Comments
Transcript
la belle et la bete la bella e la bestia
R R LA BELLE ET LA BETE LA BELLA E LA BESTIA Libre adaptation d’après le conte de Jeanne Marie Leprince de Beaumont libero adattamento dal racconto di Jeanne Marie Leprince de Beaumont È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA, ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO. È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA, ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO. Autore Jeanne-Marie Leprince de Beaumont nacque a Rouen nel 1711. Rinunciò alla vita religiosa cui era destinata e lavorò come istitutrice prima alla Corte di Lorena e poi a Londra, dove si trasferì dopo l’annullamento del suo matrimonio. Lì fondò una rivista periodica per adolescenti su temi scientifici e letterari e iniziò la sua carriera di scrittrice. Fu l’educatrice dei figli della buona società e compose di preferenza testi pedagogici o di impronta moraleggiante. Le va riconosciuto il merito di essere stata tra i primi ad adattare il proprio stile alla capacità di comprensione dei lettori più giovani. Il suo primo romanzo, Le Triomphe de la Vérité, fu pubblicato nel 1748. Deve la sua fama alla riscrittura della celebre fiaba popolare La Belle et La Bête, che pubblicò nel 1757 ne Le Magasin des Enfants. Morì a Chavanod nel 1780. Alcune opere Le Triomphe de la Vérité (1748) - Lettre en Réponse à l’Année Merveilleuse (1748) - Le Nouveau Magasin François (1750-55) - Le Magasin des Enfants: raccolta di scritti che include La Belle et La Bête (1757) - Le Magasin des Adolescentes (1760) - Instructions pour les Jeunes Dames qui Entrent dans le Monde et Se Marient, leurs Devoirs dans cet État et envers leurs Enfants (1764) - La Nouvelle Clarice (1767) - Les Américaines (1770) - Éducation Complète (1772) - Contes Moraux (1774) - La Dévotion Éclairée (1779). Note di regia Un’opera senza tempo, dai contenuti universali fruibili e apprezzabili a tutte le età: è questa la visione della storia di M.me Leprince de Beaumont che il regista Gérald Dumont (Notre-Dame de Paris, Cyrano de Bergerac, Le Comte de Monte-Cristo, Le Petit Prince) vuole trasmettere al nostro pubblico. Predominano lo stile gotico e la magia: tutto lo spettacolo è impostato all’insegna di questi due elementi. Per realizzare questa versione poetica e onirica, la regia fa abbondante uso di effetti illuminotecnici: dalle videoproiezioni, che completano le scenografie aiutando lo spettatore a individuare le differenti ambientazioni, a giochi di luce e ombre che definiscono la specifica atmosfera di ogni scena. I costumi seguono questa linea: disegnati e realizzati appositamente per lo spettacolo, amplificano i tratti caratteriali di ogni personaggio rendendolo immediatamente riconoscibile attraverso dettagli e accessori che marcano le sfaccettature psicologiche di ognuno di essi. I dialoghi sono intervallati da bellissime canzoni interpretate dal vivo dagli stessi attori, il cui contenuto è in linea con quanto accade sulla scena. Con un repertorio musicale avvincente e moderno (Céline Dion, Garou, Sophie Hunger, Florent Pagny, ...) questa comédie musicale mira direttamente al cuore dei giovani spettatori. Trama Un ricco mercante, padre di tre figlie, perde per sventura tutte le sue ricchezze. In partenza nel tentativo di sistemare i suoi affari, si offre di portare un dono a ciascuna delle figlie: mentre le maggiori chiedono abiti e gioielli, la minore, La Belle, desidera solo una rosa. Smarritosi nel bosco, il mercante trova rifugio in un castello misterioso, dove scopre ogni genere di conforto a sua disposizione. Il castello è in realtà la dimora di un principe condannato a vivere per sempre sotto le spoglie di un’orribile belva, a meno di non riuscire a farsi amare da una donna ignara della sua vera identità. Poco prima di andarsene, il mercante si accinge a cogliere una rosa per accontentare la figlia minore. Ma La Bestia lo aggredisce e, furibonda, vuole punirlo con la morte, a meno che una delle sue figlie non sia disposta a prenderne il posto. La Belle, venuta a conoscenza della disavventura del padre, accetta di sacrificarsi e si reca al castello. Ma il suo coraggio e la sua capacità di guardare oltre le apparenze cambieranno il suo destino. 2 3 Scène 1 Scène 2 Scène 3 Scène 4 Scène 5 Scène 6 Scène 7 Scène 8 Scène 9 Scène 10 Scène 11 Scène 12 Scène 13 Scène 14 Scène 15 Scène 16 Scène 17 SOMMAIRE SOMMARIO PIECE EN UN ACTE ATTO UNICO page page page page page page page page page page page page page page page page page 6 8 10 12 14 18 19 21 22 26 27 29 30 36 40 43 44 Scena 1 Scena 2 Scena 3 Scena 4 Scena 5 Scena 6 Scena 7 Scena 8 Scena 9 Scena 10 Scena 11 Scena 12 Scena 13 Scena 14 Scena 15 Scena 16 Scena 17 pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 6 8 10 12 14 18 19 21 22 26 27 29 30 36 40 43 44 4 PERSONNAGES (par ordre d’apparition) PERSONAGGI (in ordine di apparizione) SOEUR 1 SOEUR 2 LA BELLE PIERRE - LE PECHEUR MARCHAND GASTON LA BETE SORELLA 1 SORELLA 2 LA BELLA PIERRE - IL PESCATORE MERCANTE GASTON LA BESTIA 5 PIECE EN UN ACTE ATTO UNICO SCENE 1 SCENA 1 Le port. Les soeurs sont au port et elles attendent les bateaux de leur père. Le pêcheur Pierre. Il porto. Le sorelle sono al porto e stanno aspettando le navi del padre. Il pescatore Pierre. Soeur 1 (montre du doigt). Là-bas! Sorella 1 (punta il dito). Lì! Soeur 2. Où? Sorella 2. Dove? Soeur 1. Juste là! Tu ne vois pas? Sorella 1. Proprio lì! Non vedi? La Belle. Ce ne sont pas les bateaux de notre père! La Bella. Quelle non sono le navi di nostro padre! Soeur 1. Bien sûr que ce sont les siens! Sorella 1. Certo che lo sono! Soeur 2. Oh… non… ils s’éloignent… ils s’en vont. Sorella 2. Oh… no… si allontanano… se ne vanno. Soeur 1 (montre encore du doigt). Ah, le voilà! Sorella 1 (punta il dito di nuovo). Ah, eccolo! Soeur 2. Le voilà! Sorella 2. Eccolo! Les Soeurs chantent. Le Sorelle cantano. LE JOUR OU PERE VIENDRA NOUS SERONS TOI ET MOI LES PLUS RICHES DU MONDE LES PLUS RICHES DU MONDE LES ARBRES PLEURANT DE JOIE OFFRIRONT DANS LEURS BRAS LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE CE JOUR-LA IL GIORNO IN CUI PAPÀ ARRIVERÀ SAREMO IO E TE LE PIÙ RICCHE DEL MONDO LE PIÙ RICCHE DEL MONDO GLI ALBERI PIANGENDO DI GIOIA OFFRIRANNO NELLE LORO BRACCIA I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO QUEL GIORNO LA TRISTE TRISTE TERRE ROUGE QUI CRAQUE CRAQUE A L’INFINI LES BRANCHES NUES QUE RIEN NE BOUGE SE GORGERONT DE PLUIE DE PLUIE LA TRISTE TRISTE TERRA ROSSA CHE SCRICCHIOLA SCRICCHIOLA ALL’INFINITO I RAMI SPOGLI DOVE NULLA SI MUOVE SI INZUPPERANNO DI PIOGGIA DI PIOGGIA 6 ET LE BLE ROULERA PAR VAGUES AU FOND DE GRENIERS ENDORMIS ET NOUS AURONS DE BELLES BAGUES ET DE COLLIERS JOLIS JOLIS E IL GRANO ROTOLERÀ A ONDE NEL FONDO DELLE SOFFITTE ADDORMENTATE E NOI AVREMO DEI BEGLI ANELLI E DI COLLANE BELLE BELLE LE JOUR OU PERE VIENDRA NOUS SERONS TOI ET MOI LES FIANCES DU MONDE LES PLUS RICHES DU MONDE LES ARBRES PLEURANT DE JOIE OFFRIRONT DANS LEURS BRAS LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE CE JOUR-LA CE JOUR-LA IL GIORNO IN CUI PAPÀ ARRIVERÀ SAREMO IO E TE I FIDANZATI DEL MONDO I PIÙ RICCHI DEL MONDO GLI ALBERI PIANGENDO DI GIOIA OFFRIRANNO NELLE LORO BRACCIA I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO QUEL GIORNO QUEL GIORNO La Belle. Ce n’est pas notre père… C’est un bateau de pêche! (Au pêcheur.) Pierre, ton oncle rentre. La Bella. Quello non è nostro padre… Quello è un peschereccio! (Al pescatore.) Pierre, il tuo zio sta tornando. Pêcheur. Enfin. Pescatore. Finalmente. Soeur 1. Mais combien de temps devons-nous attendre? Sorella 1. Ma quanto dobbiamo ancora aspettare? Soeur 2. Je suis fatiguée moi aussi... Et puis il commence à faire mauvais. Sorella 2. Sono stanca anche io... E poi il tempo sta diventando brutto. La Belle (regarde l’ horizon). Je ne sais pas, il aurait déjà dû être là. La Bella (guarda l’orizzonte). Non lo so. Doveva essere già qui. Soeur 2. Il y a un vent très froid. Rentrons chez nous. Nous l’attendrons là-bas. Sorella 2. Tira un vento freddissimo. Andiamo a casa. Lo aspetteremo lì. La Belle (au pêcheur). Le vent du nord souffle très fort. J’espère qu’il n’a pas ralenti les bateaux. La Bella (al pescatore). Il vento tira dal nord. Spero che non abbia rallentato le navi. Pêcheur. Tu sais, La Belle, les pêcheurs aujourd’hui ont apporté peu de poisson… Pescatore. Sai, Bella, i pescatori oggi hanno portato poco pesce… La Belle (interrompt). Ça arrive quand la mer est trop agitée. J’espère que papa n’a pas eu de problèmes et que le voyage s’est bien passé. La Bella (interrompe). Questo succede quando il mare è molto mosso. Spero che papà non abbia avuto problemi e il viaggio sia andato bene. Soeur 1. Mais bien sûr qu’il s’est bien passé et il nous apportera de beaux cadeaux comme toujours. Assez, allons-y, je meurs de froid. Sorella 1. Ma certo che è andato bene e ci porterà come sempre dei bei regali. Andiamo, sto congelando. 7 Soeur 2. La Belle, tu ne viens pas? Sorella 2. Bella, tu non vieni? La Belle. J’attendrai encore un peu. La Bella. Io aspetterò ancora un po’. Soeur 1. Fais comme tu veux. Sorella 1. Fai come vuoi. Les soeurs sortent. Le sorelle escono. Pêcheur. La Belle, tes sœurs ont raison. Rentre chez toi. Pescatore. Bella, le tue sorelle hanno ragione. Vai a casa. La Belle. Non, quand il arrive il doit nous voir… comme ça il se sentira tout de suite à la maison… La Bella. No, lui quando arriva deve vederci… così si sentirà subito a casa… SCENE 2 Maison Marchand. Nuit. La Belle est assise à la table. Le père entre avec ses vêtements déchirés. La Belle. Papa, tu es enfin arrivé. (Ils s’étreignent.) Qu’est-ce qui s’est passé? Pourquoi es- tu si mal en point? SCENA 2 Casa Mercante. Notte. La Bella è seduta al tavolo. Entra il padre con i vestiti strappati. La Bella. Papà, sei finalmente arrivato. (Si abbracciano.) Cosa è successo? Perché sei ridotto così? Marchand. Ah, ma fille. Quel malheur s’abat sur notre famille… quel malheur. Mercante. Ah, figlia mia. Che disgrazia si abbatte sulla nostra famiglia… che disgrazia. Il commence à pleurer. Inizia a piangere. La Belle. Je ne peux te voir comme ça, papa. Raconte-moi tout! La Bella. Non posso vederti così, papà. Raccontami tutto! Marchand. Où sont tes sœurs? Mercante. Dove sono le tue sorelle? La Belle. Elles dorment. Est-ce que je dois les réveiller? La Bella. Stanno dormendo. Le devo svegliare? Marchand. Non, laisse-les dormir. Pour elles, ce sera la dernière nuit tranquille, parce que tout va changer à partir de demain. Mercante. No, lasciale dormire. Per loro sarà l’ultima notte tranquilla, perché da domani tutto cambierà. La Belle (elle s’assied de nouveau). Tout va changer? La Bella (si siede di nuovo). Tutto cambierà? Marchand. Oui, ma chère fille. (Après une pause.) J’ai perdu tout le chargement en mer. Une tempête jamais vue auparavant s’est abattue sur nous. Mercante. Sì, cara mia figlia. (Dopo una pausa.) Ho perso tutto il carico nel mare. Una tempesta mai vista prima si è abbattuta su di noi. 8 La Belle. Je le savais. Je le savais! La Bella. Lo sapevo. Lo sapevo! Marchand. Deux de nos bateaux ont coulé. Il n’y a que l’“Espoir” sur lequel j’étais qui soit resté à flot. Maintenant il est dans le port… complètement détruit. Mercante. Due delle nostre navi sono affondate. Solo la “Speranza” sulla quale ero io è riuscita a stare a galla. Adesso è in porto… tutta distrutta. La Belle (elle court pour l’éteindre de nouveau). Cela me fait vraiment de la peine, papa. Marchand. La Belle, j’ai perdu mes hommes et tout l’argent que j’avais investi dans la marchandise qui maintenant est toute au fond de la mer. J’ai tout perdu… La Belle. Oh, papa… Que va-t-il se passer demain? Marchand. Nous devons quitter cette maison et déménager à la campagne. Nous sommes devenus pauvres. La Belle et le Marchand chantent :“Le vent nous portera”. La Belle. JE N’AI PAS PEUR DE LA ROUTE FAUDRAIT VOIR FAUT QU’ON Y GOUTE NOUS AURONS DE BEAUX DEMAINS La Bella (corre ad abbracciarlo di nuovo). Mi dispiace tanto, papà. Mercante. Bella, ho perso i miei uomini e tutti i soldi che ho investito nella merce che adesso è tutta sul fondo del mare. Ho perso tutto… La Bella. Oh, papà… e cosa succederà domani? Mercante. Dobbiamo lasciare questa casa e trasferirci in campagna. Siamo diventati poveri. La Bella e il Mercante cantano:“Il vento ci guiderà”. La Bella. NON HO PAURA DEL CAMMINO BISOGNEREBBE VEDERE BISOGNA APPREZZARLO NOI AVREMO DEI BEI DOMANI La Belle et Marchand. ET TOUT IRA BIEN LA LE VENT NOUS PORTERA La Bella e Mercante. E TUTTO ANDRÀ BENE LÀ IL VENTO CI GUIDERÀ Marchand. Mercante. TON MESSAGE PLEIN D’AMOUR QUI RIME AVEC TOUJOURS UN INSTANTANE DE VELOURS MEME S’IL NE SERT A RIEN VA LE VENT L’EMPORTERA IL TUO MESSAGGIO PIENO D’AMORE CHE RIMA CON SEMPRE UN’ISTANTANEA DI VELLUTO ANCHE SE NON SERVIRÀ A NULLA IL VENTO LO PORTERÀ CON SÉ La Belle et Marchand. TOUT DISPARAITRA MAIS LE VENT NOUS PORTERA La Bella e Mercante.TUTTO SCOMPARIRÀ MA IL VENTO CI GUIDERÀ La Belle. La Bella. LA CARESSE ET LES MOTS DOUX QUI SONT PEUT-ETRE UN PEU FOUS LE PALAIS DES AUTRES JOURS D’HIER ET DEMAIN LE VENT LES PORTERA LA CAREZZA E LE PAROLE DOLCI CHE SONO FORSE UN PO’ FOLLI IL PALAZZO DI GIORNI ANDATI DI IERI E DI DOMANI IL VENTO LI GUIDERÀ 9 LES INSTANTS PASSES ENSEMBLE TON AMOUR ET TA PATIENCE M’EMMENENT AU PARADIS ET MON TAPIS VOLANT DIS? GLI ISTANTI PASSATI INSIEME IL TUO AMORE E LA TUA PAZIENZA MI PORTANO IN PARADISO E IL MIO TAPPETO VOLANTE? La Belle et Marchand. LE VENT L’EMPORTERA TOUT DISPARAITRA MAIS LE VENT NOUS PORTERA La Bella e Mercante.IL VENTO LO PORTERÀ CON SÉ TUTTO SPARIRÀ MA IL VENTO CI GUIDERÀ Marchand. CE PARFUM DE NOS ANNEES MORTES CE QUI PEUT FRAPPER A TA PORTE INFINITE DE DESTINS ON EN POSE UN ET QU’EST-CE QU’ON EN RETIENT? LE VENT L’EMPORTERA Mercante. QUESTO PROFUMO DEI NOSTRI ANNI ANDATI QUELLO CHE PUÒ BUSSARE ALLA TUA PORTA INFINITÀ DI DESTINI NE LASCIO UNO E COSA NE RIMANE? IL VENTO LO PORTERÀ CON SÉ PENDANT QUE LA MAREE MONTE ET QUE CHACUN REFAIT SES COMPTES J’EMMENE AU CREUX DE MON OMBRE DES POUSSIERES DE TOI LE VENT LES PORTERA TOUT DISPARAITRA MAIS LE VENT NOUS PORTERA MENTRE AUMENTA LA MAREA E OGNUNO RIFA I PROPRI CONTI IO MI RITROVO IN FONDO ALLA MIA OMBRA DELLA POLVERE DI TE IL VENTO LI PORTERÀ TUTTO SPARIRÀ MA IL VENTO CI GUIDERÀ SCENE 3 SCENA 3 Même lieu. Le matin suivant. Le Marchand, les sœurs, la Belle. Stesso luogo. Mattino dopo. Il Mercante, le sorelle, la Bella. Soeur 1 (voix perçante hors-scène). Non, ...je ne quitte pas cette maison! Sorella 1 (voce stridula fuori scena). No, ...io non lascio questa casa! Soeur 2 (voix perçante hors-scène). Non, …je ne laisse pas mes vêtements. Sorella 2 (voce stridula fuori scena). No, …io non lascio i miei vestiti. La Soeur 2 entre avec une valise si pleine qu’elle n’arrive pas à la fermer. La Belle entre et aide sa soeur. La Soeur 1 entre. La Sorella 2 entra con una valigia così piena che non riesce a chiuderla. Entra la Bella e aiuta la sorella. Entra la Sorella 1. Soeur 1. Vivre à la campagne? Dans la boue! Non... je ne veux pas. JE NE VEUX PAS. Papa, fais quelque chose. Sorella 1. Vivere in campagna? Nel fango! No... io non voglio. NON VOGLIO. Papà, fai qualcosa. 10 Le Marchand entre. Entra il Mercante. Marchand. Mes filles, pardonnez-moi. Nous reviendrons ici très bientôt. Mercante. Figliole mie, perdonatemi. Torneremo qui molto presto. Ve lo C’est promis! prometto! La Belle. Tout va bien, papa. Ne t’inquiète pas! La Bella. Va tutto bene, papà. Non ti preoccupare! Soeur 1. La Belle, pour toi tout est facile. Tu as toujours passé ton temps Sorella 1. Bella, per te è tutto facile. Hai sempre passato il tuo tempo fuori a dehors à planter des fleurs ou à lire des livres. piantare fiori o a leggere libri. Soeur 2. Tu n’as jamais demandé ni vêtements, ni parfums, ni colliers en or. Sorella 2. Non hai mai chiesto né vestiti, né profumi, né collane d’oro. Non Tu n’es jamais allée au bal... sei mai andata ad una festa di ballo... Soeur 1. Nous, au contraire, si, et maintenant nous devons laisser ici toute Sorella 1. E noi invece sì e adesso dobbiamo lasciare qui tutta questa cette richesse! ricchezza! Soeur 2. Celui qui a beaucoup eu, perd beaucoup, tu comprends? Sorella 2. Chi ha avuto tanto, perde tanto, capisci? La Belle. Il y a des choses plus importantes que les bijoux et les vêtements, La Bella. Ci sono cose più importanti dei gioielli e dei vestiti, ve l’ho sempre je vous l’ai toujours dit! detto! Soeur 1. Tu es vraiment stupide. Sorella 1. Sei proprio stupida. Soeur 2. Tu n’as pas profité de tous les livres que tu as lu! Sorella 2. Tutti i libri che hai letto non ti sono proprio serviti a niente! Marchand. Les filles, s’il vous plaît, ne vous battez pas. Le carrosse est prêt. Mercante. Ragazze, vi prego, non litigate. La carrozza è pronta. Dobbiamo Nous devons quitter la maison… maintenant. lasciare la casa… adesso. Le Marchand sort. Il Mercante esce. La Belle prend ses sœurs par la main qui font un peu de résistance et elles sortent. La Bella prende per mano le sorelle che fanno un po’ di resistenza ed escono. 11 SCENE 4 SCENA 4 Jardin de la maison à la campagne. La Belle arrose le jardin. Elle chante :“On ne change pas”. Giardino della casa in campagna. La Bella annaffia il giardino. Canta:“Noi non cambiamo”. ON NE CHANGE PAS ON MET JUSTE LES COSTUMES D’AUTRES SUR SOI ON NE CHANGE PAS UNE VESTE NE CACHE QU’UN PEU DE CE QU’ON VOIT ON NE GRANDIT PAS ON POUSSE UN PEU TOUT JUSTE LE TEMPS D’UN REVE D’UN SONGE ET LES TOUCHER DU DOIGT NON CAMBIAMO INDOSSIAMO SOLTANTO LE VESTI DI ALTRI SOPRA LE NOSTRE NON CAMBIAMO UN ABITO NASCONDE SOLO UN PO’ DI QUELLO CHE VEDIAMO NON CRESCIAMO SPINGIAMO UN PO’ TUTTO GIUSTO IL TEMPO DI UN IDEALE DI UN SOGNO E IL TOCCO DI UN DITO MAIS ON N’OUBLIE PAS L’ENFANT QUI RESTE PRESQUE NU LES INSTANTS D’INNOCENCE QUAND ON NE SAVAIT PAS MA NON DIMENTICHIAMO IL BAMBINO CHE RIMANE QUASI NUDO GLI ISTANTI DI INNOCENZA DI QUANDO NON SAPEVAMO ON NE CHANGE PAS ON ATTRAPE DES AIRS ET DES POSES DE COMBAT ON NE CHANGE PAS ON SE DONNE LE CHANGE ON CROIT QUE L’ON FAIT DES CHOIX MAIS SI TU GRATTES LA TOUT PRES DE L’APPARENCE TREMBLE UN PETIT QUI NOUS RESSEMBLE ON SAIT BIEN QU’IL EST LA ON L’ENTEND PARFOIS SA RENGAINE INSOLENTE QUI S’ENTETE ET QUI REPETE OH NE ME QUITTE PAS NON CAMBIAMO ASSUMIAMO DELLE ARIE E DEGLI ATTEGGIAMENTI DA COMBATTIMENTO NON CAMBIAMO CI DIAMO IL CAMBIO CREDIAMO DI AVER FATTO DELLE SCELTE MA SE TU VAI A RASCHIARE LÀ VICINO ALL’APPARENZA TREMA UN PICCOLO CHE CI ASSOMIGLIA SAPPIAMO BENE CHE LUI È LÌ LO SENTIAMO A VOLTE IL SUO RITORNELLO INSOLENTE SI INTESTARDISCE E RIPETE OH NON MI LASCIARE ON N’OUBLIE JAMAIS ON A TOUJOURS UN GESTE QUI TRAHIT QUI L’ON EST UN PRINCE UN VALET NON DIMENTICHIAMO MAI ABBIAMO SEMPRE UN GESTO CHE TRADISCE CHI NOI SIAMO UN PRINCIPE UN VALLETTO 12 SOUS LA COURONNE UN REGARD UNE ARROGANCE UN TRAIT D’UN PRINCE OU D’UN VALET JE SAIS TELLEMENT ÇA J’AI COPIE DES IMAGES ET DES REVES QUE J’AVAIS TOUS CES MILLIERS DE REVES MAIS SI PRES DE MOI UNE PETITE FILLE MAIGRE MARCHE A CHARLEMAGNE INQUIETE ET ME PARLE TOUT BAS SOTTO LA CORONA UNO SGUARDO UN’ARROGANZA UN TRATTO DI UN PRINCIPE O DI UN VALLETTO LO SO DAVVERO HO COPIATO DELLE IMMAGINI E DEI SOGNI CHE AVEVO TUTTI QUESTI MIGLIAIA DI SOGNI MA SE ACCANTO A ME UNA PICCOLA BAMBINA ESILE MARCIA VERSO CARLOMAGNO IRREQUIETA E MI PARLA A BASSA VOCE ON NE CHANGE PAS ON MET JUSTE LES COSTUMES D’AUTRES ET VOILA ON NE CHANGE PAS ON NE CACHE QU’UN INSTANT DE SOI NON CAMBIAMO INDOSSIAMO SOLTANTO LE VESTI DI ALTRI ED ECCO NON CAMBIAMO NON FACCIAMO ALTRO CHE NASCONDERE UN ISTANTE DI NOI STESSI UNE PETITE FILLE INGRATE ET SOLITAIRE MARCHE ET REVE DANS LES NEIGES EN OUBLIANT LE FROID SI JE LA MAQUILLE ELLE DISPARAIT UN PEU LE TEMPS DE ME REGARDER FAIRE ET SE MOQUER DE MOI UNE PETITE FILLE UNE TOUTE PETITE FILLE UNA PICCOLA BAMBINA INGRATA E SOLITARIA MARCIA E SOGNA NELLE NEVI DIMENTICANDOSI DEL FREDDO SE LA TRUCCO SPARISCE UN PO’ IL TEMPO DI GUARDARMI A FARLO E PRENDERSI GIOCO DI ME UNA PICCOLA BAMBINA UNA COSÌ PICCOLA BAMBINA La Belle. Les roses ne veulent pas pousser ici. La Bella. Le rose non vogliono proprio crescere qui. Soeur 1 (crie hors-scène). La Belle? Où est le lait? Sorella 1 (grida fuori scena). Bella? Dov’è il latte? Soeur 2 (crie hors-scène). La Belle, il n’y a plus de crêpes! Sorella 2 (grida fuori scena). Bella, sono finite le crespelle! La Belle (proteste). J’arrive. Mes soeurs ne veulent pas lever le petit doigt! La Bella (sbuffa). Arrivo. Le mie sorelle non vogliono alzare un dito! 13 SCENE 5 SCENA 5 Salle petit déjeuner. Les sœurs, la Belle et puis le Marchand. Sala colazione. Le sorelle, la Bella e poi il Mercante. Soeur 1. Je m’ennuie terriblement… Il ne se passe rien ici ! Sorella 1. Mi sto annoiando terribilmente… Non succede niente qui. Soeur 2. Depuis trois mois… TROIS mois que nous vivons dans cet… enfer! Nous allons mourir seules… dévorées par les insectes. (Une mouche vole tout près.) Je déteste cet endroit! Sorella 2. Da tre mesi… TRE mesi che viviamo in questo… inferno! Moriremo sole… divorate dagli insetti. (Vola una mosca vicino.) Odio questo posto! La Belle chantonne. La Bella canticchia. Soeur 1. La Belle, ta joie me dégoûte… Sorella 1. Bella, la tua gioia mi disgusta… La Belle. Essayez de sortir… faites quelque chose… au lieu de passer toute la journée cloîtrées à la maison... à vous plaindre! La Bella. Provate ad uscire… fate qualcosa… invece di stare tutto il giorno chiuse in casa... a lamentarvi! Soeur 1. C’est toujours mieux que de passer ses journées dans le jardin ou au marché. Sorella 1. È sempre meglio che passare le giornate nel giardino o al mercato. Soeur 2. Ou à lire! Où que tu regardes tu vois seulement… des livres… des fleurs… des fleurs… des livres! Sorella 2. O a leggere! Dovunque guardi vedi solo… libri… fiori… fiori… libri! La Belle. Les livres m’emmènent… La Bella. I libri fanno viaggiare il mio spirito… Soeur 1. Oh… ne commence pas… Sorella 1. Oh… non cominciare… Soeur 2. Comme tu es ennuyeuse… Sorella 2. Quanto sei noiosa… Soeur 1. A propos… la Belle, tu dois arrêter de lire pendant la nuit! Sorella 1. A proposito… Bella, devi smettere di leggere di notte! La Belle. C’est le seul moment qu’il me reste pour lire. La Bella. È l’unico tempo che ho per farlo. Soeur 1. Mais tu consommes toutes nos bougies ! Sorella 1. Ma ci stai consumando tutte le nostre candele! La Belle. C’est bon. Je lirai seulement pendant la journée. Et pendant que je lirai vous devrez cueillir… les courges et… les oignons de notre jardin… et puis aller au marché. Voici la liste des courses que vous devez faire… Voilà le panier …(Elle leur tend un panier vide). Bon courage. La Bella. Va bene. Leggerò solo di giorno. E mentre io leggo voi dovrete raccogliere le zucche e… le cipolle del nostro orto… e poi andare al mercato. Questa è la lista della spesa che dovete fare… Ecco il cesto… (Dà loro un cesto vuoto.) Buon lavoro. 14 Soeur 2. Pour qui tu nous prends? Sorella 2. Per chi ci hai prese? Soeur 1. Nous ne sommes pas tes servantes! Sorella 1. Non siamo le tue serve! Le Marchand entre. Entra il Mercante. Marchand. Mes filles… j’ai d’excellentes nouvelles. Mercante. Figlie mie… ho delle notizie eccellenti. Soeur 1 et Soeur 2 (ensemble, très enthousiastes). Ah–a–a-a! Nous allons rentrer en ville. A la vraie vie. Nous sommes encore riches! Ah–a–a-a! La vie est belle! Faisons nos bagages. Ah–a–a-a! Sorella 1 e Sorella 2 (insieme, molto entusiaste). Ah–a–a–a! Stiamo tornando in città. Alla vita vera. Siamo di nuovo ricche! Ah–a–a–a! La vita è bella! Facciamo i bagagli. Ah–a–a–a! Marchand (un peu embarrassé). Non… pas encore. Mercante (un po’ imbarazzato). No… non ancora. La Belle. Tu n’as pas réussi à obtenir un prêt à la banque, papa? La Bella. Sei riuscito a ottenere un credito dalla banca, papà? Marchand. Mais si la Belle… Mercante. Oh sì Bella… Soeur 1. Et qu’est-ce qu’il y a de si excellent dans cette nouvelle? Sorella 1. E cosa ci sarebbe di così eccellente in questa notizia? Soeur 2. Je ne veux pas rester un jour de plus dans cette horrible maison! Sorella 2. Non voglio restare un giorno in più in questa casa orribile! Marchand. Non, mes chères filles, l’excellente nouvelle est que je suis prêt à repartir. Notre bateau l’“Espoir” a été réparé et il m’attend déjà. Mercante. Mie care figlie la notizia eccellente è che sono pronto per ripartire. La nostra nave “Speranza” è stata riparata e mi sta già aspettando. La Belle (triste). Tu pars tout de suite ? La Bella (triste). Stai partendo subito? Marchand. Oui ma chérie. Mercante. Sì cara. La Belle. Combien de temps seras-tu absent? La Bella. Per quanto tempo starai via? Marchand. Quatre mois… Peut-être même plus. Mercante. Quattro mesi… Forse anche di più. La Belle. Reste encore un jour avec nous… La Bella. Rimani ancora un giorno con noi… Soeur 1. Mais qu’est-ce que tu racontes? Ne l’écoute pas papa. La Belle ne comprend rien. Sorella 1. Ma cosa dici? Non ascoltarla papà. Bella non capisce proprio niente. Soeur 2. Plus tôt il partira, plus tôt il reviendra. Sorella 2. Prima parte prima torna… 15 Soeur 1. Et nous rentrerons vite en ville! Sorella 1. E prima torneremo in città! Soeur 2. Et il arrivera vite avec beaucoup de cadeaux pour nous. Sorella 2. E prima arriverà con tanti regali per noi. Marchand (rit). Et pour vous faire patienter, mes filles, dites-moi ce que vous voulez que je vous rapporte, allez-y ! Mercante (ride). E per farvi pazientare, figlie mie, ditemi cosa volete che vi porti! Soeur 1. Rapporte-moi des robes en soie et des crinolines en coton. Sorella 1. Portami abiti di seta e sottogonne di cotone. Soeur 2. Rapporte-moi de magnifiques colliers et des perles qui brillent d’un éclat exceptionnel. Sorella 2. Portami magnifiche collane e perle che brillano di mille luci. Marchand. Et toi, la Belle? Soeur 1. Pour moi, des bracelets en argent. Soeur 2. Pour moi, par contre, en or et en pierres précieuses. Soeur 1. Des fruits de mer, du chocolat, des bonbons. Soeur 2. Et puis…des bagues et des broches en diamant. Marchand. Et toi, la Belle? Mercante. E tu, Bella? Sorella 1. Per me, braccialetti d’argento. Sorella 2. A me invece d’oro e di pietre preziose. Sorella 1. Frutti di mare, cioccolata, caramelle. Sorella 2. E poi… anelli e spille di diamanti. Mercante. E tu, Bella? Soeur 1. Pour moi…des parfums, de la poudre de riz... Sorella 1. A me… profumi, cipria… Soeur 2. Je veux aussi des parapluies et des chapeaux en plume d’autruche. Sorella 2. Voglio anche ombrelli e cappelli di piume di struzzo. Marchand. La Belle? Mercante. Bella? Soeur 1. Cher papa, un petit chat pour moi! Sorella 1. Caro papà, un gattino per me! Soeur 2. Oh oui, oh oui! Un petit chat et un petit singe! Sorella 2. Oh sì, oh sì! Un gattino e una scimmietta! Marchand. La Belle, ma petite fille! Tu ne dis rien! Tu désires quelque chose, tout comme tes soeurs? Mercante. Bella, bambina mia! Non dici niente! Desideri qualcosa, come le tue sorelle? La Belle. Je ne veux rien, papa. Il me suffit de te savoir en bonne santé et que ce voyage te dédommagera des pertes que tu as eues la dernière fois. La Bella. Non voglio niente, papà. Mi basta saperti in buona salute e sapere che questo viaggio ti ripagherà delle perdite avute l’ultima volta. Soeur 1. Tu gâches toujours tout! Sorella 1. Rovini sempre tutto! 16 Soeur 2. Ce n’est pas un cadeau! Sorella 2. Non è mica un regalo quello! Soeur 1. Il nous as demandé ce que nous voulons qu’il nous rapporte… Sorella 1. Ci ha chiesto cosa vogliamo che ci porti! Soeur 2. Maintenant c’est sûr… Tu es vraiment stupide! Sorella 2. Adesso è certo… Sei proprio stupida! Marchand. Calmez-vous… toutes les deux. La Belle, ma petite, tu me dis toujours ça. Mais cette fois… fais-moi plaisir… choisis quelque chose pour toi… n’importe quoi. Mercante. Calmatevi… tutte e due. Bella, piccola mia, mi dici sempre così. Ma questa volta… fammi questo piacere… scegli qualcosa per te… qualunque cosa. La Belle. Alors… si tu insistes… rapporte-moi… rapporte-moi une rose! Je n’arrive pas à en faire pousser une seule dans mon jardin… Oui, papa, je serais vraiment heureuse . La Bella. Allora… se proprio insisti… portami… portami una rosa! Non riesco a farne crescere nemmeno una nel mio giardino… Sì, papà, ne sarei veramente felice. Soeur 1. Une rose? Parfois j’ai l’impression que ce n’est pas notre soeur. Je veux dire… nous avons grandi ensemble… nous avons reçu la même éducation (en la regardant d’un air de commisération)… mais elle est vraiment différente… Sorella 1. Una rosa? A volte ho una netta sensazione che lei non sia nostra sorella. Voglio dire… siamo cresciute insieme… abbiamo ricevuto la stessa educazione (guardandola con commiserazione)… ma lei è proprio diversa… Soeur 2. Oui, je suis d’accord avec toi… Sorella 2. Sì, sono d’accordo con te… Soeur 1. Eh… c’est évident… parce que nous sommes soeurs… Sorella 1. Beh… è ovvio… perché siamo sorelle… Marchand. Ne dites pas de bêtises... La Belle ne partage pas vos intérêts. Mercante. Non dite sciocchezze... Bella non condivide i vostri interessi. Soeur 1 et Soeur 2. Eh bien, si elle ne veut pas être riche… elle peut toujours rester vivre ici pour l’éternité. Sorella 1 e Sorella 2. Beh, se non vuole essere ricca… Può sempre rimanere a vivere qui per sempre. Marchand (il rit, en la prenant séparément). La Belle, je sais que tu es la cadette, mais tu es la plus judicieuse. Je t’en prie, prends soin de tes soeurs aînées. Mercante (ride, prendendola a parte). Bella, so che sei la più piccola, ma sei la più giudiziosa. Ti prego abbi cura delle tue sorelle maggiori. La Belle. Bien sûr, papa. La Bella. Certo, papà. Soeur 1 (à la Soeur 2). La Belle, la Belle… la Belle la plus gentille… Sorella 1 (alla Sorella 2). Bella, Bella… Bella la più buona… Soeur 2 (à la Soeur 1). La Belle la plus intelligente… la plus belle. Sorella 2 (alla Sorella 1). Bella la più intelligente… la più bella. Marchand. Je dois m’en aller. Vous allez me manquer. Mercante. Devo andare. Mi mancherete tanto. 17 SCENE 6 SCENA 6 Port. Six mois plus tard. Gaston, le Marchand. Porto. Dopo sei mesi. Gaston, il Mercante. Gaston. Monsieur, vous êtes rentré… Comment s’est passé le voyage? Gaston. Signore, siete tornato… Come è stato il viaggio? Marchand. Je ne te le cache pas… ça a été dur cette fois! J’ai été absent six mois, Gaston. Je n’ai pas vu mes filles depuis six mois. Mercante. Non ti nascondo… è stata dura questa volta! Sono stato via sei mesi, Gaston. Sono sei mesi che non vedo le mie figlie. Gaston. Vous avez au moins réussi à payer vos dettes? Gaston. Siete riuscito almeno a pagare i debiti? Marchand. Mais oui… mais malheureusement je n’ai presque rien gagné. Mercante. Oh sì… ma purtroppo non ho guadagnato quasi niente. Gaston. Ce sera pour une prochaine fois… Gaston. Sarà per una prossima volta… Marchand. Je te laisse Gaston, je m’en vais… je suis impatient de revoir mes filles… Mercante. Ti saluto, Gaston, vado… Non vedo l’ora di rivedere le mie figlie… Gaston. Aujourd’hui-même? Marchand. Mais oui. Je prendrai la route… celle qui passe par le bois. Comme ça, je vais arriver chez moi bien plus tôt et je vais leur faire une surprise. Gaston. Faites attention, monsieur, on raconte que c’est un bois dangereux... on dit que des choses très bizarres peuvent se passer… et que c’est un bois maudit. Personne ne le traverse plus… Gaston. Oggi stesso? Mercante. Oh, sì. Prenderò la strada… quella che passa per il bosco. Così arriverò a casa molto prima e farò loro una sorpresa. Gaston. State attento, signore, si racconta che sia un bosco pericoloso... Dicono che possono accadere cose molto strane… e che sia un bosco maledetto. Nessuno lo attraversa più… Marchand. Mais qu’est-ce que tu racontes! ...Ce sont des légendes… Mercante. Ma che dici!... Sono tutte leggende… Gaston. Mais, le soleil est sur le point de se coucher… vous feriez mieux d’attendre demain et de voyager quand il fera jour… Gaston. Ma, il sole sta per tramontare… Vi conviene aspettare domani e incamminarvi quando farà giorno… Marchand. Ne t’inquiète pas… Les tempêtes en mer ne m’ont pas tué… qu’est-ce que tu veux qu’un bois me fasse. Mercante. Non ti preoccupare… Non mi hanno ucciso le tempeste in mare… cosa vuoi che mi faccia un bosco. Gaston. Je n’approuve pas votre idée… Je n’aime pas du tout ça. Gaston. Non approvo questa Vostra idea… Non mi piace per niente. Marchand. Adieu Gaston. Mercante. Addio Gaston. Gaston. Adieu et faites attention. Gaston. Addio e state molto attento. 18 SCENE 7 SCENA 7 Une salle du château. La Bête, le Marchand. La Bête chante :“Seul ”. Una stanza del castello. La Bestia, il Mercante. La Bestia canta:“Solo”. REGARDER TOMBER LA PLUIE ECOUTER LE SOUFFLE DU VENT ACCEPTER DE NE PAS COMPRENDRE LE POURQUOI DES CHOSES DEVOIR CONTINUER A VIVRE COMME AVANT GUARDARE CADERE LA PIOGGIA ASCOLTARE IL SOFFIO DEL VENTO ACCETTARE DI NON CAPIRE IL PERCHÉ DELLE COSE DOVERE CONTINUARE A VIVERE COME PRIMA SEUL S’ENDORMIR SEUL EN GARDANT UNE PLACE AUPRES DE SOI SEUL RESPIRER SEUL SENTIR LES BATTEMENTS DE SON CŒUR SOLO ADDORMENTARSI DA SOLO CUSTODENDO UN POSTO VICINO A SÉ SOLO RESPIRARE SOLO SENTIRE I BATTITI DEL SUO CUORE NE RIEN DEMANDER DE PLUS SE LAISSER PORTER PAR LE TEMPS OSER REGARDER DEVANT SOI MALGRE TOUT TROUVER LE COURAGE QUI VOUS MANQUE NON CHIEDERE PIÙ NIENTE LASCIARSI TRASPORTARE DAL TEMPO OSARE GUARDARE DAVANTI A SÉ NONOSTANTE TUTTO TROVARE IL CORAGGIO CHE VI MANCA SEUL PRIER TOUT SEUL ET CHERCHER LA FLAMME QUI BRULE EN SOI SEUL AVANCER SEUL VERS UN FUTUR QU’ON NE CONNAIT PAS QU’ON NE CONNAIT PAS SOLO PREGARE TUTTO SOLO E CERCARE IN SÉ LA FIAMMA CHE BRUCIA SOLO AVANZARE DA SOLO VERSO UN FUTURO CHE NON CONOSCIAMO CHE NON CONOSCIAMO SEUL S’ENDORMIR SEUL QUAND LE PIRE VOUS A PRIS LE MEILLEUR SEUL ARRIVER SEUL AU BOUT DU CHEMIN SANS AVOIR PEUR DES LENDEMAINS SOLO ADDORMENTARSI SOLO QUANDO IL PEGGIO HA AVUTO LA MEGLIO SOLO ARRIVARE SOLO ALLA FINE DEL CAMMINO SENZA AVERE PAURA DEL DOMANI ET S’ENDORMIR SEUL ET S’ENDORMIR SEUL E ADDORMENTARSI SOLO E ADDORMENTARSI SOLO 19 Pendant cette chanson, nous voyons le Marchand qui traverse le bois dans le Durante questa canzone vediamo il Mercante attraversare nel buio il bosco. noir. Il y a un vent terrible et on entend les loups hurler. Tira un vento terribile e si sentono i lupi ululare. A la fin de la chanson le Marchand voit un château. Alla fine della canzone il Mercante vede un castello. Marchand (il regarde étonné). Qu’est-ce que c’est que cette merveille? Un Mercante (guarda meravigliato). Che meraviglia è questa? Un castello château dans le bois! J’ai dû me tromper de chemin… (Il se rapproche de la in mezzo al bosco! Devo aver sbagliato strada… (Si avvicina alla porta porte d’entrée et il crie.) Bonsoir! …Vous permettez! …Je peux entrer? d’ingresso e grida.) Buonasera! …Permesso! …Posso entrare? La Bête se lève mais elle ne répond pas. Marchand. Je suis marchand… Je rentrais chez moi et je me suis perdu! Quand le Marchand essaie d’ouvrir la porte, la Bête se cache. Marchand. La porte est ouverte. J’espère que le propriétaire et ses domestiques m’ excuseront de la liberté que je prends! (Il entre dans une très belle salle avec une table dressée garnie de nombreux plats.) Quelle richesse! Je rêve ou je suis mort et déjà au paradis? Il n’y a personne dans le château? Bête (hors-scène). Bienvenu… Marchand. Ah? Quoi? Qui a parlé? (Silence.) Peut-être que je suis trop fatigué et j’ai cru entendre quelque chose. Eh! Il y a quelqu’un? Oh! Regardez! Quelle fête! (Le Marchand s’approche de la table.) Je vais juste La Bestia si alza ma non risponde. Mercante. Io sono un mercante… Stavo tornando a casa e mi sono perso! Quando il Mercante cerca di aprire la porta la Bestia si nasconde. Mercante. La porta è aperta. Spero che il padrone di casa e i suoi domestici mi scuseranno della libertà che mi prendo! (Entra in un bellissimo salotto con un tavolo riempito di tante pietanze.) Che ricchezza! Sto sognando o sono morto e sono nel paradiso? Non c’è proprio nessuno nel castello? La Bestia (fuori scena). Benvenuto… Mercante. Ah? Cosa? Chi ha parlato? (Silenzio.) Forse sono troppo stanco e mi pare di sentire delle voci. Ehi! C’è qualcuno? Oh! Guardate! Che manger quelque chose… juste pour calmer ma faim… (Après un silence le festa! (Il Mercante si avvicina al tavolo.) Mangerò solo qualcosa… giusto Marchand prend un morceau de fromage et tremblant de peur, il le mange en per allentare la fame… (Dopo un silenzio il Mercante prende un pezzo di deux bouchées.) Du vin! Juste une gorgée! (Il boit.) Quelle drôle d’aventure! formaggio e tremando dalla paura, lo mangia in due bocconi.) Vino! Lo Un palais éclairé, où je ne rencontre personne! Je vous remercie, monsieur, assaggio! (Beve.) Che strana avventura! Un palazzo illuminato, dove non d’avoir eu la bonté de penser à mon dîner. Merci aussi pour le feu… (Il incontro nessuno! Vi ringrazio, signore, di aver avuto la bontà di pensare alla entend une musique magnifique.) Qu’est-ce que c’est que cette musique? mia cena. Grazie anche per il fuoco… (Sente una bellissima musica.) Cos’è Elle vient de cette pièce-là. Elle est douce… Elle est belle… Peut-être que le questa musica? Proviene da quella stanza. Com’è dolce… Com’è bella… propriétaire de ce palais se trouve là-bas. Forse il padrone di questo palazzo si trova lì. 20 SCENE 8 SCENA 8 La serre. Le Marchand. La serra. Il Mercante. Marchand. Oh, une rose... très belle… Comme ma Belle sera contente. Comment a-t-elle fait pour ne pas faner comme les autres tout autour ? Mercante. Oh, una rosa... bellissima… Come sarà contenta la mia Bella. Come è riuscita a non appassire come tutte le altre? Le Marchand cueille la rose. Il Mercante coglie la rosa. La Bête (la voix est forte et fait trembler les murs). Ingrat! Je t’ai sauvé la vie en t’accueillant dans mon château... La Bestia (la voce è forte che fa tremare le pareti). Ingrato! Ti ho salvato la vita ricevendoti nel mio castello... Marchand (effrayé). Monsieur… Mercante (spaventato). Signore… La Bête. Je t’ai accueilli avec de la nourriture et du vin! Ca ne te suffisait pas? C’est comme ça que tu me remercies… en me volant ce que j’ai de plus sacré. Tu paieras de ta vie pour ça! La Bestia. Ti ho accolto con cibo e vino! Non ti era sufficiente? Così mi stai ripagando… rubandomi ciò che per me è più sacro? Pagherai con la vita per questo! Il prend le Marchand par la gorge. Prende il Mercante per il collo. Marchand. Ah! Monsieur, ayez pitié de moi. Je suis un honnête homme. Je vous en prie, laissez-moi au moins vous expliquer. Mercante. Ah! Signore, abbia pietà di me. Sono un uomo onesto. La prego mi lasci almeno spiegare. La Bête. A qui cette rose est-elle destinée? Dis-le moi! La Bestia. A chi è destinata questa rosa? Dimmelo! Marchand. …Elle est pour une de mes filles… Mercante. …È per una delle mie figlie… La Bête. Tu as dit tes filles? La Bestia. Figlie hai detto? Marchand. Oui, ma cadette, la Belle. Elle est tout ce que j’ai de plus précieux au monde. Elle m’a demandé de lui en rapporter une comme cadeau… pour son jardin. Je ne voulais pas la décevoir. Pardonnez-moi, je vous en prie! Mercante. Sì, la mia figlia minore, Bella. È ciò che ho di più prezioso al mondo. Mi ha chiesto di portargliene una in regalo… per il suo giardino. Non volevo deluderla. Mi perdoni, la prego! La Bête (après une pause). Bon. Je te laisse la vie sauve. Rentre chez toi. Tu peux aussi garder la rose que tu as cueillie… mais à une condition… La Bestia (dopo una pausa). Va bene. Ti risparmierò la vita. Torna a casa. Puoi anche tenere la rosa che hai colto… ma ad una condizione… Marchand. Oui… Mercante. Sì… La Bête. Qu’une de tes filles vienne à ta place. La Bestia. Che al posto tuo venga qua una delle tue figlie. 21 Marchand. Oh, non! Ce n’est pas possible! Je ne peux pas faire ça! Mercante. Oh, no! Non è possibile! Non lo posso fare! La Bête. Je ne vais pas lui faire de mal. Elle vivra dans la beauté et la prospérité… Elle sera traitée comme une reine, mais elle devra rester avec moi… pour toujours. La Bestia. Non le farò niente di male. Vivrà in bellezza e prosperità… Sarà trattata come una regina, ma dovrà stare con me… per sempre. Marchand. Non, tu ne connais pas le coeur d’un père! Je ne serai jamais capable de l’accepter. La Bête. Alors va dire adieu à tes filles et reviens ici. Marchand. Quand? Mercante. No, tu non conosci il cuore di un padre! Non potrò mai accettarlo. La Bestia. Vai allora a dire addio alle tue figlie e torna indietro. Mercante. Quando? La Bestia. Domani alla stessa ora. Alle otto e non un secondo in più. La Bête. Demain, à la même heure. A huit heures et pas une seconde plus tard. Marchand (désespéré). J’aurai au moins la consolation de pouvoir les serrer dans mes bras une dernière fois. La Bête. Voilà… prends cette bague. (La bague apparaît devant le Marchand.) Tu vois ce coffre derrière toi?… Marchand. Oui… La Bête. Assieds-toi sur ce coffre là et enfile cette bague. En un instant, tu te retrouveras chez toi. Mais si à huit heures, je ne vois arriver personne je ferai mourir toute ta famille, y compris ta fille cadette… La Bête sort. Marchand (s’assied sur le coffre). Ah! Pauvre de moi! Quelle malédiction. Qu’est-ce que j’ai fait? Je n’aurai pas dû entrer dans le bois. Il enfile la bague. Mercante (disperato). Avrò almeno la consolazione di poterle abbracciare un’ultima volta. La Bestia. Ecco… prendi questo anello. (L’anello appare davanti al Mercante.) Vedi quel baule dietro di te?… Mercante. Sì… La Bestia. Siediti su questo baule e mettiti l’anello. In un attimo ti troverai a casa. Ma se alle otto non vedrò arrivare nessuno farò morire tutta la tua famiglia, compresa la tua figlia minore. La Bestia esce. Mercante (il Mercante si siede sul baule). Ah! Sventurato! Che maledizione. Cos’ho fatto? Non avrei mai dovuto entrare nel bosco. Mette l’anello. SCENE 9 SCENA 9 Le Marchand chez lui. Le lendemain matin avec la Belle et les sœurs. Il Mercante a casa. Il mattino dopo con la Bella e le sorelle. Soeur 1. Tout cela va au-delà de ce que nous avions demandé. Quel beau bracelet! Sorella 1. Questo è meglio di tutto ciò che abbiamo chiesto. Che bel braccialetto! 22 Soeur 2. Il est à moi. Je l’ai vu la première. Sorella 2. È mio. L’ho visto per prima io. Soeur 1. Non… à moi… Sorella 1. No… io… Soeur 2. A moi… Sorella 2. Io… La Belle (regarde son père). Papa, la rose est superbe... elle a l’air magique. Mais, pourquoi tu es si triste? La Bella (guarda il padre). Papà, la rosa è stupenda... sembra magica. Ma, perché sei così triste? Marchand. Ah la Belle, la Belle! Qu’est-ce que j’ai fait! Qu’est-ce que j’ai fait! Ecoutez-moi mes chères filles… Mercante. Ah Bella, Bella! Cos’ho fatto! Cos’ho fatto! Ascoltatemi figlie care… Soeur 1. Papa? Sorella 1. Papà? Soeur 2. Papa! Qu’est-ce qui se passe? Sorella 2. Papà! Cosa succede? Marchand. Vous savez… j’étais dans le château… je me suis perdu… Mercante. Ecco… ero nel castello… mi sono perso… La Belle. Et alors… que s’est-il passé? La Bella. E allora… cosa è successo? Marchand. Une bête… quand l’horloge a sonné huit heures… Mercante. Una bestia… quando l’orologio ha segnato le otto… La Belle. Papa, de quoi tu parles? Quelle bête… quelle horloge? La Bella. Papà, di cosa parli? Che bestia… che orologio? Marchand. Ce château… et cette musique dans ma tête! Cette rose! Mercante. Quel castello… e quella musica nella mia testa! Quella rosa! Soeur 1. Notre père est devenu fou. Sorella 1. Nostro padre è diventato pazzo. Soeur 2. Ah oui… il délire… Sorella 2. Eh sì… delira… La Belle (prend un verre d’eau sur la table). Tiens, papa… bois un peu d’eau… La Bella (prende un bicchiere d’acqua dal tavolo). Tieni, papà… bevi un po’ d’acqua… Marchand. Merci, ma la Belle… je vous dirai tout… Sur le chemin du retour, pour rentrer plus tôt, j’ai pris la route du bois, mais je me suis perdu. J’ai vu un très beau château… je suis entré… Mercante. Grazie, Bella mia… vi racconterò tutto… Tornando a casa, per fare prima, ho preso la strada del bosco, ma mi sono perso. Ho visto un bellissimo castello… sono entrato… Soeur 1 et Soeur 2. Un château! Sorella 1 e Sorella 2. Un castello! La Belle. Je t’en prie, continue, papa… La Bella. Ti prego, continua, papà… 23 Marchand. J’ai été reçu comme un prince… des plats délicieux… de la musique douce… du bon vin… et puis j’ai vu la rose… Je me suis précipité pour la cueillir quand, à ce moment-là, j’ai entendu un bruit effrayant, plus effrayant que le tonnerre… et un cri monstrueux… qui a gelé mon sang… et la Bête est apparue devant moi, horrible, répugnante, terrifiante… sa vue était insupportable… Elle s’est fâchée à cause d’une simple rose. Soeur 1. Oh papa! Soeur 2. Quelle horreur! Mercante. Sono stato ricevuto come un principe… cibi deliziosi… musica dolce… buon vino… e poi ho visto la rosa… Mi sono affrettato a coglierla quando ho udito un rumore spaventoso, più spaventoso del tuono… e un grido mostruoso… che mi ha raggelato il sangue… e la Bestia è comparsa davanti a me, orrenda, ripugnante, terrificante… la sua vista era insopportabile… Si è infuriata per una semplice rosa. Sorella 1. Oh papà! Sorella 2. Che orrore! Marchand. Elle m’a laissé partir… mais, juste pour vous saluer une dernière fois et vous dire adieu… malheureusement, je dois y retourner ce soirmême à huit heures. Mercante. Mi ha lasciato andare… ma solo per potervi salutare un’ultima volta e per dirvi addio… purtroppo devo tornare questa sera stessa per le otto. Soeur 1. Tout est ta faute, Belle, tu as attiré le malheur sur notre père! Sorella 1. Tutta colpa tua, Bella, hai attirato la sciagura su nostro padre! Soeur 2. Cette maudite rose! Pourquoi tu n’as pas demandé des plumes ou des paillettes? Sorella 2. Questa maledetta rosa! Perché non hai domandato piume o lustrini? La Belle. Papa! Pardonne-moi… Soeur 1. Et si tu n’y retournais pas? Marchand. Je n’en ai pas le choix. La Bête m’a dit ou l’une de vous ou moi… sinon… La Belle. Sinon? Marchand. …On va tous mourir! Soeur 2. Mourir? Je ne veux pas mourir! Soeur 1. Moi non plus, je ne veux pas mourir! La Bella. Papà! Perdonami… Sorella 1. E se non ci tornassi? Mercante. Non ho scelta. La Bestia mi ha detto o io o una di voi… altrimenti… La Bella. Altrimenti? Mercante. …Moriremo tutti! Sorella 2. Moriremo? Io non voglio morire! Sorella 1. Anche io non voglio morire! Marchand. Ne vous inquiétez pas, mes filles, je vais tenir ma promesse, c’est moi qui vais retourner chez la Bête. C’est ma faute, je vais payer pour mon erreur… (Elle montre la bague et la pose sur la table.) Cette bague me ramènera là-bas… Il suffit que je l’enfile et, en un instant, je serai au château. Mercante. Non vi preoccupate, figlie mie, manterrò la parola data, tornerò io dalla Bestia. Io ho sbagliato, io pagherò il mio errore… (Mostra l’anello e lo mette sul tavolo.) Questo anello mi riporterà laggiù… Basta metterlo e in un attimo sarò nel castello. Soeur 1. La Belle tu es contente? C’est à cause de toi que notre père va mourir! Sorella 1. Bella sei contenta? A causa tua nostro padre dovrà morire! Soeur 2. Espèce d’idiote! Sorella 2. Piccola sciocca! 24 La Belle. Ne vous en faites pas, mes soeurs… Papa, tu ne vas pas mourir! C’est moi qui suis responsable de ce malheur, c’est à moi de réparer mon erreur. Puisque la Bête veut l’une d’entre nous, c’est moi qui doit y aller. La Bella. Non tormentatevi, sorelle mie… Papà, tu non morirai affatto! Sono io la responsabile di questa disgrazia, spetta a me riparare il mio errore. Poiché la Bestia vuole una di noi, sarò io ad andare. La Belle prend la bague. La Bella prende l’anello. Marchand. Non, la Belle. Il n’en ai pas question. Mercante. No, Bella. Non pensarci neanche. La Belle. Papa, si je n’y vais pas je mourrai de chagrin à cause de la douleur que ta mort me causera! La Bella. Papà, se non ci vado morirò a causa del rimpianto e del dolore che mi causerebbe la tua morte! La Belle prend la rose et enfile la bague. Une lumière descend sur elle. La Bella prende la rosa e infila l’anello. Una luce la avvolge. Marchand. La Belle! Non! Mercante. Bella! No! La Belle chante :“ Je vole ”. La Bella canta:“Io volo”. MES CHERS PARENTS JE PARS JE VOUS AIME MAIS JE PARS JE VAIS VOIR LA BETE CE SOIR JE N’M’ENFUIS PAS JE VOLE COMPRENEZ BIEN JE VOLE PAR AMOUR JE SUIS FOLLE JE VOLE JE VOLE MIEI CARI GENITORI IO VADO VIA VI VOGLIO BENE MA VADO VIA VADO A TROVARE LA BESTIA STASERA IO NON FUGGO IO VOLO CERCATE DI CAPIRE IO VOLO PER AMORE IO SONO FOLLE IO VOLO IO VOLO VOUS M’OBSERVIEZ HIER SOUVENT BIEN EN COLERE COMME SI REGRETTIEZ DE VIVRE A VOS COTES VOUS SAVEZ JE VAIS BIEN TOUT A FAIT L’AIR SEREIN ET FAITE DONC COMME DE RIEN ET MON PERE DEMUNI SOURI NE PAS SE RETOURNER S’ELOIGNER UN PEU PLUS IL Y A UN CHEMIN PUIS UN CHATEAU ET UNE BETE MONSTRUEUSE MI OSSERVAVATE IERI SPESSO ARRABBIATI COME SE RIMPIANGESTE DI VIVERE ACCANTO VOI SAPETE STO BENE CON UN’ARIA SERENA E FATTO QUINDI FINTA DI NIENTE E MIO PADRE DISARMATO HA SORRISO SENZA VOLTARSI ALLONTANARSI UN PO’ DI PIÙ C’È UNA STRADA POI UN CASTELLO E UNA BESTIA MOSTRUOSA MES CHERS PARENTS JE PARS JE VOUS AIME MAIS JE PARS JE VAIS VOIR LA BETE CE SOIR MIEI CARI GENITORI IO VADO VIA VI VOGLIO BENE MA VADO VIA VADO A TROVARE LA BESTIA STASERA 25 JE N’M’ENFUIS PAS JE VOLE COMPRENEZ BIEN JE VOLE PAR AMOUR JE SUIS FOLLE JE VOLE JE VOLE IO NON FUGGO IO VOLO CERCATE DI CAPIRE IO VOLO PER AMORE IO SONO FOLLE IO VOLO IO VOLO J’ME DEMANDE SUR MA ROUTE SI MES PARENTS SE DOUTENT QUE MES LARMES ONT COULE MES PROMESSES ET L’ENVIE D’AVANCER SEULEMENT CROIRE EN MA VIE TOUT CE QUI M’EST PROMIS POURQUOI OU ET COMMENT CE CHEMIN QUI M’ELOIGNE CHAQUE INSTANT IO MI CHIEDO SUL MIO CAMMINO SE I MIEI GENITORI SOSPETTINO CHE LE MIE LACRIME HANNO BAGNATO LE MIE PROMESSE E LA VOGLIA DI ANDARE AVANTI SEMPLICEMENTE CREDERE NELLA MIA VITA TUTTO CIÒ CHE MI È PROMESSO PERCHÉ DOVE E COME QUESTA STRADA CHE MI ALLONTANA OGNI ISTANTE DI PIÙ C’EST BIZARRE CETTE CAGE QUI ME BLOQUE LA POITRINE JE N’PEUX PLUS RESPIRER ÇA M’EMPECHE DE CHANTER È STRANA QUESTA GABBIA CHE MI SERRA IL PETTO NON POSSO PIÙ RESPIRARE CIÒ MI IMPEDISCE DI CANTARE MES CHERS PARENTS JE PARS JE VOUS AIME MAIS JE PARS JE VAIS VOIR LA BETE CE SOIR JE N’M’ENFUIS PAS JE VOLE COMPRENEZ BIEN JE VOLE PAR AMOUR JE SUIS FOLLE JE VOLE JE VOLE MIEI CARI GENITORI IO VADO VIA VI VOGLIO BENE MA PARTO VADO A TROVARE LA BESTIA STASERA IO NON FUGGO IO VOLO CERCATE DI CAPIRE IO VOLO PER AMORE IO SONO FOLLE IO VOLO IO VOLO La Belle. Adieu mes soeurs… adieu papa… je vous aime! La Bella. Addio sorelle… addio papà… vi voglio bene! SCENE 10 SCENA 10 Dans la serre. La Belle et la Bête. Nella serra. La Bella e la Bestia. La Belle. Ah… qui est-ce ?… il y a quelqu’un? (Personne ne répond mais elle entend le souffle de la Bête, elle tente de se ressaisir.) Bonsoir… Bête. (Silence.) Je vous ai rapporté la rose et la bague. (Silence.) S’il vous plaît, pardonnez mon père… (Silence.) Vous voyez, je suis venue à sa place. La Bella. Ah… chi c’è?… c’è qualcuno? (Non risponde nessuno ma lei sente il respiro della Bestia, cerca di ricomporsi.) Buonasera… Bestia. (Silenzio.) Vi ho riportato la rosa e l’anello. (Silenzio.) Vi prego, perdonate mio padre… (Silenzio.) Vedete, sono venuta al suo posto. 26 La Bête. Tu es en avance… Tu viens de ton plein gré? La Bestia. Sei in anticipo… Vieni di tua spontanea volontà? La Belle. Oui, parce que la rose m’était destinée. La Bella. Sì, perché la rosa era destinata a me. La Bête. Tu es courageuse, la Belle. Maintenant je comprends pourquoi ton père t’aime si fort… dis-moi, la Belle, tu aimes tant les roses? La Bestia. Sei coraggiosa, Bella. Adesso capisco perché tuo padre ti ama così tanto… Dimmi, Bella, ti piacciono così tanto le rose? La Belle. Je les aimais. Mais plus maintenant. C’est à cause d’elles que ma famille est tombée en disgrâce. La Bella. Mi piacevano. Adesso non più. A causa loro la mia famiglia è caduta in disgrazia. La Bête. Oh, je ne voulais pas t’effrayer. N’aie pas peur de moi! Attends… La Bestia. Oh, non volevo spaventarti. Non avere paura di me! Aspetta… La Belle (cachée, elle reprend son souffle. On entend seulement sa voix). Pardonnez-moi, je ne voulais pas vous blesser. Vous m’avez surprise. La Bella (nascosta, riprende fiato. Si sente solo la sua voce). Perdonatemi, non volevo offendervi. Mi avete colto di sorpresa. La Bête (triste). Je suis horrible… je le sais… un animal… répugnant! Mon destin est malheureux! La Belle, je ne viendrai plus jusqu’à ce soir c’est promis… Maintenant, tu peux aller et venir librement dans le château… La Bestia (triste). Sono orribile… lo so… un animale… ripugnante! Il mio è un destino infelice! Bella, non mi farò più vedere fino a stasera, te lo prometto… Puoi andare e venire liberamente nel castello adesso. La Belle. Alors, vous n’avez pas l’intention de me tuer? La Bella. Dunque Voi non avete intenzione di uccidermi? La Bête. Te tuer? Non, chère La Belle, tu pourras vivre dans ce château pour toujours et tout ce qu’il y a ici t’appartient. (Se référant à la robe). J’espère qu’elle te plaît… La Belle (étonnée). Oui, beaucoup. La Bestia. Ucciderti? No, cara Bella, potrai vivere in questo castello per sempre e tutto ciò che è in esso ti appartiene. (Riferendosi all’abito). Spero che ti piaccia… La Bête. Maintenant je te laisse visiter le château... mais quand l’horloge sonnera huit heures, tu devras descendre dîner… ici dans la salle d’à côté. (Silence.) Ne sois pas en retard… A ce soir. La Bestia. Adesso ti lascio visitare il castello... ma quando l’orologio batterà le otto, dovrai scendere a cena… qui nella sala di fianco. (Silenzio.) Non tardare… A stasera. La Bête sort. La Bestia esce. SCENE 11 SCENA 11 Dans le château. La grande salle à manger. La Belle et la Bête. Nel castello. La grande sala da pranzo. La Bella e la Bestia. La Bête. Assieds-toi, la Belle. La Bella (meravigliata). Sì, molto. La Bestia. Siediti, Bella. 27 La Belle. C’est une table majestueuse… Il y a quelqu’un d’autre ici, ou juste nous? La Bête. Juste nous… pour toujours. La Belle (elle boit une gorgée). A qui appartient tout cela? La Bête. Tout ce que tu vois est à moi. La Belle. Ce n’est pas trop pour une seule personne? La Bella. È una tavola molto ricca… C’è qualcun’altro qui, o solo noi? La Bestia. Solo noi… per sempre. La Bella (beve un sorso). A chi appartiene tutto questo? La Bestia. Tutto quello che vedi è mio. La Bella. Non è troppo per una persona sola? La Bête (elle se lève). Tu ne sais rien de moi. (Pendant qu’il parle il s’approche de la Belle.) Je vois que tu as pris un peu de courage. (Il lui fait face.) Tu n’as plus peur de moi? La Bestia (si alza). Tu non sai niente di me. (Mentre parla di avvicina alla Bella.) Vedo che hai preso un po’ di coraggio. (Si trova davanti a lei.) Non ti faccio più paura? La Belle. A vrai dire… si… La Bella. A dire il vero… sì… La Bête regarde la Belle un instant droit dans les yeux et puis il baisse le regard. On entend une belle musique qui arrive de la serre. La Bestia guarda dritta negli occhi della Bella per un istante e poi abbassa lo sguardo. Si sente una bella musica che proviene dalla serra. La Belle (timidement). Mais… puisque je dois vivre ici… est-ce que je peux savoir pourquoi la rose est si importante? La Bella (timidamente). Ma… visto che devo vivere qui… posso sapere perché è così importante la rosa? La Bête. Tu devras le découvrir toi-même... Et maintenant mange…(Après une pause.) Tu aimes lire, Belle? La Bestia. Lo dovrai scoprire da te... E adesso mangia…(Dopo una pausa.) Ti piace leggere, Bella? La Belle. Beaucoup... Je lisais chez moi… Les livres me transportent hors du temps… La Bella. Tantissimo... A casa leggevo… I libri mi portano fuori dal tempo… La Bête et La Belle (ensemble). …Et de l’endroit où je me trouve. La Bestia e La Bella (insieme). …E dal luogo in cui sono. La Bête (après une pause). Le long du couloir tu trouveras ma bibliothèque… à partir de maintenant elle sera toujours ouverte pour toi… Bonne nuit. La Bestia (dopo una pausa). Lungo il corridoio troverai la mia biblioteca… da ora sarà sempre aperta per te… Buona notte. La Belle (tendrement). Merci. La Bella (teneramente). Grazie. 28 SCENE 12 SCENA 12 Dans la bibliothèque. Un mois plus tard. Nella biblioteca. Un mese dopo. La Belle (elle serre le livre sur sa poitrine). Ah… ça a été un beau voyage… La Bête, quel livre avez-vous choisi pour moi cette fois-ci? (Elle lit le titre.) “Souhaitez, commandez, ici vous êtes la reine et la maîtresse”…Hum… “Souhaitez …”. Je ne souhaite rien d’autre que de voir mon père et savoir ce qu’il fait… (Le livre s’illumine et la Belle voit son père et ses soeurs.) Mon Dieu, mais… qu’est-ce qui se passe? Qu’est-ce que je vois? Oh, mon père! Oh, la Bête… je vous remercie pour ce cadeau!… Mais, papa… comme tu es souffrant… si triste… et seul! La Bella (chiude il libro e lo porta al petto). Ah… è stato un bel viaggio… Che libro avete scelto per me questa volta, Bestia? (Legge il titolo.) “Desiderate, comandate, qui siete la regina e la padrona” …Hm… “Desiderate…”. Non desidero altro che vedere mio padre e sapere cosa fa… (Il libro si illumina e la Bella vede suo padre e le sue sorelle.) Mio Dio, ma… cosa succede? Cosa vedo? Oh, mio padre! Oh, Bestia… Vi ringrazio per questo regalo!… Ma, papà… come sei sofferente… così triste… e solo! Elle pleure. Le Marchand et la Belle chantent : “Parler à mon père”. Piange. Il Mercante e la Bella cantano: “Parlare a mio padre”. JE VOUDRAIS OUBLIER LE TEMPS POUR UN SOUPIR POUR UN INSTANT UNE PARENTHESE APRES LA COURSE ET PARTIR OU MON CŒUR ME POUSSE VORREI DIMENTICARMI DEL TEMPO PER UN SOSPIRO PER UN ISTANTE UNA PARENTESI DOPO LA CORSA E ANDARE DOVE MI PORTA IL CUORE JE VOUDRAIS RETROUVER MES TRACES OU EST MA VIE OU EST MA PLACE ET GARDER L’OR DE MON PASSE AU CHAUD DANS MON JARDIN SECRET VORREI RITROVARE LE TRACCE DELLA MIA VITA DEL POSTO DA CUI VENGO E CONSERVARE L’ORO DEL MIO PASSATO AL CALDO DEL MIO GIARDINO SEGRETO JE VOUDRAIS PASSER L’OCEAN CROISER LE VOL D’UN GOELAND PENSER A TOUT CE QUE J’AI VU OU BIEN ALLER VERS L’INCONNU JE VOUDRAIS DECROCHER LA LUNE JE VOUDRAIS MEME SAUVER LA TERRE MAIS AVANT TOUT JE VOUDRAIS PARLER A MON PERE PARLER A MON PERE VORREI ATTRAVERSARE L’OCEANO INCROCIARE IL VOLO DI UN GABBIANO PENSARE A TUTTO QUELLO CHE HO VISTO O AL CONTRARIO ANDARE VERSO L’IGNOTO VORREI STRAPPARE LA LUNA VORREI ADDIRITTURA SALVARE LA TERRA MA PRIMA DI TUTTO VORREI PARLARE A MIO PADRE PARLARE A MIO PADRE JE VOUDRAIS CHOISIR UN BATEAU PAS LE PLUS GRAND NI LE PLUS BEAU JE LE REMPLIRAIS DES IMAGES ET DES PARFUMS DE MES VOYAGES VORREI SCEGLIERE UNA NAVE NON LA PIÙ GRANDE NÉ LA PIÙ LA BELLA LA RIEMPIREI DI IMMAGINI E DI PROFUMI DEI MIEI VIAGGI 29 JE VOUDRAIS FREINER POUR M’ASSEOIR TROUVER AU CREUX DE MA MEMOIRE DES VOIX DE CEUX QUI M’ONT APPRIS QU’IL N’Y A PAS DE REVE INTERDIT VORREI FRENARE PER SEDERMI TROVARE IN FONDO ALLA MIA MEMORIA LE VOCI DI COLORO CHE MI HANNO INSEGNATO CHE NON ESISTONO SOGNI PROIBITI JE VOUDRAIS TROUVER LES COULEURS DES TABLEAUX QUE J’AI DANS LE CŒUR DE CE DECOR AUX LIGNES PURES OU JE VOUS VOIS ET ME RASSURE JE VOUDRAIS DECROCHER LA LUNE JE VOUDRAIS MEME SAUVER LA TERRE MAIS AVANT TOUT JE VOUDRAIS PARLER A MON PERE JE VOUDRAIS PARLER A MON PERE VORREI TROVARE I COLORI DEI QUADRI CHE HO NEL CUORE DI QUELLA CASA DALLE LINEE PURE DOVE VI VEDO E MI SENTO SICURA VORREI STRAPPARE LA LUNA VORREI ADDIRITTURA SALVARE LA TERRA MA PRIMA DI TUTTO VORREI PARLARE A MIO PADRE VORREI PARLARE A MIO PADRE JE VOUDRAIS PARTIR AVEC TOI JE VOUDRAIS REVER AVEC TOI TOUJOURS CHERCHER L’INACCESSIBLE TOUJOURS ESPERER L’IMPOSSIBLE JE VOUDRAIS DECROCHER LA LUNE ET POURQUOI PAS SAUVER LA TERRE MAIS AVANT TOUT JE VOUDRAIS PARLER A MON PERE PARLER A MON PERE PARLER A MON PERE VORREI PARTIRE CON TE VORREI SOGNARE CON TE CERCARE SEMPRE L’INARRIVABILE SPERARE SEMPRE NELL’IMPOSSIBILE VORREI STRAPPARE LA LUNA E PERCHÉ NO SALVARE LA TERRA MA PRIMA DI TUTTO VORREI PARLARE A MIO PADRE PARLARE A MIO PADRE PARLARE A MIO PADRE SCENE 13 Dans la serre un mois plus tard. La Belle et la Bête. SCENA 13 Nel serra un mese dopo. La Bella e la Bestia. La Belle. Ma rose… elle est en train de mourir… Je ne peux vraiment rien faire pour elle. (Elle trouve une cloche et couvre la rose.) Quel drôle de pressentiment… même la musique magique de ce lieu est devenue triste... Mais non… ce n’est rien… La Bella. La mia rosa… sta morendo… Non riesco proprio a fare niente per lei. (La Bella trova una cupola e copre la rosa). Che strano presentimento… anche la musica magica di questo posto è diventata triste... Ma no… non è nulla… La Bête. Ma rose… elle va mourir… Ah… je ne peux vraiment pas échapper à mon destin… La Bestia. La mia rosa… sta morendo… Ah… non posso proprio sfuggire al mio destino… La Bête chante : “Je n’attendais que vous ”. La Bestia canta:“Non aspettavo che voi”. 30 ON GARDE UN SOLEIL AU FOND DE NOUS UN FEU QU’ON REVEILLE MALGRE TOUT MALGRE LES DOULEURS D’HIER TOUT A COUP ON ESPERE CUSTODIAMO UN SOLE IN FONDO A NOI STESSI UN FUOCO CHE CI RISVEGLIA NONOSTANTE TUTTO NONOSTANTE I DOLORI DI IERI IMPROVVISAMENTE ASPETTIAMO AU HASARD D’UN JOUR PAREIL AUX AUTRES ON SE SENT MOINS LOURD LA VIE NOUS PORTE POUR UN REGARD DE LUMIERE UN SEUL AVEU A FAIRE PER CASO UN GIORNO COME GLI ALTRI CI SI SENTE MENO PESANTI LA VITA CI CONDUCE PER UNO SGUARDO DI LUCE UNA SOLA CONFESSIONE DA FARE JE N’ATTENDAIS QUE VOUS JE N’ESPERAIS QUE VOUS J’AI MARCHE SI LONGTEMPS JE VIENS DE LOIN LE MONDE ETAIT GRAND ET LONG LE CHEMIN JE N’ATTENDAIS QUE VOUS NULLE AUTRE QUE VOUS J’ATTENDAIS VOTRE VOIX VOS SOUPIRS DONNEZ-MOI VOTRE AIR QU’ENFIN JE RESPIRE NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI HO CAMMINATO PER COSI’ TANTO TEMPO VENGO DA LONTANO IL MONDO ERA GRANDE E IL CAMMINO LUNGO NON ASPETTAVO CHE VOI NIENTR’ALTRO CHE VOI ASPETTAVO LA VOSTRA VOCE I VOSTRI SOSPIRI DATEMI LA VOSTRA ARIA CHE ALLA FINE RESPIRO ON GARDE UN PEU D’OR AU FOND DE L’AME MAIS LE TEMPS DEVORE ETEINT LA FLAMME JUSQU’A CE JOUR DE HASARD ET SOUDAIN ON REPART CUSTODIAMO UN PO’ D’ORO IN FONDO ALL’ANIMA MA IL TEMPO DIVORA SPEGNE LA FIAMMA FINO A QUESTO GIORNO PER CASO E ALL’IMPROVVISO RIPARTIAMO ON REMPLIT NOS YEUX D’AUTRES COULEURS EST-CE QU’ON Y VOIT MIEUX? EST-CE QU’ON EST MEILLEUR? QUAND TOUT REDEVIENT SI CLAIR UN SEUL AVEU A FAIRE RIEMPIAMO I NOSTRI OCCHI DI ALTRI COLORI CI VEDIAMO MEGLIO? SIAMO MIGLIORI? QUANDO TUTTO RIDIVENTA COSÌ CHIARO UNA SOLA CONFESSIONE DA FARE 31 JE N’ATTENDAIS QUE VOUS JE N’ESPERAIS QUE VOUS J’AI MARCHE SI LONGTEMPS JE VIENS DE LOIN LE MONDE EST TROP GRAND TROP LONG LE CHEMIN JE N’ATTENDAIS QUE VOUS NULLE AUTRE QUE VOUS J’ATTENDAIS VOTRE VOIX VOS SOUPIRS DONNEZ-MOI VOTRE AIR QU’ENFIN JE RESPIRE VOUS VOUS NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI HO CAMMINATO PER COSÌ TANTO TEMPO VENGO DA LONTANO IL MONDO ERA TROPPO GRANDE E IL CAMMINO TROPPO LUNGO NON ASPETTAVO CHE VOI NIENTR’ALTRO CHE VOI ASPETTAVO LA VOSTRA VOCE I VOSTRI SOSPIRI DATEMI LA VOSTRA ARIA CHE ALLA FINE RESPIRO VOI VOI JE N’ATTENDAIS QUE VOUS JE N’ESPERAIS QUE VOUS J’AI MARCHE SI LONGTEMPS JE VIENS DE LOIN LE MONDE ETAIT GRAND ET LONG LE CHEMIN JE N’ATTENDAIS QUE VOUS NULLE AUTRE QUE VOUS J’ATTENDAIS VOTRE VOIX VOS SOUPIRS DONNEZ-MOI VOTRE AIR QU’ENFIN JE RESPIRE NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI HO CAMMINATO PER COSÌ TANTO TEMPO VENGO DA LONTANO IL MONDO ERA GRANDE E IL CAMMINO LUNGO NON ASPETTAVO CHE VOI NIENTR’ALTRO CHE VOI ASPETTAVO LA VOSTRA VOCE I VOSTRI SOSPIRI DATEMI LA VOSTRA ARIA CHE ALLA FINE RESPIRO JE N’ATTENDAIS QUE VOUS JE N’ATTENDAIS QUE VOUS AU FOND DE NOUS MALGRE TOUT MALGRE LES DOULEURS NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI IN FONDO A NOI NONOSTANTE TUTTO NONOSTANTE I DOLORI JE N’ATTENDAIS QUE VOUS JE VIENS DE LOIN JE N’ESPERAIS N’ESPERAIS QUE VOUS JE N’ATTENDAIS QUE VOUS JE N’ATTENDAIS QUE VOUS NON ASPETTAVO CHE VOI VENGO DA LONTANO NON ASPETTAVO NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI NON ASPETTAVO CHE VOI 32 La Bête (elle la voit et cache ses larmes). La Belle? Qu’est-ce que tu fais là? La Bestia (la vede e nasconde le lacrime). Bella? Cosa ci fai qui? La Belle. Je viens dans la serre ou depuis un mois, j’arrose vos plantes. La Bella. Vengo dalla serra, dove da un mese annaffio le Vostre piante. La Bête. Ici, c’est le seul endroit qui ne soit digne de ta beauté. La Bestia. Questo è l’unico posto che non è degno della tua bellezza. La Belle. Non, ici c’est le seul endroit où je suis utile… je suis sûre que dans un mois ces fleurs refleuriront. La Bella. No, questo è l’unico posto dove sono utile… sono sicura che tra un mese questi fiori fioriranno di nuovo. La Bête. Tu as un grand coeur la Belle… La Bestia. Hai un grande cuore Bella … La Bête s’approche de la Belle qui ne bouge pas mais tourne la tête de l’autre côté. La Bestia si avvicina alla Bella che non si muove ma gira la testa dall’altra parte. La Bête. Tu me trouves vraiment horrible, n’est-ce pas? La Bestia. Mi trovi molto brutto, non è così? La Belle. C’est vrai… je ne sais pas mentir… mais je crois aussi que vous êtes très bon. (Elle tourne la tête vers lui et elle le regarde dans les yeux)… et je n’ai plus peur de vous. La Bella. È vero… non so mentire… ma credo anche che Voi siate molto buono. (Gira la testa verso di lui e lo guarda dritto negli occhi)… e non Vi temo più. La Bête. Tu as raison, la Belle… Je ne suis qu’une bête! La Bestia. Hai ragione, Bella… Non sono che una bestia! La Belle. Ne dites pas ça. Il y a vraiment de la bonté au fond de votre coeur et vous êtes aussi très triste et seul. La Bella. Non dite così. C’è davvero della bontà in Voi e siete anche molto triste e solo. La Bête sort. La Bestia esce. La Belle. Mais il y aurait une chose que j’aimerais vous demander, la Bête… La Bella. Ma ci sarebbe una cosa che Vi vorrei chiedere, Bestia … La Bête (s’arrête). Oui, la Belle. La Bestia (si ferma). Sì, Bella. La Belle (timidement). Bon… dans le livre des désirs… que vous m’avez montré… j’ai vu ma famille… mon père… il est très malade… il ne se résigne pas à… La Bella (timidamente). Ecco… nel libro dei desideri… che mi avete mostrato… ho visto la mia famiglia… mio padre… lui è molto malato… non si rassegna a… La Bête. Pourquoi tu dis tout ça? La Bestia. Perché mi dici tutto questo? La Belle. Si seulement il savait que je vais bien et que je ne manque de rien ici… La Bella. Se solo lui sapesse che io sto bene e che qui non mi manca niente… 33 La Bête. Tu voudrais aller lui rendre visite? C’est ça? La Bestia. Vorresti andare a trovarlo? È così? La Belle. Oh, la Bête, seulement pour le revoir une dernière fois. La Bella. Oh, Bestia, solo per rivederlo un’ultima volta. La Bête (elle regarde la rose). La Belle… je ne peux pas te laisser partir. Je suis désolée. La Bestia (guarda la rosa). Bella… io non posso lasciarti andare. Mi dispiace. La Belle. Je vous en supplie, La Bête... je mourrais de douleur si vous me refusiez cette faveur. La Bête (elle s’arrête et serre les poings). …Bon, d’accord… tu peux y aller... mais… La Bella. Vi supplico, Bestia... morirei di dolore se mi rifiutaste questo piacere. La Bestia (si ferma e stringe i pugni). …E va bene… puoi andare... ma… La Bella. Ma? La Belle. Mais? La Bestia. Devi ritornare domani sera. La Bête. Tu dois revenir demain soir. La Bella. Oh, Bestia, Ve lo prometto! ...Come posso ringraziarVi? La Belle. Oh, la Bête, c’est promis! ...Comment puis-je vous remercier? La Bête. Accorde-moi une danse… La Belle. Danser… avec vous? La Bête. Je vois que tu as encore peur de moi… Oublie ce que je t’ai demandé. La Belle. Non, attendez… Dansons! La Bestia. Permettimi di fare un ballo… La Bella. Ballare… con Voi? La Bestia. Vedo che ti faccio ancora paura… Dimentica quello che ti ho chiesto. La Bella. No, aspettate… Balliamo! La Bête s’approche et lui tend la main. Ils chantent : “L’aveu ”. La Bestia si avvicina e le offre la sua mano. Cantano:“La confessione”. DANS LES PROFONDEURS DE MES YEUX ENTRE L’AMERTUME ET LA MER SUBSISTE LE COEUR DE NOUS DEUX PLUS JE M’ENFONCE DANS L’OUBLI PLUS LE SOUVENIR M’ENSORCELLE PLUS JE M’ELOIGNE DE TA CHAIR PLUS JE RETOURNE A CES RIVIERES PLUS JE REFUSE TON PARDON ET PLUS J’OBEIS A TON NOM DANS LES PROFONDEURS DE MES YEUX SUBSISTE LE COEUR DE L’AVEU NELLE PROFONDITÀ DEI MIEI OCCHI FRA L’AMAREZZA E IL MARE SOSTIENE IL CUORE DI NOI DUE PIÙ SPROFONDO NELL’OBLIO PIÙ IL RICORDO MI STREGA PIÙ MI ALLONTANA DALLA TUA CARNE PIÙ RITORNO A QUESTE RIVIERE PIÙ RIFIUTO IL TUO PERDONO E PIÙ OBBEDISCO AL TUO NOME NELLE PROFONDITÀ DEI MIEI OCCHI SOSTIENE IL CUORE DELLA CONFESSIONE 34 L’AVEU DE L’AMOUR LE PLAISIR INHUMAIN L’AVEU DE L’AMOUR LE DESIR ASSASSIN L’AVEU DE L’AMOUR C’EST L’ENCRE DE MES VEINES LE SANG QUE JE DELIVRE LORSQUE J’ECRIS JE T’AIME AU GRAND JOUR DE MES NUITS LA CONFESSIONE D’AMORE IL PIACERE DISUMANO LA CONFESSIONE D’AMORE IL DESIDERIO ASSASSINO LA CONFESSIONE D’AMORE È L’INCHIOSTRO DELLE MIE VENE IL SANGUE CHE DONO QUANDO SCRIVO TI AMO AL GRANDE GIORNO DELLE MIE NOTTI DANS LES PROFONDEURS DE MES NUITS CACHE SOUS LES DRAPS DU SECRET S’ELEVENT NOS CORPS ALANGUIS PLUS JE M’ELOIGNE DANS L’ABSENCE PLUS JE DIS NON A TES APPELS PLUS NOTRE PASSION M’EST FIDELE ET PUIS NOTRE HISTOIRE RECOMMENCE NELLE PROFONDITÀ DELLE MIE NOTTI NASCOSTO SOTTO LE LENZUOLA DEL SEGRETO SI ALZANO I NOSTRI CORPI LANGUIDI PIÙ MI ALLONTANO NELL’ASSENZA PIÙ DICO DI NO ALLE TUE CHIAMATE PIÙ LA NOSTRA PASSIONE MI È FEDELE E POI LA NOSTRA STORIA RICOMINCIA L’AVEU DE L’AMOUR LE PLAISIR INHUMAIN L’AVEU DE L’AMOUR LE DESIR ASSASSIN L’AVEU DE L’AMOUR C’EST L’ENCRE DE MES VEINES LE SANG QUE JE DELIVRE LORSQUE J’ECRIS JE T’AIME AU GRAND JOUR DE MES NUITS LA CONFESSIONE D’AMORE IL PIACERE DISUMANO LA CONFESSIONE D’AMORE IL DESIDERIO ASSASSINO LA CONFESSIONE D’AMORE È L’INCHIOSTRO DELLE MIE VENE IL SANGUE CHE DONO QUANDO SCRIVO TI AMO AL GRANDE GIORNO DELLE MIE NOTTI L’AVEU DE L’AMOUR LE PLAISIR INHUMAIN L’AVEU DE L’AMOUR LE DESIR ASSASSIN L’AVEU DE L’AMOUR C’EST L’ENCRE DE MES VEINES LA CONFESSIONE D’AMORE IL PIACERE DISUMANO LA CONFESSIONE D’AMORE IL DESIDERIO ASSASSINO LA CONFESSIONE D’AMORE È L’INCHIOSTRO DELLE MIE VENE L’AVEU DE L’AMOUR LA CONFESSIONE D’AMORE La Bête. Si seulement tu m’aimais… La Bestia. Se solo tu mi amassi… La Belle (après une pause). Moi… eh bien… Ah, regarde les gardénias! Ils sont fleuris! Quel endroit magique! La Bella (dopo una pausa). Io… ecco… Ah, guarda le gardenie! Sono fiorite! Che posto magico! La Bête. C’est seulement grâce à toi. (Elle regarde la rose qui au contraire n’a pas changé.) La Belle, épouse-moi. La Bestia. È solo merito tuo. (Guarda la rosa che invece è rimasta così com’è.) Bella, sposami. La Belle (bouleversée et perturbée). Moi… je ne… ne peux pas… euh… Je voudrais pouvoir t’épouser mais je suis trop sincère pour te laisser croire que ça pourrait arriver… mais tu auras toujours mon amitié. La Bella (sconvolta e turbata). Io… non… non posso… ehm… Vorrei poterti sposare, ma sono troppo sincera per lasciarti credere che questo sia possibile… ma avrai per sempre la mia amicizia. 35 La Bête. Je sais que je suis horrible, je suis un monstre et il est difficile de tomber amoureux de moi… La Bestia. So che sono orribile, sono un mostro ed è difficile innamorarsi di me… La Belle. Ne dis pas ça, la Bête. Je resterai toujours à tes côtés, c’est promis… La Bella. Non dire così, Bestia. Io rimarrò sempre al tuo fianco, te lo prometto… La Bête (résignée). Eh bien… la Belle… maintenant je te laisse partir, mais n’oublie pas que tu n’as que jusqu’à demain. La Bestia (rassegnato). Va bene… Bella… adesso ti lascio andare, ma ricordati hai tempo solo fino a domani. La Belle. Bien sûr… je reviendrai… tu verras! La Bella. Certo… ritornerò… vedrai! La Bête. La Belle, si tu ne reviens pas… La Bestia. Bella, se non tornerai… La Belle. Je sais… tu tueras toute ma famille. La Bella. Lo so… ucciderai tutta mia famiglia. La Bête. Non… moi je mourrai… de tristesse. La Bestia. No… io morirò… di tristezza. La Belle. N’aie pas peur, je reviendrai, c’est promis! La Bella. Non temere, tornerò, te lo prometto! La Bête. La Belle. Ecoute-moi bien… Il est important que tu reviennes avant que l’horloge ne sonne huit heures… et pas une seconde de plus. N’oublie pas, la Belle! La Bestia. Bella. Ascoltami bene… È importante che tu torni prima che l’orologio batta le otto… non un secondo in più. Ricordalo, Bella! La Belle. D’accord. Je m’en souviendrai. La Bella. Va bene. Me lo ricorderò. La Bête. Je te fais confiance. Prends ce coffre avec toi… je voudrais l’offrir à ton père et voici ton livre magique (le livre magique apparaît)… comme ça tu pourras me voir… La Bestia. Mi fido. Porta con te questo baule… vorrei offrirlo a tuo padre ed ecco il tuo libro magico (il libro magico appare)… così potrai vedermi… La Belle. A demain. La Bella. A domani. La Bête. A demain. La Bestia. A domani. SCENE 14 SCENA 14 Maison dans le village. Le Marchand est couché, souffrant. La Belle puis les soeurs. Casa nel villaggio. Il Mercante è sdraiato, sofferente. La Bella poi le sorelle. La Belle. Papa! Papa! Tu m’entends? Je suis revenue. La Bella. Papà! Papà! Mi senti? Sono tornata. Marchand (il lève la tête). La Belle! Mon enfant! Oh, quel miracle! Mercante (alza la testa). Bella! Bambina mia! Oh, quale miracolo! 36 La Belle. Tout va bien, papa. Tout va bien, ne t’inquiète pas. La Bella. Va tutto bene, papà. Va tutto bene, stai tranquillo. Marchand. Quelle joie de te revoir, ma fille! Comme tu m’as manqué! Laisse-moi t’admirer! Oh, la Belle, tu as changé… tu as grandi! Mercante. Che gioia rivederti, figlia mia! Quanto mi sei mancata! Lascia che ti guardi! Oh, Bella, c’è qualcosa di diverso in te… sei cresciuta! La Belle. La Bête m’a permis de venir te voir. Je t’ai vu dans le livre magique, triste et malade. La Bella. La Bestia mi ha permesso di venire a trovarvi. Ti ho visto nel libro magico, triste e malato. Marchand. Le livre magique, la Belle? Mercante. Il libro magico, Bella? La Belle. Oui, papa, la Bête me l’a donné comme cadeau… Il suffit que j’ouvre le livre pour te voir, comme si tu étais à mes côtés. La Bête est bonne, papa. Je suis bien au château, elle ne me fait manquer de rien. La Bella. Sì, papà, la Bestia me l’ha dato in dono… Mi basta aprire il libro e posso vederti, come se fossi accanto a me. La Bestia è buona, papà. Sto bene nel castello, non mi fa mancare nulla. Marchand. Alors, tu n’es pas malheureuse, la Belle? Mercante. Così, dunque, non sei infelice, Bella? La Belle. Non, cher papa… certes, on aurait du mal à le croire, mais je me suis attachée à la Bête! Elle est bonne, gentille… C’est difficile à comprendre à cause de son aspect monstrueux, mais c’est la vérité. La seule ombre à mon bonheur est ton absence. La Bella. No, caro papà… è senz’altro difficile da credere, ma mi sono affezionata alla Bestia! È buona, gentile… Capisco che sia difficile crederlo per l’aspetto mostruoso che ha, ma è la verità. La sola ombra alla mia felicità è la tua assenza. Les deux soeurs entrent. Soeur 1. Des dentelles! Des bijoux! Des robes en soie! Papa! Regarde! Soeur 2. Des perles! Des diamants! Des crinolines en coton! Des mitaines et des plumes! Entrano le due sorelle. Sorella 1. Pizzi! Gioielli! Abiti di seta! Papà! Guarda! Sorella 2. Perle! Diamanti! Sottogonne di cotone! Mezziguanti e piume! La Soeur 1 et la Soeur 2 chantent :“Mé qué mé qué”. Sorella 1 e Sorella 2 cantano:“Ma che ma che”. NOTRE SOEUR EST ARRIVEE Y A DES TAS DE PAQUETS DES PAQUETS POSES PAR MILLIERS C’EST UNE BELLE JOURNEE UNE JOURNEE ENSOLEILLEE NOUS SERONS BELLES A CROQUER NOSTRA SORELLA È ARRIVATA C’È UN MUCCHIO DI PACCHI DEI PACCHI POSATI A MIGLIAIA È UNA BELLA GIORNATA UNA GIORNATA SOLEGGIATA NOI SAREMO ADORABILI NOUS NOUS HABITUIONS A NOTRE MALHEUR CAR ELLE REVIENT ET NOUS ENCHANTE LE COEUR BELLE REVENUE DU CHATEAU TENDANT SES PAQUETS ON TE LE DIT CHERIE TU NOUS A MANQUE NOI CI ABITUAVAMO ALLA NOSTRA SFORTUNA POICHÉ LEI RITORNA E CI INCANTA IL CUORE BELLA RITORNATA DAL CASTELLO PORGENDO I SUOI PACCHETTI TI HO DETTO TESORO CI SEI MANCATA 37 ME QUE ME QUE MAIS QU’EST-CE QUE C’EST? DES BIJOUX PAR MILLIERS ME QUE ME QUE MAIS QU’EST-CE QUE C’EST? DES BAGUES ET DES COLLIERS DORES MA CHE MA CHE MA CHE COS’È? DEI GIOIELLI A MIGLIAIA MA CHE MA CHE MA CHE COS’È? DEGLI ANELLI E DELLE COLLANE DORATE LA JOIE EST LA LEURS SOURIRES SONT DELICATS MAIS SOUDAIN TOUT S’ECLAIRE ENFIN ON T’AIME BIEN OUBLI TOUS LES TRACAS AVEC TOI ON CHANTERA LA GIOIA È LÀ I LORO SORRISI SONO DELICATI MA ALL’IMPROVVISO TUTTO SI ILLUMINA FINALMENTE TI AMIAMO TANTO DIMENTICA TUTTI GUAI CON TE CANTEREMO ELLE DIT J’AI PEUR IL NE FAUT PAS PARTIR VOIS-TU MON CŒUR SANS TOI JE VAIS MOURIR! UN GARÇON SANS DOUTE UN JOUR NOUS AIMERA QU’IL NOUS AIME ET ON SE MARIERA LEI DICE HO PAURA NON BISOGNA PARTIRE TU VEDI IL MIO CUORE SENZA DI TE MORIRÒ! UN RAGAZZO SENZA DUBBIO UN GIORNO CI AMERÀ CHE CI AMA E CI SPOSEREMO LES PAQUETS PAR MILLIERS NOTRE SOEUR TANT AIMEE NE SOIS PAS CHOQUEE NE VAS PAS TE MOQUER DE CE QUE JE VAIS EXPLIQUER I PACCHI A MIGLIAIA NOSTRA SORELLA TANTO AMATA NON SIA FERITA NON PRENDERMI IN GIRO PER CIÒ CHE SPIEGHERÒ REGARDANT AU LOIN NOUS VOYIONS NOTRE PERE PRIS DE REMORDS IL FAISAIT DES PRIERES MAIS NOUS SAVONS CE QUE L’AMOUR PROVOQUE ET TE VOILA PARMIS NOUS QUEL CHOC! GUARDANDO IN LONTANANZA VEDEVAMO NOSTRO PADRE PRESO DAI RIMORSI DICEVA PREGHIERE MA NOI SAPPIAMO CIÒ CHE PROVOCA L’AMORE ED ECCOTI IN MEZZO A NOI CHE CHOC! ME QUE ME QUE MAIS QU’EST-CE QUE C’EST? DES BIJOUX PAR MILLIERS ME QUE ME QUE MAIS QU’EST-CE QUE C’EST? DES BAGUES ET DES COLLIERS DORES QUI SONT FAIT POUR DURER TOUJOURS CAR L’AMOUR VIENT POUR RETROUVER L’AMOUR MA CHE MA CHE MA CHE COS’È? DEI GIOIELLI A MIGLIAIA MA CHE MA CHE MA CHE COS’È? DEGLI ANELLI E DELLE COLLANE DORATE CHE SONO FATTI PER DURARE SEMPRE POICHÉ L’AMORE VIENE PER RITROVARE L’AMORE Soeur 1. La Belle est revenue! Sorella 1. Bella è tornata! Soeur 2. Le monstre ne t’as pas dévorée! Sorella 2. Il mostro non ti ha divorata! 38 Soeur 1. Elle s’est enfuie du château de la Bête immonde! Sorella 1. È fuggita dal castello della Bestia immonda! Soeur 2. La Belle est en vie! Sorella 2. Bella è viva! La Belle. Tous ces bijoux sont pour vous, mes chères soeurs… partagez ces trésors! La Bête me les a donnés comme cadeau. L’or vous permettra de vivre aisément pour toujours. La Bella. Tutti questi gioielli sono per voi, mie care sorelle… dividetevi questi tesori! La Bestia me ne ha fatto dono. L’oro vi aiuterà a vivere bene per sempre. Soeur 1. La Belle… ta robe… est magnifique… Soeur 2. Ta coiffure… la Belle… si belle… Soeur 1. Qui t’a donné tout ça, la Belle? La Belle. La Bête, ma chère soeur. Soeur 1. Oh! Oh! Ses mains sont douces… La Belle. Quelle joie de vous revoir, vous tous! Marchand. Reste avec nous, ma fille! Sorella 1. Bella… il tuo abito… è magnifico… Sorella 2. I tuoi capelli… Bella… così belli… Sorella 1. Chi ti ha dato tutto questo, Bella? La Bella. La Bestia, sorella cara. Sorella 1. Oh! Oh! Le sue mani sono morbide… La Bella. Che gioia rivedervi tutti! Mercante. Resta con noi, figlia mia! La Belle. Non, papa. J’ai donné ma parole à la Bête. Je dois être de retour au château ce soir à huit heures. Et… y rester pour toujours. Je vais tenir ma promesse, papa, la Bête mourrait si je ne revenais pas à temps au château… Elle… s’est attachée à moi, elle n’a personne d’autre, je ne veux pas être responsable de sa souffrance et de sa mort. La Bella. No, papà. Ho dato la mia parola alla Bestia. Devo essere di ritorno al castello per le otto di questa sera. E… restarci per sempre. Manterrò la mia parola, papà, la Bestia morirebbe se non tornassi per tempo al castello… Lei… si è affezionata a me, non ha nessun altro, non voglio essere responsabile dalla sua sofferenza e della sua morte. Marchand (il se lève du lit, l’étreint très attristé). Ah, ma fille adorée. Je t’ai très bien élevée. On doit tenir ses promesses... Allons, ma fille, allons nous promener un peu ensemble. Mercante (si alza dal letto, la abbraccia e molto rammaricato). Ah, mia figlia adorata. Ti ho educata proprio bene. Le promesse devono essere mantenute... Andiamo, figlia mia, andiamo a passeggiare un po’ insieme. La Belle et le Marchand sortent. La Bella e il Mercante escono. Soeur 1. Oh! Quel bonheur! Je suis bouleversée par autant d’amour!!! Sorella 1. Oh! Che fortuna! Sono sconvolta da tanto amore!!! Soeur 2. Elle pense être une reine! Sorella 2. Pensa di essere una regina! Soeur 1. La reine du château de la Bête monstrueuse! Sorella 1. La regina del castello della Bestia mostruosa! Soeur 2. La reine de l’ogre! La femme du dragon! Sorella 2. La regina dell’orco! La moglie del drago! 39 Soeur 1. Si elle a nous apporté toutes ces merveilles… imagine à quel point ce château doit être riche. Sorella 1. Se a noi ci ha portato queste meraviglie… immaginati quanto deve essere ricco quel castello. Soeur 2. Et toute cette richesse est à elle. C’est vraiment injuste. Sorella 2. E tutta quella ricchezza e sua. È proprio ingiusto. Soeur 1. Ma soeur, j’ai une idée…une idée merveilleuse! Essayons de retenir la Belle ici… Comme ça elle ne tiendra pas sa promesse… et cette Bête stupide mourra. Sorella 1. Sorella mia, mi è venuta un’idea… un’idea strepitosa! Cerchiamo di trattenere Bella qui… Così non manterrà la promessa… e quella stupida Bestia morirà. Soeur 2. Et nous garderons les bijoux et les robes. Sorella 2. E a noi rimarranno i gioielli e i vestiti. SCENE 15 SCENA 15 Même lieu. Plus tard. La Belle, le Marchand et les soeurs. La Belle et le Marchand chantent : “ Love Story ”. Stesso luogo. Più tardi. La Bella, il Mercante e le sorelle. La Bella e il Mercante cantano:“Love Story”. La Belle. L’AME EN PEINE IL VIT MAIS PARLE A PEINE IL M’ATTEND DEVANT CETTE PHOTO D’ANTAN IL N’EST PAS FOU IL Y CROIT C’EST TOUT IL ME VOIT PARTOUT IL M’ATTEND DEBOUT UNE ROSE A LA MAIN A PART MOI IL N’ATTEND RIEN La Bella. L’ANIMA PERDUTA VIVE MA PARLA A MALAPENA LUI MI ASPETTA DAVANTI QUESTA FOTO DI ALTRI TEMPI NON È PAZZO EGLI RITIENE CHE SIA TUTTO MI VEDE OVUNQUE LUI M’ASPETTA IN PIEDI UNA ROSA IN MANO OLTRE A ME NON ASPETTA NULLA Marchand. La Belle. RIEN AUTOUR N’A DE SENS ET L’AIR EST LOURD LE REGARD ABSENT IL EST SEUL IL LUI PARLE SOUVENT IL Mercante. NIENTE INTORNO HA SENSO E L’ARIA È PESANTE LO SGUARDO ASSENTE EGLI È SOLO GLI PARLA SPESSO LUI IL N’EST PAS FOU IL M’AIME C’EST TOUT IL ME VOIT PARTOUT IL M’ATTEND DEBOUT DEBOUT UNE ROSE A LA MAIN NON NON PLUS RIEN NE LE RETIENT La Bella. LUI NON È PAZZO LUI MI AMA È TUTTO MI VEDE OVUNQUE LUI MI ASPETTA IN PIEDI IN PIEDI UNA ROSA IN MANO NO NIENTE PIÙ LO FRENA 40 La Belle, Marchand.DANS SA LOVE STORY DANS SA LOVE STORY DANS SA LOVE STORY SA LOVE STORY La Bella, Mercante. NELLA SUA STORIA D’AMORE NELLA SUA STORIA D’AMORE NELLA SUA STORIA D’AMORE LA SUA STORIA D’AMORE Marchand. PRENDS MA MAIN PROMETS MOI QUE TOUT IRA BIEN SERRE-MOI FORT PRÈS DE TOI JE REVE ENCORE Mercante. PRENDI LA MIA MANO PROMETTIMI CHE ANDRÀ TUTTO BENE STRINGIMI FORTE ACCANTO A TE SOGNO ANCORA La Belle. OUI OUI JE VEUX RESTER MAIS JE VEUX L’AIMER La Bella. SÌ SÌ IO VOGLIO RESTARE MA IO VOGLIO AMARLO Mercante. SONO STATO TROPPO STUPIDO TE NE PREGO FERMATI FERMATI COME MI DISPIACE NO NON VOLEVO TUTTO QUESTO SAREI RICCO E E TI OFFRIRÒ TUTTO IL MIO ORO SE NON TI INTERESSA IO TI ASPETTEREI AL PORTO SE TU MI IGNORI TI OFFRIREI IL MIO ULTIMO SOFFIO DI VITA Marchand. J’AI ETE TROP BETE JE T’EN PRIE ARRETE ARRETE COMME JE REGRETTE NON JE NE VOULAIS PAS TOUT ÇA JE SERAIS RICHE ET ET JE T’OFFRIRAI TOUT MON OR SI TU T’EN FICHES JE JE T’ATTENDRAIS SUR LE PORT SI TU M’IGNORES JE T’OFFRIRAIS MON DERNIER SOUFFLE DE VIE La Belle, Marchand.DANS MA LOVE STORY DANS MA LOVE STORY DANS MA LOVE STORY MA LOVE STORY La Bella, Mercante. NELLA MIA STORIA D’AMORE NELLA MIA STORIA D’AMORE NELLA MIA STORIA D’AMORE LA MIA STORIA D’AMORE Marchand. Mercante. UNE BOUGIE PEUT ILLUMINER LA NUIT UN SOURIRE PEUT BATIR TOUT UN EMPIRE ET IL Y A TOI ET IL Y A MOI ET PERSONNE N’Y CROIT MAIS L’AMOUR FAIT D’UN FOU UN ROI ET SI TU M’IGNORES J’ME BATTRAIS ENCORE ET ENCORE UNA CANDELA PUÒ ILLUMINARE LA NOTTE UN SORRISO PUÒ COSTRUIRE UN IMPERO E CI SEI TU E CI SONO IO E NESSUNO CI CREDE MA L’AMORE FA DI UN PAZZO UN RE E SE TU MI IGNORI IO MI BATTEREI ANCORA E ANCORA 41 La Belle, Marchand.C’EST TA LOVE STORY C’EST TA LOVE STORY C’EST L’HISTOIRE D’UNE VIE LOVE STORY DES CRIS DE JOIE QUELQUES LARMES ON S’EN VA ON VIT DANS CETTE LOVE STORY LOVE STORY LOVE STORY LOVE STORY La Bella, Mercante. È LA TUA STORIA D’AMORE È LA TUA STORIA D’AMORE È LA STORIA DI UNA VITA STORIA D’AMORE DEI GRIDI DI GIOIA QUALCHE LACRIMA CE NE ANDIAMO VIVIAMO IN QUESTA STORIA D’AMORE STORIA D’AMORE STORIA D’AMORE STORIA D’AMORE Tout en chantant les soeurs retardent toutes les horloges sans être vues. Mentre cantano le sorelle mettono indietro tutti gli orologi senza essere viste. La Belle (elle regarde dehors). Le soleil se couche. (Elle regarde l’horloge.) C’est bizarre… il est seulement cinq heures… La Bella (guarda fuori). Sta calando il sole. (Guarda l’orologio.) Che strano… sono solo le cinque… Soeur 1. Reste encore un peu avec nous. Tu nous a tellement manquée. La Belle. Merci. Soeur 2. Parle-nous de ton merveilleux château. La Belle. Oh… volontiers… il y a une serre dans le château… où… (Elle regarde à nouveau dehors.) Chères soeurs… papa… mon cœur n’est pas tranquille… (Elle va prendre le livre.) Tu vois ce livre… il me permet de voir tout ce que je désire. Marchand. Ma fille, ne t’inquiète pas, on a encore du temps… Sorella 1. Stai con noi ancora un po’. Ci sei mancata tanto. La Bella. Grazie. Sorella 2. Raccontaci qualcosa del tuo meraviglioso castello. La Bella. Oh… volentieri… nel castello c’è una serra… dove… (Guarda fuori di nuovo.) Care sorelle… papà… il mio cuore non è tranquillo… (Va a prendere il libro.) Vedi questo libro… mi permette di vedere tutto quello che desidero. Mercante. Figlia mia, non ti agitare, c’è ancora tempo… Soeur 1 (à la Sœur 2). Maudits livres! …Et maintenant qu’est-ce que nous faisons? Sorella 1 (alla Sorella 2). Maledetti libri ! …E ora che facciamo? Soeur 2 (à la Sœur 1 d’un sourire en coin). Il est déjà trop tard de toute façon. Sorella 2 (alla Sorella 1 ridendo di sbieco). Tanto è già troppo tardi. La Belle (elle ouvre le livre et ordonne). “Je désire voir ma Bête dans son château!” Quoi? La Bête est mourante! Je ne comprends pas. Les horloges indiquent seulement cinq heures! La Bella (apre il libro e ordina). “Desidero vedere la mia Bestia nel suo castello!” Cosa? La Bestia sta morendo! Non capisco. Gli orologi mostrano solo le cinque! Soeur 1. Qu’est-ce qu’il y a à comprendre. Sorella 1. Cosa c’è da capire. 42 Soeur 2. Les horloges parfois peuvent se tromper! Sorella 2. Gli orologi a volte possono anche sbagliare! La Belle (bouleversée). Ah… (au livre) livre… je désire voir l’heure exacte! (Le livre indique minuit). Il est bien plus tard que huit heures! Soeurs ingrates. Qu’est-ce que vous avez fait?! La Bella (sconvolta). Ah… (al libro) libro… desidero vedere l’ora esatta! (Il libro mostra mezzanotte.) È ben più tardi delle otto! Sorelle ingrate. Cosa avete fatto?! Soeur 1. Ah… une bête en moins! Sorella 1. Ah… una bestia in meno! Soeur 2. Ecoute-moi, tu dois nous remercier de t’avoir sauvé la vie! Sorella 2. Senti, ci devi ringraziare di averti salvato la vita! La Belle. Mais vous ne comprenez vraiment rien! Papa qu’est-ce que je peux faire? Je n’ai pas tenu ma promesse. Je suis une personne détestable. Comment ai-je pu! …Cette Bête est la créature la plus noble, la plus gentille et la plus aimable que je connaisse… La beauté de son âme donne du charme à son corps terrifiant. Et vous, mes soeurs, vous êtes laides dans l’âme et cette laideur transparaît sur vos beaux visages, ce qui me dégoûte. La Bella. Ma voi proprio non capite! Papà cosa faccio? Non ho mantenuto la promessa. Sono una persona orribile. Come ho potuto!… Quella Bestia è la creatura più nobile, gentile e buona che io abbia mai conosciuto… La bellezza della sua anima dà fascino anche al suo corpo terrificante. E voi, sorelle mie, siete brutte nell’anima e questo lascia sui vostri bei visi un segno, che mi disgusta. Marchand. Ma fille. Va au château. Peut-être n’est-il pas trop tard. Vas-y ma fille. Vas-y. La Belle. Adieu papa! Mercante. Figlia mia. Va al castello. Forse non è troppo tardi. Vai figlia mia. Vai. La Bella. Addio papà! Marchand. Adieu, ma fille. Mercante. Addio, figlia mia. SCENE 16 Dans le bois. La Belle et puis la Bête. La Belle. Que se passe-t-il? Pourquoi ne suis-je pas dans le château? (Elle regarde autour d’elle. Elle court dans tous les sens. Elle enlève et remet sa bague.) Je ne peux pas y croire... je ne peux plus rien faire… il est trop tard… trop tard. (Elle crie). Bois enchanté, laisse-moi aller la rejoindre. Je t’en prie. C’est mon seul désir. SCENA 16 Nel bosco. La Bella e poi la Bestia. La Bella. Cosa succede? Perché non sono nel castello? (Si guarda intorno. Corre avanti e indietro. Toglie e rimette l’anello.) Non riesco a crederci... non posso più fare niente… è troppo tardi… troppo tardi. (Grida.) Bosco incantato, lasciami andare da lui. Ti supplico. Questo è il mio unico desiderio. 43 SCENE 17 SCENA 17 La serre du château. La Bête seule chante : “ Et maintenant ”. La serra nel castello. La Bestia è da sola e canta: “E adesso”. ET MAINTENANT QUE VAIS-JE FAIRE DE TOUT CE TEMPS QUE SERA MA VIE DE TOUS CES GENS QUI M’INDIFFERENT MAINTENANT QUE TU ES PARTIE TOUTES CES NUITS POURQUOI POUR QUI ET CE MATIN QUI REVIENT POUR RIEN CE CŒUR QUI BAT POUR QUI POURQUOI QUI BAT TROP FORT TROP FORT ET MAINTENANT QUE VAIS-JE FAIRE VERS QUEL NEANT GLISSERA MA VIE TU M’AS LAISSE LA TERRE ENTIERE MAIS LA TERRE SANS TOI C’EST PETIT VOUS MES AMIS SOYEZ GENTILS VOUS SAVEZ BIEN QUE L’ON N’Y PEUT RIEN MEME PARIS CREVE D’ENNUI TOUTES SES RUES ME TUENT ET MAINTENANT QUE VAIS-JE FAIRE JE VAIS EN RIRE POUR NE PLUS PLEURER JE VAIS BRULER DES NUITS ENTIERES AU MATIN JE TE HAIRAI ET PUIS UN SOIR DANS MON MIROIR JE VERRAI BIEN LA FIN DU CHEMIN PAS UNE FLEUR ET PAS DE PLEURS AU MOMENT DE L’ADIEU JE N’AI VRAIMENT PLUS RIEN A FAIRE JE N’AI VRAIMENT PLUS RIEN A FAIRE E ADESSO COSA FARÒ DI TUTTO QUESTO TEMPO COSA SARÀ LA MIA VITA E TUTTE QUESTE PERSONE CHE MI SONO INDIFFERENTI ORA CHE SEI PARTITA TUTTE QUESTE NOTTI PERCHÉ PER CHI E QUESTO MATTINO CHE VIENE PER NIENTE QUESTO CUORE CHE BATTE PER CHI PERCHÉ CHE BATTE TROPPO FORTE TROPPO FORTE E ORA COSA FARÒ VERSO QUALE NULLITÀ SCIVOLERÀ LA MIA VITA TU MI HAI LASCIATO LA TERRA INTERA MA LA TERRA SENZA DI TE È PICCOLA VOI AMICI MIEI SIATE GENTILI SAPETE BENE CHE NON SI CI SI PUÒ FAR NULLA ANCHE PARIGI MUORE DI NOIA TUTTE LE SUE STRADE MI UCCIDONO E ORA COSA FARÒ RIDERÒ PER NON PIANGERE PIÙ BRUCERÒ NOTTI INTERE AL MATTINO TI ODIERÒ E POI UNA SERA NEL MIO SPECCHIO VEDRÒ LA FINE DEL CAMMINO NON UN FIORE E NON UN PIANTO AL MOMENTO DELL’ADDIO NON HO VERAMENTE PIÙ NIENTE DA FARE NON HO VERAMENTE PIÙ NIENTE DA FARE La Belle est dans la serre. La Bête est mourante. La Bella è nella serra. La Bestia è in punto di morte. La Belle. Oh chère la Bête! La Bête! Je suis là! La Bella. Oh cara Bestia! Bestia! Sono tornata! La Bête. La Belle… le bois t’a laissé passer? Mais comment est-ce possible? La Bestia. Bella… il bosco ti ha lasciato passare? Ma come è possibile? La Belle. Oh oui… il m’a laissé passer… parce que la seule chose que je voulais, c’était de revenir ici… auprès de toi. La Bella. Oh sì… mi ha lasciata passare… perché l’unica cosa che volevo era tornare qua… da te. 44 44 La Belle. Je vais mourir… mais je meurs heureux, parce que j’ai le plaisir de te voir une dernière fois… La Bella. Muoio… ma muoio contento, perché ho il piacere di vederti ancora una volta… La Belle. Ne meurs pas, la Bête… je suis revenue pour toi… La Bella. Non morire, Bestia… sono tornata per te… La Bête. Mon heure a sonné. Je m’abandonne à mon destin. La Bestia. La mia ora è arrivata. Mi abbandono al mio destino. Elle chante: “L’adieu”. Canta :“L’addio”. ADIEU AUX ARBRES MOUILLES DE SEPTEMBRE A LEUR SOLEIL DE SOUVENIRS A CES MOTS DOUX A CES MOTS TENDRES QUE JE T’AI ENTENDU ME DIRE A LA FAVEUR D’UN CHEMIN CREUX OU D’UNE BOUGIE ALLUMEE ADIEU A CE QUI FUT NOUS DEUX A LA PASSION DU VERBE AIMER ADDIO AGLI ALBERI BAGNATI DI SETTEMBRE AL LORO SOLE DI RICORDI A QUESTE PAROLE DOLCI A QUESTE PAROLE TENERE CHE TI HO SENTITO DIRMI AL FAVORE DI UNA STRADA INCASSATA O DI UNA CANDELA ACCESA ADDIO A CIÒ CHE FUMMO NOI DUE ALLA PASSIONE DEL VERBO AMARE ADIEU EST UNE INFINIE DILIGENCE OU LES CHEVAUX ONT DU SOUFFRIR OU LES REFLETS DE TON ABSENCE ONT MARQUE L’OMBRE DU PLAISIR ADDIO È UNA DILIGENZA INFINITA DOVE I CAVALLI HANNO DOVUTO SOFFRIRE DOVE I RIFLESSI DELLA TUA ASSENZA HANNO SEGNATO L’OMBRA DEL PIACERE L’ADIEU EST UNE LETTRE DE TOI QUE JE GARDERAI SUR MON COEUR UNE ILLUSION DE TOI ET MOI UNE IMPRESSION DE VIVRE AILLEURS L’ADDIO È UNA LETTERA DI TE CHE CUSTODIRÒ SUL MIO CUORE UNA ILLUSIONE DI TE E DI ME UN’IMPRESSIONE DI VIVERE ALTROVE L’ADIEU N’EST QUE VERITE DEVANT DIEU TOUT LE RESTE EST LETTRES A ECRIRE A CEUX QUI SE SONT DIT ADIEU QUAND IL FALLAIT SE RETENIR TU NE PEUX PLUS BAISSER LES YEUX DEVANT LE ROUGE DES CHEMINEES NOUS AVONS CONNU D’AUTRES FEUX QUI NOUS ONT SI BIEN CONSUMES L’ADDIO NON È CHE VERITÀ DAVANTI A DIO TUTTO IL RESTO È LETTERA DA SCRIVERE A QUELLI CHE SI SONO DETTI ADDIO QUANDO BISOGNAVA TRATTENERSI TU NON PUOI PIÙ ABBASSARE GLI OCCHI DAVANTI AL ROSSO DEI CAMINETTI NOI ABBIAMO CONOSCIUTO ALTRI FUOCHI CHE CI HANNO CONSUMATO COSÌ BENE 45 L’ADIEU C’EST NOS DEUX CORPS QUI SE SEPARENT SUR LA RIVIERE DU TEMPS QUI PASSE JE NE SAIS PAS POUR QUI TU PARS ET TU NE SAIS PAS QUI M’EMBRASSE NOUS N’AURONS PLUS DE JALOUSIES NI DE PAROLES QUI FONT SOUFFRIR AUSSI FORT QU’ON S’ETAIENT CHOISIS EST FORT LE MOMENT DE PARTIR L’ADDIO SONO I NOSTRI DUE CORPI CHE SI SEPARANO SUL FIUME DEL TEMPO CHE PASSA NON SO PER CHI TU PARTI E TU NON SAI CHI MI BACIA NOI NON AVREMO PIÙ GELOSIE NÉ PAROLE CHE FANNO SOFFRIRE COSÌ FORTE CHE CI SI ERA SCELTI È FORTE IL MOMENTO DI PARTIRE OH L’ADIEU OH L’ADDIO L’ADIEU C’EST LE SANGLOT LONG DES HORLOGES ET LES TROMPETTES DE WATERLOO DIRE A TOUS CEUX QUI S’INTERROGENT QUE L’AMOUR EST TOMBE A L’EAU D’UN BATEAU IVRE DE TRISTESSE QUI NOUS A RONGE TOI ET MOI LES PASSAGERS SONT EN DETRESSE ET J’EN CONNAIS DEUX QUI SE NOIENT L’ADDIO È IL SINGHIOZZO LUNGO DEGLI OROLOGI E LE TROMBE DI WATERLOO DIRE A TUTTI COLORO CHE SI INTERROGANO CHE L’AMORE È CADUTO IN ACQUA DI UN BATTELLO EBBRO DI TRISTEZZA CHE CI HA CONSUMATO TE E ME I PASSEGGERI SONO IN PERICOLO E IO NE CONOSCO DUE CHE ANNEGANO ADDIO ADIEU AUX ARBRES MOUILLES DE SEPTEMBRE A LEUR SOLEIL DE SOUVENIRS A CES MOTS DOUX A CES MOTS TENDRES QUE JE T’AI ENTENDU ME DIRE A LA FAVEUR D’UN CHEMIN CREUX OU D’UNE BOUGIE ALLUMEE ADIEU A CE QUI FUT NOUS DEUX A LA PASSION DU VERBE AIMER AGLI ALBERI BAGNATI DI SETTEMBRE AL LORO SOLE DI RICORDI A QUESTE PAROLE DOLCI A QUESTE PAROLE TENERE CHE TI HO SENTITO DIRMI AL FAVORE DI UNA STRADA INCASSATA O DI UNA CANDELA ACCESA ADDIO A CIÒ CHE FU NOI DUE ALLA PASSIONE DEL VERBO AMARE ADIEU C’EST LE LOUP BLANC DANS SA MONTAGNE ET LES CHASSEURS DANS LA VALLEE LE SOLEIL QUI NOUS ACCOMPAGNE ET UNE LUNE BETE A PLEURER L’ADIEU RESSEMBLE A CES MAREES ADDIO È IL LUPO BIANCO NELLA SUA MONTAGNA E I CACCIATORI NELLA VALLATA IL SOLE CHE CI ACCOMPAGNA E UNA LUNA SCIOCCA DA PIANGERE L’ADDIO ASSOMIGLIA A QUELLE MAREE 46 QUI VIENDRONT TOUT ENSEVELIR LES MAREES AVEC LES MARIES LE PASSE AVEC L’AVENIR CHE VERRANNO A SEPPELLIRE TUTTO I MARINAI CON LE SPOSE IL PASSATO CON L’AVVENIRE OH L’ADIEU OHHH L’ADIEU ADIEU OH L’ADDIO OHHH L’ADDIO ADDIO La Bête. Adieu, la Belle… adieu. La Bestia. Addio, Bella… addio. La Belle. Non! Tu dois vivre… tu dois le faire pour moi… je ne pourrais plus vivre sans toi! …La peur de te perdre a ouvert les secrets de mon coeur… maintenant je connais mon coeur, la Bête, et je sais que je t’aime… ce n’est pas seulement de la gratitude et de l’amitié, c’est de l’amour que j’éprouve pour toi, la Bête… La Bella. No! Devi vivere… devi farlo per me… non potrei più stare senza di te! …La paura di perderti ha aperto i segreti del mio cuore… ora conosco il mio cuore, Bestia, e so che ti amo… non è più solo riconoscenza e amicizia, è amore ciò che provo per te, Bestia… La Bête. Comme tu es bonne, la Belle, pour aimer un monstre comme moi! La Belle. Mais je ne te vois plus comme ça… je sens seulement que mon coeur t’appartient et alors, moi je te dis oui, la Bête, oui, je veux t’épouser! La Bête. La Belle! La Belle. Où est la Bête? La Bête/Le Prince. Tu la vois à tes pieds. La Belle. Mais… La Bête/Le Prince. Ma chère la Belle. Une méchante fée m’avait condamné à avoir cet aspect jusqu’à ce qu’une jeune fille tombe amoureuse de moi… La Belle. Oh, quelle triste histoire! La Bête/Le Prince. A mon vingt et unième anniversaire… quand l’horloge aurait sonné huit heures… mon destin aurait été de mourir ou de renaître. Et mon anniversaire est justement aujourd’hui. La Belle. Oh, si seulement je l’avais su… La Bestia. Come sei buona, Bella, ad amare un mostro come me! La Bella. Ma io non ti vedo più così… sento solo che il mio cuore ti appartiene e allora, io ti dico di sì, Bestia, sì, ti voglio sposare! La Bestia. Bella! La Bella. Dov’è la Bestia? La Bestia/Principe. La vedi ai tuoi piedi. La Bella. Ma… La Bestia/Principe. Cara mia Bella. Una fata malvagia mi aveva condannato ad avere quell’aspetto finché una donna non si fosse innamorata di me… La Bella. Oh, che storia triste! La Bestia/Principe. Al mio ventunesimo compleanno… quando l’orologio avrebbe segnato le otto… il mio destino sarebbe stato morire o rinascere. Ed oggi è il mio compleanno. La Bella. Oh, se solo lo avessi saputo… La Bête/Le Prince. Mais à cause de ce même sortilège je ne pouvais te révéler mon secret. La Bestia/Principe. Per la stessa ragione, non potevo rivelarti il mio segreto. 47 La Belle. Et la rose? La Bella. E la rosa? La Bête/Le Prince. Cette rose est magique. C’est en elle que la sorcière a emprisonné mon humanité. La Bestia/Principe. Questa rosa è magica. In lei la strega ha imprigionato la mia umanità. La Belle. Maintenant tout est clair pour moi. La Bella. Adesso mi è tutto chiaro. La Bête/Le Prince. La Belle, ton père et toi m’avez sauvé la vie… vous m’avez redonné la vie. Je vous en suis infiniment reconnaissant. La Bestia/Principe. Bella, tu e tuo padre mi avete salvato la vita… mi avete riportato in vita. Vi sono infinitamente riconoscente. La Belle. Oh, mon ami, mon père sera très heureux de l’apprendre! La Bella. Oh, caro, mio papà sarà così felice di sentirlo! La Bête/Le Prince. La Belle… mon amour… (Il se lève.) Je t’offre mon royaume… et ma main… pour toujours. La Bestia/Principe. Bella… amore mio… (Si alza.) Ti offro il mio regno… e la mia mano… per sempre. La Belle. Pour toujours, mon amour. La Bella. Per sempre, amore mio. Il s’embrassent. Tous chantent: “Vieillir avec toi ”. Si baciano. Tutti cantano :“Invecchiare con te”. ILS Y’EN A QUI DONNERAIENT TOUT POUR CHANGER D’EPOQUE POUR GAGNER LE CŒUR D’UNE AUTRE OU EVITER LES CHOCS Y’EN A CERTAINS QUI VEULENT TOUT ILS Y’EN A QUI DONNERAIENT TOUT POUR CHANGER D’EPOQUE POUR GAGNER LE CŒUR D’UNE AUTRE OU EVITER LES CHOCS Y’EN A CERTAINS QUI VEULENT TOUT LE DESSUS ET LES DESSOUS ILS Y’EN A QUI N’VEULENT JAMAIS DORMIR AU MEME ENDROIT QUI REVENT DE SAUVER LE MONDE OU D’INVENTER DES LOIS POUR DES HOMMES ET DES IDEES POUR DES FEMMES ET DES ANNEES ON REVE TOUS D’ATTRAPER UNE ETOILE C’È CHI DAREBBE TUTTO PER CAMBIARE EPOCA PER CONQUISTARE IL CUORE DI UN’ALTRA O EVITARE GLI CHOC CI SONO CERTI CHE VOGLIONO TUTTO C’È CHI DAREBBE TUTTO PER CAMBIARE EPOCA PER CONQUISTARE IL CUORE DI UN’ALTRA O EVITARE GLI CHOC CI SONO CERTI CHE VOGLIONO TUTTO IL SOPRA E IL SOTTO C’È CHI NON VUOLE MAI DORMIRE NELLO STESSO POSTO CHI SOGNA DI SALVARE IL MONDO O D’INVENTARE DELLE LEGGI PER UOMINI E IDEE PER DONNE E ANNI SI SOGNA TUTTI DI ACCHIAPPARE UNA STELLA MOI JE VEUX VIEILLIR AVEC TOI C’EST MON PLUS BEAU REVE ICI-BAS OUI JE VEUX VIEILLIR CONTRE TOI C’EST MON PLUS GRAND REVE ICI-BAS IL Y EN A QUI REVERAIENT DE FAIRE LE TOUR DU GLOBE IO VOGLIO INVECCHIARE CON TE È IL MIO PIÙ BEL SOGNO QUAGGIÙ SÌ VOGLIO INVECCHIARE CONTRO DI TE È IL MIO PIÙ GRANDE SOGNO QUAGGIÙ C’È CHI SOGNEREBBE DI FARE IL GIRO DEL MONDO 48 DE PARLER DANS L’HEMICYCLE OU DE PORTER LA ROBE Y’EN A CERTAINS QUI N’VEULENT RIEN D’AUTRES QU’UN JOLI MATIN ON A TOUS UN REVE QUI NOUS PORTE DI PARLARE IN AULA O DI INDOSSARE IL VESTITO CI SONO CERTI CHE NON VOGLIONO NIENT’ALTRO CHE UN BEL MATTINO SI HA TUTTI UN SOGNO CHE CI PORTA OUI JE VEUX VIEILLIR AVEC TOI COMME UN GRAND ARBRE AUX MILLE BRAS OUI JE VEUX VIEILLIR AVEC TOI JE TE PORTERAI LOIN LA-BAS OUI JE VEUX VIEILLIR CONTRE TOI LA OU LA VIE N’EN FINI PAS SÌ IO VOGLIO INVECCHIARE CON TE COME UN GRANDE ALBERO DALLE MILLE BRACCIA SÌ IO VOGLIO INVECCHIARE CON TE TI PORTEREI LONTANO LAGGIÙ SÌ IO VOGLIO INVECCHIARE CONTRO DI TE LÀ DOVE LA VITA NON HA MAI FINE FIN FINE 49 AMUSE-TOI AVEC NOS JEUX! Exercices didactiques par Gianfranca Olivieri Saison Théâtrale 2015/2016 La Belle et la Bête 1. PUZZLE Un titre alternatif pour l’œuvre “La Belle et la Bête”: Trouve les mots qui manquent dans les phrases suivantes, qui se référent aux texte. Ensuite écris-les dans le puzzle. 1. Le Marchand dit: “Nous sommes devenus ......................”. 2. Le Marchand va prendre la ...................... qui passe par le bois. 3. La Bête dit: “Je suis un ......................”. 4. La Belle dit: “La Bête est bonne, ......................”. 5. La Belle dit: “Tu auras toujours mon ......................”. 6. Le Marchand dit: “Notre ...................... l’«Espoir» a été réparé”. 7. Le Marchand a perdu tout le ...................... en mer. 8. La Bête dit: “La Belle... Il est important que tu ...................... avant que l’horloge ne sonne huit heures”. 9. Le Marchand dit que au château il a entendu de la ...................... douce. 10. Gaston dit que le bois est dangereux et ..................... . 11. Le Marchand dit que la Belle est tout ce qu’il a de plus ...................... au monde. Renvoie les pages originales résolues avant le 31/05/2016 à: IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA) Tu recevras un joli cadeau et tu participeras au tirage d’un prix final! 1 2 REMPLIS LA FICHE EN CARACTERES D’IMPRIMERIE, AVEC UNE PLUME 3 Nom:Prénom: F ❏ M ❏ 4 N.:Adresse: 5 Code Postal: Ville: Province: Téléphone:Portable: 6 7 E-mail: 8 Date de naissance: 9 Ecole: 10 N.:Adresse: 11 Code Postal: Ville: Province: Téléphone: Maintenant lis la réponse verticalement sous la flèche ! Professeur de français: Date Signature Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196, informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative. Solution: UNE....................................................................................................................... 3. LETTRES ET NOMBRES 2. ANAGRAMME Quelle est la chose la plus importante pour les deux sœurs? Qu’est- ce que la Bête aimerait avoir? Trouve les noms des objets illustrés ci-dessous, que les deux sœurs ont trouvé dans le coffre, et écris-les sur les traits sous chaque dessin correspondant. Choisis le bon mot pour compléter les phrases ci-dessous, tirées du texte. ( ) Exemple: 1. Celui qui a beaucoup eu, perd A trouve (F) beaucoup. perd (A) beaucoup. trouve (F) effrayé (C) 2. Les tempêtes en mer ne m’ont pas tué (M) cœur (O) 3.La Bête, tu ne connais pas le d’un père! l’âme (H) effacer (G) 4.C’est ma faute; je vais pour mon erreur. payer (U) ville (L) 5.Les livres me transportent hors du temps... et de l’ où je me trouve. endroit (R) horreur (Z) 6.Je crois aussi que vous êtes très bon, et je n’ai plus de vous. peur (E) tristesse (U) 7.La Belle, si tu ne reviens pas... moi je mourrai de chagrin (W) corps (S) 8.La beauté de son âme donne du charme à son terrifiant. visage (B) moment (V) 9.Mon a sonné. Je m’abandonne à mon destin. heure (E) peur (L) 10. La de te perdre a ouvert les secrets de mon cœur. possibilité (N) promesses (U) 11. On doit tenir ses serments (C) toujours (I) 12. L’or vous permettra de vivre aisément pour longtemps (G) 1.Celui qui a beaucoup eu, _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Maintenant écr is dans le ta bleaux ci-dessous les lettres correspondantes aux bonnes réponses et tu liras la solution. Fais l’anagramme des lettres dans les cercles et tu auras la solution. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 A Solution: ................................................................................................................................. Solution: UNE .................................................. DE ......................................................... 4. NOMS ET ADJECTIFS. 5. UN PEU DE RELAX ! Un sincère compliment! Un proverbe valable pour tous! Ci-dessous il y a une liste de 10 adjectifs, tirés du texte. Écris les respectifs noms sur les traits correspondants. Écrit sur la ligne autour du château il y a caché un proverbe, á vous le découvrir en écrivant les lettres sur les traits, avec les accents, les apostrophes et la ponctuation qui manquent. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 8.GENTILLE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 9.SEUL _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 10.RICHE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ A HC M 7.BON H _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ C R E 6.INGRAT E 5.HONNÊTE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ASAPE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ AL RP 4.TRISTE N E R A P PA E _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ R E I 3.EXCELLENT EC _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ CA C 2. STUPIDE TT EBALEH _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ *EEH UA 1.PAUVRE EN* T A ET NOMS C ADJECTIFS Maintenant écris sur les traits ci-dessous les lettres dans les cercles et tu pourras lire la solution. Solution: ........................................................................................ Solution: ........................................................................................ FICHE D’APPROFONDISSEMENT •L’intrigue 1) Pourquoi le Marchand a-t-il quitté la maison pendant plusieurs mois ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 2) Que veulent les sœurs comme cadeau de leur père, à son retour ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 6) De retour à la maison après la rencontre avec la Bête, le père le décrit d’une façon terrifiante. Comment la Belle au contraire, le décrit-elle quand elle revient chez sa famille après le temps passé avec lui dans le château ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 7) A la fin de l’œuvre il n’y a plus aucune trace de la Bête. Que s’est-il passé ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 3) Pourquoi la Belle va-t-elle au château de la Bête ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 4) Pourquoi les sœurs ne veulent pas que la Belle est à l’heure au rendez-vous avec la Bête ? Qu’est-ce qu’elles font pour faire arriver la Belle en retard ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... •Références 8) En quelle période le conte “La Belle et la Bête” a-t-il été écrit ? Qui est l’auteur ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 9) As-tu lu/assisté à des autres versions de cette ouvre (comédies musicales, films, autres adaptations etc.) ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... • Les personnages 5) La Belle, combien de sœurs a-t-elle ? Quel rapport y-a-t-il parmi elles? Quel rapport à chacune d’entre elles avec le père ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 10) Quelle morale tires-tu de cette histoire? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ...........................................................................................................................................................................