...

Scarica MONOGRAFIA

by user

on
Category: Documents
32

views

Report

Comments

Transcript

Scarica MONOGRAFIA
L’ENTUSIASMO DI
SETTANT’ANNI
DI LAVORO
70 YEARS OF WORK
WITH ENTHUSIASM
1945\2015
DALLA LIBERAZIONE ALL’EXPO \ FROM LIBERATION TO THE EXPO
L’ENTUSIASMO DI SETTANT’ANNI DI LAVORO
70 YEARS OF WORK WITH ENTHUSIASM
1945
ALL’INDOMANI DELLA LIBERAZIONE C’ERA NELL’ITALIA DISTRUTTA
DALLE BOMBE, UN GRANDE FERMENTO IMPRENDITORIALE. LA VOGLIA
DI RISCATTARSI DALLA POVERTÀ. LA MASSICCIA DISTRUZIONE
SUBITA DALLE NOSTRE CITTÀ FECE NASCERE L’IDEA CHE SI
SAREBBE DOVUTO CREARE, COSTRUIRE, ARREDARE, TANTE NUOVE
CASE.
NASCEVANO INFATTI IN QUEGLI ANNI AZIENDE DI FALEGNAMERIA
CHE AVREBBERO FATTO LA STORIA DELL’IMPRENDITORIA ITALIANA
NEI SUCCESSIVI DECENNI. IN QUESTO CONTESTO NASCERANNO
PROGETTI E PRODOTTI CHE AVREBBERO TENUTO A BATTESIMO IL
BEL DESIGN ITALIANO.
FU COSÌ CHE IL 7 AGOSTO 1945 NACQUE LA STORIA DI COCIF,
A SAVIGNANO SUL RUBICONE SULLA VIA EMILIA, CON LA NASCITA
DELLA “COOPERATIVA FALEGNAMI”.
FU L’INTRAPRENDENTE INIZIATIVA DI 9 AMICI CHE DECISERO DI
APRIRE NEI LOCALI DI UN PICCOLO STABILE PRESO IN AFFITTO
UN’ATTIVITÀ DI FALEGNAMERIA A CARATTERE ARTIGIANALE.
LUIGI POLVERELLI, UNO SEI SOCI FONDATORI, NEL 2000
RACCONTERÀ “RICORDO CHE I PRIMI TEMPI ANDAVAMO A
RACCOGLIERE LE ASSI IN ROVERE DEL PONTE SUL FIUME RUBICONE
CHE ERA STATO BOMBARDATO, PER COSTRUIRE I PRIMI MOBILI PER
LA CASA”.
UNA STORIA LUNGA, QUELLA DI COCIF, DURANTE LA QUALE
HA FATTO DA STELLA POLARE, PER LA STRATEGIA CREATIVA
DELL’AZIENDA, LA CURIOSITÀ PER I NUOVI LINGUAGGI, LA
SENSIBILITÀ PER LO SPIRITO DEL TEMPO E LA PREDILEZIONE
PER SOLUZIONI INNOVATIVE CHE ANCORA OGGI ACCOMPAGNANO I
PROGETTI DELL’AZIENDA.
AFTER THE LIBERATION, ITALY WAS DESTROYED BY BOMBINGS
AND EXPERIENCED FEVERISH ENTREPRENEURIAL ACTIVITY. THE
DESIRE TO BE REDEEMED FROM POVERTY, AND FROM THE MASSIVE
DESTRUCTION OF OUR CITIES FOSTERED THE URGE TO CREATE,
BUILD AND FURNISH MANY NEW HOUSES.
THOSE YEARS WITNESSED THE BIRTH OF MANY CARPENTRY
BUSINESSES THAT WOULD BECOME THE LANDMARK OF ITALIAN
ENTREPRENEURSHIP IN THE FOLLOWING DECADES, TESTIFYING ITS
LEADERSHIP IN THE FURNITURE SECTOR. SOON AFTER THAT, THE
PROJECTS AND PRODUCTS THAT WOULD BE THE FOUNDATION OF
ITALIAN DESIGN WOULD SEE THE LIGHT, BECOMING ITS ICONS.
THUS, ON 7 AUGUST 1945 COCIF WAS FORMED, IN SAVIGNANO
SUL RUBICONE ON THE VIA EMILIA, BY NINE FRIENDS INSPIRED
BY THEIR BRILLIANT IDEA TO START THE “CARPENTERS
COOPERATIVE”, A CRAFT CARPENTRY BUSINESS SET UP IN A SMALL
RENTED PROPERTY.
LUIGI POLVERELLI, ONE OF THE FOUNDING PARTNERS, SAID IN
2000: “I REMEMBER GOING TO THE BRIDGE OVER THE RUBICONE
RIVER – WHICH HAD BEEN BOMBED – WHERE WE WOULD GET
OAK PLANKS, SO THAT WE COULD BUILD THE FIRST PIECES OF
FURNITURE FOR OUR HOMES”.
COCIF’S STORY IS A LONG ONE. THE GUIDING STAR OF ITS
CREATIVE STRATEGY HAS ALWAYS BEEN CURIOSITY FOR NEW
LANGUAGES, SENSIBILITY TOWARDS TIME AND PREDILECTION FOR
INNOVATIVE SOLUTIONS THAT CAN STILL BE SEEN IN TODAY’S
PROJECTS.
LUIGI POLVERELLI, UN SOCIO FONDATORE, CI MOSTRA LA PRIMA SEDE STORICA COCIF, UNA BOTTEGA ARTIGIANA
LUIGI POLVERELLI, ONE OF THE FOUNDING PARTNERS, SHOWS US THE FIRST LOCATION OF COCIF, A CARPENTER’S SHOP
1959
COCIF, NELLA NUOVA AREA APPENA ACQUISITA DI
VIA F. BANDIERA A SAVIGNANO SUL RUBICONE, CONCENTRA LA SUA
ATTIVITÀ IN COSTRUZIONE DI PORTE E ARREDAMENTI IN GENERE.
COCIF CONCENTRATES ITS ACTIVITY OF INTERIOR DESIGN
AND DOOR CONSTRUCTION IN ITS NEWLY PURCHASED PREMISES
ON VIA F. BANDIERA IN SAVIGNANO SUL RUBICONE
1967
QUI SI REALIZZA LA SVOLTA COMMERCIALE CHE SI RIVELERÀ
FONDAMENTALE, L’ABBANDONO DI UNA PRODUZIONE DI TIPO
PROMISCUO PER UNA PRODUZIONE DI SERIE DI TIPO INDUSTRIALE,
ESCLUSIVAMENTE DI PORTE.
HERE, THE COMMERCIAL TURNING POINT TAKES PLACE:
THE TRANSITION FROM A MIXED PRODUCTION TO AN INDUSTRIAL
MASS-PRODUCTION FOCUSED ONLY ON DOORS.
1976
COCIF PORTE PROMUOVE LA FUSIONE CON UN’ALTRA REALTÀ
COOPERATIVA CHE PRODUCEVA SOLO FINESTRE, LA COOPERATIVA
FALEGNAMI DI CESENA. NASCE COSÌ UNA AZIENDA CHE PRODUCE
SIA I SERRAMENTI ESTERNI CHE GLI INTERNI DI UNA CASA.
LA GAMMA DEI PRODOTTI IN LEGNO SI COMPLETA.
“COCIF DOORS” PROMOTES THE MERGER WITH ANOTHER COOPERATIVE
SPECIALISED IN THE PRODUCTION OF WINDOWS: THE COOPERATIVE
OF CARPENTERS OF CESENA. THUS, A COMPANY SPECIALISED IN
THE PRODUCTION OF BOTH EXTERIOR AND INTERIOR FRAMES WAS
FORMED. THE RANGE OF WOOD PRODUCTS IS NOW COMPLETE.
1979
L’EVOLUZIONE NON SI ARRESTA. L’AZIENDA SENTE IL BISOGNO DI
MIGLIORARE L’EFFICIENZA E RIUNIRSI IN UNA UNICA SEDE PIÙ
GRANDE PER FAVORIRE LO SVILUPPO PRODUTTIVO.
PER QUESTO VIENE RILEVATA UN’AREA A VOCAZIONE INDUSTRIALE
NEL COMUNE DI LONGIANO ADIACENTE LA VIA EMILIA,
IN VIA PONTE OSPEDALETTO.
EVOLUTION DOES NOT STOP THERE. THE COMPANY, IN FACT, WANTS
TO IMPROVE ITS EFFICIENCY AND THUS DECIDES TO ENHANCE ITS
PRODUCTION AND CONCENTRATES IT IN A SINGLE, BIGGER PLANT.
THIS IS WHY A NEW INDUSTRIAL AREA IS TAKEN OVER IN THE
MUNICIPALITY OF LONGIANO, NEXT TO THE VIA EMILIA,
ON VIA PONTE OSPEDALETTO.
IL LAVORO ALLA SEGA A NASTRO
THE JOB OF BAND SAW
LA PRIMA CABINA PER LA VERNICIATURA A SPRUZZO DELLE PORTE
THE FIRST BOOTH USED TO SPRAY PAINT DOORS
LA PRIMA MACCHINA PER APPLICARE LE CERNIERE SULLE PORTE
THE FIRST EQUIPMENT FOR DOOR HINGES
LA PRIMA LAVORAZIONE PER I TELAI DELLE PORTE
THE FIRST MANUFACTURING OF DOOR FRAMES
1980
NELLO SPAZIO APPENA ACQUISITO VENGONO COSTRUITE
LA NUOVA FABBRICA E LA PALAZZINA UFFICI.
IN SOLI 15 GIORNI, DURANTE LA PAUSA FERIALE,
VENGONO QUI TRASFERITI TUTTI GLI IMPIANTI DELLE
DUE FABBRICHE PROVENIENTI DAI DIVERSI SITI. LA
NUOVA SEDE PRENDE VITA AL RIENTRO DALLE FERIE, E
NEL PRIMO ANNO VERRÀ REALIZZATO IL NUOVO RECORD
NELLA PRODUZIONE DI PORTE E FINESTRE.
BOTH THE NEW FACTORY AND THE OFFICES ARE BUILT
IN THE NEW PREMISES.
THE EQUIPMENT OF THE 2 PREVIOUS FACTORIES IS
MOVED HERE IN JUST 15 DAYS, OVER THE HOLIDAYS.
THE NEW CENTRE WILL COME TO LIFE SOON AFTER
THAT; THE PRODUCTION OF DOORS AND WINDOWS
WILL REACH ITS PEAK DURING THE FIRST YEAR OF
BUSINESS.
LONGIANO, LA POSA DEI PRIMI PILASTRI
LONGIANO, THE FIRST PILLARS ARE ERECTED
LO STABILE COCIF COME SI PRESENTA NEGLI ANNI ‘80
COCIF’S PREMISES AS THEY LOOKED IN THE 80S
1989
COCIF COMINCIA A IMPEGNARSI ANCHE IN INTERVENTI E
INVESTIMENTI IMMOBILIARI, CON L’ACQUISTO DI TERRENI E LA
COSTRUZIONE DI EDIFICI RESIDENZIALI.
COCIF STARTS BEING INVOLVED IN REAL ESTATE INTERVENTIONS
AND INVESTMENTS, PURCHASING LAND AND BUILDING
RESIDENTIAL BUILDINGS.
1992
ALL’ARCHITETTO PAOLO PORTOGHESI VIENE AFFIDATA
LA PROGETTAZIONE DI UN GRANDE CENTRO POLIFUNZIONALE,
IL CENTRO RESIDENZIALE COCIF.
NELLO STESSO ANNO, NEI PRESSI DELLA NUOVA SEDE, NASCE IL
PRIMO FLAGSHIP STORE DELL’AZIENDA, UN GRANDE SHOW ROOM DI
PORTE E FINESTRE DI PRODUZIONE PROPRIA E UNA RIVENDITA DI
SOLUZIONI D’ARREDAMENTO DI GRANDE PRESTIGIO.
PAOLO PORTOGHESI IS TASKED WITH DESIGNING A BIG,
MULTI-PURPOSE CENTRE, THE COCIF RESIDENTIAL CENTRE.
IN THE SAME YEAR, NEAR THE NEW HEADQUARTERS, THE FIRST
FLAGSHIP STORE OF THE COMPANY IS COMPLETED: A BIG
SHOWROOM WHERE THE DOORS AND WINDOWS PRODUCED BY
THE COMPANY ARE SHOWCASED TOGETHER WITH THE RESALE
OF LUXURIOUS FURNISHING SOLUTIONS.
1993
VIENE ACQUISTATA UNA VILLA CHE SI TROVA A POCHI CHILOMETRI
DALLA SEDE SULLE COLLINE DI LONGIANO, GLI SPAZI VENGONO
RISTRUTTURATI PER ACCOGLIERE GRANDI EVENTI E NASCE QUINDI
VILLA ROSA, LA SEDE DI RAPPRESENTANZA DELL’AZIENDA.
A MANSION A FEW KILOMETRES AWAY FROM THE HEADQUARTERS ON
LONGIANO HILLS IS PURCHASED. THE SITE IS REDECORATED TO
HOST BIG EVENTS; VILLA ROSA, THE COMPANY’S REPRESENTATIVE
SITE, IS THUS CREATED.
1995
ACQUISTO DELL’AZIENDA AGRICOLA SACCHETTA
612 ETTARI IN LOCALITÀ PORTO VIRO (ROVIGO)
E SUCCESSIVO ACQUISTO DELL’AZIENDA AGRICOLA BAGLIONCINA
DI 134 ETTARI.
PURCHASE OF THE AGRICULTURAL UNDERTAKING SACCHETTA.
612 HECTARS NEAR PORTO VIRO (ROVIGO)
AND SUBSEQUENT PURCHASE OF THE AGRICULTURAL BUSINESS
BAGLIONCINA, 134 HECTARS.
IL CENTRO RESIDENZIALE COCIF. SU PROGETTO DI PAOLO PORTOGHESI CON L’IMPIANTO SPORTIVO
COCIF RESIDENTIAL CENTRE BASED ON A DESIGN BY PAOLO PORTOGHESI WITH SPORTING CENTRE
NASCE LO STORE COCIF A LONGIANO
THE COCIF STORE IN LONGIANO IS CREATED
VILLA ROSA IL RIFERIMENTO DI RAPPRESENTANZA COCIF
VILLA ROSA, COCIF’S REPRESENTATIVE OFFICE
L’AZIENDA AGRICOLA SACCHETTA SUL DELTA DEL PO
THE AGRICULTURAL UNDERTAKING SACCHETTA
2003
DOPO UNA SERIE DI AMPLIAMENTI DELLA FABBRICA DI LONGIANO,
CON L’INSERIMENTO DI NUOVE PRODUZIONI COME LE FINESTRE IN
LEGNO-ALLUMINIO E LE PERSIANE IN ALLUMINIO.
AFTER A SERIES OF EXTENSIONS OF THE LONGIANO FACTORY,
ADDING NEW PRODUCTIONS SUCH AS WOOD-ALUMINIUM WINDOWS
AND ALUMINIUM SHUTTERS,
2004
COCIF ACQUISTA LA GIERRE DI DOVADOLA, UN’AREA INDUSTRIALE
DI 28.400 MQ DOVE A PARTIRE DAL FEBBRAIO 2004 SI PRODUCONO
PERSIANE IN LEGNO.
COCIF BUYS GIERRE OF DOVADOLA, AN INDUSTRIAL AREA
OF 28.000 M2 WHERE WOOD SHUTTERS HAVE BEEN PRODUCED
SINCE 2004.
2006
COCIF SENTE SEMPRE PIÙ IL BISOGNO VERTICALIZZARE IL
PROPRIO CONTROLLO PRODUTTIVO E AFFRANCARSI DAI FORNITORI
ESTERNI PER I SEMILAVORATI DEI PROFILI.
IN UN’AREA ADIACENTE APPENA ACQUISITA VIENE COSTRUITA UNA
NUOVA FABBRICA DI 8.500 MQ PER LA PRODUZIONE DI STIPITI E
COPRIFILI PER PORTE.
COCIF STARTS FOCUSING ON A VERTICALLY INTEGRATED
PRODUCTION; THEY DECIDE TO NO LONGER RELY ON EXTERNAL
SUPPLIERS FOR THE SEMI-FINISHED PRODUCTS USED TO MAKE
FRAMES. A NEW FACTORY IS BUILT IN A NEWLY PURCHASED AREA,
SITUATED NEARBY: 8.500 M2 FOR THE PRODUCTION OF DOOR JAMBS
AND DOOR FRAMES.
I NUOVI SPAZI INTEGRATI NELL’AZIENDA DI LONGIANO
THE NEW INTEGRATED AREAS OF THE COMPANY IN LONGIANO
IL LEGNO GRANDE ALLEATO NELLE REALIZZAZIONI COCIF
WOOD: COCIF’S MAIN ALLY
IL PANTOGRAFO NELLE VARIE FASI DI LAVORAZIONE
THE PANTOGRAPH SEEN IN ALL THE DIFFERENT STAGES OF PRODUCTION
UNA FASE DEL CONTROLLO QUALITÀ
ONE OF THE STAGES OF QUALITY CONTROL
IL ROBOT E LA LINEA PER LA VERNICIATURA DEI PANNELLI E PROFILI DELLE PORTE
THE ROBOT AND THE COATING LINE OF DOORS PANELS AND FRAMES
IL REPARTO DI VERNICIATURA SERRAMENTI, TUTTO AUTOMATIZZATO
THE FULLY AUTOMATED COATING DEPARTMENT
IL PANTOGRAFO PER LAVORAZIONI SPECIALI SU DISEGNO
THE PANTOGRAPH USED FOR SPECIAL CUSTOM MANUFACTURING
AL FIANCO DELLA TECNOLOGIA IL CONTROLLO E LA MANO DELL’UOMO SONO VALORI INSOSTITUIBILI
COMBINED WITH TECHNOLOGY, HUMAN INTERVENTION IS AN IRREPLACEABLE VALUE
IL MONTAGGIO DELLA FERRAMENTA E L’ASSEMBLAGGIO FINALE DEI SERRAMENTI
FINAL HARDWARE AND JOINERY ASSEMBLY
DOPO IL MONTAGGIO DEL VETRO AVVIENE IL CONTROLLO QUALITÀ E L’ETICHETTATURA
AFTER ASSEMBLING THE GLASS PARTS, QUALITY CONTROL AND LABELLING TAKE PLACE
2009
PRENDE VITA L’AVVIO DI UNA STRATEGIA DI
ESPANSIONE DELL’AZIENDA ANCHE PER VIE
ORIZZONTALI,
VIENE ACQUISITA UNA QUOTA IMPORTANTE
DEL CAPITALE SOCIALE DELLA SOCIETÀ MASTER
DI PIACENZA, AZIENDA LEADER IN ITALIA NELLA
PRODUZIONE DI INGRESSI BLINDATI.
THE COMPANY DECIDES TO EXPAND
HORIZONTALLY TOO, A SIGNIFICANT PORTION OF
THE SHARE CAPITAL OF MASTER,
A PIACENZA BASED COMPANY, IS PURCHASED.
MASTER IS THE ITALIAN LEADER IN THE
PRODUCTION OF ARMOURED DOORS.
2010
CON IL MEDESIMO INTENTO VIENE ACQUISITO IL
100% DELLA SOCIETÀ VETRERIA ADRIA GLASS DI
GATTEO (FC), OPERANTE NEL SETTORE DELLA
LAVORAZIONE DEL VETROCAMERA PER FINESTRE.
NELLO STESSO ANNO, SULLA COPERTURA DELLA
FABBRICA STIPITI E COPRIFILI PER PORTE, VIENE
INSTALLATO UN IMPIANTO FOTOVOLTAICO PER LA
PRODUZIONE DI ENERGIA ELETTRICA.
L’AZIENDA MASTER A PIACENZA
THE COMPANY MASTER IN PIACENZA
100% OF VETRERIA ADRIA GLASS, GATTEO
(FORLÌ-CESENA) – A COMPANY OPERATING IN THE
SECTOR OF DOUBLE-GLAZED WINDOWS IS PURCHASED WITH THE SAME GOAL.
IN THE SAME YEAR, THE FACTORY FOR THE
PRODUCTION OF JAMBS AND DOORS FRAMES IS
EQUIPPED WITH A SOLAR PANEL SYSTEM FOR
ELECTRICITY PRODUCTION.
IMPIANTO FOTOVOLTAICO PER LA PRODUZIONE DI ENERGIA ELETTRICA.
SOLAR PANEL SYSTEM FOR ELECTRICITY PRODUCTION.
AUTOMATIZZAZIONE COMPLETA NEL CICLO DI LAVORAZIONE DELLE VETROCAMERE
THE DOUBLE-GLAZING MANUFACTURING CYCLE IS COMPLETELEY AUTOMATED
2011
PER ALLARGARE LA GAMMA DELL’OFFERTA DEI
SERRAMENTI ESTERNI VIENE INTRODOTTA LA
PRODUZIONE DI SERRAMENTI IN PVC.
VIENE QUINDI INSTALLATA UNA NUOVA LINEA DI
ASSEMBLAGGIO PER FINESTRE IN PVC, E PER IL
MONTAGGIO DEL VETROCAMERA SU TUTTI I MODELLI
DI FINESTRE COCIF.
A FIANCO DI COCIF STORE NASCE COCIF OUTLET, CON
CUI L’AZIENDA AVVIA LA COMMERCIALIZZAZIONE AL
PUBBLICO DI PORTE E FINESTRE IN PRONTA CONSEGNA.
TO EXPANDING THE RANGE OF EXTERNAL FRAMES
OFFERED, THE PRODUCTION OF PVC FRAMES IS
ADDED.
A NEW ASSEMBLY LINE FOR PVC WINDOWS IS THUS
INSTALLED; IN ADDITION, ALL COCIF’S WINDOWS
ARE NOW FITTED WITH DOUBLE-GLAZING.
BESIDE THE COCIF STORE, THE COCIF OUTLET IS
SET UP: THE COMPANY STARTS SELLING DOORS AND
WINDOWS TO THE PUBLIC OFF THE SHELF.
2012
IN UN FABBRICATO ACQUISITO ANNI PRIMA E
RISTRUTTURATO, VIENE ALLESTITA LA TECNOLOGIA
PER LA PRODUZIONE IN PROPRIO DI PERSIANE,
STIPITI E PORTE IN ALLUMINIO.
NELLO STESSO TEMPO VENGONO COSTRUITE
NUOVE TETTOIE ALLESTITE PER LO STOCCAGGIO
MULTILIVELLO DEI PALLETS DEI PRODOTTI FINITI.
THE TECHNOLOGY FOR THE PRODUCTION OF SHUTTERS,
JAMBS AND ALUMINIUM DOORS IS SET UP IN A
REFURBISHED BUILDING PURCHASED MANY YEARS BEFORE.
IN THE MEANTIME, NEW ROOFINGS FOR THE
MULTI-LEVEL STOCKING OF THE PALLETS OF
FINISHED PRODUCTS ARE BUILT.
2014
PROSEGUENDO NELLA POLITICA DI CONTROLLO DELLE
MATERIE PRIME E NELLA GESTIONE DIRETTA DI TUTTE
LE FASI PRODUTTIVE, COCIF APRE A VELINGRAD IN
BULGARIA, UNA ZONA CHE GARANTISCE LEGNAME DI
PRIMA QUALITÀ PROVENIENTE DA FORESTE LOCALI,
UNA FABBRICA PER LA COSTRUZIONE DI SEMILAVORATI
IN LEGNO CHE VERRANNO UTILIZZATI PER LA
COSTRUZIONE DELLE FINESTRE.
CONTINUING THE POLICY OF RAW MATERIALS
CONTROL AND DIRECT MANAGEMENT OF ALL
PRODUCTION PHASES, COCIF ESTABLISHED IN
VELINGRAD (BULGARIA), AN AREA RICH OF
FORESTS PROVIDING FIRST-RATE TIMBER, A
FACTORY MANUFACTURING WOOD SEMIFINISHED
PRODUCTS DESTINED TO THE PRODUCTION OF
WINDOWS.
COPERTINA
COMPANY
IMAGINE
IL PRESIDENTE LUCA BENEDETTINI CON IL DIRETTORE GENERALE PIERO CATALDO CON ALCUNI STRETTI COLLABORATORI
PRESIDENT LUCA BENEDETTINI WITH GENERAL DIRECTOR PIERO CATALDO DURING A MEETING WITH SOME CLOSE ASSOCIATES
2015
EXPO 2015. NUTRIRE IL PIANETA.
EXPO 2015. FEEDING THE PLANET.
IL TEMA È SUGGESTIVO, COME LO SONO GLI
ALLESTIMENTI PROPOSTI DAI PROGETTISTI COINVOLTI NELLA
ESPOSIZIONE UNIVERSALE DEL 2015, CHE CI HANNO COLPITO DAL
PUNTO DI VISTA ARCHITETTONICO.
AN EVOCATIVE THEME, JUST LIKE THE SRANDS ENVISAGED
BY THE DESIGNERS INVOLVED IN THE UNIVERSAL
EXPOSITION OF 2015, WHOSE PROJECTS ARE
ARCHITECTURALLY STRIKING.
DAL GIAPPONE ALLA COCA-COLA, AI PADIGLIONI TEMATICI
DI RISO E CACAO, IL TEATRO, E GRAN PARTE DEGLI SPAZI PER
I SERVIZI DELL’ORGANIZZAZIONE EXPO SONO STATI COSTRUITI
CON IL CONTRIBUTO DI COCIF CHE VI HA INSTALLATO DIVERSI
MODELLI DI PORTE.
FROM JAPAN TO COCA-COLA TO THE THEMATIC AREAS
DEDICATED TO RICE AND COCOA, THE THEATRE AND MOST
OF THE SERVICE AREAS OF THE ORGANISATION HAVE BEEN
BUILT WITH COCIF’S CONTRIBUTION: COCIF, IN FACT,
INSTALLED MANY TYPES OF DOORS.
COCIF VIENE SCELTA E SI INTEGRA PERFETTAMENTE CON I SUOI
PRODOTTI NEI VARI PROGETTI, COME RIESCE A FARLO DA TEMPO
NELLE PIÙ GRANDI OPERE DI CONTRACT A LIVELLO MONDIALE.
COCIF ANCORA OGGI COME DA 70 ANNI, DIMOSTRA DI ESSERE
L’AZIENDA LEADER IN ITALIA PER LA PRODUZIONE
DI PORTE E FINESTRE.
COCIF IS CHOSEN AND ITS PRODUCTS PERFECTLY FIT IN WITH
THE VARIOUS PROJECTS, AS IT HAS ALWAYS MANAGED
TO DO WITH ITS MAJOR CONTRACT OPERATIONS WORLD-WIDE.
TODAY, JUST LIKE 70 YEARS AGO, COCIF PROVES
TO BE THE LEADER IN ITALY FOR THE PRODUCTION
OF DOORS AND WINDOWS.
IL PADIGLIONE GIAPPONESE
THE JAPANESE PAVILION
IL PADIGLIONE COCA COLA
THE COCA COLA PAVILION
TUTTI I CONTENUTI CHE SIANO MARCHI, LOGHI O ALTRI SEGNI DISTINTIVI SONO MARCHI REGISTRATI DALLA SOCIETÀ: THE COCA-COLA COMPANY, ALL RIGHTS RESERVED.
1945\2015
COCIF E LA CULTURA
ARTE, MUSICA, FUMETTI, ANTIQUARIATO. DA SEMPRE COCIF APRE
LE PORTE ALLA CULTURA E SOSTIENE LE INIZIATIVE CULTURALI
CHE HANNO LUOGO NEL SUO TERRITORIO E LO VALORIZZANO.
ACCANTO A NUMEROSE E PICCOLE PARTECIPAZIONI IN QUALITÀ
DI SPONSOR E PROMOTORE, SPICCA IL SODALIZIO CON IL CENTRO
INTERNAZIONALE RICERCHE “PIO MANZÙ” DI RIMINI.
OGNI ANNO IL CENTRO PIO MANZÙ SVILUPPA UN PROGRAMMA DI
EVENTI E INIZIATIVE CHE PROMUOVONO LO STUDIO E LA RICERCA
DELLE INTERAZIONI TRA LO SVILUPPO TECNOLOGICO-INDUSTRIALE
E LA RICADUTA DI QUESTO NELL’AMBIENTE UMANO E CULTURALE.
UN PUNTO DI VISTA INTERNAZIONALE, CHE OGNI ANNO COINVOLGE
I MAGGIORI ESPONENTI POLITICI, IMPRENDITORI, SCIENZIATI E
PERSONALITÀ DEL MONDO DELLA CULTURA.
COCIF HA SOSTENUTO E AFFIANCATO IL CENTRO PIO MANZÙ IN
QUALITÀ DI COPRODUTTORE DELL’INIZIATIVA “L’ECONOMIA DEL
NOBILE SENTIERO“, SULLA CONCILIAZIONE DELLO SVILUPPO
ECONOMICO CON LA RESPONSABILITÀ SOCIALE, TANTO CARA ALLA
NOSTRA AZIENDA.
SEMPRE STRETTA È STATA LA PARTECIPAZIONE DI COCIF AL
CONSORZIO ROMAGNA INIZIATIVE DI CESENA. IL CONSORZIO,
CHE RAGGRUPPAVA ALCUNE DELLE PIÙ IMPORTANTI AZIENDE DELLA
ROMAGNA, SI OCCUPAVA DELLA PROMOZIONE, DEL SOSTEGNO E
DELLO SVILUPPO DELLO SPORT E DELLA CULTURA LOCALI, CON
INIZIATIVE SPESSO A BENEFICIO DI SOCIETÀ E SPORT MINORI
ALTRIMENTI DIMENTICATI ED EVENTI CULTURALI DI OGNI TIPO:
CONCERTI, MOSTRE, FESTIVAL.
A RAVENNA, COCIF HA SPONSORIZZATO “KOMIKAZEN”, IL FESTIVAL
INTERNAZIONALE DEL FUMETTO DI REALTÀ. NEL 2004, COME
STRENNA NATALIZIA, COCIF HA SCELTO DI OFFRIRE IN OMAGGIO
IL LIBRO DELLO SCENEGGIATORE E SCRITTORE TONINO GUERRA.
PER INCENTIVARE LA CREATIVITÀ DI GIOVANI PROFESSIONISTI,
COCIF AND CULTURE
STUDENTI E AMANTI DEL DESIGN, NEL 2005 COCIF HA BANDITO
IL CONCORSO INTERNAZIONALE “A DOOR TO PARADISE”, PER
PROGETTI DI PORTA PER INTERNI. HA, INOLTRE, SPONSORIZZATO
L’ALLESTIMENTO DI ALCUNE OPERE LIRICHE ALL’AUDITORIUM
PALACONGRESSI DELLA RIVIERA DI RIMINI: “LA TRAVIATA” NEL
2004, “IL NABUCCO” NEL 2005 E “IL TROVATORE” NEL 2006.
ACCANTO A QUESTI EVENTI CHE RAPPRESENTANO IL CULMINE
DELL’IMPEGNO DI COCIF COME PARTNER SOCIALE E CULTURALE,
COCIF HA PROMOSSO E SOSTENUTO ALTRE INIZIATIVE PER
IL RECUPERO DEL PATRIMONIO CULTURALE E ARTISTICO DEL
TERRITORIO. LA MOSTRA DEL PITTORE CESENATE CAPPELLI
ALLESTITA NELLA SEDE COCIF ARREDAMENTI HA RISCOSSO
MOLTO SUCCESSO NELLA COMUNITÀ LOCALE, IL SOSTEGNO ALLA
FONDAZIONE UGO BECATTINI DI ROCCA SAN CASCIANO HA PERMESSO
DI RIPROPORRE L’EDIZIONE DELL’ANNUALE APPUNTAMENTO
ESTIVO. SCOPO DELLA FONDAZIONE È RICORDARE LA FIGURA DI
UGO BECATTINI, CON INIZIATIVE DEDICATE ALLA DIFFUSIONE
DELLA CULTURA MUSICALE E CON L’ORGANIZZAZIONE DI EVENTI
CHE FAVORISCANO MOMENTI DI INCONTRO DELLA COMUNITÀ DELLA
ROCCA.
LA GRANDE ATTENZIONE CHE COCIF RIVOLGE ALLA CULTURA HA
UN RIFLESSO ANCHE PATRIMONIALE. COCIF VANTA TRA LE SUE
PROPRIETÀ UNA RICCA E COMPLETA COLLEZIONE DI OPERE D’ARTE.
OLTRE A MOBILI DI ANTIQUARIATO, PEZZI UNICI DI GRANDISSIMO
VALORE STORICO E ARTISTICO, ARREDI E CERAMICHE DI
PRESTIGIO, FA BELLA MOSTRA DI SÉ NELLA SALA DEL CONSIGLIO
UNA VERA E PROPRIA PINACOTECA CHE OSPITA OPERE DI GRANDI
ARTISTI CONTEMPORANEI: MAGRITTE, CHAGALL, LIGABUE, TOZZI,
DE CHIRICO, MORANDI, CARRÀ, GUTTUSO, DE PISIS, SUGHI,
CAPPELLI E ALTRI.
ART, MUSIC, COMIC STRIPS, ANTIQUES. COCIF HAS ALWAYS OPENED
ITS DOORS TO CULTURE AND SUPPORTED CULTURAL INITIATIVES
TAKING PLACE IN ITS AREA THAT ENHANCE THE RESOURCES OF
THE REGION. BESIDES MANY SMALL CONTRIBUTIONS AS A SPONSOR
AND PROMOTER, ITS COOPERATION WITH RIMINI’S INTERNATIONAL
RESEARCH CENTRE “PIO MANZÙ” STANDS OUT.
EVERY YEAR THE PIO MANZÙ CENTRE DRAFTS A PROGRAM OF
EVENTS AND INITIATIVES PROMOTING THE STUDY AND RESEARCH OF
INTERACTIONS BETWEEN INDUSTRIAL-TECHNICAL DEVELOPMENT AND ITS
INDIRECT CONSEQUENCES ON THE HUMAN AND CULTURAL ENVIRONMENT.
AN INTERNATIONAL PERSPECTIVE, WHICH EVERY YEAR INVOLVES THE
MOST IMPORTANT POLITICAL FIGURES, ENTREPRENEURS, SCIENTISTS
AND REPRESENTATIVES OF THE CULTURAL WORLD.
COCIF SUSTAINED AND COOPERATED WITH THE CENTRE PIO MANZÙ
AS A CO PRODUCER OF THE INITIATIVE “THE ECONOMY OF THE
NOBLE PATH”, REGARDING THE CONCILIATION BETWEEN ECONOMIC
DEVELOPMENT AND SOCIAL RESPONSIBILITY, WHICH IS GREATLY
VALUED BY OUR COMPANY.
COCIF AS ALWAYS HAD A CLOSE COOPERATION WITH THE ROMAGNA
CONSORTIUM OF INITIATIVES IN CESENA. THE CONSORTIUM,
GROUPING OF SOME OF THE MOST IMPORTANT COMPANIES OF THE
ROMAGNA REGION, WAS RESPONSIBLE FOR PROMOTING, SUPPORTING
AND DEVELOPING SPORT AND CULTURE AT A LOCAL LEVEL. IT
ACHIEVES THIS THROUGH INITIATIVES THAT USUALLY BENEFIT
SMALLER COMMUNITIES AND MINOR SPORTS, WHICH WOULD OTHERWISE
BE FORGOTTEN AND THROUGH ALL SORTS OF CULTURAL EVENTS:
CONCERTS, EXHIBITIONS, FESTIVALS.
IN RAVENNA, COCIF SPONSORED “KOMIKAZEN”, THE INTERNATIONAL
FESTIVAL DEDICATED TO REALITY COMIC STRIPS. IN 2004, AS A
CHRISTMAS PRESENT, COCIF CHOSE TO OFFER THE BOOK BY THE
SCRIPTWRITER AND AUTHOR TONINO GUERRA, AS A FREE GIFT.
COCIF ORGANIZED AN INTERNATIONAL DESIGN COMPETITION IN 2004
NAMED “A DOOR TO PARADISE”. THE SUBJECT OF THE COMPETITION,
ADDRESSING STUDENTS AND PROFESSIONALS ACROSS THE GLOBE, WAS
THE DESIGN OF THE “DOOR TO PARADISE”, AN INNOVATIVE DOOR IN
TERMS OF SHAPE, FUNCTIONALITY AND TECHNOLOGY.
THE COMPETITION WAS A GREAT SUCCESS ALL OVER THE WORLD AND
WAS ENTERED INTO BY OVER 90 COUNTRIES. IN TOTAL 3653 YOUNG
DESIGNERS, ARCHITECTS OR OTHER PROFESSIONAL CATEGORIES TOOK
PART IN THE COMPETITION.THE PROJECTS WERE EVALUATED BY AN
INTERNATIONAL JURY COMPOSED OF SOME OF THE WORLD’S BESTKNOWN MUSICIANS, ARCHITECTS AND DESIGNERS SUCH AS PHILIPPE
STARCK, PETER GABRIEL, OLIVIERO TOSCANI AND LUCA TRAZZI. THE
100 BEST CREATIONS OF THE COMPETITION WERE DISPLAYED IN AN
EXHIBITION IN APRIL 2005 DURING THE TRIENNALE DI MILANO AND
WERE COLLECTED IN A CATALOGUE.
MOREOVER, COCIF SPONSORED THE SET-UP OF CERTAIN LYRIC OPERAS
AT THE PALACONGRESSI AUDITORIUM IN THE RIMINI RIVIERA:
“LA TRAVIATA” IN 2004, “IL NABUCCO” IN 2005 AND
“IL TROVATORE” IN 2006.
TOGETHER WITH THESE EVENTS, WHICH REPRESENT THE PEAK OF
COCIF’S COMMITMENT AS SOCIAL AND CULTURAL PARTNER, COCIF
PROMOTED AND SUPPORTED OTHER INITIATIVES FOR THE RECOVERY OF
THE TERRITORY’S CULTURAL AND ARTISTIC HERITAGE.
THE EXHIBITION OF THE PAINTER CAPPELLI FROM CESENA, WHICH
WAS SET UP IN THE PREMISES OF COCIF ARREDAMENTI ENJOYED
GREAT SUCCESS IN THE LOCAL COMMUNITY AND SUPPORT TO THE
UGO BECATTINI DI ROCCA SAN CASCIANO FOUNDATION ALLOWED TO
REPROPOSE THE EDITION OF THE ANNUAL SUMMER RECURRENCE. THE
AIM OF THE FOUNDATION IS TO REMEMBER UGO BECATTINI THROUGH
INITIATIVES DEVOTED TO THE DIFFUSION OF MUSIC CULTURE AND
THROUGH THE ORGANIZATION OF EVENTS THAT ENCOURAGE THE ROCCA
COMMUNITY TO GET TOGETHER.
COCIF’S GREAT ATTENTION TO CULTURE HAS ALSO A PATRIMONIAL
EFFECT. AMONG ITS ASSETS, COCIF BOASTS A RICH AND COMPLETE
COLLECTION OF ART WORKS. IN ADDITION TO ANTIQUE FURNITURE,
UNIQUE PIECES OF GREAT HISTORIC AND ARTISTIC VALUE,
PRESTIGIOUS FIXTURES AND CERAMICS, THE BOARD OF DIRECTORS’
ROOM BOASTS A PICTURE GALLERY FEATURING THE WORKS OF GREAT
CONTEMPORARY ARTISTS: MAGRITTE, CHAGALL, LIGABUE, TOZZI,
DE CHIRICO, MORANDI, CARRÀ, GUTTUSO, DE PISIS, SUGHI,
CAPPELLI AND OTHERS.
IN QUESTA PAGINA: CONCERTO DI ENNIO MORRICONE AL PALA DE ANDRÈ A RAVENNA
A DESTRA: GIORGIO GABER AL TEATRO BONCI DI CESENA - ALIGHIERO NOSCHESE IN PIAZZA A SAVIGNANO SUL RUBICONE
INCONTRO CON GIGI PROIETTI AL PALACONGRESSI DI RIMINI
LUCIO DALLA IN CONCERTO PER L’INAUGURAZIONE DELLA MOSTRA DI ETTORE SOTTSASS
ON LEFT: ENNIO MORRICONE’S CONCERT AT THE “PALA DE ANDRÈ”, RAVENNA
IN THIS PAGE: GIORGIO GABER AT TEATRO BONCI, CESENA - ALIGHIERO NOSCHESE IN THE SQUARE OF SAVIGNANO SUL RUBICONE
EVENTS WITH GIGI PROIETTI AT THE “PALACONGRESSI” IN RIMINI
LUCIO DALLA IN CONCERT FOR THE INAUGURATION OF ETTORE SOTTSASS’ EXHIBITION
IN QUESTA PAGINA: UN UOMO E LA SUA TERRA PREMIO COCIF AL CARDINALE ERSILIO TONINI, UN UOMO E LA SUA TERRA CON ANDREA BOCELLI NEO VINCITORE DEL FESTIVAL DI SANREMO
NINA MORIC E FILIPPA LAGERBACK PRESENTATRICI DELLE SERATE
SERGIO ZAVOLI, GIORNALISTA E SCRITTORE DI RIMINI, PER UN EVENTO COCIF DEDICATO ALLA STORIA DEL NOSTRO TERRITORIO
A DESTRA: UN UOMO E LA SUA TERRA AL MAESTRO RICCARDO MUTI, A TAVOLA CON TONINO GUERRA, POETA E SCENEGGIATORE.
ON LEFT: A MAN AND HIS LAND, COCIF AWARD TO CARDINAL ERSILIO TONINI, A MAN AND HIS LAND WITH ANDREA BOCELLI, WINNER OF THE SANREMO MUSIC FESTIVAL
NINA MORIC AND FILIPPA LAGERBACK PRESENT THE EVENING
SERGIO ZAVOLI, JOURNALIST AND WRITER FROM RIMINI, FOR AN EVENT ORGANISED BY COCIF DEDICATED TO THE HISTORY OF OUR TERRITORY
IN THIS PAGE: A MAN AND HIS LAND, CONDUCTOR RICCARDO MUTI WITH TONINO GUERRA, POET AND SCREENWRITER.
IN QUESTA PAGINA: CONFERENZA “COOPERAZIONE E IMPRENDITORIALETÀ”
A DESTRA: “LA CRISI ANDATA E RITORNO” EVENTO CON IL PROF. TITO BOERI E IL MINISTRO GIULIANO POLETTI
“L’ECONOMIA DEL NOBILE SENTIERO” CONFERENZA INTERNAZIONALE PIO MANZÙ A RIMINI
ON LEFT: “COOPERATION AND ENTREPRENEURSHIP” CONFERENCE
IN THIS PAGE: “A ROUND TRIP TO THE CRISIS” EVENT WITH PROF. TITO BOERI AND MINISTER GIULIANO POLETTI
“THE ECONOMY OF THE NOBLE PATH” INTERNATIONAL CONFERENCE PIO MANZÙ IN RIMINI
IN QUESTA PAGINA: ARCHITETTURA E SPAZI PER LA SANITÀ PRESSO L’AUDITORIUM DI ROMA CON L’ARCHITETTO PARIGINO AYMERIC ZUBLENA.
A DESTRA: MOSTRA ALLA TRIENNALE DI MILANO “A DOOR TO PARADISE”
LA GIURIA DELLA MOSTRA COMPOSTA TRA GLI ALTRI DA: PHILIPPE STARCK, OLIVIERO TOSCANI E LUCA TRAZZI
ON LEFT: HEALTH RELATED ARCHITECTURE AND AREAS AT THE ROME AUDITORIUM WITH THE ARCHITECT PARISIAN AYMERIC ZUBLENA.
IN THIS PAGE: MILAN TRIENNALE, EXHIBITION “A DOOR TO PARADISE”
THE PANEL OF JUDGES INCLUDES PHILIPPE STARCK, OLIVIERO TOSCANI AND LUCA TRAZZI, AMONG OTHERS
IN QUESTA PAGINA: EVENTO INCONTRO DI COLLABORAZIONE FRA ETTORE SOTTSASS E COCIF ALLE EX CARTIERE BINDA DI MILANO
A DESTRA: LA GALLERIA D’ARTE COCIF COMPRENDE QUADRI, MOBILI, ARAZZI ANTICHI
FORME E SENZAZIONI PERSONALE DI ALBERTO SUGHI MOSTRA PATROCINATA DA COCIF
ON LEFT: ETTORE SOTTSASS AND COCIF MEET AT THE FORMER BINDA PAPER MILLS, IN MILAN
IN THIS PAGE: THE COCIF ART GALLERY INCLUDES PAINTINGS, FURNITURE, ANCIENT TAPESTRIES
SHAPES AND FEELINGS, ALBERTO SUGHI’S PERSONAL EXHIBITION, SPONSORED BY COCIF
1945\2015
COCIF E LA SOLIDARIETÀ
INCONTRO CON RITA LEVI-MONTALCINI, PREMIO NOBEL
MEETING WITH NOBEL PRIZE WINNER RITA LEVI-MONTALCINI
A FIANCO DELLA PROFESSORESSA RITA LEVI-MONTALCINI.
IL NOBEL E L’IMPRENDITORE: UNA VITA PER FARE E DONARE.
AVEVANO COMINCIATO COL PARLARE D’ARTE, LA GRANDE PASSIONE DI
ENTRAMBI, E CAMMINANDO FIANCO A FIANCO PER TUTTA LA
MATTINATA SCOPRIRONO CHE IL GRANDE AMORE PER IL FARE E PER
IL DONARE LI LEGAVA ANCORA DI PIÙ. QUEL 5 MAGGIO 2006 SI ERA
SUBITO CAPITO CHE VINCENZO BELLAVISTA E
RITA LEVI-MONTALCINI ERANO L’ANIMA DI UNO STESSO INTENTO:
COSTRUIRE UN SUCCESSO PER DONARE AL PROSSIMO. CHE SI
TRATTASSE DI AFRICA O DI SCIENZA VINCENZO BELLAVISTA AVEVA
VOLUTO CONTRIBUIRE ATTRAVERSO COCIF AI PROGETTI SCIENTIFICI
E SOCIALI PROMOSSI DALLA PROFESSORESSA MONTALCINI CHE
OGGI RICORDA QUELL’IMPEGNO COME QUELLO DI “UN UOMO E DI
UN’AZIENDA CHE RIVELANO UNA VOLONTÀ DI CRESCITA ECONOMICA MA
CAPACI DI ESSERE ANCHE PROTAGONISTI DELLO SVILUPPO SOCIALE”.
ENTRAMBI DUNQUE CAPACI DI GIOIRE DEL “BELLO”, SOPRATTUTTO
QUANDO QUESTO SI PUÒ TRADURRE NELLA FELICITÀ DI CHI RICEVE,
OGGI RIVIVE IL RICORDO DI QUELL’INCONTRO NELLE PAROLE DEL
NOBEL PER LA MEDICINA CHE HA AVUTO PER VINCENZO BELLAVISTA E
LA SUA COCIF PAROLE DI GRANDE COMMOZIONE ED ELOGIO.
“HANNO SAPUTO SVOLGERE ENTRAMBI LA LORO ATTIVITÀ VOLGENDO
SEMPRE UN ATTENTO SGUARDO VERSO LA TUTELA DEI CONSUMATORI
ANCHE IN AMBITI NUOVI. BELLAVISTA E LA SUA
AZIENDA SI SONO IMPEGNATI PER L’AMBIENTE, LA SOLIDARIETÀ
E I BISOGNI DELLE PERSONE GRAZIE AD UN SISTEMA TRASPARENTE
E PARTECIPATO. PER NOI - HA VOLUTO SOTTOLINEARE LA
PROFESSORESSA – L’AIUTO DI VINCENZO BELLAVISTA E DI COCIF
SI È TRADOTTO NEL DOPPIO SOSTEGNO DATO SIA ALLA FONDAZIONE
RITA LEVI-MONTALCINI ONLUS, ATTRAVERSO UN CONTRIBUTO CHE
HA PERMESSO IL SOSTEGNO AGLI STUDI A VENTI RAGAZZE DEL
MOZAMBICO, CHE A QUELLO DATO ALL’EUROPEAN BRAIN RESEARCH
INSTITUTE (EBRI) PER L’ACQUISTO DI STRUMENTI INDISPENSABILI
ALLA RICERCA SCIENTIFICA”
COCIF AND SOLIDARITY
NEXT TO PROFESSOR RITA LEVI-MONTALCINI. THE NOBEL PRIZE
AND THE ENTREPRENEUR: A LIFE TO ACHIEVE AND GIVE.
THEY HAD STARTED TALKING ABOUT ART, THEIR BIG PASSION;
THEN, AFTER SPENDING THE WHOLE MORNING WALKING TOGETHER,
THEY REALISED THEY HAD SOMETHING EVEN STRONGER IN COMMON:
THE LOVE FOR DOING AND GIVING.
ON THAT DAY, 5 MAY 2006, IT BECAME IMMEDIATELY CLEAR THAT
VINCENZO BELLAVISTA AND RITA LEVI-MONTALCINI WERE THE
SOUL OF THE SAME GOAL: BUILDING SOMETHING SPECIAL TO THEN
GIVE TO OTHERS. WHETHER IT WAS ABOUT AFRICA OR SCIENCE,
VINCENZO BELLAVISTA WANTED TO CONTRIBUTE – THROUGH
COCIF – TO THE SOCIAL AND SCIENTIFIC PROJECTS PROMOTED
BY PROFESSOR RITA LEVI-MONTALCINI. HERE ARE THE WORDS
USED BY THE PROFESSOR TO DESCRIBE HIS WILL “A MAN AND A
COMPANY THAT WANT TO GROW ECONOMICALLY WHILE BEING THE
PROTAGONISTS OF SOCIAL DEVELOPMENT”. THEY WERE BOTH ABLE
TO DIND JOY IN “BEAUTY”, ESPECIALLY WHEN THIS REFLECTS
ITSELF IN THE HAPPINESS OF THOSE WHO RECEIVE IT.
THE MEMORY OF THAT MEETING LIVES TODAY IN THE WORDS OF
THE NOBEL PRIZE FOR MEDECINE WHO USED MOVING AND PRAISING
WORDS TO DESCRIBE VINCENZO BELLAVISTA AND HIS COCIF.
“THEY WERE BOTH ABLE TO COMBINE THEIR WORK WITH THE DESIRE
TO PROTECT CONSUMERS, EVEN IN NEW SECTORS. BELLAVISTA AND
HIS COMPANY HAVE BEEN INVOLVED IN ENVIRONMENTAL PROTECTION
AND SOLIDARITY – ALWAYS PAYING ATTENTION TO PEOPLE’S
NEEDS – THANKS TO A TRANSPARENT AND COMMITTED APPROCH.
FOR US – THE PROFESSOR POINTED OUT – BELLAVISTA’S HELP
MEANT A DUAL SUPPORT: ON THE ONE HAND, THE HELP GIVEN
TO THE “RITA LEVI-MONTALCINI” NON-PROFIT ORGANISATION
WHICH ALLOWED TWENTY GIRLS FROM MOZAMBIQUE TO CONTINUE
THEIR EDUCATION; ON THE OTHER, THAT GIVEN TO THE EUROPEAN
BRAIN RESERACH INSTITUTE (EBRI) FOR THE PURCASE OF SOME
ESSENTIAL SCIENTIFIC RESEARCH EQUIPMENT”
ATTENZIONE AI BISOGNI
E FORZA NELLE SCELTE.
COCIF HA PROSEGUITO SEMPRE LA SUA ATTIVITÀ A FAVORE DELLA
SOLIDARIETÀ. UN VALORE CHE COCIF HA INSERITO TRA GLI
OBIETTIVI DELLA SUA MISSION AZIENDALE CHE SI CONCRETIZZA
CON UNA GRANDE ATTENZIONE E UNA FORTE PARTECIPAZIONE E
PRESENZA LADDOVE È NECESSARIO CHE SIA CONCRETO E FATTIVO IL
CONTRIBUTO E L’AZIONE A FAVORE DI ISTITUZIONI, ONG, ONLUS E
PIÙ DIRETTAMENTE VERSO TUTTI COLORO CHE VIVONO SITUAZIONI O
VENTI DI EMERGENZA.
L’AZIONE DI COCIF PER LA SOLIDARIETÀ SI È CARATTERIZZATA
ANCHE DA PICCOLI MA IMPORTANTI CONTRIBUTI CHE HANNO
AIUTATO ORGANIZZAZIONI E STRUTTURE SOCIALI A PROSEGUIRE
LA LORO AZIONE E I LORO INTERVENTI. FRA QUESTI RICORDIAMO
U.I.L.D.M. – ONLUS (UNIONE ITALIANA LOTTA ALLA DISTROFIA
MUSCOLARE), ANPVI-ONLUS, ARCHE’-ONLUS, CENTRO ANZIANI
DI SAVIGNANO SUL RUBICONE, PARROCCHIA DELLA NATIVITÀ DI
SAVIGNANO S/R, IL CENTRO GIOVANI “LUCIO E MARZIO PRACONI,
PARROCCHIA DI SAVIGNANO SUL RUBICONE.
COCIF HA FORNITO UN IMPORTANTE CONTRIBUTO DI SOSTEGNO ALLA
FONDAZIONE RITA LEVI-MONTALCINI, A FAVORE DELL’ISTRUZIONE
DELLE DONNE AFRICANE, E HA DONATO APPARECCHIATURE PER LA
RICERCA SCIENTIFICA NEL SETTORE NEURODEGENERATIVO A EBRI
(EUROPEAN BRAIN RESEARCH INSTITUTE).
PAYING ATTENTION TO PEOPLE’S NEEDS
AND MAKING DECISIVE CHOICES.
COCIF HA INOLTRE SOSTENUTO INIZIATIVE, NEL CORSO DEGLI
ANNI, DA INTERVENTI A SOSTEGNO DELLE SCUOLE DI OGNI ORDINE
E GRADO PRESENTI NEL CIRCONDARIO DI LONGIANO. TRA QUESTI DA
SEGNALARE IL CONTRIBUTO PER LA REALIZZAZIONE DEL PROGETTO
“IN VIAGGIO CON ULISSE” ATTUATO DAI BAMBINI DELLA SCUOLA
PER L’INFANZIA “M. MONTESSORI” DI LONGIANO.
IN COCIF È NATO L’ORIGINALE PROGETTO “WHY NOT F.C. - KARIBÙ
AFRICA”, PER PORTARE A NAIROBI MAGLIE, PALLONI E SCARPE
DELLA SQUADRA DEL RIMINI CALCIO, PER ALLENARE E ALLONTANARE
DALLA STRADA TANTI BAMBINI, PER DIFFONDERE “IL CALCIO NELLE
BARACCOPOLI” DI NAIROBI COME STRUMENTO DI AGGREGAZIONE,
SOCIALIZZAZIONE ED EDUCAZIONE. UN IMPEGNO SPECIALE È SEMPRE
DEDICATO ALLA RICERCA SCIENTIFICA.
COCIF NEL CORSO DEGLI ANNI NON SI È MAI ESONERATA DAGLI IMPEGNI
PRESI CONTINUANDO A CONTRIBUIRE PER I VARI ENTI OSPEDALIERI
COME ALL’ISTITUTO ONCOLOGICO DI RIMINI COCIF HA DEVOLUTO UN
CONTRIBUTO PER LA FORNITURA DI MATERIALE SPECIALISTICO. MOLTE
LE ASSOCIAZIONI SOSTENUTE DA COCIF: PICCOLI MA IMPORTANTI
CONTRIBUTI HANNO AIUTATO E FAVORITO L’ATTIVITÀ E GLI INTERVENTI
DI INTERPLAST ITALY, HOSPICE, CENTRO ANZIANI E PARROCCHIA DI
SAVIGNANO SUL RUBICONE, FONDAZIONE ITACA, ARCHÈ, ANPVI,
MARCIA DELL’AMICIZIA, WOPSEC, PUBBLIFEST.
SIGNIFICATIVI GLI INTERVENTI DI AIUTO ALLA POPOLAZIONE
COLPITA DAL TERREMOTO IN ABRUZZO ALLESTENDO UN CENTRO DI
PRIMA ACCOGLIENZA, POI IN FAVORE DELLA SCUOLA DI
SAN GIULIANO IN MOLISE E QUINDI IN AIUTO DELLA POPOLAZIONE
DI MODENA IN EMILIA.
NELLE FOTO IN ALTO: COCIF CONTRIBUISCE AD ATTREZZARE UNA SCUOLA IN MOLISE DOPO IL TERREMOTO E ALLESTISCE UN CENTRO DI PRIMA ACCOGLIENZA IN ABRUZZO
IN THE PICTURES: COCIF CONTRIBUTES TO EQUIP A SCHOOL IN MOLISE AFTER THE EARTHQUAKE TO ACT AS AN INITIAL RECEPTION CENTRE IN ABRUZZO
ON MANY OCCASIONS COCIF WAS SHOWS TO BE PREPARED TO ACT
IN FAVOUR OF COLLECTIVE CAUSES, IN THE NAME OF CHARITY.
A PRINCIPLE COCIF INCLUDED AMONG THE OBJECTIVES OF ITS
COMPANY MISSION AND THAT MATERIALIZES ITSELF THROUGH
THE FIRM’S STRONG INVOLVEMENT WHEN A SUBSTANTIAL AND
VALID CONTRIBUTION IS REQUIRED: GESTURES IN FAVOUR OF
INSTITUTIONS, NGOS, NPISHS, FOR ALL THOSE LIVING IN
SITUATIONS OF EMERGENCY, WHILE ALWAYS LOOKING TOWARDS THE
FUTURE AND TOWARDS THE IMPROVEMENT OF THE CONDITIONS OF
THOSE WHO SUFFER.
IN ADDITION TO THE SUPPORT OFFERED TO THE HOSPICE OF
SAVIGNANO, IN 2006 THE ORIGINAL PROJECT “WHY NOT F.C. KARIBÙ AFRICA” WAS BORN, IN ORDER TO DELIVER T-SHIRTS,
BALLS AND SHOES BELONGING TO THE RIMINI CALCIO TEAM TO
NAIROBI, WITH THE PURPOSE OF EXERCISING CHILDREN DRIVING
THEM AWAY FROM ROADS. THE IDEA WAS THE DIFFUSION OF
“FOOTBALL IN THE SLUMS” OF NAIROBI, USING IT AS A MEANS FOR
GATHERING, SOCIALIZING AND EDUCATING.
A SPECIAL EFFORT IS ALWAYS MADE FOR SCIENTIFIC RESEARCH.
IN 2005, COCIF DONATED EQUIPMENT FOR SCIENTIFIC RESEARCH
IN THE NEURODEGENERATIVE SECTOR OF EBRI (EUROPEAN BRAIN
RESEARCH INSTITUTE) AND IN 2006 IT GAVE A SIGNIFICANT
CONTRIBUTION TO THE RITA LEVI-MONTALCINI FOUNDATION, IN
FAVOUR OF THE EDUCATION OF AFRICAN WOMEN.
THE POPULATION OF ABRUZZO WAS SIGNIFICANTLY HELPED BY
SETTING UP A SHELTER FOR EARTHQUAKE VICTIMS. MOREOVER,
COCIF FINANCED THE CONSTITUTION OF THE PRIMARY SCHOOL
IN SAN GIULIANO (MOLISE) AND SUPPORTED MODENA COMMUNITY
AFFECTED BY EARTHQUAKE.
IN 2004, THE DONATION TO THE LOCAL HEALTH AUTHORITY OF
RIMINI FOR THE MEDICAL ONCOLOGY DEPARTMENT OF THE INFERMI
HOSPITAL IN RIMINI. IN 2005 THE DONATION TO THE ONCOLOGY
INSTITUTE OF RIMINI ON OCCASION OF THE PREPARATION OF THE
LYRICAL OPERA “NABUCCO” AND SUPPORT OF THE ORGANIZATION OF
THE GREAT DANCE OF FATHER CHRISTMAS, IN FAVOUR OF THE NPO
“LA GIRANDOLA” - THE DEPARTMENT OF PAEDIATRIC SURGERY IN
THE HOSPITAL OF RIMINI.
MANY ASSOCIATIONS ARE SUPPORTED BY COCIF: SMALL BUT
SIGNIFICANT CONTRIBUTIONS HELPED AND ENCOURAGED THE
ACTIVITIES AND WORK OF INTERPLAST ITALY, THE HOSPICE, THE
CENTRE FOR THE ELDERLY AND THE PARISH CHURCH OF SAVIGNANO
SUL RUBICONE, THE ITACA FOUNDATION, ARCHÈ, ANPVI (ITALIAN
NATIONAL ASSOCIATION FOR THE BLIND AND VISUALLY IMPAIRED),
MARCIA DELL’AMICIZIA, WOPSEC (WORLD ORGANISATION OF
PAEDIATRIC SURGERY IN EMERGING COUNTRIES), PUBBLIFEST.
NELLE FOTO IN ALTO: PREMIAZIONE SIMBOLICA CON MEDAGLIA D’ORO A COCIF PER LE CONTINUE DONAZIONI VERSO L’ISTITUTO IOR
ISTITUZIONE DEL PREMIO VINCENZO BELLAVISTA ALLA COMUNITÀ SCENTIFICA
IN THE PICTURES: SYMBOLIC AWARD OF A GOLD MEDAL TO COCIF FOR ITS CONTINUOUS DONATIONS TO THE IOR INSTITUTE
ESTABLISHMENT OF THE VINCENZO BELLAVISTA PRIZE FOR THE SCENTIFIC COMMUNITY
1945\2015
COCIF E LO SPORT
COCIF AND SPORT
PASSIONE, CULTURA E SOCIALITÀ. DA QUESTI VALORI NASCE
L’ANTICO LEGAME TRA COCIF E LO SPORT. COCIF HA SEMPRE
CONSIDERATO LO SPORT UN VEICOLO DI GRANDE PRESTIGIO PER
LA SUA IMMAGINE E PER IL SUO RADICAMENTO NEL TERRITORIO
E HA SEMPRE ORIENTATO LA SUA POLITICA ALLA DIFFUSIONE
DELLO SPORT E DEI SUOI VALORI SOCIALI E CIVILI.
UN SODALIZIO SPECIALE HA LEGATO COCIF AL RIMINI CALCIO.
LA SOCIETÀ CALCISTICA È STATO UN ASSET IMPORTANTE DELLA
NOSTRA AZIENDA, CHE NE HA RILEVATO LA PROPRIETÀ NEL 1994
IN UN MOMENTO DIFFICILE E CHE IN POCHI ANNI HA RIPORTATO
RIMINI A UN SUCCESSO CULMINATO CON LA PROMOZIONE IN
SERIE B NEL 2005.
PASSION, CULTURE AND SOCIALIZING. THE ANCIENT CONNECTION
BETWEEN COCIF AND SPORT DERIVES FROM THESE VALUES. COCIF
HAS ALWAYS CONSIDERED SPORT AS AN INSTRUMENT OF GREAT
INFLUENCE FOR ITS IMAGE AND FOR ITS ATTACHMENT TO THE
AREA AND HAS ALWAYS DIRECTED ITS POLICIES TOWARDS THE
DIFFUSION OF SPORT AND ITS SOCIAL AND CIVIL QUALITIES.
A SPECIAL COOPERATION LINKED COCIF WITH RIMINI CALCIO.
THE FOOTBALL SOCIETY WAS A SIGNIFICANT ASSET FOR OUR
FIRM, WHICH DISCOVERED ITS QUALITIES IN 1994 WHEN THE
TEAM WAS GOING THROUGH A DIFFICULT PATCH, AND IN ONLY
A FEW YEARS IT BROUGHT RIMINI BACK TO SUCCESS. THIS
CULMINATED WITH RIMINI’S PROMOTION TO LEAGUE 1 IN 2005.
IL CUORE DI TALE PASSIONE È NEL CALCIO: COCIF HA
SPONSORIZZATO ASCOLI F.C., CASERTANA F.C.,
A.C. PISTOIESE, AGLIANESE CALCIO, F.C. MESSINA,
SASSUOLO CALCIO E RAVENNA CALCIO. MA COCIF HA FAVORITO E
SOSTENUTO MOLTE ALTRE DISCIPLINE: L’AUTOMOBILISMO, CON
LA PARTECIPAZIONE A GARE IN F1, AL CAMPIONATO GT DELLA
FIA, ALLO SME E AL CAMPIONATO GRAND AM AMERICANO; IL
CIRCUITO ITALIANO ED EUROPEO DI RALLY ERREPI RACING; IL
CICLISMO CON LA POLISPORTIVA FIUMICINESE E LA VELA IN
GARE DEL CIRCUITO ITALIANO ED EUROPEO.
DOPO MOLTI ANNI DI ASSOLUTO OBLIO IL RIMINI CALCIO È
DIVENTATA, GRAZIE A COCIF, UNA SOCIETÀ SPORTIVA MODELLO,
NON SOLO PER LA SUA CAPARBIETÀ AGONISTICA, MA ANCHE PER
LA SUA ORGANIZZAZIONE E LA SUA OTTIMA GESTIONE.
FOOTBALL IS THE HEART OF THIS PASSION: COCIF SPONSORED
ASCOLI F.C., CASERTANA F.C., A.C. PISTOIESE, AGLIANESE
CALCIO, F.C. MESSINA, SASSUOLO CALCIO AND RAVENNA
CALCIO. HOWEVER, COCIF ENCOURAGED AND SUPPORTED MANY
OTHER ACTIVITIES: MOTORING BY GOING TO THE F1 RACES, THE
FIA GT CHAMPIONSHIP, SME AND THE GRAND AM CHAMPIONSHIP,
THE ITALIAN AND EUROPEAN ERREPI RACING RALLY CIRCUIT,
CYCLING WITH THE POLISPORTIVA IN FIUMICINO AND SAILING
BY GOING TO ITALIAN AND EUROPEAN CIRCUIT RACES.
AFTER MANY YEARS OF ABSOLUTE OBLIVION, THANKS TO COCIF,
RIMINI CALCIO BECAME AN EXEMPLARY SPORT ASSOCIATION NOT
ONLY BECAUSE OF ITS ATHLETIC OBSTINACY BUT ALSO BECAUSE
OF ITS ORGANIZATION AND EXCELLENT MANAGEMENT.
IMPORTANTE È STATA LA PARTECIPAZIONE AL CONSORZIO
ROMAGNA INIZIATIVE, FRUTTO DELLE PIÙ VIVACI E SOLIDE
REALTÀ ECONOMICHE DELLA REGIONE, IN UN’INNOVATIVA
FORMA DI SPONSORIZZAZIONE ASSOCIATIVA. IL CONTRIBUTO
MIRAVA ALLA FORMAZIONE PSICOFISICA DEI GIOVANI E
ALL’INCORAGGIAMENTO DI ATTIVITÀ DINAMICHE E CREATIVE:
DAL SETTORE GIOVANILE DEL CESENA CALCIO, AL BASKET
’82; DAL CALCIO 5, AL VOLLEY, OLTRE A NUMEROSE REALTÀ
DILETTANTISTICHE.
COCIF HA ALIMENTATO QUESTO IMPEGNO CON PASSIONE E CON
GRANDE RESPONSABILITÀ E L’HA TRASFORMATO IN UN ELEMENTO
DI IMMAGINE E DI PRESTIGIO, SEMPRE CON L’OBIETTIVO DI
COSTRUIRE INTORNO AL RIMINI CALCIO UN RUOLO SOCIALE CHE
SI PROPONE DI AVVIARE I GIOVANI ALLO SPORT.
ITS PARTICIPATION TO THE ROMAGNA INITIATIVES CONSORTIUM
WAS IMPORTANT IN THIS RESPECT, AS THIS WAS SOURCE OF
THE MOST ANIMATED AND STABLE ECONOMIC REALITIES OF THE
REGION, TAKING THE SHAPE OF AN INNOVATIVE ASSOCIATION
SPONSORSHIP. THEIR CONTRIBUTION IS ORIENTED TOWARDS
THE PSYCHOPHYSICAL TRAINING OF YOUNG PEOPLE AND THE
PROMOTION OF DYNAMIC AND CREATIVE ACTIVITIES: FROM
THE YOUTH SECTION OF CESENA CALCIO, TO BASKET ’82;
FROM CALCIO 5, TO VOLLEY, ON TOP OF MANY OTHER AMATEUR
ACTIVITIES.
COCIF ENCOURAGED THEIR COMMITMENT WITH PASSION AND GREAT
RESPONSIBILITY AND TURNED IT INTO AN IMPORTANT ELEMENT
FOR THEIR IMAGE AND RENOWN, WHILE ALWAYS AIMING AT
CREATING A SOCIAL CIRCLE AROUND RIMINI CALCIO WITH THE
INTENTION TO INTRODUCE YOUNG PEOPLE TO SPORT.
2005 L’ANNO DEL SUCCESSO RIMINI CALCIO IN B CON COCIF E IL SUO PRESIDENTE VINCENZO BELLAVISTA
2005 THE YEAR OF SUCCESS “RIMINI CALCIO” FOOTBALL TEAM ENTERS THE SERIE B CHAMPIONSHIP WITH COCIF AND ITS PRESIDENT BELLAVISTA
IN QUESTA PAGINA: I SUCCESSI DEL G.S. COCIF LUCCHINI NERI E DEL TEAM VELISTICO.
IL PRESIDENTE DELL’ASCOLI CALCIO ALLA CERIMONIA DI ACCORDO SPORTIVO CON COCIF.
A DESTRA: IN F1 CON LA MINARDI E IL PILOTA MARTINI, POI CON FORCE INDIA E I PILOTI FISICHELLA, LIUZZI E SUTIL.
IN THIS PAGE: IN FORMULA ONE WITH MINARDI AND DRIVER MARTINI, THEN WITH FORCE INDIA AND DRIVERS FISICHELLA, LIUZZI E SUTIL.
ON LEFT: THE SUCCESSES OF G.S. COCIF LUCCHINI NERI AND THE SEALING TEAM.
THE PRESIDENT OF “ASCOLI CALCIO” FOOTBALL TEAM AT THE CEREMONY OF SPORTS AGREEMENT WITH COCIF.
1945\2015
LE INIZIATIVE RICREATIVE E SOCIALI
DETERMINAZIONE, SLANCIO NEI PROGETTI, MA SEMPRE CON
ATTENZIONE AI RAPPORTI UMANI. COCIF HA SEMPRE PRESTATO
UNA CURA SPECIALE AI PROPRI DIPENDENTI, FAVORENDO
INCONTRI, VIAGGI E ALTRE INIZIATIVE. LA SOCIALIZZAZIONE
FUORI E DENTRO L’AZIENDA, RAPPRESENTA PER COCIF UNO
DEGLI OBIETTIVI DI MAGGIOR PESO NELLE POLITICHE SOCIALI.
OGNI ANNO COCIF HA PROPOSTO AI SUOI SOCI E AI SUOI
DIPENDENTI TANTE INIZIATIVE, SIA DI CARATTERE EDUCATIVO
CHE CULTURALE E RICREATIVO. INIZIATIVE RIVOLTE A
SOCI E DIPENDENTI COCIF, COME A CLIENTI, FORNITORI E
ISTITUZIONI LOCALI.
NUMEROSE LE FESTE SOCIALI, SVOLTE NEL LUMINOSO SCENARIO
DEL PARCO OLTREMARE E AQUAFAN DI RICCIONE, CON UN
NOTEVOLE SUCCESSO DI PUBBLICO.
UN’INTERA GIORNATA ALL’INSEGNA DEGLI SVAGHI, SCEGLIENDO
FRA I TANTI OFFERTI DA AQUAFAN E OLTREMARE, INCLUSO IL
MEGA SCHERMO DEL CINEMA IMAX, UNO DEI PIÙ SPETTACOLARI
ESISTENTI IN ITALIA.
MIRABILANDIA, IL PARCO RIMINIRIMINI (EX BANDIERA GIALLA)
E L’IMPIANTO SPORTIVO COCIF NEI MESI ESTIVI, MENTRE TEATRI
E PALACONGRESSI NEI MESI INVERNALI, SONO STATI TEATRO DI
INNUMEREVOLI INIZIATIVE POPOLARI MOLTO PARTECIPATE.
RECREATIONAL AND SOCIAL INITIATIVES
VILLA ROSA,
ORGANIZZATO
INVITANDO I
CONTINUA AD
LA PRESTIGIOSA SEDE IN CUI COCIF HA
I SUOI GRANDI EVENTI DI RAPPRESENTANZA
PIÙ IMPORTANTI CLIENTI E PERSONALITÀ,
ESSERE AL CENTRO DI PRESTIGIOSI INCONTRI.
MOLTI GLI EVENTI ORGANIZZATI NEL GRANDE SALONE PRESSO LA
SEDE COCIF, FRA I QUALI NUMEROSI DIBATTITI DI CARATTERE
POLITICO, SOCIALE ED ECONOMICO, PER I QUALI SONO STATE
COINVOLTE LE MIGLIORI PERSONALITÀ ITALIANE.
PER PREMIARE L’IMPEGNO E CEMENTARE ULTERIORMENTE LA
COESIONE SOCIALE, COCIF HA ORGANIZZATO MOLTISSIME
GITE AZIENDALI COINVOLGENDO L’INTERO NUCLEO FAMILIARE
DEI SOCI, DEI DIPENDENTI E DI COLLABORATORI ESTERNI.
MOLTISSIME SONO LE LOCALITÀ NEL MONDO RAGGIUNTE
DAI NOSTRI GRUPPI CHE HANNO VISTO OGNI ANNO LA
PARTECIPAZIONE DI DIVERSE CENTINAIA DI PERSONE.
DETERMINATION, IMPETUS, BUT ALWAYS TREASURING HUMAN
RELATIONSHIPS. COCIF HAS ALWAYS PAID GREAT ATTENTION
TO ITS EMPLOYEES, FOSTERING MEETINGS, TRIPS AND OTHER
INITIATIVES. SOCIALISING INSIDE AND OUTSIDE THE COMPANY
IS ONE OF COCIF’S MAIN SOCIAL GOALS.
EVERY YEAR, COCIF OFFERS MANY EDUCATIONAL, CULTURAL
AND RECREATIONAL INITIATIVES TO ITS EMPLOYEES. SUCH
INITIATIVES ARE ADDRESSED TO ITS PARTNERS AS WELL AS TO
CLIENTS, SUPPLIERS AND LOCAL INSTITUTIONS.
MANY CORPORATE EVENTS HAVE BEEN ORGANISED IN THE
OLTREMARE PARK AND AT AQUAFAN IN RICCIONE, AND ALWAYS
DREW A CROWD.
A WHOLE DAY TO HAVE FUN CHOOSING FROM AQUAFAN’S AND
OLTREMARE’S ATTRACTIONS, INCLUDING THE IMAX CINEMA’S
BIG SCREEN, ONE OF THE BIGGEST AND MOST SPECTACULAR IN
ITALY.
MIRABILANDIA, THE RIMINIRIMINI PARK (FORMER BANDIERA
GIALLA PARK) AND THE COCIF SPORT CENTRE IN THE SUMMER;
THEATRES, CONVENTION CENTRES IN THE WINTER. THEY HAVE
ALL HOSTED VERY POPULAR INITIATIVES.
VILLA ROSA IS THE PRESTIGIOUS LOCATION FOR COCIF’S
REPRESENTATIVE EVENTS, WITH MANY IMPORTANT CLIENTS AND
PUBLIC FIGURES; IT STILL HOSTS IMPORTANT EVENTS.
MANY EVENTS HAVE BEEN ORGANISED IN THE MAIN HALL OF
THE VILLA; AMONG THEM, SEVERAL POLITICAL, ECONOMIC
AND SOCIAL DEBATES ATTENDED BY RENOWNED ITALIAN
PERSONALITIES.
TO REWARD THE EFFORTS AND FURTHER STRENGTHEN SOCIAL
COHESION, COCIF HAS ORGANISED MANY COMPANY TRIPS, WHICH
WERE ALSO OPEN TO THE FAMILY MEMBERS OF ITS PARTNERS,
CLIENTS AND EXTERNAL COLLABORATORS. HUNDREDS OF PEOPLE
PARTICIPATED EACH YEAR, VISITING DIFFERENT COUNTRIES.
IN QUESTA PAGINA: INAUGURAZIONE DELLA NUOVA SEDE A LONGIANO CON ROBERTO BENIGNI
DARIO FO PREMIO NOBEL PER LA LETTERATURA AD UN’ASSEMBLEA DEI SOCI COCIF - FABIO DE LUIGI SUL PALCO “UN UOMO E LA SUA TERRA”
A DESTRA: MAURIZIO CROZZA AD OLTREMARE - RISATE IN ROSA UNA SERATA AL FEMMINILE
PAOLO CEVOLI, ALE E FRANZ
ON LEFT: INAUGURATION OF THE NEW HEADQUARTERS IN LONGIANO WITH ROBERTO BENIGNI.
DARIO FO, NOBEL PRIZE WINNER FOR LITERATURE, AT A MEETING OF COCIF SHAREHOLDERS - FABIO DE LUIGI ON STAGE “UN UOMO E LA SUA TERRA”
IN THIS PAGE: MAURIZIO CROZZA AT OLTREMARE - “RISATE IN ROSA” – PINK LAUGHS – A LADIES’ NIGHT.
PAOLO CEVOLI, ALE AND FRANZ
IN QUESTA PAGINA: KITONB EXTREME THEATRE COMPANY A OLTREMARE
AQUAFAN E OLTREMARE DI RICCIONE SUGLI SPALTI TUTTA L’AZIENDA COCIF - FESTA SOCIALE PARCO EX BANDIERA GIALLA - MEETING ALLA CANTINA ANTINORI A BOLGHERI
A DESTRA: MALDIVE UN RICORDO DEI TANTI VIAGGI COCIF - ROBERTO BAGGIO NELLA TENUTA DI VALLE SACCHETTA
BEPPE GRILLO IN VESTE DI COMICO A UN’ASSEMBLEA DEI SOCI COCIF - EVENTO CREATO DA COCIF IN CONCOMITANZA CON LA DONAZIONE ALLA LEGA DEL FILODORO
ON LEFT: KITONB EXTREME THEATRE COMPANY IN OLTREMARE
AQUAFAN AND OLTREMARE, RICCIONE THE WHOLE COMPANY GATHERED TOGETHER - CORPORATE EVENT AT FORMER BANDIERA GIALLA PARK - MEETING AT “CANTINA ANTINORI” IN BOLGHERI
IN THIS PAGE: MALDIVES ONE OF THE MANY TRIPS ORGANISED BY COCIF - ROBERTO BAGGIO IN THE ESTATE PROPERTY OF VALLE SACCHETTA
BEPPE GRILLO AS A COMEDIAN DURING ONE OF COCIF’S ASSEMBLIES - EVENT SET UP BY COCIF TO CELEBRATE THE DONATION TO THE CHARITY ASSOCIATION “LEGA DEL FILODORO”.
Mission Aziendale
1.
OPERARE CON CORRETTEZZA, COERENZA,
AFFIDABILITÀ E TRASPARENZA.
2.
PRIVILEGIARE LA SODDISFAZIONE
DEL CLIENTE RIGUARDO AL PREZZO,
ALLA QUALITÀ DEI PRODOTTI E ALLA
QUALITÀ DEL SERVIZIO.
3.
CONSIDERARE L’APPORTO INDIVIDUALE
E COLLETTIVO AI PROCESSI DI LAVORO
COME ELEMENTO INDISPENSABILE ALLO
SVILUPPO COMPLESSIVO DELL’AZIENDA,
NELLA CONVINZIONE CHE LA PERSONA,
CON LA SUA CREATIVITÀ E CON IL SUO
IMPEGNO, SIA UNA VARIABILE DECISIVA
PER IL SUCCESSO DEI PROCESSI DI
MIGLIORAMENTO DELLA QUALITÀ DEI
PRODOTTI E DEI SERVIZI DELL’AZIENDA.
4.
MIRARE AL CONSEGUIMENTO DI UN
RISULTATO ECONOMICO POSITIVO
ED ALLA CRESCITA DELL’AZIENDA,
INCREMENTANDO IL SUO VALORE
ECONOMICO E REMUNERANDO IL CAPITALE
SOTTOSCRITTO DAI SOCI.
5.
8.
6.
9.
7.
10.
COSTRUIRE UN AMBIENTE DI
LAVORO IN CUI LA SICUREZZA, LA
SODDISFAZIONE E L’IMPEGNO SIANO
SEMPRE AL CENTRO DELL’ATTENZIONE.
CONTRIBUIRE, ATTRAVERSO
INVESTIMENTI FINANZIARI, ALLA
CREAZIONE DI NUOVA OCCUPAZIONE.
SOSTENERE CON AZIONI E INTERVENTI
DIRETTI LO SVILUPPO SOCIALE E
CULTURALE DEL TERRITORIO.
IMPRIMERE SLANCIO E IMPEGNO ALLA
SOLIDARIETÀ.
INTERPRETARE UN RUOLO DI PROTAGONISTA
PER AFFERMARE I VALORI E IL
PRESTIGIO DELL’ECONOMIA SOCIALE.
AGIRE SEMPRE E COMUNQUE COME
UN’AZIENDA CHE HA FATTO DELLA
RESPONSABILITÀ SOCIALE UNO DEI
SUOI VALORI IMPRESCINDIBILI.
Corporate Mission
1.
TO OPERATE IN AN ETHICAL, UPRIGHT,
RELIABLE AND TRANSPARENT MANNER.
2.
TO GIVE TOP PRIORITY TO CUSTOMER
SATISFACTION WITH REGARD TO
PRICE, AND TO QUALITY OF PRODUCTS
AND SERVICES.
3.
TO CONSIDER THE INDIVIDUAL AND
COLLECTIVE CONTRIBUTION TO
WORKING PROCESSES AS VITAL TO
THE GROWTH OF THE COMPANY AS A
WHOLE, IN THE CONVICTION THAT
PEOPLE, WITH THEIR CREATIVITY
AND COMMITMENT, ARE CRUCIAL TO
THE CONSTANT IMPROVEMENT OF THE
COMPANY’S PRODUCTS AND SERVICES.
4.
TO AIM TO GENERATE PROFIT AND
ACHIEVE CORPORATE GROWTH,
INCREASING THE COMPANY’S ECONOMIC
VALUE AND PROVIDING A RETURN ON
THE MEMBERS’ INVESTMENT.
5.
8.
6.
9.
TO USE FINANCIAL INVESTMENTS TO
HELP TO CREATE NEW JOBS.
TO PLAY A LEADING ROLE IN
REINFORCING THE VALUES AND
PRESTIGE OF THE SOCIAL ECONOMY.
7.
10.
TO ESTABLISH A WORKING ENVIRONMENT
WHERE THE FOCUS IS ALWAYS ON SAFETY,
SATISFACTION AND COMMITMENT.
TO SUPPORT THE AREA’S SOCIAL AND
CULTURAL DEVELOPMENT THROUGH
DIRECT INVOLVEMENT AND
INITIATIVES.
TO MAKE AN ACTIVE CONTRIBUTION TO
SOCIAL SOLIDARITY.
ALWAYS, AND IN ALL CIRCUMSTANCES,
TO BEHAVE IN A WAY BEFITTING A COMPANY
WHICH HAS MADE SOCIAL RESPONSIBILITY
ONE OF ITS CORE VALUES.
QUESTO VOLUME È DEDICATO
A COLORO CHE NEL CORSO
DEGLI ANNI, CON IL LORO
PARTICOLARE IMPEGNO E
SENSO DI APPARTENENZA,
HANNO RESO POSSIBILE LO
SVILUPPO IMPRENDITORIALE
E SOCIALE CHE ABBIAMO
INTESO RAPPRESENTARE
IN QUESTE PAGINE.
COCIF
SOCIETÀ COOPERATIVA
VIA PONTE OSPEDALETTO, 1560
LONGIANO (FC) ITALY
TEL 0547 56144
FAX 0547 54094
WWW.COCIF.COM
[email protected]
Fly UP