...

Francesca Di Meglio - Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi

by user

on
Category: Documents
14

views

Report

Comments

Transcript

Francesca Di Meglio - Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi
Francesca Di Meglio
Dottoranda di ricerca in Lingue, Letterature e Culture Comparate – curriculum Lingua,
Letteratura e Filologia: Prospettive Interculturali (ciclo XXIX)
Tutor:prof.ssa Salomé Vuelta
E-mail:[email protected]
Titolo della tesi:
"Tra Josefina Plá e i canti Mbya: le strutture narrative europee e l’eredità guaranì nella letteratura
paraguaiana moderna".
Descrizione del progetto di ricerca:
Il progetto di ricerca ha come obiettivo l’analisi delle peculiarità che caratterizzano la letteratura del
Paraguay, partendo dall’esame di tre elementi principali: l’opera dell’indiscussa modernizzatrice
della cultura paraguaiana, Josefina Plá, improntata al realismo critico e alla ricerca dell’autenticità
espressiva; i testi esoterici guaranì, così come furono rivelati all’antropologo León Cadogan nel
1959; ed infine, le strategie che la letteratura moderna ha adottato per dar voce alle due
lingue/anime del paese, conciliandola cultura europea di cui la scrittrice canaria fu portavoce e
l’oralità ricca di metafore del“pensiero selvaggio”guaraní.
Formazione:
- Giugno 1994: laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne – indirizzo Orientale
conseguita presso l’Istituto Universitario Orientale di Napoli con la votazione di 110 e lode; tesi in
Religioni e Filosofie dell’Estremo Oriente, dal titolo: “La tradizione della predicazione religiosa nel
Giappone medievale e la formazione dello Shintōshū” (rel. Prof. Silvio Vita).
- Marzo 1998: Master in Studi Filologici e Letterari- indirizzo: Lingua e Letteratura Giapponese,
conseguito presso l’Università di Kioto, con la votazione di 80.
-Luglio 2002: Master in Traduzione in Lingua Inglese, presso la Scuola Superiore per Interpreti e
Traduttori di Pisa, conseguito con la votazione: eccellente.
Esperienze didattiche e di ricerca:
- 2001-2001: Insegnante(Morfosintassi della lingua inglese, Sociolinguistica, Teoria della
traduzione) presso l’Universidad Evangélica del Paraguay- Facultad de Lenguas Vivas, Asunción,
Paraguay [email protected]
-1995-1997: Insegnante di lingua italiana presso il Centro Culturale Italo-Giapponese di
Kioto日本イタリア京都会館[email protected] , e il京都芸術短期大学, Kyoto College of
Fine Arts, Kioto, Giappone.
Pubblicazioni:
- intervista su Insula
Europeahttp://insulaeuropea.eu/leinterviste/interviste/castellucci_demeglio.htmla proposito della
traduzione dei Racconti di Josefina Plá (Insula Europea01/11/2013)
- Josefina Plá, Racconti, Le Lettere, Firenze, 2013. (Il libro è stato presentato a Firenze, nell’ambito
del convegno “L’America precolombiana nella cultura contemporanea”, il 7 maggio 2013, e presso
l’Instituto Cervantes di Palermo, il 16 maggio 2013).
- L’ordigno autoesplosivo, Il giudizio, Lo scialle di seta, In bicicletta, Le confessioni di un barbuto,
racconti di Fuki Takashi 冨貴高司 (pseudonimo di Mizuno Masahiko水野斉彦) tradotti e
pubblicati sulla rivista Tatōkai「多島海」n.9, 2011, editore Tatōkaisha多島海社, pp. 98-107.
- Barón Biza, Il deserto e il suo seme, Caminito, Firenze, 2005.
- La parola guaraní: dal mito delle origini alla narrativa contemporanea in Atti del convegno
“L’America precolombiana nella cultura contemporanea”, Firenze 7 maggio 2013(in corso di
pubblicazione)
Convegni e seminari. Partecipazione e organizzazione:
- Maggio 2013: relazione dal titolo La parola guaraní: dal mito delle origini alla narrativa
contemporaneapresentata al convegno “L’America precolombiana nella cultura contemporanea”
(Università degli Studi di Firenze).
- Novembre 1993: relazione dal titolo “The Tradition of Religious Preaching in Medieval Japan”
presentata al workshop “Ideologia ed Istituzioni in Giappone”, organizzato dalla Società di Studi
Giapponesi di Leida, nell’ambito di progetto Erasmus Network, presso la Leiden University,
Olanda.
Borse di studio:
- marzo-settembre 2002: Borsa di studio della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pisa a
copertura parziale della quota di partecipazione al master in traduzione.
- aprile 1995-marzo 1998: Borsa di studio triennale del Ministero della Pubblica Istruzione del
Giappone, a totale copertura delle spese di vita in Giappone e di studio presso la Facoltà di Lettere
dell’Università di Kioto, Giappone.
- luglio-agosto 1992: Borsa di studio del Centro Tedesco-Giapponese di Berlino. Corso intensivo
estivo di lingua giapponese per studenti europei presso la Kyoto University of Foreign Studies.
English:
PhD student in Comparative Languages, Literatures and Cultures – curriculum Language,
Literature and Philology: Intercultural Perspectives (cycle XXIX)
Supervisor:Salomé Vuelta (Assistant Professor)
E-mail:[email protected]
Title of the doctoral research project:
"Tra Josefina Plá e i canti Mbya: le strutture narrative europee e l’eredità guaranì nella letteratura
paraguaiana moderna".
Description of the doctoral research project:
The objective of thePhd research project is theanalysis of the idiosyncracy of Paraguayan literature
and, in particular, of the strategies adopted to combine European culture (exemplified by the work
of the Spanish writer Josefina Plá,who undeniably modernized Paraguayan literature) with the
guaraní indigenous culture (as outlined in the myths and chants revealed to León Cadogan in 1959).
Education:
-June 1994: Bachelor degree in Japanese Language and Culture. Grade: summa cum laude.
- March 1998: Master of Arts in Japanese Language and Literature from the Graduate School of
Letters of Kyoto University, Japan. Grade: A.
- July 2002: course in translation from/into English at the Scuola Superiore per Interpreti e
Traduttori, Pisa. Grade: excellent.
Scholarships and grants:
- Mar-Sep 2002: Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Pisa. Granted by the School of
Specialization for Interpreters and Translators, Pisa, Italy.
- 1995-1998: Monbushō Scholarship of the Ministry of Education of Japan covering living
expenses in Japan and tuition fees at Kyoto University, Japan.
- Jul-Aug 1992: Scholarship of the Berlin Japanese-German Centre, covering living expenses in
Japan and tuition fees at Kyoto University of Foreign Studies, Japan.
Professional associations and activities:
- 2001-2001: Teacher at the Universidad Evangélica del Paraguay- Facultad de Lenguas Vivas,
Asunción, Paraguay [email protected] - Undergraduate Course on English language
(Subjects: Theory of translation, Sociolinguistics, English
Syntax).
- 1995-1997: Teacherof Italian language at the Kyoto College of Fine Arts (京都芸術短期大学)and
at the Italo-Japanese Cultural Institute (日本イタリア京都会館 )[email protected] , Kyoto,
Japan.
Publications:
- Interview on the online literary magazineInsula Europea concerning the translation of the short
stories Racconti by Josefina Plá (Insula Europea01/11/2013,
http://insulaeuropea.eu/leinterviste/interviste/castellucci_demeglio.html).
- Josefina Plá, Racconti, Le Lettere, Firenze, 2013 (translation and preface).
- L’ordigno autoesplosivo, Il giudizio, Lo scialle di seta, In bicicletta, Le confessioni di un barbuto,
racconti di Fuki Takashi 冨貴高司 (pen name of Mizuno Masahiko水野斉彦), published
onTatōkai「多島海」n.9, 2011, Tatōkaisha publishing house多島海社, pp.98-107, (translation).
- Barón Biza, Il deserto e il suo seme, Caminito, Firenze, 2005 (translation).
- “La parola guaraní: dal mito delle origini alla narrativa contemporanea” in Proceedings of the
conferenceon pre-Colombian America in contemporary culture, Florence 7 May, 2013(in press)
Conference and workshop papers presented:
- May 2013: “La parola guaraní: dal mito delle origini alla narrativa contemporanea”, paper
presentedat the conferenceon“Pre-Colombian America in Contemporary Culture” (Florence
University).
- November 1993: “The Tradition of Religious Preaching in Medieval Japan”,paper presented at
the workshop on Ideology and Institutions in Japan, Leiden University, Holland.
Fly UP