rythmical. Indeed, the canzone villanesca revives the use of refrains and repetitions and, like in the strambotto, it has four verses. The villanesco poet is a musician who plays with expressions in dialect, proverbs and sly metaphors. The canzone villanesca brings the court street cries, cries from the market and quaint, traditional characters. The golden age of the canzone villanesca extends half-way through the sixteenth century. In the second half of the century, the style and language of the canzone napolitana undergo a radical change in both form and content. The original poetic scheme gives way to a basic form with no repetition and with its rhythm marked by various rhyme schemes (ABB CDD EFF GHH AABB CCDD EEFF GGHH). The dialect and popular character of the original villanesca gradually disappear until all that is left is a sweet love lyric. Such a change makes it necessary to replace the term canzone villanesca with the more refined one of villanella. The form was later to be known by the term canzone napolitana and, in the early seventeenth century, canzonetta. The villanesca, like its forerunner the strambotto, had made its way into courts and patrician houses thanks to the fascination of its picturesque spontaneity. In these new surroundings, it loses its origi- nal musical and literary characteristics and, in the hands of amateur poets, becomes a minor literary genre, and a pale imitation of the madrigal. By the end of the sixteenth century, it is finally in decline. The evocative images of the dialect are no longer to be found in the texts of the canzonette, but only in the sterile language of occasional poets. In vain did scholars and poets such as G.B. del Tupo et C. Basile protest in their determination to lay claim to the Neapolitan character of the style now contaminated by Tuscan expressions. C. Basile’s Calliope, ovvero la museca ends with a nostalgic evocation of the “good old days”: O bello tiempo antico, o canzune massiccie, o parole chiantute, o concierte a doi sole, o museca de truono, mo tu non siente mai cosa de buono! Dov’è iuto lo nomme vuostro, dove la fama o villanelle mei napolitane? Ca mo cantate tutte toscanese, con l’aire a scherechesse, contrarie de Ia bella antichetate, che sempre cose nuove hanno mentate. Roberto Festa Translation: Rodney Stock 9 F ran Ç ais F ran Ç ais La musique Le 24 octobre 1537 marque l’entrée officielle de la canzone villanesca alla napolitana dans l’histoire de la musique. À cette date, en effet, Johannes de Colonia publie le premier recueil de chants napolitains. Nous savons peu de choses sur cet éditeur allemand et nous n’en connaissons pas d’autre publication. L’édition de Colonia ne contenant ni dédicace ni préface, il est impossible de cerner les motifs de l’éditeur. Probablement, ce premier livre consacré aux canzoni villanesche doit-il être considéré comme la preuve du succès que ce répertoire avait rencontré lorsque l’empereur Charles V visita le royaume de Naples en 1536. Sur le frontispice des voix de soprano et de ténor, uniques survivantes de l’édition de 1537, une gravure représente trois paysans qui, une fois achevé leur dur labeur, veulent secouer leur lassitude en chantant. Par ce choix, Colonia avait certainement l’intention de souligner l’origine populaire des canti villaneschi. L’éditeur allemand n’ayant pas la possibilité de déterminer les compositeurs des pièces traditionnelles de son anthologie, celles-ci restèrent donc anonymes. L’intention de Colonia était sans aucun doute de présenter au public un genre musical susceptible de lui révéler l’esprit et la fierté du peuple napolitain. Il choisit donc dans ce but les pièces les plus caractéristiques sur le plan stylistique. La notation musicale représentait le plus grand problème : comment transcrire un héritage de transmission purement orale ? Un problème auquel furent confrontés tous les compositeurs de 10 villanesca ; nous y reviendrons plus tard. Penchonsnous tout d’abord sur l’origine et l’évolution de ce genre musical. Nous ne trouvons des traces de la villanesca traditionnelle que dans des sources littéraires, mais aucune note ne nous est parvenue des chanteurs immortalisés dans des poèmes et chroniques de l’époque (Zio Pezzillo, Sbuffapappa, Velardiniello). La diffusion écrite de canzone villanesche se fit en deux étapes. La première est la publication à Venise de villanesche à trois voix de compositeurs napolitains : Il primo e secundo libro di canzoni villanesche de Don Joan Dominico del Giovane di Nola (1541) et les Villanesche a tre voci de Thomaso di Maio, Vincenzo Fontana et Thomaso Cimmello. Par la suite, on ne publia plus de volumes dédiés à un seul auteur, mais seulement des anthologies contenant les œuvres de musiciens napolitains ou du sud de l’Italie, tels que Leonardo Primavera, Leonardo dell’Arpa, Massimo Troiano ou Pomponio Nenna – pour ne citer que les plus célèbres. Sans oublier Roland de Lassus qui passa à Naples la plus grande partie de sa jeunesse. Ces publications furent bientôt suivies d’impressions et réimpressions qui entraînèrent la deuxième phase dans la diffusion de la villanesca. Il s’agit ici de compositions à quatre voix de compositeurs non napolitains, avec à leur tête Adrian Willaert, ce qui ne manque pas d’étonner. Son premier recueil de villanesche paraît en 1544, suivi de publications de ses élèves et successeurs, tels que Perissone Cambio (1545), Antonio Barges (1545), Baldissera Donato (1545, 1551, 1552, 1556, 1558). Le style villanesco continua de se diffuser dans toute l’Italie jusque dans les premières décennies du 17e siècle. La villanella initiale fut toutefois rebaptisée plus tard canzonetta. Les premières canzoni villanesche à trois voix révèlent quelques traits spécifiques : l’élément du trio vocal qui revient le plus fréquemment est une voix de soprano dans la tessiture moyenne, accompagnée d’une basse et d’un ténor qui chantent au moins une quinte au-dessus de leur tessiture habituelle. Les voix évoluent souvent en parallèle, l’accord conservant la structure initiale. La partie de dessus se meut donc une tierce au-dessus de la deuxième voix et une quinte au-dessus de la basse. Cette conduite des voix et la tessiture inhabituelle sont typiques de ce répertoire napolitain. On y trouve par ailleurs un retour à la forme strophique de la chanson, en franche opposition aux tendances madrigalesques qui excluaient refrains et reprises. Willaert et les musiciens de son école s’intéressèrent au répertoire napolitain avec la claire intention d’améliorer le niveau inégal des compositeurs méridionaux. Une fois les quintes parallèles éliminées, les villanesche furent composées pour un quatuor madrigalesque. Le trio napolitain doit en fait avoir correspondu à une pratique spécifique de chanteurs populaires parthénopéens car il était quasiment impossible à la sonorité inhabituelle d’un ensemble de ce genre de se mêler à la vie musicale vénitienne. Dans un premier temps, les auteurs septentrionaux firent leurs propres arrangements de mélodies napolitaines. Dans la villanesca à quatre voix, le soprano se voit confier à l’origine le cantus prius factus. L’étape suivante de l’évolution est annoncée par une remarque figurant dans A quand’a quand’haveva una vicina de Willaert. Il suggère ici de faire chanter le soprano une octave plus bas, lui faisant reprendre la tessiture et la fonction de la voix de ténor. Plus tard, cette expérimentation quelque peu hésitante au début devient la règle parmi les compositeurs des canti villaneschi du nord de l’Italie : le cantus prius factus, la mélodie populaire à l’origine, passe alors à la voix de ténor dans la version à quatre voix. La mélodie doit donc être notée en général une quinte plus bas : la villanesca à quatre voix est donc plus qu’une simple reprise d’un modèle antérieur et jouit d’une plus grande considération artistique à la lumière de l’idée renaissante de l’imitatio. La mélodie de la voix de ténor est en fait recouverte par deux voix de dessus mais son rythme caractéristique révèle toutefois sa présence. Les nouvelles compositions des mélodies napolitaines ancestrales dissimulent un élément ludique inédit : ces villanesche à quatre voix proposent une sorte de cachecache musical au public vénitien. 11 F ran Ç ais F ran Ç ais Le texte L’anthologie de Johannes de Colonia publiée en 1537 ne contient que des poésies en vers en dialecte napolitain. Elles comportent toutes la même forme métrique : quatre couples de vers hendécasyllabes, suivis d’une reprise. On a pu récemment prouver que la canzone villanesca est née en fait de l’ancienne forme métrique du strambotto. Celle-ci connut un âge d’or pendant le règne de Naples à la fin du 15e siècle – présente tout d’abord chez les poètes populaires et plus tard chez les académiciens et dans les cours italiennes. Vouloir rendre à la canzone villanesca son origine napolitaine est une tentative de revenir à la tradition orale de la chanson méridionale en valorisant le caractère populaire de cette forme d’expression. Dans son essence, la canzone villanesca est à contre-courant des traditions littéraires et de la culture musicale courante. N’oublions pas que les années pendant lesquelles la villanesca atteint son apothéose sont le théâtre de tentatives d’imposer le toscan comme langue nationale et d’élever le madrigal au rang de roi de la musique profane. La canzone villanesca naît en réaction à ces courants et entraîne par conséquent le développement de caractéristiques poétiques et musicales autonomes. Dans certains cas, la parenté entre les deux formes poétiques devient évidente. Le strambotto de Leonardo Giustiniani Non ti ricordi quando mi dicevi génère une villanesca qui commence ainsi : 12 STRAMBOTTO Non ti ricordi quando mi dicevi Che tu m’amavi si perfettamente? Se stavi un giorno che non me vedevi Con li occhi mi cercavi tra la gente; E risguardando s’tu nion me vedevi Dentro lo tuo cuor stavi dolente; E mo mi vedi, e par non me conosci Come tu servo stato mai non fossi CANZONA VILLANESCA Non t’arricordi e quandio mi dicevi Che tu m’amavi si perfettamente? O d’abraciami, giocami, stringemi, Basciami, ridemi, traditora. O signora, o padrona, O regina del mio core. Se stai un giorno che non me vedevi Con li occhi mi cercavi tra la gente; O d’abraciami, giocami, stringemi A B A B A B A B mutazione ripresa mutazione ripresa À chaque couple de rimes succède une ripresa (mutazione). Aussi bien sur le plan poétique que musical, la canzone villanesca se compose de deux parties. La mutazione est généralement plus lyrique, la ripresa plus dansante et plus rythmique. En effet, la canzone villanesca réhabilite l’usage des refrains et des répétitions, et comme le strambotto elle s’articule en quatre strophes. L’auteur de villanesca est un musicien qui joue avec les expressions dialectales, les proverbes et les métaphores. Les thèmes de la canzone villanesca sont les cris des marchés et des rues et dépeignent le caractère populaire des gens. La canzone villanesca vit son âge d’or jusqu’à la moitié du 16e siècle. Le style poétique et la langue de la canzone napolitana changent de forme et de contenu dans la seconde partie du siècle. Le schéma poétique original cède la place à une forme nouvelle sans reprises et à un rythme défini par un schéma de rimes très diversifié (ABB CDD EFF GHH AABB CCDD EEFF GGHH). Le dialecte et le caractère populaire de la villanesca d’origine disparaissent peu à peu, jusqu’à ce que n’en subsiste plus qu’une poésie amoureuse édulcorée. Un changement requérant de rebaptiser le terme canzone villanesca du nom plus raffiné de villanella. Par la suite lui fut préféré le terme de canzone napolitana qui deviendra finalement la canzonetta au début du 17e siècle. La villanesca, comme déjà précédemment le strambotto, s’était imposée dans les cours et les maisons patriciennes grâce à l’enthousiasme suscité par la spontanéité et l’évidence de cette musique. Dans ce nouveau contexte, elle finit par perdre son caractère musical et littéraire originel pour devenir entre les mains de poètes amateurs un genre littéraire mineur et une pâle imitation du madrigal. Vers la fin du 16e siècle, sa fin est inéluctable. Les images suggestives du dialecte ont déserté les textes des canzonette, remplacées par le langage stérile des poètes de circonstance. C’est en vain que des élèves et poètes tels que G. B. del Tupo et G. Basile tentent de sauver le caractère napolitain entaché d’influences toscanes. Calliope, ovvero la museca de G. Basile s’achève sur le souvenir nostalgique du « bon vieux temps ». O bello tiempo antico, o canzune massiccie, o parole chiantute, o concierte a doi sole, o museca de truono, mo tu non siente mai cosa de buono! Dov’è iuto lo nomme vuostro, dove la fama o villanelle mei napolitane? Ca mo cantate tutte toscanese, con l’aire a scherechesse, contrarie de Ia bella antichetate, che sempre cose nuove hanno mentate. Roberto Festa Traduction : Elisabeth Chypre 13 D eutsch D eutsch Die Musik Am 24. Oktober 1537 findet die canzone villanesca alla napolitana Eingang in die Musikgeschichte. Es war der Tag, an dem Johannes de Colonia die erste Sammlung neapolitanischer Lieder veröffentlichte. Wir wissen nicht viel über diesen deutschen Herausgeber, und weitere Publikationen sind uns nicht bekannt. Da die Ausgabe Colonias weder Widmung noch Vorwort enthält, sind die Beweggründe des Herausgebers nicht zu erkennen. Wahrscheinlich ist dieses erste Buch mit canzoni villanesche als Beweis dafür zu sehen, welchen Erfolg dieses Repertoire hatte, als Karl V. das Königreich Neapel 1536 besuchte. Die Titelblätter der Sopran- und Tenorstimme, die einzigen, die von dieser 1537er Ausgabe übriggeblieben sind, zeigen Stiche mit drei Bauern, die singend ihren ermüdeten Geist nach der anstrengenden Arbeit wieder beleben wollen. Colonia wollte mit dieser Wahl sicher auf die volkstümliche Herkunft der canti villanesche aufmerksam machen. Dieser deutsche Herausgeber konnte die Komponisten der traditionellen Stücke in seiner Sammlung nicht bestimmen: sie blieben daher anonym. Es war sicherlich Colonias Absicht, das Publikum mit einer Art Musik bekannt zu machen, die ihm den Geist und den Stolz der Neapolitaner vor Augen bringen sollte. Darum wählte er die Stücke aus, die stilistisch gesehen am bezeichnendsten waren. Das größte Problem war die Notation: Wie sollte er ein rein mündlich überliefertes Erbe aufschreiben? Dieses Problem stellte sich allen Villanesca-Kom14 ponisten; wir werden später noch darauf zurückkommen. Zuerst sollten wir uns mit Ursprung und Entwicklung dieser Art Musik beschäftigen. Die einzigen Spuren der traditionellen villanesca finden wir in literarischen Quellen, aber nicht eine Note der Sänger, die dank der Gedichte und Chroniken jener Zeit Unsterblichkeit erlangten (Zio Pezzillo, Sbuffapappa, Velardiniello), ist uns überliefert. Die schriftliche Verbreitung von canzone villanesche geschah in zwei Abschnitten. Der erste ist die Veröffentlichung in Venedig von dreistimmigen villanesche neapolitanischer Komponisten: Il primo e secondo libro di canzoni villanesche von Don Joan Dominico del Giovane di Nola (1541) und die Villanesche a tre voci von Thomaso di Maio, Vincenzo Fontana und Thomaso Cimmello. Danach erschienen keine weiteren Ausgaben einzelner Komponisten, sondern nur noch Anthologien mit Werken neapolitanischer oder süditalienischer Musiker wie Leonardo Primavera, Leonardo dell‘Arpa, Massimo Troiano oder Pomponio Nenna, um nur die bekanntesten zu nennen. Orlando di Lasso, der den größten Teil seiner Jugend in Neapel verbrachte, darf in diesem Zusammenhang nicht vergessen werden. Diesen Veröffentlichungen folgten bald weitere Drucke und Neuauflagen‚ die zu der zweiten Phase der Verbreitung der villanesca führten. Hierbei handelt es sich um vierstimmige Kompositionen nicht-neapolitanischer Komponisten, die überraschenderweise von Adrian Willaert angeführt wurden. Seine erste Ausgabe mit villaneschen er- scheint 1544, gefolgt von Veröffentlichungen seiner Schüler und Nachfolger wie Perissone Cambio (1545), Antonio Barges (1545), Baldissera Donato (1545, 1551, 1552, 1556, 1558). Der villanesco-Stil verbreitete sich in ganz Italien bis hinein in die ersten Jahrzehnte des 17. Jahrhunderts. Die anfängliche villanella bekam später allerdings einen anderen Namen und wurde zur canzonetta. Die ersten dreistimmigen canzoni villanesche haben einige besondere Eigenschaften, wobei das Element des vokalen Trios, das am häufigsten vorkommt, ein Sopran in Mittellage ist, der von einem Bass und Tenor begleitet wird, die mindestens eine Quinte über ihrer normalen Lage singen. Die Stimmen bewegen sich oft in Parallelen, wobei der Akkord den ursprünglichen Aufbau beibehält. Die Oberstimme bewegt sich also eine Terz über der zweiten Stimme und eine Quinte über dem Bass. Diese Stimmführung und die außergewöhnliche Stimmlage sind die typischsten Merkmale dieses neapolitanischen Repertoires. Weiterhin gibt es eine Rückkehr zur Form der Strophenlieder, was in starkem Gegensatz zu madrigalähnlichen Tendenzen steht, die Refrains und Wiederholungen ausschlossen. Willaert und die Musiker seiner Schule interessierten sich für das neapolitanische Repertoire mit der deutlichen Absicht, das ungleiche Niveau der südlichen Komponisten zu verbessern. Nachdem die parallelen Quinten eliminiert waren, komponierte man villanesche für ein madrigalähnliches Quartett. Das neapolitanische Trio muss wohl mit der besonderen Gewohnheit populärer parthenopeni- scher Sänger übereingestimmt haben, denn es war für diesen ungewöhnlichen Klang einer solchen Gruppe ziemlich unmöglich, sich in das venezianische Musikleben zu mischen. Anfangs machten die nördlichen Komponisten ihre eigenen Bearbeitungen neapolitanischer Melodien. In der vierstimmigen villanesca übernimmt ursprünglich der Sopran den cantus prius factus. Der folgende Schritt in der Entwicklung wird durch eine Anmerkung angekündigt, die in Willaerts A quand‘a quand‘haveva una vicina zu finden ist. Willaert schlägt hier vor, die Sopranstimme eine Oktave tiefer zu singen, wodurch sie Lage und Funktion der Tenorstimme übernimmt. Später wird dieses anfangs eher zögernde Experiment zur Regel unter den norditalienischen Komponisten der canti villaneschi: der cantus prius factus, die ursprünglich volkstümliche Melodie, geht nun auf die Tenorstimme der vierstimmigen Fassung über. Die Melodie muss deshalb im Allgemeinen eine Quinte tiefer notiert werden: die vierstimmige villanesca ist also mehr als nur die reine Wiederholung eines früheren Modells und genoss mehr künstlerisches Ansehen im Lichte der wieder aufgeblühten Idee der imitatio. Die Melodie der Tenorstimme wurde eigentlich von den zwei Oberstimmen überdeckt, aber ihre charakteristische Rhythmik macht ihre Anwesenheit deutlich. Neue Kompositionen alter neapolitanischer Volksweisen bergen ein neues spielerisches Element: diese vierstimmigen villanesche bieten dem venezianischen Publikum eine Art musikalisches Versteckspiel. 15 D eutsch D eutsch Der Text Die 1537 veröffentlichte Anthologie Johannes de Colonias enthält nur Gedichte in Versform in neapolitanischem Dialekt. Bei allen finden wir die gleiche metrische Form: vier elfsilbige Verspaare, denen eine ripresa (Reprise) folgt. Kürzlich wurde der Beweis erbracht, dass die canzone villanesca sich im Grunde genommen aus der früheren metrischen Form, dem strambotto‚ entwickelt hat. Diese erreichte ihren Höhepunkt während der Herrschaft Neapels im späten 15. Jahrhundert und ist anfänglich unter den volkstümlichen Dichtern und später unter Akademikern und an Höfen in ganz Italien zu finden. Dass die canzone villanesca ihren Ursprung in Neapel hat, wird durch den Versuch verdeutlicht, zu der mündlichen Tradition der südlichen Chansons zurückzukehren, wodurch der volkstümliche Charakter dieser Art der Ausdrucksweise unterstrichen wird. Ihrem Wesen nach schwamm die canzone villanesca gegen den traditionellen literarischen Strom und die gängige musikalische Kultur an. Man darf nicht vergessen, dass in den Jahren, in denen die villanesca ihrem Höhepunkt entgegenging, der Versuch unternommen wurde, die toskanische Sprache zu nationalisieren und das Madrigal zum König der weltlichen Musik zu erheben. Die Geburt der canzone villanesca ist eine Reaktion auf diese Strömungen und führt konsequenterweise zu der Entwicklung eigenständiger poetischer und musikalischer Merkmale. In manchen Fällen ist der Zusammenhang zwischen den zwei poetischen Formen sehr deutlich. Leonar16 do Giustinianis strambotto Non ti ricordi quando mi dicevi ist die Basis zu einer villanesca, die genauso anfängt: STRAMBOTTO Non ti ricordi quando mi dicevi Che tu m’amavi si perfettamente? Se stavi un giorno che non me vedevi Con li occhi mi cercavi tra la gente; E risguardando s’tu nion me vedevi Dentro lo tuo cuor stavi dolente; E mo mi vedi, e par non me conosci Come tu servo stato mai non fossi CANZONA VILLANESCA Non t’arricordi e quandio mi dicevi Che tu m’amavi si perfettamente? O d’abraciami, giocami, stringemi, Basciami, ridemi, traditora. O signora, o padrona, O regina del mio core. Se stai un giorno che non me vedevi Con li occhi mi cercavi tra la gente; O d’abraciami, giocami, stringemi A B A B A B A B mutazione ripresa mutazione ripresa Die ripresa folgt auf jedes Verspaar (mutazione). Sowohl auf dem Gebiet der Poesie als auch auf dem der Musik besteht die canzone villanesca aus zwei Teilen, Die mutazione ist im Allgemeinen lyrischer, die ripresa tänzerischer und rhythmischer. Die canzone villanesca führt den Gebrauch von Refrains und Wiederholungen wieder ein und besteht, wie der strambotto, aus vier Strophen. Der villanesca-Dichter ist ein Musiker, der mit Ausdrücken des Dialektes, Sprichwörtern und Metaphern spielt. Die Themen der canzone villanesca handeln von Markt- und Straßenrufen und beschreiben den volkstümlichen Charakter der Menschen. Das goldene Zeitalter der canzone villanesca reichte bis in die Mitte des sechzehnten Jahrhunderts hinein. In der darauffolgenden zweiten Hälfte nahmen sowohl Stil als Sprache der canzone napolitana eine andere Form und anderen Inhalt an. Anstelle des originalen poetischen Schemas tritt nun eine neue Form ohne Wiederholungen und ein Rhythmus, der durch ein sehr buntes Reimschema bestimmt wird (ABB CDD EFF GHH AABB CCDD EEFF GGHH). Dialekt und volkstümlicher Charakter der ursprünglichen villanesca verschwinden allmählich, bis nur noch eine süßliche Liebeslyrik übrigbleibt. Diese Veränderung erfordert die Umbenennung des Ausdrucks canzone villanesca in den subtileren Namen villanella. Später änderte man diesen Namen in canzone napolitana und im frühen 17. Jahrhundert in canzonetta. Sowohl der frühe strambotto als auch danach die villanesca fanden Eingang in die höfische Welt und Bürgerhäuser dank ihrer Begeisterung für die anschauliche Spontaneität dieser Musik. In dieser neuen Umgebung verlor sie ihren ursprünglichen musikalischen und literarischen Charakter. Sie ge- riet in die Hände von Amateurdichtern und wurde zum minderwertigen literarischen Genre und ein blasses Abbild des Madrigals. Gegen Ende des 16. Jahrhunderts ist ihr Verfall nicht mehr aufzuhalten. Die suggestiven Bilder des Dialektes sind aus den Texten der canzonette verschwunden. An die Stelle tritt eine sterile Sprache von Gelegenheitsdichtern. Vergeblich versuchten Schüler und Dichter wie G.B. del Tufo und G. Basile den neapolitanischen Charakter, der durch toskanische Einflüsse besudelt war, zu retten. G. Basiles Calliope, ovvero la museca endet mit nostalgischer Erinnerung an die „gute alte Zeit“: O bello tiempo antico, o canzune massiccie, o parole chiantute, o concierte a doi sole, o museca de truono, mo tu non siente mai cosa de buono! Dov’è iuto lo nomme vuostro, dove la fama o villanelle mei napolitane? Ca mo cantate tutte ntoscanese, con l’aire a scherechesse, contrarie de Ia bella antichetate, che sempre cose nuove hanno mentate. Roberto Festa Übersetzung: Adelheid Glatt 17 CD I 1 Madonna tu mi fai lo scorucciato Che t’haggio fatto che griffi la cera? Anima mia, Questa n’è via De contentar ‘st’affannato core? Me par che m’habbi in tutto abbandonato Che non t’affacci all’hora della sera. Anima mia... I think you’ve completely abandoned me Since you don’t appear at nightfall. My soul... Va, figlia mia, che ci haggio indivinato Che saccio con chi giochi a covallera. Anima mia... Go, my girl, because I’ve figured it out And I know with whom you’re playing covallera My soul... Donque, mio caro ben, dolce Signora, Habbi pietà d’un chi te solo adora. Anima mia... So my beloved, sweet lady, Pity the one who adores only you. My love... 2 Villanella ch’all’acqua vai Moro per te e tu non lo sai. Ahimè, ch’io moro mirando a te. Country maid at the well For you I die and you know it not. Alas, I die to look on you. Quando vai con la lancella Pari regina e non villanella. Ahimè... When you with your bucket go You seem a queen, not a country maid. Alas... Cossì pari tra l’altre belle Come la luna mezzo’ a le stelle. Ahimè... Against all other beauties You are the moon amidst the stars Alas... Non importa essere nata Mezzo’ a no bosco aggratiata. Ahimè... What matters it to be born In the woods, and full of grace? Alas... 3 Venimo a salutarte a‘sta contrata Vecchia scota, li saluti! Nui siamo li benvenuti E tu sie la mal trovata. Vecchia lo naso De faccia ti sia raso, Vecchia le mani 18 My lady, you show me anger. What have I done to make you frown? My soul, This isn’t the way To make my troubled heart happy. We’ve just come here to greet you Greetings, old hag! We are welcome And you are out of the place Old hag, may your nose Be shaved off, Old hag, may the dogs Ti mangiano li cani. Per far festa solenne Ogn’homo dica: Amenne! Eat your hands. And in solemn celebration, All men will say: Amen! Due sicora a due mani ognun ti porta E dui sauti zingaresschi, E dui cascavalli freschi, E ti fa la bocca storta. Vecchia gobbata Possi essere brusciata, Vecchia lo core Ti crepa et esca fore. Per far... Two chicories we brought in each hand And two gipsy jumps And two fresh cheeses, And you snarl. Old hunchback, You will be roasted Old one, your heart Will crack and fall out. And in solemn... 4 ‘Sto core mio se fosse di diamante Sarria spezzato per tanto dolore, Quanto ne provo e sent’ a tutte I’hore. Even if my heart were made of diamond, It would splinter from the sharp pain That feel and sense hour by hour. Et ben ch’afflitto sia, più ch’altro amante Tenga dolente e sconsolato il core, Pur non li manca spirto nè vigore. Although I’m afflicted more than other lovers, My heart discouraged and reduced to sorrow, Nonetheless it lacks neither strength nor spirit. Ma quanto più patisce è più costante, Soffre il dolor se ben fosse maggiore, Di quel ch’io provo e sent’a tutte l’hore. But however much it suffers and how steadily, It would gladly bear a greater pain Than what I feel and sense hour by hour. Ma voi, donna crudele, volete anchora, Per maggior segno de mia fed’ogn’hora, Vedermi tormentar prima ch’io mora. But you, cruel Lady, never satisfied, Demand still greater proof of my devotion, To torture me until I die. 5 Madonna mia, la vostra alma bellezza Avanza quella della bell’Aurora. Vi dico ancora che nel bel vostro viso Mi par veder aperto il paradiso. My Lady, your beauty surpasses That of lovely Aurora And more I say: in your face so fair I find the gates of heaven open. 7 Voccuccia de no pieresco apreturo Mussillo de no fico lattarola. S’io t’haggio sola Dinto a quest’uorto, ‘Noe resta muorto, Si tutte sse cerase non te furo. Little mouth like an unfolded peach blossom, Tender lips of a milky fig, Should I catch you alone Inside this orchard, May I be dead If I don’t steal all those cherries from you. 19 Tanto m’affacciarraggio pe’ ‘ste mmura, Fin che me dice. “Intro nella scola!” S’ io t’ haggio... Ah, should I succeed in getting there just once, You would not longer play at teasing me. Should I... E sii na vota intrar me c’ assecuro, Tu non me ferraie cchiù cannavola. S’ io t’ haggio... I will keep coming to the top of this wall Until you tell me: “Come to my house”. Should I... E sii ‘nce saglio ‘ncoppa de ssa noce Tutto lo scogno pe’ ‘sta Santa Croce. S’io t’haggio... Te farraggio dire E resentire Te potarraie, ma non auzà la voce. Ah, if one day I climb to the top of this walnut tree, I swear by the Holy Cross to shake down all its fruits. Alas! it burns I’ll make you say, And you might well complain, But never raise your voice. 8 Madonna non è più lo tiemp’antico, A quell’uzanza che l’auciell’arava. Non esser tanto brava S’io so de Sarn’e tu si de la Cava. My Lady, the old days are over, The days of ancient manners narrated by the bird. Do not think so much of yourself, Just because I am from Sarno and you are from Cava. Mò solle fico: n’è tiempo d’amico; Quist’è lo mutto de la madamma va va. Tu non con mico et io mancho con tico, Passai lo tiempo che Berta filava. Mò s’indurata: et io so’ fatto scoglio. E come la voi tu, così la voglio. Io non so’ come soglio: Tu circh’ad altro et io dite me spoglio. 9 Chi la gagliarda, donne, vo imparare? Venite a noi che siamo mastri fini, Che di sera e di matini Mai manchiamo di sonare. 20 Now is the time of figs, the time for friendship. This is the motto of Madama Va Va. You are not with me, I am not with you; The time when Queen Bertha was spinning is gone. Your have become severe, and I’ve turned into rock: Any way you want it, that way want it too. I am no longer the one I used to be. You look for another, and I am relieved of you. Which of you, ladies, will learn the galliard? Come to us, who are fine masters. For evening and morning We never fail to play. Provance un poco cance vuoi chiamare. Appassa dieci volte che salimo. Che di... Don’t be shy, and call us! The tenth times you pass by, no doubt you will. For evening... Se la gagliarda, donna, vuoi imparare Sotto lo mastro el te bisogna stare. Che di… Lady, if you wish to learn the gaillard, You must do it under a master. For evening... A chi è principiante li vo dare Questo compagno ch’a nome Martini. Che di… As for the beginners, we’ll give them This companion, here, whose name is Martini. For evening... 10 Mentre il cuculo il suo cucù cantava “Lascia” - dicea Amarilli, “Lascia, Damon, tua Fili E corri in braccio, corri cor mio, Cucù, cucù non odi? Egli ti invita ed io.” While the cuckoo his cuck-oo sang “Leave” said Amaryllis, “Damon leave your Phyllis, And run to my arms, sweetheart. Do you not hear: cuck-oo, cuck-oo? He invites you, and I invite you too.” 12 Baciami, vita mia, baciami anchora Nè ti spiaccia baciarmi un’altra volta. Che ‘l finir di baciar così m’accora Che senza baci m’è l’anima tolta. Baciami mille volte e mille anchora, Et poi mi baci sì che chi n’ascolta Numerar mai possa i nostri baci. Kiss me, my life, and kiss me evermore, Nor be displeased by kissing me anew. If kissing ends, my heart becomes so sore That left unkissed, I say to life adieu. Kiss me a thousand times, and a thousand times more. Then kiss me in such a way that even the few Who here us could at no time count our kisses. 13 A quand’ a quand’ haveva una vicina Ch’era a vedere la stella Diana. Tu la vedevi, Tu li parlavi, Beato te se la baciavi tu. Oh once I had a neighbour Who looked like the morning star Diana. You’ve seen her You’ve spoken to her, You’re lucky if you’ve kissed her. Che veramente pare regina, Ogn’uno ne farla inamorare. Tu... Truly she looked like a queen And could make anybody love her. You... Che quando se levava la matina Phebo per scorno se ne ritornava. Tu... For in the morning when she arose The sun, ashamed, withdrew at once. You... Mò mi credeva stame contento Et trovomi le mani pien di vento. Tu... And when I thought myself contented, I found my hands were full of wind. You... 15 S’io dormo haggio gran male S’io veglio male e peggio: Che far dunque mi deggio, O mio giusto desire, Se non morire? If I sleep, I’m in great pain Awake, I’m bad and worse. What shall I do, O my true desire, If not die? 21 Il cibo è tosco rio Ch’uccide il cor nel petto: Qual dunque è il mio diletto, O mio... Food is the evil cause Of my heart dying in my bosom What then can be my delight, O my… La vista d’altra donna Così, lasso, mi strugge: Che farò, Amor mi rugge, O mio... The sight of other women, Alas, thus destroys me What shall I do, love makes me roar. O my... Qualunque altro piacere Ch’in altrui goda mai, Tutti son duoli e guai: Che debbo dunque dire, Se non: morire? Any other pleasures By anyone enjoyed Are but all pain and trouble. What, then, shall I say If not: die. 16 ‘St’amaro core mio è diventato ‘St’amaro core mio è diventato Un orolggio di guai ch’ad ogni parte Sona l’hore, li punt’anchor li quarte. E la frezza che gira e mostra l’hore Per mio destin è l’immagine bella Una crudel che mi punge e marteilla. Fiamma le rote e tormento le corde. Li contrappesi sono la speranza Ch’hora m’atterra, et hora al Ciel m’inalza. E nella sfera di mia crudel vita, Chiaro si legge e veci’a tutte l’hore Come assencia e cagion del mio dolore 22 My embittered heart has become A clock of woe which sounds The hours, the minutes and the quarters And the hand which turns and tells the hour In my own fate is the beautiful image Of the cruel one who stings and troubles me Flames the gears, torments the wires, And the counterweights are the hope Which now drags me down, now carry me to heaven. And on the sphere of my cruel life At all times can be clearly red and seen How your absence is reason for my pain. CD II 1 Sto calascione che me metto ‚nzino E stò taccone che me piglio ‚mmano Pe fare ‚mmidia acchiù de no pacchiano, Me deze Apollo mmiezo a lo Pennino. This calascione, which I press close to my heart, / And this plectrum which I hold in my hand, / To provoke the envy of more than a few people, / Apollo has given them to me, one day while walking in the Pennino. Oh comme è bello liscio, oh comm‘è fino, Ha de Cestunia ‚no copierchio sano! Ogne corda che nc‘èie è ‚no stentino Che se sente da Puorto a Campagnano. Oh! how beautiful it is, how smooth; Oh! how fine! Its lid is entirely made of tortoiseshell, Each of its strings is a gut Which is heard from Portici to Campagnano. Co stò strommiento graziuso tanto Voglio cantare cchiù de na canzona, E spero tutte vencere a lo canto. With such a gracious instrument as this, I want to sing many songs, And with my singing, I hope to conquer everyone. Musa, tu che staje ‚ncoppa d‘Alecona, Mentre de Cecca le bellizze canto, Lavorame de Torza na corona! Thou muse, who dwells in Helicon, While I sing of the beauties of Cecca, Prepare me a crown of cauliflowers! 2 Deh, quando io ti veggio a ‘ssa fenestra stare, Tanto sei bella tu, Deh, pare che vo’ gli homini ammazzare. E tu te lo credi tu. Ah! When I see you at this window - You are so beautiful It looks as if you will kill all men. And you, you believe that! Deh, altro nce vole che colore havere, Tanto sei bella tu. Deh, a chi non vol insipita parere. E tu te lo credi tu. Ah! It takes more than a fine plumage, - You are so beautiful If one does not wish to seem insipid. And you, you believe that! Deh, maglio è che lassi quesse fantasie, Tanto sei bella tu. E pone l’orecchio a ‘sse parolle mie. E tu te lo credi tu. Ah! You would do better to abandon these fantasies, - You are so beautiful And lend an ear to my discourse. And you, you believe that! Deh, ma tutti te credevi ingannare, Tanto sei bella tu. Ma quess’amico non ce vol incappare. E tu te lo credi tu. Ah! You believe that you can deceive us all, - You are so beautiful But that friend, you will not have him. And you, you believe that! 23 3 O vecchia tu che guardi ste citelle Ti voglio di la mia fantasia. O vecchiarella mia, Beata tene, o vecchia, Goderne t’apparecchia, Si fai piacer a me. Si tu me fai parlare co’ ‘ssa bella, Questo ti dicho che beata tia. O vecchiarella mia, Beata tene, o vecchia, Goderne t’apparecchia, Si fai piacer a me. If you fix me up a date with this beauty, I tell you, you would know all about it. O my little old woman! It is your lucky day, grandmamma, Much joy is in store for you, If you are kind to me. Sola s’affacci’a questa fenestrella, Quando li conto la gran pena mia. O vecchiarella mia, Beata tene, o vecchia, Goderne t’apparecchia, Si fai piacer a me. May she approach this window alone, So that I can tell her of my sorrows. O my little old woman! It is your lucky day, grandmamma, Much joy is in store for you, If you are kind to me. E se me fai la gratia, o vecchiarella, Dirò che sei la cima della bella. O vecchiarella mia, Beata tene, o vecchia, Goderne t’apparecchia, Si fai piacer a me. If you do this for me, o little old woman, I will say that you are a paragon of beauty. O my little old woman! It is your lucky day, grandmamma, Much joy is in store for you, If you are kind to me. 4 Vorria, Madonna, fareti sapere Ch‘io t‘amo tanto e non so che mi fare. Guarda ‚sta sorte come mi fa stare. Vorria Madonna fartelo vedere, Ch‘io per te moro; non m‘abbandonare! Guarda... Vorria ‚no jorno fartelo gustare, L‘ardor che pato e non posso parlare. Guarda... 24 O old woman, you who chaperone these maidens I am going to confide in you my dearest wish. O my little old woman! It is your lucky day, grandmamma, Much joy is in store for you, If you are kind to me. I would wish, Madonna, to let you know I would wish, Madonna, to let you know That I love you so, and know not what to do. Look at what my fate is making of me. I would wish, Madonna, to show you That for you I die; do not abandon me! Look at what my fate is making of me. I would like, one day, for you to taste The ardour which I suffer without being able to express it. Look at what my fate is making of me. Dì a che serve fareme stentare La notte e‘l gjorno per voler amare? Cierto ch‘ammore sì mi fa pazziare! Say, what is the point of being in pain Night and day from love’s desire? Ah! for sure, love is driving me mad! 6 O Lucia miau, miau Tu non gabbi più a me, Sienta, sienta matunata! Chi e chissa billanazza, Come gatta chiama a me? Giorgia tua sportunata Che vol tanto bene a te. Ia ti prega, cu la mia, Lassar passar bizzarria, Ch’aia, statua marmorata, Perché l’autra tu trovata Che non vole bene a te! O Lucia, susa da lietta, non dormire, Sient’a Giorgia bella cantare, Con zampogna e tammurrina, Per voler far cantarata; O lucia inzuccarata, Perché pur stai corruzzata? Miau, miau gratta malata! Va a cucina, licca pignata, Cula cacata! Sienta, sienta matunata, Giorgia tua vol cantara, Che vol tanto bene a te! O Lucia miaow, miaow You do not care about me any more, Listen, listen, little devil! Who is this beauty Whom you call your little puss, like me? The unhappy Giorgia Who loves you so much. With all my heart I beg of you, Stop this crazyness For, disdainful beauty, This other, whom you have found, Does not love you! O Lucia, get up, do not sleep, Listen to the beautiful voice of Giorgia, Who wishes to perform the ditty To the sound of bagpipes and drum. O my sweet sugar Lucia, Why do you wear a sad face? Miaow, miaow, naughty puss! Go to the kitchen to lick the bowl Dirty beast! Listen, listen, little devil, Your Giorgia wants to sing, Who loves you so much! 7 Deh! La morte de maritet‘ aspett‘io E no, e no e per altro no. Ma mi dibito che nanzi me mor‘io Deh, quanto sei bella tu Ma mi dibito che nanzi me mor‘io Deh, ch‘io la vorria trovare Ma non la poss‘asciar‘ accussì bella comm‘a te. Ah! I await the death of your husband Ah! I await the death of your husband, But no, no - there’s nothing to be done. Besides, I doubt that it will happen before my own death. Ah! you are so beautiful I doubt that it will happen before my own death. Ah! I would like to find another one, But I cannot - another as beautiful as you. 25 E tutto lo juorno sto addonocchiato E no, e no e per altro no. E ca Dio me lev‘a nanzi sto scurore! Deh, quanto sei bella tu Ma mi dibito che nanzi me mor‘io Deh, ch‘io la vorria trovare Ma non la poss‘asciar‘ accussì bella comm‘a te. And so, I spend my days on my knees, But no, no - there’s nothing to be done. So that God can overcomes this darkness! Ah! you are so beautiful I doubt that it will happen before my own death. Ah! I would like to find another one, But I cannot - another as beautiful as you. E se tu te marite e tu non te pigni mene E no, e no e per altro no. En capo de lo anno vedova te veggio Deh, quanto sei bella tu Ma mi dibito che nanzi me mor‘io Deh, ch‘io la vorria trovare Ma non la poss‘asciar‘ accussì bella comm‘a te. And if you should marry someone else, But no, no - there’s nothing to be done. Before the year is out I wish to see you widowed. Ah! you are so beautiful I doubt that it will happen before my own death. Ah! I would like to find another one, But I cannot - another as beautiful as you. 8 Vorria ca fosse ciaola e ca vulasse A ‚sta fenesta a dirte na parola, Ma non ca me mettisse a la gaiola. E tu da dinto subbeto chiammasse: „Viene Marotta mia, deh, viene Cola.“ Ma non ca me mettisse a la gaiola. And you, inside, you would call to me, “Come, my loved one. Ah! come, Nicholas” But, above all, do not put me in a cage! Et io venesse et hommo returnasse, Comm‘era primmo e te truvasse sola, Ma non ca me mettisse a la gaiola. And I would come, and become again the man That I was before finding you alone. But, above all, do not put me in a cage! E po‘ turnasse a lu buon sinno gatta, Ca me ne scesse pè la cataratta. Ma che na cosa me venesse fatta. And then, I would recover my wits, And I would slide along the gutter, Blissful at having received one thing, at least, from you. 9 Villanella ch‘ all‘ acqua vai Villanella ch‘ all‘ acqua vai Moro per te e tu non lo sai. Ahimè, ch‘ io moro mirando a te. Quando vai con la lancella Pari regina e non villanella. Ahimè, ch‘ io moro mirando a te. 26 I would love to a bird who would fly up to your window, And would whisper some words to you. But, above all, do not put me in a cage! Peasant girl, who goes to the fountain Peasant girl, who goes to the fountain, I am dying for you, and you know it not. Alas! I die to look at you. When you walk with your pitcher, You appear to be a queen and not a peasant. Alas! I die to look at you. Cossì pari tra l‘ altre belle Come la luna mezzo‘ a le stelle. Ahimè, ch‘ io moro mirando a te. Thus you appear among the other beauties, Like the moon among the stars. Alas! I die to look at you. Non importa essere nata Mezzo‘ a no bosco aggratiata. Ahimè, ch‘ io moro mirando a te. No matter that you were born In a wood, if one is adorned with all the graces. Alas! I die to look at you. 10 Jesce, jesce sole Scaglienta ‘Mperatore! Scaniello mio d’argiento che vale quattrociento, Ciento cinquanta Tutta la notte canta, Canta Viola Lo mastro de la scola O mastro mastro Mannancenne priesto, Ca scenne mastro Tiesto Co lanze co spate, Co l’auciello accompagnate. Sona, sona zampognella, Ca t’accatto la gonnella, L agonnella de scarlato, Si non suone te rompo la capo. Non chiovere, non chiovere, Che voglio ire a movere! A movere lo grano De mastro Giuliano. Mastro Giuliano prestame la lanza, Ca voglio ire ‘n Franza, Da Franza a Lombardia dove sta madamma Lucia! Arise, arise o sun, Warm us again, Emperor! My little silver throne Which is valued at four hundred. One hundred and fifty All the night long Sings Viola The schoolmaster The master, the master Quick, allow us to disappear! Master Tiesto has arrived With lances and swords Accompanied by the lark. Proclaim, little musette, That I have bought a skirt, A scarlet skirt. If you do not play, I’ll beat you up! No rain, no rain, I want to go reaping, To reap the corn Of Master Giuliano. Master Giuliano Lend me your lance, I want to go to France, To France and Lombardy, Where Madam Lucia lives! 11 Madonna non è più lo tiempo antico A quell‘ uzanza che l‘ auciell‘ arava. Non esser tanto brava S‘ io so de Sarn‘ e tu si de la Cava. Madonna, it is no longer olden days The time of ancient customs, of which the bird spoke. Do not be so haughty, Just because I come from Sarno and you come from Cava. 27 Mò solle fico: n‘ è tiempo d‘ amico; Quist‘ è lo mutto de la madamma va va. Tu non con mico et io mancho con tico, Passai lo tiempo che Berta filava. Now is the time of figs, the time of friendship, That is the motto of Madam Vava. You without me, me without you, It is far from the good old days. Ahimé, non so che fare, Specchio vurria tornare Sol per mirarte, ma se lo sapisse A qualche vecchia brutta me darisse. Alas! I know not what to do. I would like to turn into a mirror, Just to look at you, but, if you knew, You would give me to some horrible old woman. Mò s‘indurata: et io so‘ fatto scoglio. E come la voi tu, così la voglio. Io non so‘ come soglio: Tu circh‘ ad altro et io di te me spoglio. As you are very tough, and me, I am petrified. I want what you want. I am no longer what I was before. Look for another one and good riddance! Meglio saria tornare Ghiaccio per non bruciare A così forte, ma se lo sapisse Co st‘occhi ardenti pur lo disfarrisse. T’would better be to turn Into ice, and thus not Burn so strongly, but, if you knew, You would only melt it with those burning eyes of yours. 12 Che sia maldicta l’acqua sta matina Che m’ha disfacta, ohimè do meschinnella. Haggio rotto la langella, Trista me che voglio fare? Vicini mei sapitela sanare. Per provar acqua dolce de piscina, Mi so spaccata la cicinnatella. Haggio rotto la langella, Trista me che voglio fare? Vicini mei sapitela sanare. Trying to taste the sweet water from the fountain, I have come a cropper My pitcher is broken, So, what do I do now? Neighbours, you will be able to repair it. Pignatto rotto mai fa bon cocina, Così dolente songo e meschinella. Haggio rotto la langella, Trista me che voglio fare? Vicini mei sapitela sanare. One cannot cook good food in a broken dish, That’s what I am thinking, sad and miserable. My pitcher is broken, So, what do I do now? Neighbours, you will be able to repair it. La bon lancella se vol conservare, Cha poi che rotta non la poi sanare. Haggio rotto la langella, Trista me che voglio fare? Vicini mei sapitela sanare. With a good vessel, one must take care, For once broken, how can it be put together again? My pitcher is broken, So, what do I do now? Neighbours, you will be able to repair it. 13 Voria, crudel, tornare Pianellett‘e poi stare Sott‘a ssi piedi, ma se lo sapisse Per straziarmi corrend‘andarisse. Voria, crudel, tornare Citrangolo e poi stare Alla finestra, ma se lo sapisse Per darmi morte seccare mi farisse. 28 Cursed be the water this morning Which has destroyed me, alas, poor me! My pitcher is broken, So, what do I do now? Neighbours, you will be able to repair it. I would like, o cruel one, to turn Into a pair of slippers, and so stay Under your feet, but, if you knew, You would start running to tear me apart. I would like, o cruel one, to turn Into a bitter orange tree, and stay At the window, but, if you knew, You would let me wither in order to kill me. 16 ‘Sto core mio se fosse di diamante Sarria spezzato per tanto dolore, Quanto ne provo e sent‘ a tutte l‘hore. My heart, were it made of diamond, Would be broken by so much pain Such as I suffer, such as I experience, constantly. Et ben ch‘afflitto sia, più ch‘ altro amante Tenga dolente e sconsolato il core, Pur non li manca spirto nè vigore. And although I be afflicted more than another lover, Though my heart be sad and inconsolable, It lacks neither spirit nor vigour. Ma quanto più patisce è più costante, Soffre il dolor se ben fosse maggiore, Di quel ch‘ io provo e sent‘ a tutte l‘ hore. But the more it suffers, the more it is constant, Suffering pain, even when it would be greater Than that which I suffer, which I experience constantly. Ma voi, donna crudele, volete anchora, Per maggior segno de mia fed‘ ogn‘ hora, Vedermi tormentar prima ch‘io mora. But you, cruel Lady, you always wish, As a greater sign of my faith, still To see me tormented before I die. 17 Tu sai che la cornacchia ha questa usanza Che quando canta sempre dice crai. Crai, crai. Tu perzì così mi fai donna scortese, Che dai bone parole e tristi attese. You know that the crow has the habit, When singing, of always saying caw.* Caw, caw. You do the same, cruel woman, Handing out good words and sad promises. Aucello ca prommitte la speranza E le promesse sue n’attende mai. Crai, crai. Tu perzì così mi fai donna scortese, Che dai bone parole e tristi attese. Bird who promises hope And never keeps its word. Caw, caw. You do the same, cruel woman, Handing out good words and sad promises. Tu sei, madonna, a quessa somiglianza Sermpre me dice : Aspetta ch’averai. Crai, crai. Tu perzì così mi fai donna scortese, Che dai bone parole e tristi attese. You are made, Madonna, from the same mould, Always telling me: Wait and you will receive. Caw, caw. You do the same, cruel woman, Handing out good words and sad promises. 29 Sai come disse Pinta ad Cramosina: “Megli’hoggi l’ovo che crai la gallina”. Crai, crai. Tu perzì così mi fai donna scortese, Che dai bone parole e tristi attese. 18 Nuttata ‘e sentimento Che notte! che notte! Che luna! che mare! ‘Sta sera me pare Scetato ‘e sunnà. Cu’ st’aria serena, Ca scippa d’ ‘o core Suspire d’ammore Dormì nun se pò! Chiara è ‘a luna Doce è ‘o viento, Calmo è ‘o mare Oj Carulì ! ... ‘Sta nuttata ‘e sentimento Nun è fatta pe’ durmì. Lontano, lontano, P’o mare turchino, Vulesse a te ‘nzino Nu suonno sunnà; Nu suonno ‘e dulcezze Nu suonno ‘ncantato, Cu’ ttico abbracciato Sunnanno, murì! Chiara è ‘a luna Doce è ‘o viento, Calmo è ‘o mare Oj Carulì ! ... ‘Sta nuttata ‘e sentimento Nun è fatta pe’ durmì. 30 As Pinta said to Cramosina: “One in the hand is worth two in the bush” Caw, caw. You do the same, cruel woman, Handing out good words and sad promises. 18. Sentimental night What a night! What a night! What a moon! What a sea! On this night, it seems to me, That I am dreaming wide awake. In this tranquil air, Which steals from my heart Some amorous sighs, Sleep escapes me! The moon is pale The wind is soft, The sea is calm O Carulì! ... This sentimental night Is not made for sleeping. Away, away, In the turquoise sea, I would like on your bosom To dream a dream, A dream of softness, An enchanted dream, Entwined with you To die in a dream! The moon is pale The wind is soft, The sea is calm O Carulì! ... This sentimental night Is not made for sleeping. Sources CD I [1] Madonna tu me fai lo scorucciato source: Canzone villanesche alla napolitana, J. de Colonia 1537 music: anonymous, text: Velardiniello (?) [2] Villanella ch’all’acqua vai source: Canzon napolitana a tre libro II, G. Scotto 1566 music: anonymous, text: anonymous [3] Venimo a salutarte a ‘sta contrata source: Canzon villanesche al modo napolitano a tre voci di Thomaso Cimello da Napoli, A. Gardano 1545 music: Thomaso Cimello, text: anonymous [4] ‘Sto core mio ne fosse di diamante source: Le quatoirsiesme livre a quatre parties... par Rolando di Lasso, T. Susato 1545 music: Orlando di Lasso, text: anonymous [5] Madonna mia la vostra alma bellezza source: Canzone villanesche di Vincenzo Fontana a tre voci alla napoletana libro 1, A. Gardano 1545 music: Vincenzo Fontana, text: anonymous [6] Boccuccia dulce chiù che canamielle source: Canzone villanesche alla napolitana di M. Adriano Wigliaret music: Perissone Cambio [7] Voccuccia de no pierseco apreturo source: Canzone villanesche alla napolitana, J. de Colonia 1537 music: anonymous, text: Velardiniello (?) [10]Mentre il cuculo il suo cucù cantava source: II libro delle canzonette di Giuseppe Caimo, 1584 music: Giuseppe Caimo, text: anonymous [11] La villanella source: MS Aq. No 107501 Newberry Library music: Vincenzo Capirola [12]Baciami, vita mia, baciami anchora source: Di Baldassare Donato il primo libro di canzon villanesche alla napolitana, A. Gardano music: Baldassare Donato, text: anonymous [13]A quand’a quand’haveva una vicina source: Madrigali a quattro voce di Geronimo Scotto con alcuni a la misura de breve..., G. Scotto 1542 music: Adrian Willaert, text: anonymous [14]La cortesia voi donne predicate source: Le quatoirsiesme livre a quatre parties... par Rolando di Lasso, T. Susato 1545 music: Orlando di Lasso [15]S’io dormo aggio gran male source: Il primo libro della raccolta di napoletane a tre voci, di diversi eccellentissimi autori, Bartolomeo da Ravenna 1570 music: Meo Fiorentino, text: anonymous [16]‘St’amaro core mio e diventato source: canzone alla napolitana nuovamente composte,... da Don Gio: Domenico diNola, F. Rampazzetto 1563 music: Giovanni Domenico del Giovane da Nola, text: anonymous [8] Madonna non più lo tiempo antico source: Canzon villanesche di Giovan Thomaso di Maio libro 1, A. Gardano 1545 music: Giovan Thomaso di Maio, text: anonymous [9] Chi la gagliarda, donne, vo imparare source: Di Baldassare Donato il primo libro di canzon villanesche alla napolitana, A. Gardano music: Baldassare Donato, text: anonymous 31 CD II [1] Sto calascione che me metto ’nzino source: De la Tiorba a Taccone de Filippo Sgruttendio de Scafato, C. Cavallo 1646 text: Filippo Sgruttendio [2] Deh, quando ti veggio source: Canzone villanesche alla napolitana, J. de Colonia 1537 music: anonymous, text: anonymous [3] O Vecchia tu che guardi source: Canzone villanesche alla napolitana, J. de Colonia 1537 music: anonymous, text: anonymous [4] Vorria, Madonna, fareti sapere source: Canzonette alla napolitana di Gabriel Fallamero music: Gabriel Fallamero, text: anonymous [5] A calascione source: MS 2431, Napoli, biblioteca del Conservatorio music: Bernardo Pasquini [6] O Lucia miau, miau source: Le quatoirsiesme livre a quatre parties... par Rolando di Lasso, 1545 music: Roland de Lassus, text: anonymous [7] Deh! La morte de mariteto source: Canzone villanesche di Messer Adriano Wigliaret, A. Gardane 1545 music: adaptation by the ensemble of a tenor by Perissone Cambio, text: anonymous [8] Vorria ca fosse ciaola source: Il terzo libro delle villotte alla napolitana a tre, 1567 Gardanus music: anonymous, text: G. B. Basile, Le Muse Napolitane [9] Villanella ch‘all‘acqua vai source: Canzon napolitane a tre, G. Scotto 1566 music: anonymous, text: anonymous [10]Jesce sole source: Lo cunto de li cunti, Giambattista Basile 1634-36 text: Giovan Battista Basile [11] Madonna non è più lo tiempo antico source: Canzon villanesche di Giovan Thomaso di Maio Libro I, A. Gardano 1545 music: Giovan Thomaso di Maio, text: anonymous [12]Che sia maldicta l’acqua source: Canzone villanesche alla napolitana, J. de Colonia 1537 music: anonymous, text: anonymous [13]Voria, crudel, tornare source: Canzon napolitane a tre, G. Scotto 1566 music: anonymous, text: anonymous [14]Recercar secondo source: Il terzo libro di liuto di vincenzo Gorzanis music: Vincenzo Gorzanis [15]Caccia la vecchia fuora del campo source: Il terzo libro di liuto di vincenzo Gorzanis music: Vincenzo Gorzanis [16]Sto core mio se fosse di diamante source: Le quatoirsiesme livre a quatre parties... par Rolando di Lasso, T. Susato 1545 music: Orlando di Lasso, text: anonymous [17]Tu sai che la cornacchia source: Canzone villanesche alla napolitana, J. de Colonia 1537 music: anonymous, text: anonymous [18]Nuttata ‘e sentimento music: G. Capolongo, text: A. Cassese