Comments
Description
Transcript
Scarica MONOGRAFIA
L’ENTUSIASMO DI SETTANT’ANNI DI LAVORO 70 YEARS OF WORK WITH ENTHUSIASM 1945\2015 DALLA LIBERAZIONE ALL’EXPO \ FROM LIBERATION TO THE EXPO L’ENTUSIASMO DI SETTANT’ANNI DI LAVORO 70 YEARS OF WORK WITH ENTHUSIASM 1945 ALL’INDOMANI DELLA LIBERAZIONE C’ERA NELL’ITALIA DISTRUTTA DALLE BOMBE, UN GRANDE FERMENTO IMPRENDITORIALE. LA VOGLIA DI RISCATTARSI DALLA POVERTÀ. LA MASSICCIA DISTRUZIONE SUBITA DALLE NOSTRE CITTÀ FECE NASCERE L’IDEA CHE SI SAREBBE DOVUTO CREARE, COSTRUIRE, ARREDARE, TANTE NUOVE CASE. NASCEVANO INFATTI IN QUEGLI ANNI AZIENDE DI FALEGNAMERIA CHE AVREBBERO FATTO LA STORIA DELL’IMPRENDITORIA ITALIANA NEI SUCCESSIVI DECENNI. IN QUESTO CONTESTO NASCERANNO PROGETTI E PRODOTTI CHE AVREBBERO TENUTO A BATTESIMO IL BEL DESIGN ITALIANO. FU COSÌ CHE IL 7 AGOSTO 1945 NACQUE LA STORIA DI COCIF, A SAVIGNANO SUL RUBICONE SULLA VIA EMILIA, CON LA NASCITA DELLA “COOPERATIVA FALEGNAMI”. FU L’INTRAPRENDENTE INIZIATIVA DI 9 AMICI CHE DECISERO DI APRIRE NEI LOCALI DI UN PICCOLO STABILE PRESO IN AFFITTO UN’ATTIVITÀ DI FALEGNAMERIA A CARATTERE ARTIGIANALE. LUIGI POLVERELLI, UNO SEI SOCI FONDATORI, NEL 2000 RACCONTERÀ “RICORDO CHE I PRIMI TEMPI ANDAVAMO A RACCOGLIERE LE ASSI IN ROVERE DEL PONTE SUL FIUME RUBICONE CHE ERA STATO BOMBARDATO, PER COSTRUIRE I PRIMI MOBILI PER LA CASA”. UNA STORIA LUNGA, QUELLA DI COCIF, DURANTE LA QUALE HA FATTO DA STELLA POLARE, PER LA STRATEGIA CREATIVA DELL’AZIENDA, LA CURIOSITÀ PER I NUOVI LINGUAGGI, LA SENSIBILITÀ PER LO SPIRITO DEL TEMPO E LA PREDILEZIONE PER SOLUZIONI INNOVATIVE CHE ANCORA OGGI ACCOMPAGNANO I PROGETTI DELL’AZIENDA. AFTER THE LIBERATION, ITALY WAS DESTROYED BY BOMBINGS AND EXPERIENCED FEVERISH ENTREPRENEURIAL ACTIVITY. THE DESIRE TO BE REDEEMED FROM POVERTY, AND FROM THE MASSIVE DESTRUCTION OF OUR CITIES FOSTERED THE URGE TO CREATE, BUILD AND FURNISH MANY NEW HOUSES. THOSE YEARS WITNESSED THE BIRTH OF MANY CARPENTRY BUSINESSES THAT WOULD BECOME THE LANDMARK OF ITALIAN ENTREPRENEURSHIP IN THE FOLLOWING DECADES, TESTIFYING ITS LEADERSHIP IN THE FURNITURE SECTOR. SOON AFTER THAT, THE PROJECTS AND PRODUCTS THAT WOULD BE THE FOUNDATION OF ITALIAN DESIGN WOULD SEE THE LIGHT, BECOMING ITS ICONS. THUS, ON 7 AUGUST 1945 COCIF WAS FORMED, IN SAVIGNANO SUL RUBICONE ON THE VIA EMILIA, BY NINE FRIENDS INSPIRED BY THEIR BRILLIANT IDEA TO START THE “CARPENTERS COOPERATIVE”, A CRAFT CARPENTRY BUSINESS SET UP IN A SMALL RENTED PROPERTY. LUIGI POLVERELLI, ONE OF THE FOUNDING PARTNERS, SAID IN 2000: “I REMEMBER GOING TO THE BRIDGE OVER THE RUBICONE RIVER – WHICH HAD BEEN BOMBED – WHERE WE WOULD GET OAK PLANKS, SO THAT WE COULD BUILD THE FIRST PIECES OF FURNITURE FOR OUR HOMES”. COCIF’S STORY IS A LONG ONE. THE GUIDING STAR OF ITS CREATIVE STRATEGY HAS ALWAYS BEEN CURIOSITY FOR NEW LANGUAGES, SENSIBILITY TOWARDS TIME AND PREDILECTION FOR INNOVATIVE SOLUTIONS THAT CAN STILL BE SEEN IN TODAY’S PROJECTS. LUIGI POLVERELLI, UN SOCIO FONDATORE, CI MOSTRA LA PRIMA SEDE STORICA COCIF, UNA BOTTEGA ARTIGIANA LUIGI POLVERELLI, ONE OF THE FOUNDING PARTNERS, SHOWS US THE FIRST LOCATION OF COCIF, A CARPENTER’S SHOP 1959 COCIF, NELLA NUOVA AREA APPENA ACQUISITA DI VIA F. BANDIERA A SAVIGNANO SUL RUBICONE, CONCENTRA LA SUA ATTIVITÀ IN COSTRUZIONE DI PORTE E ARREDAMENTI IN GENERE. COCIF CONCENTRATES ITS ACTIVITY OF INTERIOR DESIGN AND DOOR CONSTRUCTION IN ITS NEWLY PURCHASED PREMISES ON VIA F. BANDIERA IN SAVIGNANO SUL RUBICONE 1967 QUI SI REALIZZA LA SVOLTA COMMERCIALE CHE SI RIVELERÀ FONDAMENTALE, L’ABBANDONO DI UNA PRODUZIONE DI TIPO PROMISCUO PER UNA PRODUZIONE DI SERIE DI TIPO INDUSTRIALE, ESCLUSIVAMENTE DI PORTE. HERE, THE COMMERCIAL TURNING POINT TAKES PLACE: THE TRANSITION FROM A MIXED PRODUCTION TO AN INDUSTRIAL MASS-PRODUCTION FOCUSED ONLY ON DOORS. 1976 COCIF PORTE PROMUOVE LA FUSIONE CON UN’ALTRA REALTÀ COOPERATIVA CHE PRODUCEVA SOLO FINESTRE, LA COOPERATIVA FALEGNAMI DI CESENA. NASCE COSÌ UNA AZIENDA CHE PRODUCE SIA I SERRAMENTI ESTERNI CHE GLI INTERNI DI UNA CASA. LA GAMMA DEI PRODOTTI IN LEGNO SI COMPLETA. “COCIF DOORS” PROMOTES THE MERGER WITH ANOTHER COOPERATIVE SPECIALISED IN THE PRODUCTION OF WINDOWS: THE COOPERATIVE OF CARPENTERS OF CESENA. THUS, A COMPANY SPECIALISED IN THE PRODUCTION OF BOTH EXTERIOR AND INTERIOR FRAMES WAS FORMED. THE RANGE OF WOOD PRODUCTS IS NOW COMPLETE. 1979 L’EVOLUZIONE NON SI ARRESTA. L’AZIENDA SENTE IL BISOGNO DI MIGLIORARE L’EFFICIENZA E RIUNIRSI IN UNA UNICA SEDE PIÙ GRANDE PER FAVORIRE LO SVILUPPO PRODUTTIVO. PER QUESTO VIENE RILEVATA UN’AREA A VOCAZIONE INDUSTRIALE NEL COMUNE DI LONGIANO ADIACENTE LA VIA EMILIA, IN VIA PONTE OSPEDALETTO. EVOLUTION DOES NOT STOP THERE. THE COMPANY, IN FACT, WANTS TO IMPROVE ITS EFFICIENCY AND THUS DECIDES TO ENHANCE ITS PRODUCTION AND CONCENTRATES IT IN A SINGLE, BIGGER PLANT. THIS IS WHY A NEW INDUSTRIAL AREA IS TAKEN OVER IN THE MUNICIPALITY OF LONGIANO, NEXT TO THE VIA EMILIA, ON VIA PONTE OSPEDALETTO. IL LAVORO ALLA SEGA A NASTRO THE JOB OF BAND SAW LA PRIMA CABINA PER LA VERNICIATURA A SPRUZZO DELLE PORTE THE FIRST BOOTH USED TO SPRAY PAINT DOORS LA PRIMA MACCHINA PER APPLICARE LE CERNIERE SULLE PORTE THE FIRST EQUIPMENT FOR DOOR HINGES LA PRIMA LAVORAZIONE PER I TELAI DELLE PORTE THE FIRST MANUFACTURING OF DOOR FRAMES 1980 NELLO SPAZIO APPENA ACQUISITO VENGONO COSTRUITE LA NUOVA FABBRICA E LA PALAZZINA UFFICI. IN SOLI 15 GIORNI, DURANTE LA PAUSA FERIALE, VENGONO QUI TRASFERITI TUTTI GLI IMPIANTI DELLE DUE FABBRICHE PROVENIENTI DAI DIVERSI SITI. LA NUOVA SEDE PRENDE VITA AL RIENTRO DALLE FERIE, E NEL PRIMO ANNO VERRÀ REALIZZATO IL NUOVO RECORD NELLA PRODUZIONE DI PORTE E FINESTRE. BOTH THE NEW FACTORY AND THE OFFICES ARE BUILT IN THE NEW PREMISES. THE EQUIPMENT OF THE 2 PREVIOUS FACTORIES IS MOVED HERE IN JUST 15 DAYS, OVER THE HOLIDAYS. THE NEW CENTRE WILL COME TO LIFE SOON AFTER THAT; THE PRODUCTION OF DOORS AND WINDOWS WILL REACH ITS PEAK DURING THE FIRST YEAR OF BUSINESS. LONGIANO, LA POSA DEI PRIMI PILASTRI LONGIANO, THE FIRST PILLARS ARE ERECTED LO STABILE COCIF COME SI PRESENTA NEGLI ANNI ‘80 COCIF’S PREMISES AS THEY LOOKED IN THE 80S 1989 COCIF COMINCIA A IMPEGNARSI ANCHE IN INTERVENTI E INVESTIMENTI IMMOBILIARI, CON L’ACQUISTO DI TERRENI E LA COSTRUZIONE DI EDIFICI RESIDENZIALI. COCIF STARTS BEING INVOLVED IN REAL ESTATE INTERVENTIONS AND INVESTMENTS, PURCHASING LAND AND BUILDING RESIDENTIAL BUILDINGS. 1992 ALL’ARCHITETTO PAOLO PORTOGHESI VIENE AFFIDATA LA PROGETTAZIONE DI UN GRANDE CENTRO POLIFUNZIONALE, IL CENTRO RESIDENZIALE COCIF. NELLO STESSO ANNO, NEI PRESSI DELLA NUOVA SEDE, NASCE IL PRIMO FLAGSHIP STORE DELL’AZIENDA, UN GRANDE SHOW ROOM DI PORTE E FINESTRE DI PRODUZIONE PROPRIA E UNA RIVENDITA DI SOLUZIONI D’ARREDAMENTO DI GRANDE PRESTIGIO. PAOLO PORTOGHESI IS TASKED WITH DESIGNING A BIG, MULTI-PURPOSE CENTRE, THE COCIF RESIDENTIAL CENTRE. IN THE SAME YEAR, NEAR THE NEW HEADQUARTERS, THE FIRST FLAGSHIP STORE OF THE COMPANY IS COMPLETED: A BIG SHOWROOM WHERE THE DOORS AND WINDOWS PRODUCED BY THE COMPANY ARE SHOWCASED TOGETHER WITH THE RESALE OF LUXURIOUS FURNISHING SOLUTIONS. 1993 VIENE ACQUISTATA UNA VILLA CHE SI TROVA A POCHI CHILOMETRI DALLA SEDE SULLE COLLINE DI LONGIANO, GLI SPAZI VENGONO RISTRUTTURATI PER ACCOGLIERE GRANDI EVENTI E NASCE QUINDI VILLA ROSA, LA SEDE DI RAPPRESENTANZA DELL’AZIENDA. A MANSION A FEW KILOMETRES AWAY FROM THE HEADQUARTERS ON LONGIANO HILLS IS PURCHASED. THE SITE IS REDECORATED TO HOST BIG EVENTS; VILLA ROSA, THE COMPANY’S REPRESENTATIVE SITE, IS THUS CREATED. 1995 ACQUISTO DELL’AZIENDA AGRICOLA SACCHETTA 612 ETTARI IN LOCALITÀ PORTO VIRO (ROVIGO) E SUCCESSIVO ACQUISTO DELL’AZIENDA AGRICOLA BAGLIONCINA DI 134 ETTARI. PURCHASE OF THE AGRICULTURAL UNDERTAKING SACCHETTA. 612 HECTARS NEAR PORTO VIRO (ROVIGO) AND SUBSEQUENT PURCHASE OF THE AGRICULTURAL BUSINESS BAGLIONCINA, 134 HECTARS. IL CENTRO RESIDENZIALE COCIF. SU PROGETTO DI PAOLO PORTOGHESI CON L’IMPIANTO SPORTIVO COCIF RESIDENTIAL CENTRE BASED ON A DESIGN BY PAOLO PORTOGHESI WITH SPORTING CENTRE NASCE LO STORE COCIF A LONGIANO THE COCIF STORE IN LONGIANO IS CREATED VILLA ROSA IL RIFERIMENTO DI RAPPRESENTANZA COCIF VILLA ROSA, COCIF’S REPRESENTATIVE OFFICE L’AZIENDA AGRICOLA SACCHETTA SUL DELTA DEL PO THE AGRICULTURAL UNDERTAKING SACCHETTA 2003 DOPO UNA SERIE DI AMPLIAMENTI DELLA FABBRICA DI LONGIANO, CON L’INSERIMENTO DI NUOVE PRODUZIONI COME LE FINESTRE IN LEGNO-ALLUMINIO E LE PERSIANE IN ALLUMINIO. AFTER A SERIES OF EXTENSIONS OF THE LONGIANO FACTORY, ADDING NEW PRODUCTIONS SUCH AS WOOD-ALUMINIUM WINDOWS AND ALUMINIUM SHUTTERS, 2004 COCIF ACQUISTA LA GIERRE DI DOVADOLA, UN’AREA INDUSTRIALE DI 28.400 MQ DOVE A PARTIRE DAL FEBBRAIO 2004 SI PRODUCONO PERSIANE IN LEGNO. COCIF BUYS GIERRE OF DOVADOLA, AN INDUSTRIAL AREA OF 28.000 M2 WHERE WOOD SHUTTERS HAVE BEEN PRODUCED SINCE 2004. 2006 COCIF SENTE SEMPRE PIÙ IL BISOGNO VERTICALIZZARE IL PROPRIO CONTROLLO PRODUTTIVO E AFFRANCARSI DAI FORNITORI ESTERNI PER I SEMILAVORATI DEI PROFILI. IN UN’AREA ADIACENTE APPENA ACQUISITA VIENE COSTRUITA UNA NUOVA FABBRICA DI 8.500 MQ PER LA PRODUZIONE DI STIPITI E COPRIFILI PER PORTE. COCIF STARTS FOCUSING ON A VERTICALLY INTEGRATED PRODUCTION; THEY DECIDE TO NO LONGER RELY ON EXTERNAL SUPPLIERS FOR THE SEMI-FINISHED PRODUCTS USED TO MAKE FRAMES. A NEW FACTORY IS BUILT IN A NEWLY PURCHASED AREA, SITUATED NEARBY: 8.500 M2 FOR THE PRODUCTION OF DOOR JAMBS AND DOOR FRAMES. I NUOVI SPAZI INTEGRATI NELL’AZIENDA DI LONGIANO THE NEW INTEGRATED AREAS OF THE COMPANY IN LONGIANO IL LEGNO GRANDE ALLEATO NELLE REALIZZAZIONI COCIF WOOD: COCIF’S MAIN ALLY IL PANTOGRAFO NELLE VARIE FASI DI LAVORAZIONE THE PANTOGRAPH SEEN IN ALL THE DIFFERENT STAGES OF PRODUCTION UNA FASE DEL CONTROLLO QUALITÀ ONE OF THE STAGES OF QUALITY CONTROL IL ROBOT E LA LINEA PER LA VERNICIATURA DEI PANNELLI E PROFILI DELLE PORTE THE ROBOT AND THE COATING LINE OF DOORS PANELS AND FRAMES IL REPARTO DI VERNICIATURA SERRAMENTI, TUTTO AUTOMATIZZATO THE FULLY AUTOMATED COATING DEPARTMENT IL PANTOGRAFO PER LAVORAZIONI SPECIALI SU DISEGNO THE PANTOGRAPH USED FOR SPECIAL CUSTOM MANUFACTURING AL FIANCO DELLA TECNOLOGIA IL CONTROLLO E LA MANO DELL’UOMO SONO VALORI INSOSTITUIBILI COMBINED WITH TECHNOLOGY, HUMAN INTERVENTION IS AN IRREPLACEABLE VALUE IL MONTAGGIO DELLA FERRAMENTA E L’ASSEMBLAGGIO FINALE DEI SERRAMENTI FINAL HARDWARE AND JOINERY ASSEMBLY DOPO IL MONTAGGIO DEL VETRO AVVIENE IL CONTROLLO QUALITÀ E L’ETICHETTATURA AFTER ASSEMBLING THE GLASS PARTS, QUALITY CONTROL AND LABELLING TAKE PLACE 2009 PRENDE VITA L’AVVIO DI UNA STRATEGIA DI ESPANSIONE DELL’AZIENDA ANCHE PER VIE ORIZZONTALI, VIENE ACQUISITA UNA QUOTA IMPORTANTE DEL CAPITALE SOCIALE DELLA SOCIETÀ MASTER DI PIACENZA, AZIENDA LEADER IN ITALIA NELLA PRODUZIONE DI INGRESSI BLINDATI. THE COMPANY DECIDES TO EXPAND HORIZONTALLY TOO, A SIGNIFICANT PORTION OF THE SHARE CAPITAL OF MASTER, A PIACENZA BASED COMPANY, IS PURCHASED. MASTER IS THE ITALIAN LEADER IN THE PRODUCTION OF ARMOURED DOORS. 2010 CON IL MEDESIMO INTENTO VIENE ACQUISITO IL 100% DELLA SOCIETÀ VETRERIA ADRIA GLASS DI GATTEO (FC), OPERANTE NEL SETTORE DELLA LAVORAZIONE DEL VETROCAMERA PER FINESTRE. NELLO STESSO ANNO, SULLA COPERTURA DELLA FABBRICA STIPITI E COPRIFILI PER PORTE, VIENE INSTALLATO UN IMPIANTO FOTOVOLTAICO PER LA PRODUZIONE DI ENERGIA ELETTRICA. L’AZIENDA MASTER A PIACENZA THE COMPANY MASTER IN PIACENZA 100% OF VETRERIA ADRIA GLASS, GATTEO (FORLÌ-CESENA) – A COMPANY OPERATING IN THE SECTOR OF DOUBLE-GLAZED WINDOWS IS PURCHASED WITH THE SAME GOAL. IN THE SAME YEAR, THE FACTORY FOR THE PRODUCTION OF JAMBS AND DOORS FRAMES IS EQUIPPED WITH A SOLAR PANEL SYSTEM FOR ELECTRICITY PRODUCTION. IMPIANTO FOTOVOLTAICO PER LA PRODUZIONE DI ENERGIA ELETTRICA. SOLAR PANEL SYSTEM FOR ELECTRICITY PRODUCTION. AUTOMATIZZAZIONE COMPLETA NEL CICLO DI LAVORAZIONE DELLE VETROCAMERE THE DOUBLE-GLAZING MANUFACTURING CYCLE IS COMPLETELEY AUTOMATED 2011 PER ALLARGARE LA GAMMA DELL’OFFERTA DEI SERRAMENTI ESTERNI VIENE INTRODOTTA LA PRODUZIONE DI SERRAMENTI IN PVC. VIENE QUINDI INSTALLATA UNA NUOVA LINEA DI ASSEMBLAGGIO PER FINESTRE IN PVC, E PER IL MONTAGGIO DEL VETROCAMERA SU TUTTI I MODELLI DI FINESTRE COCIF. A FIANCO DI COCIF STORE NASCE COCIF OUTLET, CON CUI L’AZIENDA AVVIA LA COMMERCIALIZZAZIONE AL PUBBLICO DI PORTE E FINESTRE IN PRONTA CONSEGNA. TO EXPANDING THE RANGE OF EXTERNAL FRAMES OFFERED, THE PRODUCTION OF PVC FRAMES IS ADDED. A NEW ASSEMBLY LINE FOR PVC WINDOWS IS THUS INSTALLED; IN ADDITION, ALL COCIF’S WINDOWS ARE NOW FITTED WITH DOUBLE-GLAZING. BESIDE THE COCIF STORE, THE COCIF OUTLET IS SET UP: THE COMPANY STARTS SELLING DOORS AND WINDOWS TO THE PUBLIC OFF THE SHELF. 2012 IN UN FABBRICATO ACQUISITO ANNI PRIMA E RISTRUTTURATO, VIENE ALLESTITA LA TECNOLOGIA PER LA PRODUZIONE IN PROPRIO DI PERSIANE, STIPITI E PORTE IN ALLUMINIO. NELLO STESSO TEMPO VENGONO COSTRUITE NUOVE TETTOIE ALLESTITE PER LO STOCCAGGIO MULTILIVELLO DEI PALLETS DEI PRODOTTI FINITI. THE TECHNOLOGY FOR THE PRODUCTION OF SHUTTERS, JAMBS AND ALUMINIUM DOORS IS SET UP IN A REFURBISHED BUILDING PURCHASED MANY YEARS BEFORE. IN THE MEANTIME, NEW ROOFINGS FOR THE MULTI-LEVEL STOCKING OF THE PALLETS OF FINISHED PRODUCTS ARE BUILT. 2014 PROSEGUENDO NELLA POLITICA DI CONTROLLO DELLE MATERIE PRIME E NELLA GESTIONE DIRETTA DI TUTTE LE FASI PRODUTTIVE, COCIF APRE A VELINGRAD IN BULGARIA, UNA ZONA CHE GARANTISCE LEGNAME DI PRIMA QUALITÀ PROVENIENTE DA FORESTE LOCALI, UNA FABBRICA PER LA COSTRUZIONE DI SEMILAVORATI IN LEGNO CHE VERRANNO UTILIZZATI PER LA COSTRUZIONE DELLE FINESTRE. CONTINUING THE POLICY OF RAW MATERIALS CONTROL AND DIRECT MANAGEMENT OF ALL PRODUCTION PHASES, COCIF ESTABLISHED IN VELINGRAD (BULGARIA), AN AREA RICH OF FORESTS PROVIDING FIRST-RATE TIMBER, A FACTORY MANUFACTURING WOOD SEMIFINISHED PRODUCTS DESTINED TO THE PRODUCTION OF WINDOWS. COPERTINA COMPANY IMAGINE IL PRESIDENTE LUCA BENEDETTINI CON IL DIRETTORE GENERALE PIERO CATALDO CON ALCUNI STRETTI COLLABORATORI PRESIDENT LUCA BENEDETTINI WITH GENERAL DIRECTOR PIERO CATALDO DURING A MEETING WITH SOME CLOSE ASSOCIATES 2015 EXPO 2015. NUTRIRE IL PIANETA. EXPO 2015. FEEDING THE PLANET. IL TEMA È SUGGESTIVO, COME LO SONO GLI ALLESTIMENTI PROPOSTI DAI PROGETTISTI COINVOLTI NELLA ESPOSIZIONE UNIVERSALE DEL 2015, CHE CI HANNO COLPITO DAL PUNTO DI VISTA ARCHITETTONICO. AN EVOCATIVE THEME, JUST LIKE THE SRANDS ENVISAGED BY THE DESIGNERS INVOLVED IN THE UNIVERSAL EXPOSITION OF 2015, WHOSE PROJECTS ARE ARCHITECTURALLY STRIKING. DAL GIAPPONE ALLA COCA-COLA, AI PADIGLIONI TEMATICI DI RISO E CACAO, IL TEATRO, E GRAN PARTE DEGLI SPAZI PER I SERVIZI DELL’ORGANIZZAZIONE EXPO SONO STATI COSTRUITI CON IL CONTRIBUTO DI COCIF CHE VI HA INSTALLATO DIVERSI MODELLI DI PORTE. FROM JAPAN TO COCA-COLA TO THE THEMATIC AREAS DEDICATED TO RICE AND COCOA, THE THEATRE AND MOST OF THE SERVICE AREAS OF THE ORGANISATION HAVE BEEN BUILT WITH COCIF’S CONTRIBUTION: COCIF, IN FACT, INSTALLED MANY TYPES OF DOORS. COCIF VIENE SCELTA E SI INTEGRA PERFETTAMENTE CON I SUOI PRODOTTI NEI VARI PROGETTI, COME RIESCE A FARLO DA TEMPO NELLE PIÙ GRANDI OPERE DI CONTRACT A LIVELLO MONDIALE. COCIF ANCORA OGGI COME DA 70 ANNI, DIMOSTRA DI ESSERE L’AZIENDA LEADER IN ITALIA PER LA PRODUZIONE DI PORTE E FINESTRE. COCIF IS CHOSEN AND ITS PRODUCTS PERFECTLY FIT IN WITH THE VARIOUS PROJECTS, AS IT HAS ALWAYS MANAGED TO DO WITH ITS MAJOR CONTRACT OPERATIONS WORLD-WIDE. TODAY, JUST LIKE 70 YEARS AGO, COCIF PROVES TO BE THE LEADER IN ITALY FOR THE PRODUCTION OF DOORS AND WINDOWS. IL PADIGLIONE GIAPPONESE THE JAPANESE PAVILION IL PADIGLIONE COCA COLA THE COCA COLA PAVILION TUTTI I CONTENUTI CHE SIANO MARCHI, LOGHI O ALTRI SEGNI DISTINTIVI SONO MARCHI REGISTRATI DALLA SOCIETÀ: THE COCA-COLA COMPANY, ALL RIGHTS RESERVED. 1945\2015 COCIF E LA CULTURA ARTE, MUSICA, FUMETTI, ANTIQUARIATO. DA SEMPRE COCIF APRE LE PORTE ALLA CULTURA E SOSTIENE LE INIZIATIVE CULTURALI CHE HANNO LUOGO NEL SUO TERRITORIO E LO VALORIZZANO. ACCANTO A NUMEROSE E PICCOLE PARTECIPAZIONI IN QUALITÀ DI SPONSOR E PROMOTORE, SPICCA IL SODALIZIO CON IL CENTRO INTERNAZIONALE RICERCHE “PIO MANZÙ” DI RIMINI. OGNI ANNO IL CENTRO PIO MANZÙ SVILUPPA UN PROGRAMMA DI EVENTI E INIZIATIVE CHE PROMUOVONO LO STUDIO E LA RICERCA DELLE INTERAZIONI TRA LO SVILUPPO TECNOLOGICO-INDUSTRIALE E LA RICADUTA DI QUESTO NELL’AMBIENTE UMANO E CULTURALE. UN PUNTO DI VISTA INTERNAZIONALE, CHE OGNI ANNO COINVOLGE I MAGGIORI ESPONENTI POLITICI, IMPRENDITORI, SCIENZIATI E PERSONALITÀ DEL MONDO DELLA CULTURA. COCIF HA SOSTENUTO E AFFIANCATO IL CENTRO PIO MANZÙ IN QUALITÀ DI COPRODUTTORE DELL’INIZIATIVA “L’ECONOMIA DEL NOBILE SENTIERO“, SULLA CONCILIAZIONE DELLO SVILUPPO ECONOMICO CON LA RESPONSABILITÀ SOCIALE, TANTO CARA ALLA NOSTRA AZIENDA. SEMPRE STRETTA È STATA LA PARTECIPAZIONE DI COCIF AL CONSORZIO ROMAGNA INIZIATIVE DI CESENA. IL CONSORZIO, CHE RAGGRUPPAVA ALCUNE DELLE PIÙ IMPORTANTI AZIENDE DELLA ROMAGNA, SI OCCUPAVA DELLA PROMOZIONE, DEL SOSTEGNO E DELLO SVILUPPO DELLO SPORT E DELLA CULTURA LOCALI, CON INIZIATIVE SPESSO A BENEFICIO DI SOCIETÀ E SPORT MINORI ALTRIMENTI DIMENTICATI ED EVENTI CULTURALI DI OGNI TIPO: CONCERTI, MOSTRE, FESTIVAL. A RAVENNA, COCIF HA SPONSORIZZATO “KOMIKAZEN”, IL FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL FUMETTO DI REALTÀ. NEL 2004, COME STRENNA NATALIZIA, COCIF HA SCELTO DI OFFRIRE IN OMAGGIO IL LIBRO DELLO SCENEGGIATORE E SCRITTORE TONINO GUERRA. PER INCENTIVARE LA CREATIVITÀ DI GIOVANI PROFESSIONISTI, COCIF AND CULTURE STUDENTI E AMANTI DEL DESIGN, NEL 2005 COCIF HA BANDITO IL CONCORSO INTERNAZIONALE “A DOOR TO PARADISE”, PER PROGETTI DI PORTA PER INTERNI. HA, INOLTRE, SPONSORIZZATO L’ALLESTIMENTO DI ALCUNE OPERE LIRICHE ALL’AUDITORIUM PALACONGRESSI DELLA RIVIERA DI RIMINI: “LA TRAVIATA” NEL 2004, “IL NABUCCO” NEL 2005 E “IL TROVATORE” NEL 2006. ACCANTO A QUESTI EVENTI CHE RAPPRESENTANO IL CULMINE DELL’IMPEGNO DI COCIF COME PARTNER SOCIALE E CULTURALE, COCIF HA PROMOSSO E SOSTENUTO ALTRE INIZIATIVE PER IL RECUPERO DEL PATRIMONIO CULTURALE E ARTISTICO DEL TERRITORIO. LA MOSTRA DEL PITTORE CESENATE CAPPELLI ALLESTITA NELLA SEDE COCIF ARREDAMENTI HA RISCOSSO MOLTO SUCCESSO NELLA COMUNITÀ LOCALE, IL SOSTEGNO ALLA FONDAZIONE UGO BECATTINI DI ROCCA SAN CASCIANO HA PERMESSO DI RIPROPORRE L’EDIZIONE DELL’ANNUALE APPUNTAMENTO ESTIVO. SCOPO DELLA FONDAZIONE È RICORDARE LA FIGURA DI UGO BECATTINI, CON INIZIATIVE DEDICATE ALLA DIFFUSIONE DELLA CULTURA MUSICALE E CON L’ORGANIZZAZIONE DI EVENTI CHE FAVORISCANO MOMENTI DI INCONTRO DELLA COMUNITÀ DELLA ROCCA. LA GRANDE ATTENZIONE CHE COCIF RIVOLGE ALLA CULTURA HA UN RIFLESSO ANCHE PATRIMONIALE. COCIF VANTA TRA LE SUE PROPRIETÀ UNA RICCA E COMPLETA COLLEZIONE DI OPERE D’ARTE. OLTRE A MOBILI DI ANTIQUARIATO, PEZZI UNICI DI GRANDISSIMO VALORE STORICO E ARTISTICO, ARREDI E CERAMICHE DI PRESTIGIO, FA BELLA MOSTRA DI SÉ NELLA SALA DEL CONSIGLIO UNA VERA E PROPRIA PINACOTECA CHE OSPITA OPERE DI GRANDI ARTISTI CONTEMPORANEI: MAGRITTE, CHAGALL, LIGABUE, TOZZI, DE CHIRICO, MORANDI, CARRÀ, GUTTUSO, DE PISIS, SUGHI, CAPPELLI E ALTRI. ART, MUSIC, COMIC STRIPS, ANTIQUES. COCIF HAS ALWAYS OPENED ITS DOORS TO CULTURE AND SUPPORTED CULTURAL INITIATIVES TAKING PLACE IN ITS AREA THAT ENHANCE THE RESOURCES OF THE REGION. BESIDES MANY SMALL CONTRIBUTIONS AS A SPONSOR AND PROMOTER, ITS COOPERATION WITH RIMINI’S INTERNATIONAL RESEARCH CENTRE “PIO MANZÙ” STANDS OUT. EVERY YEAR THE PIO MANZÙ CENTRE DRAFTS A PROGRAM OF EVENTS AND INITIATIVES PROMOTING THE STUDY AND RESEARCH OF INTERACTIONS BETWEEN INDUSTRIAL-TECHNICAL DEVELOPMENT AND ITS INDIRECT CONSEQUENCES ON THE HUMAN AND CULTURAL ENVIRONMENT. AN INTERNATIONAL PERSPECTIVE, WHICH EVERY YEAR INVOLVES THE MOST IMPORTANT POLITICAL FIGURES, ENTREPRENEURS, SCIENTISTS AND REPRESENTATIVES OF THE CULTURAL WORLD. COCIF SUSTAINED AND COOPERATED WITH THE CENTRE PIO MANZÙ AS A CO PRODUCER OF THE INITIATIVE “THE ECONOMY OF THE NOBLE PATH”, REGARDING THE CONCILIATION BETWEEN ECONOMIC DEVELOPMENT AND SOCIAL RESPONSIBILITY, WHICH IS GREATLY VALUED BY OUR COMPANY. COCIF AS ALWAYS HAD A CLOSE COOPERATION WITH THE ROMAGNA CONSORTIUM OF INITIATIVES IN CESENA. THE CONSORTIUM, GROUPING OF SOME OF THE MOST IMPORTANT COMPANIES OF THE ROMAGNA REGION, WAS RESPONSIBLE FOR PROMOTING, SUPPORTING AND DEVELOPING SPORT AND CULTURE AT A LOCAL LEVEL. IT ACHIEVES THIS THROUGH INITIATIVES THAT USUALLY BENEFIT SMALLER COMMUNITIES AND MINOR SPORTS, WHICH WOULD OTHERWISE BE FORGOTTEN AND THROUGH ALL SORTS OF CULTURAL EVENTS: CONCERTS, EXHIBITIONS, FESTIVALS. IN RAVENNA, COCIF SPONSORED “KOMIKAZEN”, THE INTERNATIONAL FESTIVAL DEDICATED TO REALITY COMIC STRIPS. IN 2004, AS A CHRISTMAS PRESENT, COCIF CHOSE TO OFFER THE BOOK BY THE SCRIPTWRITER AND AUTHOR TONINO GUERRA, AS A FREE GIFT. COCIF ORGANIZED AN INTERNATIONAL DESIGN COMPETITION IN 2004 NAMED “A DOOR TO PARADISE”. THE SUBJECT OF THE COMPETITION, ADDRESSING STUDENTS AND PROFESSIONALS ACROSS THE GLOBE, WAS THE DESIGN OF THE “DOOR TO PARADISE”, AN INNOVATIVE DOOR IN TERMS OF SHAPE, FUNCTIONALITY AND TECHNOLOGY. THE COMPETITION WAS A GREAT SUCCESS ALL OVER THE WORLD AND WAS ENTERED INTO BY OVER 90 COUNTRIES. IN TOTAL 3653 YOUNG DESIGNERS, ARCHITECTS OR OTHER PROFESSIONAL CATEGORIES TOOK PART IN THE COMPETITION.THE PROJECTS WERE EVALUATED BY AN INTERNATIONAL JURY COMPOSED OF SOME OF THE WORLD’S BESTKNOWN MUSICIANS, ARCHITECTS AND DESIGNERS SUCH AS PHILIPPE STARCK, PETER GABRIEL, OLIVIERO TOSCANI AND LUCA TRAZZI. THE 100 BEST CREATIONS OF THE COMPETITION WERE DISPLAYED IN AN EXHIBITION IN APRIL 2005 DURING THE TRIENNALE DI MILANO AND WERE COLLECTED IN A CATALOGUE. MOREOVER, COCIF SPONSORED THE SET-UP OF CERTAIN LYRIC OPERAS AT THE PALACONGRESSI AUDITORIUM IN THE RIMINI RIVIERA: “LA TRAVIATA” IN 2004, “IL NABUCCO” IN 2005 AND “IL TROVATORE” IN 2006. TOGETHER WITH THESE EVENTS, WHICH REPRESENT THE PEAK OF COCIF’S COMMITMENT AS SOCIAL AND CULTURAL PARTNER, COCIF PROMOTED AND SUPPORTED OTHER INITIATIVES FOR THE RECOVERY OF THE TERRITORY’S CULTURAL AND ARTISTIC HERITAGE. THE EXHIBITION OF THE PAINTER CAPPELLI FROM CESENA, WHICH WAS SET UP IN THE PREMISES OF COCIF ARREDAMENTI ENJOYED GREAT SUCCESS IN THE LOCAL COMMUNITY AND SUPPORT TO THE UGO BECATTINI DI ROCCA SAN CASCIANO FOUNDATION ALLOWED TO REPROPOSE THE EDITION OF THE ANNUAL SUMMER RECURRENCE. THE AIM OF THE FOUNDATION IS TO REMEMBER UGO BECATTINI THROUGH INITIATIVES DEVOTED TO THE DIFFUSION OF MUSIC CULTURE AND THROUGH THE ORGANIZATION OF EVENTS THAT ENCOURAGE THE ROCCA COMMUNITY TO GET TOGETHER. COCIF’S GREAT ATTENTION TO CULTURE HAS ALSO A PATRIMONIAL EFFECT. AMONG ITS ASSETS, COCIF BOASTS A RICH AND COMPLETE COLLECTION OF ART WORKS. IN ADDITION TO ANTIQUE FURNITURE, UNIQUE PIECES OF GREAT HISTORIC AND ARTISTIC VALUE, PRESTIGIOUS FIXTURES AND CERAMICS, THE BOARD OF DIRECTORS’ ROOM BOASTS A PICTURE GALLERY FEATURING THE WORKS OF GREAT CONTEMPORARY ARTISTS: MAGRITTE, CHAGALL, LIGABUE, TOZZI, DE CHIRICO, MORANDI, CARRÀ, GUTTUSO, DE PISIS, SUGHI, CAPPELLI AND OTHERS. IN QUESTA PAGINA: CONCERTO DI ENNIO MORRICONE AL PALA DE ANDRÈ A RAVENNA A DESTRA: GIORGIO GABER AL TEATRO BONCI DI CESENA - ALIGHIERO NOSCHESE IN PIAZZA A SAVIGNANO SUL RUBICONE INCONTRO CON GIGI PROIETTI AL PALACONGRESSI DI RIMINI LUCIO DALLA IN CONCERTO PER L’INAUGURAZIONE DELLA MOSTRA DI ETTORE SOTTSASS ON LEFT: ENNIO MORRICONE’S CONCERT AT THE “PALA DE ANDRÈ”, RAVENNA IN THIS PAGE: GIORGIO GABER AT TEATRO BONCI, CESENA - ALIGHIERO NOSCHESE IN THE SQUARE OF SAVIGNANO SUL RUBICONE EVENTS WITH GIGI PROIETTI AT THE “PALACONGRESSI” IN RIMINI LUCIO DALLA IN CONCERT FOR THE INAUGURATION OF ETTORE SOTTSASS’ EXHIBITION IN QUESTA PAGINA: UN UOMO E LA SUA TERRA PREMIO COCIF AL CARDINALE ERSILIO TONINI, UN UOMO E LA SUA TERRA CON ANDREA BOCELLI NEO VINCITORE DEL FESTIVAL DI SANREMO NINA MORIC E FILIPPA LAGERBACK PRESENTATRICI DELLE SERATE SERGIO ZAVOLI, GIORNALISTA E SCRITTORE DI RIMINI, PER UN EVENTO COCIF DEDICATO ALLA STORIA DEL NOSTRO TERRITORIO A DESTRA: UN UOMO E LA SUA TERRA AL MAESTRO RICCARDO MUTI, A TAVOLA CON TONINO GUERRA, POETA E SCENEGGIATORE. ON LEFT: A MAN AND HIS LAND, COCIF AWARD TO CARDINAL ERSILIO TONINI, A MAN AND HIS LAND WITH ANDREA BOCELLI, WINNER OF THE SANREMO MUSIC FESTIVAL NINA MORIC AND FILIPPA LAGERBACK PRESENT THE EVENING SERGIO ZAVOLI, JOURNALIST AND WRITER FROM RIMINI, FOR AN EVENT ORGANISED BY COCIF DEDICATED TO THE HISTORY OF OUR TERRITORY IN THIS PAGE: A MAN AND HIS LAND, CONDUCTOR RICCARDO MUTI WITH TONINO GUERRA, POET AND SCREENWRITER. IN QUESTA PAGINA: CONFERENZA “COOPERAZIONE E IMPRENDITORIALETÀ” A DESTRA: “LA CRISI ANDATA E RITORNO” EVENTO CON IL PROF. TITO BOERI E IL MINISTRO GIULIANO POLETTI “L’ECONOMIA DEL NOBILE SENTIERO” CONFERENZA INTERNAZIONALE PIO MANZÙ A RIMINI ON LEFT: “COOPERATION AND ENTREPRENEURSHIP” CONFERENCE IN THIS PAGE: “A ROUND TRIP TO THE CRISIS” EVENT WITH PROF. TITO BOERI AND MINISTER GIULIANO POLETTI “THE ECONOMY OF THE NOBLE PATH” INTERNATIONAL CONFERENCE PIO MANZÙ IN RIMINI IN QUESTA PAGINA: ARCHITETTURA E SPAZI PER LA SANITÀ PRESSO L’AUDITORIUM DI ROMA CON L’ARCHITETTO PARIGINO AYMERIC ZUBLENA. A DESTRA: MOSTRA ALLA TRIENNALE DI MILANO “A DOOR TO PARADISE” LA GIURIA DELLA MOSTRA COMPOSTA TRA GLI ALTRI DA: PHILIPPE STARCK, OLIVIERO TOSCANI E LUCA TRAZZI ON LEFT: HEALTH RELATED ARCHITECTURE AND AREAS AT THE ROME AUDITORIUM WITH THE ARCHITECT PARISIAN AYMERIC ZUBLENA. IN THIS PAGE: MILAN TRIENNALE, EXHIBITION “A DOOR TO PARADISE” THE PANEL OF JUDGES INCLUDES PHILIPPE STARCK, OLIVIERO TOSCANI AND LUCA TRAZZI, AMONG OTHERS IN QUESTA PAGINA: EVENTO INCONTRO DI COLLABORAZIONE FRA ETTORE SOTTSASS E COCIF ALLE EX CARTIERE BINDA DI MILANO A DESTRA: LA GALLERIA D’ARTE COCIF COMPRENDE QUADRI, MOBILI, ARAZZI ANTICHI FORME E SENZAZIONI PERSONALE DI ALBERTO SUGHI MOSTRA PATROCINATA DA COCIF ON LEFT: ETTORE SOTTSASS AND COCIF MEET AT THE FORMER BINDA PAPER MILLS, IN MILAN IN THIS PAGE: THE COCIF ART GALLERY INCLUDES PAINTINGS, FURNITURE, ANCIENT TAPESTRIES SHAPES AND FEELINGS, ALBERTO SUGHI’S PERSONAL EXHIBITION, SPONSORED BY COCIF 1945\2015 COCIF E LA SOLIDARIETÀ INCONTRO CON RITA LEVI-MONTALCINI, PREMIO NOBEL MEETING WITH NOBEL PRIZE WINNER RITA LEVI-MONTALCINI A FIANCO DELLA PROFESSORESSA RITA LEVI-MONTALCINI. IL NOBEL E L’IMPRENDITORE: UNA VITA PER FARE E DONARE. AVEVANO COMINCIATO COL PARLARE D’ARTE, LA GRANDE PASSIONE DI ENTRAMBI, E CAMMINANDO FIANCO A FIANCO PER TUTTA LA MATTINATA SCOPRIRONO CHE IL GRANDE AMORE PER IL FARE E PER IL DONARE LI LEGAVA ANCORA DI PIÙ. QUEL 5 MAGGIO 2006 SI ERA SUBITO CAPITO CHE VINCENZO BELLAVISTA E RITA LEVI-MONTALCINI ERANO L’ANIMA DI UNO STESSO INTENTO: COSTRUIRE UN SUCCESSO PER DONARE AL PROSSIMO. CHE SI TRATTASSE DI AFRICA O DI SCIENZA VINCENZO BELLAVISTA AVEVA VOLUTO CONTRIBUIRE ATTRAVERSO COCIF AI PROGETTI SCIENTIFICI E SOCIALI PROMOSSI DALLA PROFESSORESSA MONTALCINI CHE OGGI RICORDA QUELL’IMPEGNO COME QUELLO DI “UN UOMO E DI UN’AZIENDA CHE RIVELANO UNA VOLONTÀ DI CRESCITA ECONOMICA MA CAPACI DI ESSERE ANCHE PROTAGONISTI DELLO SVILUPPO SOCIALE”. ENTRAMBI DUNQUE CAPACI DI GIOIRE DEL “BELLO”, SOPRATTUTTO QUANDO QUESTO SI PUÒ TRADURRE NELLA FELICITÀ DI CHI RICEVE, OGGI RIVIVE IL RICORDO DI QUELL’INCONTRO NELLE PAROLE DEL NOBEL PER LA MEDICINA CHE HA AVUTO PER VINCENZO BELLAVISTA E LA SUA COCIF PAROLE DI GRANDE COMMOZIONE ED ELOGIO. “HANNO SAPUTO SVOLGERE ENTRAMBI LA LORO ATTIVITÀ VOLGENDO SEMPRE UN ATTENTO SGUARDO VERSO LA TUTELA DEI CONSUMATORI ANCHE IN AMBITI NUOVI. BELLAVISTA E LA SUA AZIENDA SI SONO IMPEGNATI PER L’AMBIENTE, LA SOLIDARIETÀ E I BISOGNI DELLE PERSONE GRAZIE AD UN SISTEMA TRASPARENTE E PARTECIPATO. PER NOI - HA VOLUTO SOTTOLINEARE LA PROFESSORESSA – L’AIUTO DI VINCENZO BELLAVISTA E DI COCIF SI È TRADOTTO NEL DOPPIO SOSTEGNO DATO SIA ALLA FONDAZIONE RITA LEVI-MONTALCINI ONLUS, ATTRAVERSO UN CONTRIBUTO CHE HA PERMESSO IL SOSTEGNO AGLI STUDI A VENTI RAGAZZE DEL MOZAMBICO, CHE A QUELLO DATO ALL’EUROPEAN BRAIN RESEARCH INSTITUTE (EBRI) PER L’ACQUISTO DI STRUMENTI INDISPENSABILI ALLA RICERCA SCIENTIFICA” COCIF AND SOLIDARITY NEXT TO PROFESSOR RITA LEVI-MONTALCINI. THE NOBEL PRIZE AND THE ENTREPRENEUR: A LIFE TO ACHIEVE AND GIVE. THEY HAD STARTED TALKING ABOUT ART, THEIR BIG PASSION; THEN, AFTER SPENDING THE WHOLE MORNING WALKING TOGETHER, THEY REALISED THEY HAD SOMETHING EVEN STRONGER IN COMMON: THE LOVE FOR DOING AND GIVING. ON THAT DAY, 5 MAY 2006, IT BECAME IMMEDIATELY CLEAR THAT VINCENZO BELLAVISTA AND RITA LEVI-MONTALCINI WERE THE SOUL OF THE SAME GOAL: BUILDING SOMETHING SPECIAL TO THEN GIVE TO OTHERS. WHETHER IT WAS ABOUT AFRICA OR SCIENCE, VINCENZO BELLAVISTA WANTED TO CONTRIBUTE – THROUGH COCIF – TO THE SOCIAL AND SCIENTIFIC PROJECTS PROMOTED BY PROFESSOR RITA LEVI-MONTALCINI. HERE ARE THE WORDS USED BY THE PROFESSOR TO DESCRIBE HIS WILL “A MAN AND A COMPANY THAT WANT TO GROW ECONOMICALLY WHILE BEING THE PROTAGONISTS OF SOCIAL DEVELOPMENT”. THEY WERE BOTH ABLE TO DIND JOY IN “BEAUTY”, ESPECIALLY WHEN THIS REFLECTS ITSELF IN THE HAPPINESS OF THOSE WHO RECEIVE IT. THE MEMORY OF THAT MEETING LIVES TODAY IN THE WORDS OF THE NOBEL PRIZE FOR MEDECINE WHO USED MOVING AND PRAISING WORDS TO DESCRIBE VINCENZO BELLAVISTA AND HIS COCIF. “THEY WERE BOTH ABLE TO COMBINE THEIR WORK WITH THE DESIRE TO PROTECT CONSUMERS, EVEN IN NEW SECTORS. BELLAVISTA AND HIS COMPANY HAVE BEEN INVOLVED IN ENVIRONMENTAL PROTECTION AND SOLIDARITY – ALWAYS PAYING ATTENTION TO PEOPLE’S NEEDS – THANKS TO A TRANSPARENT AND COMMITTED APPROCH. FOR US – THE PROFESSOR POINTED OUT – BELLAVISTA’S HELP MEANT A DUAL SUPPORT: ON THE ONE HAND, THE HELP GIVEN TO THE “RITA LEVI-MONTALCINI” NON-PROFIT ORGANISATION WHICH ALLOWED TWENTY GIRLS FROM MOZAMBIQUE TO CONTINUE THEIR EDUCATION; ON THE OTHER, THAT GIVEN TO THE EUROPEAN BRAIN RESERACH INSTITUTE (EBRI) FOR THE PURCASE OF SOME ESSENTIAL SCIENTIFIC RESEARCH EQUIPMENT” ATTENZIONE AI BISOGNI E FORZA NELLE SCELTE. COCIF HA PROSEGUITO SEMPRE LA SUA ATTIVITÀ A FAVORE DELLA SOLIDARIETÀ. UN VALORE CHE COCIF HA INSERITO TRA GLI OBIETTIVI DELLA SUA MISSION AZIENDALE CHE SI CONCRETIZZA CON UNA GRANDE ATTENZIONE E UNA FORTE PARTECIPAZIONE E PRESENZA LADDOVE È NECESSARIO CHE SIA CONCRETO E FATTIVO IL CONTRIBUTO E L’AZIONE A FAVORE DI ISTITUZIONI, ONG, ONLUS E PIÙ DIRETTAMENTE VERSO TUTTI COLORO CHE VIVONO SITUAZIONI O VENTI DI EMERGENZA. L’AZIONE DI COCIF PER LA SOLIDARIETÀ SI È CARATTERIZZATA ANCHE DA PICCOLI MA IMPORTANTI CONTRIBUTI CHE HANNO AIUTATO ORGANIZZAZIONI E STRUTTURE SOCIALI A PROSEGUIRE LA LORO AZIONE E I LORO INTERVENTI. FRA QUESTI RICORDIAMO U.I.L.D.M. – ONLUS (UNIONE ITALIANA LOTTA ALLA DISTROFIA MUSCOLARE), ANPVI-ONLUS, ARCHE’-ONLUS, CENTRO ANZIANI DI SAVIGNANO SUL RUBICONE, PARROCCHIA DELLA NATIVITÀ DI SAVIGNANO S/R, IL CENTRO GIOVANI “LUCIO E MARZIO PRACONI, PARROCCHIA DI SAVIGNANO SUL RUBICONE. COCIF HA FORNITO UN IMPORTANTE CONTRIBUTO DI SOSTEGNO ALLA FONDAZIONE RITA LEVI-MONTALCINI, A FAVORE DELL’ISTRUZIONE DELLE DONNE AFRICANE, E HA DONATO APPARECCHIATURE PER LA RICERCA SCIENTIFICA NEL SETTORE NEURODEGENERATIVO A EBRI (EUROPEAN BRAIN RESEARCH INSTITUTE). PAYING ATTENTION TO PEOPLE’S NEEDS AND MAKING DECISIVE CHOICES. COCIF HA INOLTRE SOSTENUTO INIZIATIVE, NEL CORSO DEGLI ANNI, DA INTERVENTI A SOSTEGNO DELLE SCUOLE DI OGNI ORDINE E GRADO PRESENTI NEL CIRCONDARIO DI LONGIANO. TRA QUESTI DA SEGNALARE IL CONTRIBUTO PER LA REALIZZAZIONE DEL PROGETTO “IN VIAGGIO CON ULISSE” ATTUATO DAI BAMBINI DELLA SCUOLA PER L’INFANZIA “M. MONTESSORI” DI LONGIANO. IN COCIF È NATO L’ORIGINALE PROGETTO “WHY NOT F.C. - KARIBÙ AFRICA”, PER PORTARE A NAIROBI MAGLIE, PALLONI E SCARPE DELLA SQUADRA DEL RIMINI CALCIO, PER ALLENARE E ALLONTANARE DALLA STRADA TANTI BAMBINI, PER DIFFONDERE “IL CALCIO NELLE BARACCOPOLI” DI NAIROBI COME STRUMENTO DI AGGREGAZIONE, SOCIALIZZAZIONE ED EDUCAZIONE. UN IMPEGNO SPECIALE È SEMPRE DEDICATO ALLA RICERCA SCIENTIFICA. COCIF NEL CORSO DEGLI ANNI NON SI È MAI ESONERATA DAGLI IMPEGNI PRESI CONTINUANDO A CONTRIBUIRE PER I VARI ENTI OSPEDALIERI COME ALL’ISTITUTO ONCOLOGICO DI RIMINI COCIF HA DEVOLUTO UN CONTRIBUTO PER LA FORNITURA DI MATERIALE SPECIALISTICO. MOLTE LE ASSOCIAZIONI SOSTENUTE DA COCIF: PICCOLI MA IMPORTANTI CONTRIBUTI HANNO AIUTATO E FAVORITO L’ATTIVITÀ E GLI INTERVENTI DI INTERPLAST ITALY, HOSPICE, CENTRO ANZIANI E PARROCCHIA DI SAVIGNANO SUL RUBICONE, FONDAZIONE ITACA, ARCHÈ, ANPVI, MARCIA DELL’AMICIZIA, WOPSEC, PUBBLIFEST. SIGNIFICATIVI GLI INTERVENTI DI AIUTO ALLA POPOLAZIONE COLPITA DAL TERREMOTO IN ABRUZZO ALLESTENDO UN CENTRO DI PRIMA ACCOGLIENZA, POI IN FAVORE DELLA SCUOLA DI SAN GIULIANO IN MOLISE E QUINDI IN AIUTO DELLA POPOLAZIONE DI MODENA IN EMILIA. NELLE FOTO IN ALTO: COCIF CONTRIBUISCE AD ATTREZZARE UNA SCUOLA IN MOLISE DOPO IL TERREMOTO E ALLESTISCE UN CENTRO DI PRIMA ACCOGLIENZA IN ABRUZZO IN THE PICTURES: COCIF CONTRIBUTES TO EQUIP A SCHOOL IN MOLISE AFTER THE EARTHQUAKE TO ACT AS AN INITIAL RECEPTION CENTRE IN ABRUZZO ON MANY OCCASIONS COCIF WAS SHOWS TO BE PREPARED TO ACT IN FAVOUR OF COLLECTIVE CAUSES, IN THE NAME OF CHARITY. A PRINCIPLE COCIF INCLUDED AMONG THE OBJECTIVES OF ITS COMPANY MISSION AND THAT MATERIALIZES ITSELF THROUGH THE FIRM’S STRONG INVOLVEMENT WHEN A SUBSTANTIAL AND VALID CONTRIBUTION IS REQUIRED: GESTURES IN FAVOUR OF INSTITUTIONS, NGOS, NPISHS, FOR ALL THOSE LIVING IN SITUATIONS OF EMERGENCY, WHILE ALWAYS LOOKING TOWARDS THE FUTURE AND TOWARDS THE IMPROVEMENT OF THE CONDITIONS OF THOSE WHO SUFFER. IN ADDITION TO THE SUPPORT OFFERED TO THE HOSPICE OF SAVIGNANO, IN 2006 THE ORIGINAL PROJECT “WHY NOT F.C. KARIBÙ AFRICA” WAS BORN, IN ORDER TO DELIVER T-SHIRTS, BALLS AND SHOES BELONGING TO THE RIMINI CALCIO TEAM TO NAIROBI, WITH THE PURPOSE OF EXERCISING CHILDREN DRIVING THEM AWAY FROM ROADS. THE IDEA WAS THE DIFFUSION OF “FOOTBALL IN THE SLUMS” OF NAIROBI, USING IT AS A MEANS FOR GATHERING, SOCIALIZING AND EDUCATING. A SPECIAL EFFORT IS ALWAYS MADE FOR SCIENTIFIC RESEARCH. IN 2005, COCIF DONATED EQUIPMENT FOR SCIENTIFIC RESEARCH IN THE NEURODEGENERATIVE SECTOR OF EBRI (EUROPEAN BRAIN RESEARCH INSTITUTE) AND IN 2006 IT GAVE A SIGNIFICANT CONTRIBUTION TO THE RITA LEVI-MONTALCINI FOUNDATION, IN FAVOUR OF THE EDUCATION OF AFRICAN WOMEN. THE POPULATION OF ABRUZZO WAS SIGNIFICANTLY HELPED BY SETTING UP A SHELTER FOR EARTHQUAKE VICTIMS. MOREOVER, COCIF FINANCED THE CONSTITUTION OF THE PRIMARY SCHOOL IN SAN GIULIANO (MOLISE) AND SUPPORTED MODENA COMMUNITY AFFECTED BY EARTHQUAKE. IN 2004, THE DONATION TO THE LOCAL HEALTH AUTHORITY OF RIMINI FOR THE MEDICAL ONCOLOGY DEPARTMENT OF THE INFERMI HOSPITAL IN RIMINI. IN 2005 THE DONATION TO THE ONCOLOGY INSTITUTE OF RIMINI ON OCCASION OF THE PREPARATION OF THE LYRICAL OPERA “NABUCCO” AND SUPPORT OF THE ORGANIZATION OF THE GREAT DANCE OF FATHER CHRISTMAS, IN FAVOUR OF THE NPO “LA GIRANDOLA” - THE DEPARTMENT OF PAEDIATRIC SURGERY IN THE HOSPITAL OF RIMINI. MANY ASSOCIATIONS ARE SUPPORTED BY COCIF: SMALL BUT SIGNIFICANT CONTRIBUTIONS HELPED AND ENCOURAGED THE ACTIVITIES AND WORK OF INTERPLAST ITALY, THE HOSPICE, THE CENTRE FOR THE ELDERLY AND THE PARISH CHURCH OF SAVIGNANO SUL RUBICONE, THE ITACA FOUNDATION, ARCHÈ, ANPVI (ITALIAN NATIONAL ASSOCIATION FOR THE BLIND AND VISUALLY IMPAIRED), MARCIA DELL’AMICIZIA, WOPSEC (WORLD ORGANISATION OF PAEDIATRIC SURGERY IN EMERGING COUNTRIES), PUBBLIFEST. NELLE FOTO IN ALTO: PREMIAZIONE SIMBOLICA CON MEDAGLIA D’ORO A COCIF PER LE CONTINUE DONAZIONI VERSO L’ISTITUTO IOR ISTITUZIONE DEL PREMIO VINCENZO BELLAVISTA ALLA COMUNITÀ SCENTIFICA IN THE PICTURES: SYMBOLIC AWARD OF A GOLD MEDAL TO COCIF FOR ITS CONTINUOUS DONATIONS TO THE IOR INSTITUTE ESTABLISHMENT OF THE VINCENZO BELLAVISTA PRIZE FOR THE SCENTIFIC COMMUNITY 1945\2015 COCIF E LO SPORT COCIF AND SPORT PASSIONE, CULTURA E SOCIALITÀ. DA QUESTI VALORI NASCE L’ANTICO LEGAME TRA COCIF E LO SPORT. COCIF HA SEMPRE CONSIDERATO LO SPORT UN VEICOLO DI GRANDE PRESTIGIO PER LA SUA IMMAGINE E PER IL SUO RADICAMENTO NEL TERRITORIO E HA SEMPRE ORIENTATO LA SUA POLITICA ALLA DIFFUSIONE DELLO SPORT E DEI SUOI VALORI SOCIALI E CIVILI. UN SODALIZIO SPECIALE HA LEGATO COCIF AL RIMINI CALCIO. LA SOCIETÀ CALCISTICA È STATO UN ASSET IMPORTANTE DELLA NOSTRA AZIENDA, CHE NE HA RILEVATO LA PROPRIETÀ NEL 1994 IN UN MOMENTO DIFFICILE E CHE IN POCHI ANNI HA RIPORTATO RIMINI A UN SUCCESSO CULMINATO CON LA PROMOZIONE IN SERIE B NEL 2005. PASSION, CULTURE AND SOCIALIZING. THE ANCIENT CONNECTION BETWEEN COCIF AND SPORT DERIVES FROM THESE VALUES. COCIF HAS ALWAYS CONSIDERED SPORT AS AN INSTRUMENT OF GREAT INFLUENCE FOR ITS IMAGE AND FOR ITS ATTACHMENT TO THE AREA AND HAS ALWAYS DIRECTED ITS POLICIES TOWARDS THE DIFFUSION OF SPORT AND ITS SOCIAL AND CIVIL QUALITIES. A SPECIAL COOPERATION LINKED COCIF WITH RIMINI CALCIO. THE FOOTBALL SOCIETY WAS A SIGNIFICANT ASSET FOR OUR FIRM, WHICH DISCOVERED ITS QUALITIES IN 1994 WHEN THE TEAM WAS GOING THROUGH A DIFFICULT PATCH, AND IN ONLY A FEW YEARS IT BROUGHT RIMINI BACK TO SUCCESS. THIS CULMINATED WITH RIMINI’S PROMOTION TO LEAGUE 1 IN 2005. IL CUORE DI TALE PASSIONE È NEL CALCIO: COCIF HA SPONSORIZZATO ASCOLI F.C., CASERTANA F.C., A.C. PISTOIESE, AGLIANESE CALCIO, F.C. MESSINA, SASSUOLO CALCIO E RAVENNA CALCIO. MA COCIF HA FAVORITO E SOSTENUTO MOLTE ALTRE DISCIPLINE: L’AUTOMOBILISMO, CON LA PARTECIPAZIONE A GARE IN F1, AL CAMPIONATO GT DELLA FIA, ALLO SME E AL CAMPIONATO GRAND AM AMERICANO; IL CIRCUITO ITALIANO ED EUROPEO DI RALLY ERREPI RACING; IL CICLISMO CON LA POLISPORTIVA FIUMICINESE E LA VELA IN GARE DEL CIRCUITO ITALIANO ED EUROPEO. DOPO MOLTI ANNI DI ASSOLUTO OBLIO IL RIMINI CALCIO È DIVENTATA, GRAZIE A COCIF, UNA SOCIETÀ SPORTIVA MODELLO, NON SOLO PER LA SUA CAPARBIETÀ AGONISTICA, MA ANCHE PER LA SUA ORGANIZZAZIONE E LA SUA OTTIMA GESTIONE. FOOTBALL IS THE HEART OF THIS PASSION: COCIF SPONSORED ASCOLI F.C., CASERTANA F.C., A.C. PISTOIESE, AGLIANESE CALCIO, F.C. MESSINA, SASSUOLO CALCIO AND RAVENNA CALCIO. HOWEVER, COCIF ENCOURAGED AND SUPPORTED MANY OTHER ACTIVITIES: MOTORING BY GOING TO THE F1 RACES, THE FIA GT CHAMPIONSHIP, SME AND THE GRAND AM CHAMPIONSHIP, THE ITALIAN AND EUROPEAN ERREPI RACING RALLY CIRCUIT, CYCLING WITH THE POLISPORTIVA IN FIUMICINO AND SAILING BY GOING TO ITALIAN AND EUROPEAN CIRCUIT RACES. AFTER MANY YEARS OF ABSOLUTE OBLIVION, THANKS TO COCIF, RIMINI CALCIO BECAME AN EXEMPLARY SPORT ASSOCIATION NOT ONLY BECAUSE OF ITS ATHLETIC OBSTINACY BUT ALSO BECAUSE OF ITS ORGANIZATION AND EXCELLENT MANAGEMENT. IMPORTANTE È STATA LA PARTECIPAZIONE AL CONSORZIO ROMAGNA INIZIATIVE, FRUTTO DELLE PIÙ VIVACI E SOLIDE REALTÀ ECONOMICHE DELLA REGIONE, IN UN’INNOVATIVA FORMA DI SPONSORIZZAZIONE ASSOCIATIVA. IL CONTRIBUTO MIRAVA ALLA FORMAZIONE PSICOFISICA DEI GIOVANI E ALL’INCORAGGIAMENTO DI ATTIVITÀ DINAMICHE E CREATIVE: DAL SETTORE GIOVANILE DEL CESENA CALCIO, AL BASKET ’82; DAL CALCIO 5, AL VOLLEY, OLTRE A NUMEROSE REALTÀ DILETTANTISTICHE. COCIF HA ALIMENTATO QUESTO IMPEGNO CON PASSIONE E CON GRANDE RESPONSABILITÀ E L’HA TRASFORMATO IN UN ELEMENTO DI IMMAGINE E DI PRESTIGIO, SEMPRE CON L’OBIETTIVO DI COSTRUIRE INTORNO AL RIMINI CALCIO UN RUOLO SOCIALE CHE SI PROPONE DI AVVIARE I GIOVANI ALLO SPORT. ITS PARTICIPATION TO THE ROMAGNA INITIATIVES CONSORTIUM WAS IMPORTANT IN THIS RESPECT, AS THIS WAS SOURCE OF THE MOST ANIMATED AND STABLE ECONOMIC REALITIES OF THE REGION, TAKING THE SHAPE OF AN INNOVATIVE ASSOCIATION SPONSORSHIP. THEIR CONTRIBUTION IS ORIENTED TOWARDS THE PSYCHOPHYSICAL TRAINING OF YOUNG PEOPLE AND THE PROMOTION OF DYNAMIC AND CREATIVE ACTIVITIES: FROM THE YOUTH SECTION OF CESENA CALCIO, TO BASKET ’82; FROM CALCIO 5, TO VOLLEY, ON TOP OF MANY OTHER AMATEUR ACTIVITIES. COCIF ENCOURAGED THEIR COMMITMENT WITH PASSION AND GREAT RESPONSIBILITY AND TURNED IT INTO AN IMPORTANT ELEMENT FOR THEIR IMAGE AND RENOWN, WHILE ALWAYS AIMING AT CREATING A SOCIAL CIRCLE AROUND RIMINI CALCIO WITH THE INTENTION TO INTRODUCE YOUNG PEOPLE TO SPORT. 2005 L’ANNO DEL SUCCESSO RIMINI CALCIO IN B CON COCIF E IL SUO PRESIDENTE VINCENZO BELLAVISTA 2005 THE YEAR OF SUCCESS “RIMINI CALCIO” FOOTBALL TEAM ENTERS THE SERIE B CHAMPIONSHIP WITH COCIF AND ITS PRESIDENT BELLAVISTA IN QUESTA PAGINA: I SUCCESSI DEL G.S. COCIF LUCCHINI NERI E DEL TEAM VELISTICO. IL PRESIDENTE DELL’ASCOLI CALCIO ALLA CERIMONIA DI ACCORDO SPORTIVO CON COCIF. A DESTRA: IN F1 CON LA MINARDI E IL PILOTA MARTINI, POI CON FORCE INDIA E I PILOTI FISICHELLA, LIUZZI E SUTIL. IN THIS PAGE: IN FORMULA ONE WITH MINARDI AND DRIVER MARTINI, THEN WITH FORCE INDIA AND DRIVERS FISICHELLA, LIUZZI E SUTIL. ON LEFT: THE SUCCESSES OF G.S. COCIF LUCCHINI NERI AND THE SEALING TEAM. THE PRESIDENT OF “ASCOLI CALCIO” FOOTBALL TEAM AT THE CEREMONY OF SPORTS AGREEMENT WITH COCIF. 1945\2015 LE INIZIATIVE RICREATIVE E SOCIALI DETERMINAZIONE, SLANCIO NEI PROGETTI, MA SEMPRE CON ATTENZIONE AI RAPPORTI UMANI. COCIF HA SEMPRE PRESTATO UNA CURA SPECIALE AI PROPRI DIPENDENTI, FAVORENDO INCONTRI, VIAGGI E ALTRE INIZIATIVE. LA SOCIALIZZAZIONE FUORI E DENTRO L’AZIENDA, RAPPRESENTA PER COCIF UNO DEGLI OBIETTIVI DI MAGGIOR PESO NELLE POLITICHE SOCIALI. OGNI ANNO COCIF HA PROPOSTO AI SUOI SOCI E AI SUOI DIPENDENTI TANTE INIZIATIVE, SIA DI CARATTERE EDUCATIVO CHE CULTURALE E RICREATIVO. INIZIATIVE RIVOLTE A SOCI E DIPENDENTI COCIF, COME A CLIENTI, FORNITORI E ISTITUZIONI LOCALI. NUMEROSE LE FESTE SOCIALI, SVOLTE NEL LUMINOSO SCENARIO DEL PARCO OLTREMARE E AQUAFAN DI RICCIONE, CON UN NOTEVOLE SUCCESSO DI PUBBLICO. UN’INTERA GIORNATA ALL’INSEGNA DEGLI SVAGHI, SCEGLIENDO FRA I TANTI OFFERTI DA AQUAFAN E OLTREMARE, INCLUSO IL MEGA SCHERMO DEL CINEMA IMAX, UNO DEI PIÙ SPETTACOLARI ESISTENTI IN ITALIA. MIRABILANDIA, IL PARCO RIMINIRIMINI (EX BANDIERA GIALLA) E L’IMPIANTO SPORTIVO COCIF NEI MESI ESTIVI, MENTRE TEATRI E PALACONGRESSI NEI MESI INVERNALI, SONO STATI TEATRO DI INNUMEREVOLI INIZIATIVE POPOLARI MOLTO PARTECIPATE. RECREATIONAL AND SOCIAL INITIATIVES VILLA ROSA, ORGANIZZATO INVITANDO I CONTINUA AD LA PRESTIGIOSA SEDE IN CUI COCIF HA I SUOI GRANDI EVENTI DI RAPPRESENTANZA PIÙ IMPORTANTI CLIENTI E PERSONALITÀ, ESSERE AL CENTRO DI PRESTIGIOSI INCONTRI. MOLTI GLI EVENTI ORGANIZZATI NEL GRANDE SALONE PRESSO LA SEDE COCIF, FRA I QUALI NUMEROSI DIBATTITI DI CARATTERE POLITICO, SOCIALE ED ECONOMICO, PER I QUALI SONO STATE COINVOLTE LE MIGLIORI PERSONALITÀ ITALIANE. PER PREMIARE L’IMPEGNO E CEMENTARE ULTERIORMENTE LA COESIONE SOCIALE, COCIF HA ORGANIZZATO MOLTISSIME GITE AZIENDALI COINVOLGENDO L’INTERO NUCLEO FAMILIARE DEI SOCI, DEI DIPENDENTI E DI COLLABORATORI ESTERNI. MOLTISSIME SONO LE LOCALITÀ NEL MONDO RAGGIUNTE DAI NOSTRI GRUPPI CHE HANNO VISTO OGNI ANNO LA PARTECIPAZIONE DI DIVERSE CENTINAIA DI PERSONE. DETERMINATION, IMPETUS, BUT ALWAYS TREASURING HUMAN RELATIONSHIPS. COCIF HAS ALWAYS PAID GREAT ATTENTION TO ITS EMPLOYEES, FOSTERING MEETINGS, TRIPS AND OTHER INITIATIVES. SOCIALISING INSIDE AND OUTSIDE THE COMPANY IS ONE OF COCIF’S MAIN SOCIAL GOALS. EVERY YEAR, COCIF OFFERS MANY EDUCATIONAL, CULTURAL AND RECREATIONAL INITIATIVES TO ITS EMPLOYEES. SUCH INITIATIVES ARE ADDRESSED TO ITS PARTNERS AS WELL AS TO CLIENTS, SUPPLIERS AND LOCAL INSTITUTIONS. MANY CORPORATE EVENTS HAVE BEEN ORGANISED IN THE OLTREMARE PARK AND AT AQUAFAN IN RICCIONE, AND ALWAYS DREW A CROWD. A WHOLE DAY TO HAVE FUN CHOOSING FROM AQUAFAN’S AND OLTREMARE’S ATTRACTIONS, INCLUDING THE IMAX CINEMA’S BIG SCREEN, ONE OF THE BIGGEST AND MOST SPECTACULAR IN ITALY. MIRABILANDIA, THE RIMINIRIMINI PARK (FORMER BANDIERA GIALLA PARK) AND THE COCIF SPORT CENTRE IN THE SUMMER; THEATRES, CONVENTION CENTRES IN THE WINTER. THEY HAVE ALL HOSTED VERY POPULAR INITIATIVES. VILLA ROSA IS THE PRESTIGIOUS LOCATION FOR COCIF’S REPRESENTATIVE EVENTS, WITH MANY IMPORTANT CLIENTS AND PUBLIC FIGURES; IT STILL HOSTS IMPORTANT EVENTS. MANY EVENTS HAVE BEEN ORGANISED IN THE MAIN HALL OF THE VILLA; AMONG THEM, SEVERAL POLITICAL, ECONOMIC AND SOCIAL DEBATES ATTENDED BY RENOWNED ITALIAN PERSONALITIES. TO REWARD THE EFFORTS AND FURTHER STRENGTHEN SOCIAL COHESION, COCIF HAS ORGANISED MANY COMPANY TRIPS, WHICH WERE ALSO OPEN TO THE FAMILY MEMBERS OF ITS PARTNERS, CLIENTS AND EXTERNAL COLLABORATORS. HUNDREDS OF PEOPLE PARTICIPATED EACH YEAR, VISITING DIFFERENT COUNTRIES. IN QUESTA PAGINA: INAUGURAZIONE DELLA NUOVA SEDE A LONGIANO CON ROBERTO BENIGNI DARIO FO PREMIO NOBEL PER LA LETTERATURA AD UN’ASSEMBLEA DEI SOCI COCIF - FABIO DE LUIGI SUL PALCO “UN UOMO E LA SUA TERRA” A DESTRA: MAURIZIO CROZZA AD OLTREMARE - RISATE IN ROSA UNA SERATA AL FEMMINILE PAOLO CEVOLI, ALE E FRANZ ON LEFT: INAUGURATION OF THE NEW HEADQUARTERS IN LONGIANO WITH ROBERTO BENIGNI. DARIO FO, NOBEL PRIZE WINNER FOR LITERATURE, AT A MEETING OF COCIF SHAREHOLDERS - FABIO DE LUIGI ON STAGE “UN UOMO E LA SUA TERRA” IN THIS PAGE: MAURIZIO CROZZA AT OLTREMARE - “RISATE IN ROSA” – PINK LAUGHS – A LADIES’ NIGHT. PAOLO CEVOLI, ALE AND FRANZ IN QUESTA PAGINA: KITONB EXTREME THEATRE COMPANY A OLTREMARE AQUAFAN E OLTREMARE DI RICCIONE SUGLI SPALTI TUTTA L’AZIENDA COCIF - FESTA SOCIALE PARCO EX BANDIERA GIALLA - MEETING ALLA CANTINA ANTINORI A BOLGHERI A DESTRA: MALDIVE UN RICORDO DEI TANTI VIAGGI COCIF - ROBERTO BAGGIO NELLA TENUTA DI VALLE SACCHETTA BEPPE GRILLO IN VESTE DI COMICO A UN’ASSEMBLEA DEI SOCI COCIF - EVENTO CREATO DA COCIF IN CONCOMITANZA CON LA DONAZIONE ALLA LEGA DEL FILODORO ON LEFT: KITONB EXTREME THEATRE COMPANY IN OLTREMARE AQUAFAN AND OLTREMARE, RICCIONE THE WHOLE COMPANY GATHERED TOGETHER - CORPORATE EVENT AT FORMER BANDIERA GIALLA PARK - MEETING AT “CANTINA ANTINORI” IN BOLGHERI IN THIS PAGE: MALDIVES ONE OF THE MANY TRIPS ORGANISED BY COCIF - ROBERTO BAGGIO IN THE ESTATE PROPERTY OF VALLE SACCHETTA BEPPE GRILLO AS A COMEDIAN DURING ONE OF COCIF’S ASSEMBLIES - EVENT SET UP BY COCIF TO CELEBRATE THE DONATION TO THE CHARITY ASSOCIATION “LEGA DEL FILODORO”. Mission Aziendale 1. OPERARE CON CORRETTEZZA, COERENZA, AFFIDABILITÀ E TRASPARENZA. 2. PRIVILEGIARE LA SODDISFAZIONE DEL CLIENTE RIGUARDO AL PREZZO, ALLA QUALITÀ DEI PRODOTTI E ALLA QUALITÀ DEL SERVIZIO. 3. CONSIDERARE L’APPORTO INDIVIDUALE E COLLETTIVO AI PROCESSI DI LAVORO COME ELEMENTO INDISPENSABILE ALLO SVILUPPO COMPLESSIVO DELL’AZIENDA, NELLA CONVINZIONE CHE LA PERSONA, CON LA SUA CREATIVITÀ E CON IL SUO IMPEGNO, SIA UNA VARIABILE DECISIVA PER IL SUCCESSO DEI PROCESSI DI MIGLIORAMENTO DELLA QUALITÀ DEI PRODOTTI E DEI SERVIZI DELL’AZIENDA. 4. MIRARE AL CONSEGUIMENTO DI UN RISULTATO ECONOMICO POSITIVO ED ALLA CRESCITA DELL’AZIENDA, INCREMENTANDO IL SUO VALORE ECONOMICO E REMUNERANDO IL CAPITALE SOTTOSCRITTO DAI SOCI. 5. 8. 6. 9. 7. 10. COSTRUIRE UN AMBIENTE DI LAVORO IN CUI LA SICUREZZA, LA SODDISFAZIONE E L’IMPEGNO SIANO SEMPRE AL CENTRO DELL’ATTENZIONE. CONTRIBUIRE, ATTRAVERSO INVESTIMENTI FINANZIARI, ALLA CREAZIONE DI NUOVA OCCUPAZIONE. SOSTENERE CON AZIONI E INTERVENTI DIRETTI LO SVILUPPO SOCIALE E CULTURALE DEL TERRITORIO. IMPRIMERE SLANCIO E IMPEGNO ALLA SOLIDARIETÀ. INTERPRETARE UN RUOLO DI PROTAGONISTA PER AFFERMARE I VALORI E IL PRESTIGIO DELL’ECONOMIA SOCIALE. AGIRE SEMPRE E COMUNQUE COME UN’AZIENDA CHE HA FATTO DELLA RESPONSABILITÀ SOCIALE UNO DEI SUOI VALORI IMPRESCINDIBILI. Corporate Mission 1. TO OPERATE IN AN ETHICAL, UPRIGHT, RELIABLE AND TRANSPARENT MANNER. 2. TO GIVE TOP PRIORITY TO CUSTOMER SATISFACTION WITH REGARD TO PRICE, AND TO QUALITY OF PRODUCTS AND SERVICES. 3. TO CONSIDER THE INDIVIDUAL AND COLLECTIVE CONTRIBUTION TO WORKING PROCESSES AS VITAL TO THE GROWTH OF THE COMPANY AS A WHOLE, IN THE CONVICTION THAT PEOPLE, WITH THEIR CREATIVITY AND COMMITMENT, ARE CRUCIAL TO THE CONSTANT IMPROVEMENT OF THE COMPANY’S PRODUCTS AND SERVICES. 4. TO AIM TO GENERATE PROFIT AND ACHIEVE CORPORATE GROWTH, INCREASING THE COMPANY’S ECONOMIC VALUE AND PROVIDING A RETURN ON THE MEMBERS’ INVESTMENT. 5. 8. 6. 9. TO USE FINANCIAL INVESTMENTS TO HELP TO CREATE NEW JOBS. TO PLAY A LEADING ROLE IN REINFORCING THE VALUES AND PRESTIGE OF THE SOCIAL ECONOMY. 7. 10. TO ESTABLISH A WORKING ENVIRONMENT WHERE THE FOCUS IS ALWAYS ON SAFETY, SATISFACTION AND COMMITMENT. TO SUPPORT THE AREA’S SOCIAL AND CULTURAL DEVELOPMENT THROUGH DIRECT INVOLVEMENT AND INITIATIVES. TO MAKE AN ACTIVE CONTRIBUTION TO SOCIAL SOLIDARITY. ALWAYS, AND IN ALL CIRCUMSTANCES, TO BEHAVE IN A WAY BEFITTING A COMPANY WHICH HAS MADE SOCIAL RESPONSIBILITY ONE OF ITS CORE VALUES. QUESTO VOLUME È DEDICATO A COLORO CHE NEL CORSO DEGLI ANNI, CON IL LORO PARTICOLARE IMPEGNO E SENSO DI APPARTENENZA, HANNO RESO POSSIBILE LO SVILUPPO IMPRENDITORIALE E SOCIALE CHE ABBIAMO INTESO RAPPRESENTARE IN QUESTE PAGINE. COCIF SOCIETÀ COOPERATIVA VIA PONTE OSPEDALETTO, 1560 LONGIANO (FC) ITALY TEL 0547 56144 FAX 0547 54094 WWW.COCIF.COM [email protected]