...

1 procedura selettiva per la chiamata di un professore di seconda

by user

on
Category: Documents
24

views

Report

Comments

Transcript

1 procedura selettiva per la chiamata di un professore di seconda
PROCEDURA SELETTIVA PER LA CHIAMATA DI UN PROFESSORE DI
SECONDA FASCIA PER IL SETTORE CONCORSUALE 10/H1 SETTORE
SCIENTIFICO DISCIPLINARE L-LIN/04 Lingua e Traduzione – Lingua
francese
(Decreto del Rettore n. 413 del 12 maggio 2014 - avviso pubblicato nella Gazzetta
Ufficiale n. 39 – 4° Serie Speciale Concorsi ed Esami - del 20 Maggio 2014)
VERBALE DI VALUTAZIONE DEI TITOLI
CANDIDATO Alberto Giordano BRAMATI
GIUDIZIO DELLA COMMISSIONE
Produzione scientifica
Il candidato presenta pubblicazioni in numero conforme a quanto richiesto dal bando,
tutte pienamente congruenti con il settore concorsuale 10 H/1 e con il settore
scientifico-disciplinare di riferimento disciplinare L-Lin/04 Lingua e Traduzione –
Lingua francese previsto nel bando di concorso. Per due pubblicazioni in
collaborazione (Comprendre les métaphores ontologiques dans l’espace roman. Le
cas du français vers l’espagnol et l’italien e Traduire les métaphores ontologiques
dans l’espace roman. Le cas du français vers l’italien) non è esplicitato, né in nota
né in commento, l’apporto individuale.
Le pubblicazioni presentate del candidato comprendono due traduzioni dal francese
in italiano (La camera bianca e Lontano da loro di Laurent Mauvignier); sono state
approfondite ed esplicitate caratteristiche traduttive incontrate nelle traduzioni di
Laurent Mauvignier in articoli puntuali su fenomeni linguistici e traduttivi: Les
répétitions entre lexique, grammaire et stylistique […], Un repas de famille chez
Mauvignier […], Les ruptures syntaxiques et sémantiques […], Le problème de la
traduction en italien du pronom ça valenciel […], Traduttore/contraffattore […]. Le
pubblicazioni del candidato mostrano attenzione e rigorosa riflessione (si veda la
bibliografia di riferimento nei vari articoli) su problemi di grammatica, di unità
sintattiche, di lessico, di traduzione terminologica: Objets, ajouts, rection […]
(monografia), Les unités syntaxiques construites en français avec dont argument du
verbe […], La traduction en italien de la terminologie juridique du XIII° […], La
“nature” de la “femme” […], Pour une grammaire contrastive français-italien des
prépositions […], La traduction en italien du groupe prépositionel “de N” à valeur
de cause […]. Ha anche indagato in campo retorico semantico (metafore
ontologiche) in due articoli scritti in collaborazione: Comprendre les métaphores
[…] et Traduire les métaphores […].
Le collocazioni italiane e internazionali sono di qualità.
La produzione del candidato, condotta in continuità temporale, testimonia rigore
metodologico, coerenza nei temi di ricerca, risultati che ne confermano le qualità di
studioso.
1
Attività scientifica e di ricerca
L’attività scientifica e di ricerca comprende: ideazione e organizzazione di giornate
di studio (Università degli Studi di Milano- 2009, 2011 2013); interventi su invito in
convegni o giornate di studio in Italia e Francia; interventi in convegni o giornate di
studio in Italia, Francia, Spagna e Portogallo.
Il candidato ha partecipato a progetti di ricerca su fondi d’ateneo (FIRST 2006,
FIRST 2007, PUR 2008).
E’ stato inoltre curatore unico di due pubblicazioni (2011 e una in stampa), e in
collaborazione di pubblicazione nel 2009.
Attività didattica e servizi prestati
Come ricercatore:
- corsi di lingua francese e traduzione dal francese all’italiano, laurea triennale e
magistrale, Università degli Studi di Milano, dal 2006.
Come docente a contratto:
- lingua francese e traduzione dal francese all’italiano, laurea triennale e Master,
Università deli Studi di Trento, 2002-2006.
Interventi in seminari di Master, Università di Paris-Sorbonne (Paris IV), 2008-2012,
e in seminari di laurea triennale, Università cattolica di Milano, 2003-2005.
Coordinazione di un workshop (“Traduzione”) nell’ambito dell’attività didattica di
Dottorato dell’Università degli Studi di Milano, 8-22 maggio 2014.
L’attività scientifica e di ricerca, l’attività didattica e i servizi prestati rivelano
inserimento fattivo in ricerche universitarie, partecipazione attiva nell’insegnamento
di corsi universitari, interventi in seminari e workshop di dottorato.
I titoli ottenuti (Dottorato di ricerca, CAPES e due qualifications al ruolo di Maitre
de Conférences in Langues et Littératures romanes e in Sciences du Langage)
contribuiscono ad attestare la solidità della formazione scientifica del candidato.
CANDIDATA Annick Farina
GIUDIZIO DELLA COMMISSIONE
Produzione scientifica
La candidata presenta pubblicazioni in numero conforme a quanto richiesto dal
bando, tutte a sua sola firma, tutte pienamente congruenti con il settore concorsuale
10 H/1 e con il settore scientifico-disciplinare L-Lin/04 Lingua e Traduzione –
Lingua francese previsto nel bando di concorso.
Le pubblicazioni della candidata fanno riferimento ad ambiti soprattutto
metalessicografici (mono e bilingui) e di lessico-cultura correlati alla francofonia,
senza dimenticare le nuove tecnologie.
Afferiscono alla francofonia (anche lessico-cultura) le pubblicazioni: Les mots et les
cultures francophones […] (in stampa), Le traitement des mots d’une culture non
2
partagée […], Les “realia francophones” dans les dictionnaires […], D’une langue
à l’autre […], Féminisme et dictionnaire québécois […]. Sono incentrati sulla
metalessicografia bilingue
[francese-italiano, francese-inglese] gli articoli
Problèmes de traitement des pragmatèmes […], L’Italien dans l’Encyclopédie […],
En voiture Simone […], La femme dans l’Encyclopédie […], Les marques de
domaine […], Toponomastique et lexicographie bilingue […]; sulle nuove tecnologie
in ambito lessicografico i lavori Cdrom […], Traduction de syntagmes figés […].
In continuità temporale, con rigore metodologico e riferimenti bibliografici pertinenti
all’evolversi degli studi internazionali sugli argomenti, la candidata dimostra
innovatività e originalità in gran parte dei suoi lavori. La sua monografia
Dictionnaires de la langue française du Canada […] è una delle prime testimonianze
sul tema, diventata opera di riferimento; gli studi su lemmi di “culture partagée”
contribuiscono ad inserire tematiche ormai sempre più frequentate nel campo della
ricerca lessicologica.
Le collocazioni editoriali, anche internazionali, sono di qualità; da sottolineare la
prestigiosa casa editrice Champion.
Attività scientifica e di ricerca
L’attività scientifica e di ricerca comprende:
partecipazione a numerosi gruppi di ricerca e progetti nazionali e internazionali,
come GRFL Montréal, Lablex Bari; a 2 progetti PRIN/MIUR (2004, 2008); a un
progetto di ricerca nazionale spagnolo (2010); coordinazione di un “Lessico
multilingue dei Beni Culturali” informatizzato, Università di Firenze dal 2013.
La candidata ha partecipato come organizzatrice o membro del comitato scientifico a
numerosi convegni e giornate di studi nazionali e internazionali (2006-2014); ha
presentato numerosi interventi (35) a convegni e seminari nazionali e internazionali.
Partecipa a numerosi comitati editoriali (1999-2013).
E’ stata inoltre curatrice, in collaborazione, di 3 pubblicazioni (2008, 2011, una in
stampa).
Attività didattica e servizi prestati
Come docente affidataria in Lingua francese, Università di Firenze, dal 2005:
- corsi di laurea triennale: lessicologia, lessicografia e morfologia del francese;
grammatica comparata francese-italiano; traduzione letteraria;
Come responsabile e docente affidataria in Didattica della lingua straniera-francese
formazione PAS, Università di Firenze, 2013-2014
Come responsabile per i tirocini, laurea “Lingue e letterature straniere” (dal 2006) e
laurea “Studi Interculturali” (dal 2007), Università di Firenze;
Come docente a contratto presso l’Università dell’Aquila, 2003-2004 (linguistica
francese ; lessicografia e lessicologia francesi);
Professore di lingua francese a contratto per il Centre Culturel français di Milano,
1996-2004.
Ha seguito numerose tesi di laurea, sia triennale che magistrale (e specialistica).
La candidata mostra implicazione a tutto tondo nell’attività scientifica e di ricerca e
esperienza pluriennale nell’insegnamento universitario. I titoli ottenuti (Dottorato di
3
ricerca, due qualifications alle funzioni di Maitre de Conférences in Scienze del
linguaggio e in Lingua e Letteratura francesi) contribuiscono ad attestare la solidità
della formazione scientifica della candidata.
CANDIDATA Simona MUNARI
GIUDIZIO DELLA COMMISSIONE
Produzione scientifica
La candidata presenta pubblicazioni in numero conforme a quanto richiesto dal
bando, tutte a sua solo firma, congruenti con il settore concorsuale 10 H/1 ma nella
quasi totalità non congruenti con il settore scientifico-disciplinare L-Lin/04 Lingua e
Traduzione – Lingua francese previsto nel bando di concorso.
La produzione scientifica presentata consta di 5 monografie – sono predominanti le
edizioni critiche (Gillet de la Tessonerie […] ; Charles Vion d’Alibray […]),
compreso un importante epistolario di Américo Castro e Marcel Bataillon e 9
articoli. Si è occupata soprattutto di letterature comparate Francia-Italia-Spagna
privilegiando il Seicento. Il mito di Granada nel Seicento, argomento della sua tesi di
dottorato, compare in una monografia (Il mito di Granada nel Seicento […]) e in un
articolo (Grenade dans la littérature européenne […] ).
Sempre in ambito di letteratura comparata ha anche studiato autori del XX secolo
(Ricciotto Canudo, Marcel Bataillon). Un articolo si riferisce al campo della teoria
della traduzione.
L’imponente produzione presentata, i riferimenti bibliografici e le direzioni di ricerca
esplicitate dimostrano continuità di ricerca e grande implicazione della candidata nei
suoi campi di ricerca privilegiati. Non mancano collocazioni editoriali di rilievo.
Attività scientifica e di ricerca
Contratti di ricerca (e insegnamento) in Spagna – Università autonoma di Barcellona
(2007-2012) e in Francia (2005-2007); numerosi interventi a convegni e giornate di
studio nazionali e internazionali (Italia, Francia, Spagna, USA) (2000-2013);
partecipazione a progetti di ricerca dell’ “Institut d’Études Littéraires” del “Collège
de France”, 2012-2013.
Attività didattica e servizi prestati
Docente a contratto di lingua francese per la laurea specialistica, Università di Roma
Tor Vergata, 2013-2014;
moduli d’insegnamento, Storia e teoria della traduzione, laurea triennale e master,
Università Autonoma di Barcellona, 2008-2012;
moduli d’insegnamento di cultura francese, laurea specialistica, Università di Trento,
2007-2008;
corsi di lingua francese, laurea triennale e specialistica, Università di Scienze
Politiche del Piemonte Orientale, 1999-2006.
4
A lato di corsi e moduli d’insegnamento in strutture universitarie l’attività scientifica
e di ricerca, limitata, permane nell’ambito più prettamente letterario. I titoli
(Dottorato di ricerca, due qualification alle funzioni di Maitre de Conférences in
Lingua e letteratura italiana e spagnola e in Letteratura comparata, l’acreditacion
all’insegnamento universitario in Spagna - disciplina non precisata) contribuiscono
ad attestare la solidità della formazione scientifica della candidata.
VERBALE DI INDIVIDUAZIONE DEL CANDIDATO IDONEO
Il giorno 26.09.2014 alle ore 16.45 i commissari della selezione in epigrafe si
riuniscono nei locali del Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi interculturali –
via Santa Reparata 93 dell'Università degli Studi di Firenze per concludere la
procedura.
La commissione riesaminati i giudizi espressi sulle pubblicazioni scientifiche, sui
curricula riferiti all’attività scientifica e didattica dei candidati dopo attenta e
approfondita discussione, nel corso della quale compara tra di loro tutti i candidati,
individua idoneo alla selezione per il settore scientifico-disciplinare di riferimento
disciplinare L-Lin/04 Lingua e Traduzione – Lingua francese la candidata Annick
FARINA per le seguenti motivazioni: la personalità scientifica di Annick Farina
insieme con il suo inserimento e partecipazione a centri, gruppi e progetti di ricerca
rivela padronanza degli strumenti metodologici utilizzati nei suoi lavori in continua
coerenza con la sua produzione scientifica che spazia tra discipline lessicologiche,
metalessicografiche con attenzione agli aspetti culturali e alle varianti linguistiche
dei paesi francofoni. Risponde meglio pertanto alla tipologia dell’impegno
scientifico esplicitata nel bando di concorso. Inoltre la ricca e continua attività
didattica depone favorevolmente per la realizzazione dell’impegno didattico
richiesto.
La candidata Annick Farina risulta pertanto pienamente idonea.
La seduta è tolta alle ore 18.15.
Letto, approvato e sottoscritto
LA COMMISSIONE
prof.ssa Maria Grazia Margarito, presidente
prof. André Thibault, membro
prof.ssa Nadine Celotti, segretario
5
Fly UP