Comments
Transcript
Il passato prossimo - itcg galilei di avigliana
29 Il passato prossimo Le passé composé* Formazione del passato prossimo Il passato prossimo si forma con il presente indicativo degli ausiliari être o avoir + il participio passato del verbo coniugato. Per la formazione del participio passato, 8 p. 189. J’ai parlé Je suis arrivé Tu as parlé Tu es arrivé Il/elle a parlé Il/elle est arrivé/arrivée Nous avons parlé Nous sommes arrivés Vous avez parlé Vous êtes arrivés Ils/elles ont parlé Ils/elles sont arrivés/arrivées •• Se il passato prossimo è formato con l’ausiliare être, il participio passato concorda con il soggetto. Nous sommes allés au cinéma. Lise et Cécile sont parties pour le Canada. Marcelle est rentrée de son voyage au Mexique. •• Alla forma negativa, il ne e il pas si collocano rispettivamente prima e dopo l’ausiliare. Non, je ne suis pas arrivé en retard. Il n’a pas fait froid à la montagne. •• Alla forma interrogativa fatta con l’inversione, il pronome personale soggetto viene messo dopo l’ausiliare. Pierre est-il arrivé en retard ? Avez-vous réservé la place dans le train ? •• Gli avverbi di modo si collocano tra l’ausiliare e il participio passato. Nous avons beaucoup mangé et trop bu. Je me suis bien amusé au mariage de Michel et Frédérique. Uso del passato prossimo Il passato prossimo si usa per esprimere: – un’azione conclusa in un passato più o meno lontano dal momento in cui si parla (Hier soir j’ai rencontré Pierre); – un’azione che continua nel presente (J’ai tout compris). Come in alcune regioni italiane, nella lingua corrente, ha praticamente sostituito il passato remoto sia allo scritto sia all’orale. Où est-ce que vous êtes allés en vacances ? – Nous sommes allés en Corse. – Vous êtes déjà allés en Russie ? – Oui, nous y sommes allés il y a longtemps, en 1980. – Tu as vu le film à la télé hier soir ? – Non, je ne l’ai pas vu. – Bon, j’arrive. J’ai terminé la vaisselle. * Nota la differenza tra italiano e francese nella denominazione di questo tempo. In italiano si sottolinea la distanza nel tempo, in francese si sottolinea la composizione morfologica del verbo, formato da due voci. La stessa cosa vale per il passato remoto, chiamato passé simple in francese. cent quatre-vingt-un 181 29 Il passato prossimo In una narrazione, il passato prossimo si usa per raccontare gli avvenimenti, mentre l’imperfetto si usa per indicare lo sfondo entro il quale essi succedono. (8Scheda 31, p. 195) Il était à l’arrêt du bus quand l’orage a éclaté.Il était environ minuit quand je suis rentré. Il a téléphoné à Marie parce qu’il avait oublié ses clés. Scelta dell’ausiliare Ausiliare avoir In francese, l’ausiliare avoir nei tempi composti è più frequente rispetto all’italiano. Per l’accordo del participio passato nei tempi composti con ausiliare avoir vedi Scheda 30, p. 190. Avoir è l’ausiliare: •• di être e avoir. Il participo passato di avoir è eu e si pronuncia [y]. J’ai été malade Tu as été malade Il/Elle a été malade Nous avons été malades Vous avez été malades Ils/Elles ont été malades J’ai eu froid Tu as eu froid Il/Elle a eu froid Nous avons eu froid Vous avez eu froid Ils/Elles ont eu froid Attention aux pièges Attenzione alla differenza rispetto all’italiano. Poiché l’ausiliare del verbo être è avoir, il participio passato été è invariabile. Marie a été très heureuse de recevoir un cadeau. Nous avons été surpris de sa réaction. Maria è stata felice di ricevere un regalo. Siamo stati sorpresi della sua reazione. •• di tutti i verbi transitivi (che reggono il complemento oggetto). Nous avons vu un beau film. Il nous a dit des mensonges. Il a vendu sa moto. Abbiamo visto un bel film. Ci ha detto delle bugie. Ha venduto la sua moto. •• della maggior parte dei verbi intransitivi (che non reggono il complemento oggetto). Ce voyage nous a coûté très cher. Il a glissé sur la glace. Le prix du pétrole a encore augmenté. Questo viaggio ci è costato carissimo. È scivolato sul ghiaccio. Il prezzo del petrolio è ancora aumentato. differenze d’uso Principali verbi con l’ausiliare avoir I seguenti verbi intransitivi si costruiscono nei tempi composti con l’ausiliare avoir. In italiano si usa essere, anche se sempre di più esso viene sostituito nella lingua corrente da avere. •• Verbi che indicano un cambiamento: vieillir (invecchiare), maigrir (dimagrire), grandir (diventare grande), grossir (ingrassare), blanchir (diventare bianco, incanutire), pâlir (impallidire), augmenter, diminuer. Le prix de l’essence a diminué ? Incroyable ! Il prezzo della benzina è diminuito? Incredibile! Ce pull a vieilli rapidement. Questo maglione è invecchiato rapidamente. •• Alcuni verbi di movimento: courir, fuir (fuggire), glisser (scivolare), pénétrer. Je me suis blessée, j’ai couru aux urgences. Mi sono ferita e sono corsa al pronto soccorso. •• coûter, durer, exister, grimper (arrampicarsi), paraître, plaire (piacere), réussir, sembler, suffire (bastare), vivre. À mon avis, ce problème n’a jamais existé. Il a vécu longtemps à l’étranger. Combien a duré ce film ? 182 cent quatre-vingt-deux Secondo me, questo problema non è mai esistito. È vissuto molto tempo all’estero. Quanto è durato questo film? Le passé composé* Avoir è l’ausiliare: •• dei verbi impersonali. Il a neigé toute la nuit. Il a fallu balayer la neige toutes les deux heures. •• dei verbi devoir, vouloir, pouvoir. Il n’a pas pu venir, il a dû partir avec ses parents. Tu lui as dis de rester chez toi ? Oui, mais il n’a pas voulu. È nevicato tutta la notte. È stato necessario scopare la neve ogni due ore. Non è (ha) potuto venire, è (ha) dovuto partire con i suoi genitori. Gli hai detto di restare a casa tua? Si, ma non ha voluto. Ausiliare être Être è l’ausiliare: •• dei verbi alla forma pronominale e alla forma passiva. Sylvie s’est couchée tôt et elle s’est bien reposée. Nous sommes invités à la montagne chez des amis. •• della maggior parte dei verbi di movimento: aller, venir, arriver, partir, entrer, sortir, monter, descendre, passer, retourner, revenir e dei verbi naître (nascere), mourir, devenir, rester, tomber e i loro composti. Questi verbi non rappresentano tuttavia un vero problema, in quanto hanno lo stesso ausiliare dell’italiano. Les voleurs sont entrés par la fenêtre et sont sortis par la porte. Nous sommes descendus à la gare de Sisteron. Il est bien arrivé mais il est reparti tout de suite. •• Alcuni verbi come monter, descendre, rentrer, sortir, passer, retourner possono essere usati sia intransitivamente sia transitivamente, usando pertanto rispettivamente l’ausiliare être e avoir: Je suis monté dans le train au dernier moment. Pierre a monté ma valise sur le filet. Sono salito in treno all’ultimo momento. Pierre a messo su la mia valigia sulla reticella. Je suis descendu chercher le courrier. J’ai descendu les ordures. Sono sceso a prendere la posta. Ho portato giù l’immondizia. Je suis rentré très tard. Je n’ai pas rentré la voiture dans le garage. Sono rientrato molto tardi. Non ho messo la macchina in garage. Je suis sorti sans parapluie. J’ai sorti mon chien pour sa promenade du soir. Sono uscito senza ombrello. Ho portato fuori il cane per la passeggiata serale. En rentrant, je suis passé chez Michel. J’ai passé une demi-journeé chez lui. Rientrando, sono passato da Michel. Ho trascorso mezza giornata a casa sua. Je suis retourné chez le coiffeur habituel. N’oublie pas de retourner la viande sur le grill. Sono ritornato dal parrucchiere abituale. Non dimenticare di girare la carne sulla griglia. Il m’a retourné mon CD. Mi ha restituito il mio CD. cent quatre-vingt-trois 183