...

la belle et la bete la bella e la bestia

by user

on
Category: Documents
31

views

Report

Comments

Transcript

la belle et la bete la bella e la bestia
R
R
LA BELLE ET LA BETE
LA BELLA E LA BESTIA
Libre adaptation d’après le conte
de Jeanne Marie Leprince de Beaumont
libero adattamento dal racconto
di Jeanne Marie Leprince de Beaumont
È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE,
CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA,
ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO.
È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE,
CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA,
ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO.
Autore
Jeanne-Marie Leprince de Beaumont nacque a Rouen nel 1711. Rinunciò
alla vita religiosa cui era destinata e lavorò come istitutrice prima alla
Corte di Lorena e poi a Londra, dove si trasferì dopo l’annullamento del
suo matrimonio. Lì fondò una rivista periodica per adolescenti su temi
scientifici e letterari e iniziò la sua carriera di scrittrice. Fu l’educatrice
dei figli della buona società e compose di preferenza testi pedagogici o
di impronta moraleggiante. Le va riconosciuto il merito di essere stata
tra i primi ad adattare il proprio stile alla capacità di comprensione dei
lettori più giovani. Il suo primo romanzo, Le Triomphe de la Vérité, fu
pubblicato nel 1748. Deve la sua fama alla riscrittura della celebre fiaba
popolare La Belle et La Bête, che pubblicò nel 1757 ne Le Magasin des
Enfants. Morì a Chavanod nel 1780.
Alcune opere
Le Triomphe de la Vérité (1748) - Lettre en Réponse à l’Année
Merveilleuse (1748) - Le Nouveau Magasin François (1750-55) - Le
Magasin des Enfants: raccolta di scritti che include La Belle et La Bête
(1757) - Le Magasin des Adolescentes (1760) - Instructions pour les Jeunes
Dames qui Entrent dans le Monde et Se Marient, leurs Devoirs dans cet
État et envers leurs Enfants (1764) - La Nouvelle Clarice (1767) - Les
Américaines (1770) - Éducation Complète (1772) - Contes Moraux (1774)
- La Dévotion Éclairée (1779).
Note di regia
Un’opera senza tempo, dai contenuti universali fruibili e apprezzabili a
tutte le età: è questa la visione della storia di M.me Leprince de Beaumont
che il regista Gérald Dumont (Notre-Dame de Paris, Cyrano de Bergerac,
Le Comte de Monte-Cristo, Le Petit Prince) vuole trasmettere al nostro
pubblico. Predominano lo stile gotico e la magia: tutto lo spettacolo è
impostato all’insegna di questi due elementi. Per realizzare questa versione
poetica e onirica, la regia fa abbondante uso di effetti illuminotecnici: dalle
videoproiezioni, che completano le scenografie aiutando lo spettatore
a individuare le differenti ambientazioni, a giochi di luce e ombre che
definiscono la specifica atmosfera di ogni scena. I costumi seguono questa
linea: disegnati e realizzati appositamente per lo spettacolo, amplificano
i tratti caratteriali di ogni personaggio rendendolo immediatamente
riconoscibile attraverso dettagli e accessori che marcano le sfaccettature
psicologiche di ognuno di essi. I dialoghi sono intervallati da bellissime
canzoni interpretate dal vivo dagli stessi attori, il cui contenuto è in linea
con quanto accade sulla scena. Con un repertorio musicale avvincente e
moderno (Céline Dion, Garou, Sophie Hunger, Florent Pagny, ...) questa
comédie musicale mira direttamente al cuore dei giovani spettatori.
Trama
Un ricco mercante, padre di tre figlie, perde per sventura tutte le sue
ricchezze. In partenza nel tentativo di sistemare i suoi affari, si offre di
portare un dono a ciascuna delle figlie: mentre le maggiori chiedono
abiti e gioielli, la minore, La Belle, desidera solo una rosa. Smarritosi nel
bosco, il mercante trova rifugio in un castello misterioso, dove scopre
ogni genere di conforto a sua disposizione. Il castello è in realtà la
dimora di un principe condannato a vivere per sempre sotto le spoglie
di un’orribile belva, a meno di non riuscire a farsi amare da una donna
ignara della sua vera identità. Poco prima di andarsene, il mercante si
accinge a cogliere una rosa per accontentare la figlia minore. Ma La
Bestia lo aggredisce e, furibonda, vuole punirlo con la morte, a meno
che una delle sue figlie non sia disposta a prenderne il posto. La Belle,
venuta a conoscenza della disavventura del padre, accetta di sacrificarsi e
si reca al castello. Ma il suo coraggio e la sua capacità di guardare oltre le
apparenze cambieranno il suo destino.
2
3
Scène 1
Scène 2
Scène 3
Scène 4
Scène 5
Scène 6
Scène 7
Scène 8
Scène 9
Scène 10
Scène 11
Scène 12
Scène 13
Scène 14
Scène 15
Scène 16
Scène 17
SOMMAIRE
SOMMARIO
PIECE EN UN ACTE
ATTO UNICO
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
6
8
10
12
14
18
19
21
22
26
27
29
30
36
40
43
44
Scena 1
Scena 2
Scena 3
Scena 4
Scena 5
Scena 6
Scena 7
Scena 8
Scena 9
Scena 10
Scena 11
Scena 12
Scena 13
Scena 14
Scena 15
Scena 16
Scena 17
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
6
8
10
12
14
18
19
21
22
26
27
29
30
36
40
43
44
4
PERSONNAGES
(par ordre d’apparition)
PERSONAGGI
(in ordine di apparizione)
SOEUR 1
SOEUR 2
LA BELLE
PIERRE - LE PECHEUR
MARCHAND
GASTON
LA BETE
SORELLA 1
SORELLA 2
LA BELLA
PIERRE - IL PESCATORE
MERCANTE
GASTON
LA BESTIA
5
PIECE EN UN ACTE
ATTO UNICO
SCENE 1
SCENA 1
Le port.
Les soeurs sont au port et elles attendent les bateaux de leur père.
Le pêcheur Pierre.
Il porto.
Le sorelle sono al porto e stanno aspettando le navi del padre.
Il pescatore Pierre.
Soeur 1 (montre du doigt). Là-bas!
Sorella 1 (punta il dito). Lì!
Soeur 2. Où?
Sorella 2. Dove?
Soeur 1. Juste là! Tu ne vois pas?
Sorella 1. Proprio lì! Non vedi?
La Belle. Ce ne sont pas les bateaux de notre père!
La Bella. Quelle non sono le navi di nostro padre!
Soeur 1. Bien sûr que ce sont les siens!
Sorella 1. Certo che lo sono!
Soeur 2. Oh… non… ils s’éloignent… ils s’en vont.
Sorella 2. Oh… no… si allontanano… se ne vanno.
Soeur 1 (montre encore du doigt). Ah, le voilà!
Sorella 1 (punta il dito di nuovo). Ah, eccolo!
Soeur 2. Le voilà!
Sorella 2. Eccolo!
Les Soeurs chantent.
Le Sorelle cantano.
LE JOUR OU PERE VIENDRA
NOUS SERONS TOI ET MOI
LES PLUS RICHES DU MONDE
LES PLUS RICHES DU MONDE
LES ARBRES PLEURANT DE JOIE
OFFRIRONT DANS LEURS BRAS
LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE
LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE
CE JOUR-LA
IL GIORNO IN CUI PAPÀ ARRIVERÀ
SAREMO IO E TE
LE PIÙ RICCHE DEL MONDO
LE PIÙ RICCHE DEL MONDO
GLI ALBERI PIANGENDO DI GIOIA
OFFRIRANNO NELLE LORO BRACCIA
I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO
I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO
QUEL GIORNO
LA TRISTE TRISTE TERRE ROUGE
QUI CRAQUE CRAQUE A L’INFINI
LES BRANCHES NUES QUE RIEN NE BOUGE
SE GORGERONT DE PLUIE DE PLUIE
LA TRISTE TRISTE TERRA ROSSA
CHE SCRICCHIOLA SCRICCHIOLA ALL’INFINITO
I RAMI SPOGLI DOVE NULLA SI MUOVE
SI INZUPPERANNO DI PIOGGIA DI PIOGGIA
6
ET LE BLE ROULERA PAR VAGUES
AU FOND DE GRENIERS ENDORMIS
ET NOUS AURONS DE BELLES BAGUES
ET DE COLLIERS JOLIS JOLIS
E IL GRANO ROTOLERÀ A ONDE
NEL FONDO DELLE SOFFITTE ADDORMENTATE
E NOI AVREMO DEI BEGLI ANELLI
E DI COLLANE BELLE BELLE
LE JOUR OU PERE VIENDRA
NOUS SERONS TOI ET MOI
LES FIANCES DU MONDE
LES PLUS RICHES DU MONDE
LES ARBRES PLEURANT DE JOIE
OFFRIRONT DANS LEURS BRAS
LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE
LES PLUS BEAUX FRUITS DU MONDE
CE JOUR-LA
CE JOUR-LA
IL GIORNO IN CUI PAPÀ ARRIVERÀ
SAREMO IO E TE
I FIDANZATI DEL MONDO
I PIÙ RICCHI DEL MONDO
GLI ALBERI PIANGENDO DI GIOIA
OFFRIRANNO NELLE LORO BRACCIA
I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO
I FRUTTI MIGLIORI DEL MONDO
QUEL GIORNO
QUEL GIORNO
La Belle. Ce n’est pas notre père… C’est un bateau de pêche! (Au pêcheur.)
Pierre, ton oncle rentre.
La Bella. Quello non è nostro padre… Quello è un peschereccio! (Al
pescatore.) Pierre, il tuo zio sta tornando.
Pêcheur. Enfin.
Pescatore. Finalmente.
Soeur 1. Mais combien de temps devons-nous attendre?
Sorella 1. Ma quanto dobbiamo ancora aspettare?
Soeur 2. Je suis fatiguée moi aussi... Et puis il commence à faire mauvais.
Sorella 2. Sono stanca anche io... E poi il tempo sta diventando brutto.
La Belle (regarde l’ horizon). Je ne sais pas, il aurait déjà dû être là.
La Bella (guarda l’orizzonte). Non lo so. Doveva essere già qui.
Soeur 2. Il y a un vent très froid. Rentrons chez nous. Nous l’attendrons là-bas.
Sorella 2. Tira un vento freddissimo. Andiamo a casa. Lo aspetteremo lì.
La Belle (au pêcheur). Le vent du nord souffle très fort. J’espère qu’il n’a
pas ralenti les bateaux.
La Bella (al pescatore). Il vento tira dal nord. Spero che non abbia rallentato
le navi.
Pêcheur. Tu sais, La Belle, les pêcheurs aujourd’hui ont apporté peu de
poisson…
Pescatore. Sai, Bella, i pescatori oggi hanno portato poco pesce…
La Belle (interrompt). Ça arrive quand la mer est trop agitée. J’espère que
papa n’a pas eu de problèmes et que le voyage s’est bien passé.
La Bella (interrompe). Questo succede quando il mare è molto mosso. Spero
che papà non abbia avuto problemi e il viaggio sia andato bene.
Soeur 1. Mais bien sûr qu’il s’est bien passé et il nous apportera de beaux
cadeaux comme toujours. Assez, allons-y, je meurs de froid.
Sorella 1. Ma certo che è andato bene e ci porterà come sempre dei bei
regali. Andiamo, sto congelando.
7
Soeur 2. La Belle, tu ne viens pas?
Sorella 2. Bella, tu non vieni?
La Belle. J’attendrai encore un peu.
La Bella. Io aspetterò ancora un po’.
Soeur 1. Fais comme tu veux.
Sorella 1. Fai come vuoi.
Les soeurs sortent.
Le sorelle escono.
Pêcheur. La Belle, tes sœurs ont raison. Rentre chez toi.
Pescatore. Bella, le tue sorelle hanno ragione. Vai a casa.
La Belle. Non, quand il arrive il doit nous voir… comme ça il se sentira tout
de suite à la maison…
La Bella. No, lui quando arriva deve vederci… così si sentirà subito a casa…
SCENE 2
Maison Marchand.
Nuit.
La Belle est assise à la table.
Le père entre avec ses vêtements déchirés.
La Belle. Papa, tu es enfin arrivé. (Ils s’étreignent.) Qu’est-ce qui s’est passé?
Pourquoi es- tu si mal en point?
SCENA 2
Casa Mercante.
Notte.
La Bella è seduta al tavolo.
Entra il padre con i vestiti strappati.
La Bella. Papà, sei finalmente arrivato. (Si abbracciano.) Cosa è successo?
Perché sei ridotto così?
Marchand. Ah, ma fille. Quel malheur s’abat sur notre famille… quel malheur.
Mercante. Ah, figlia mia. Che disgrazia si abbatte sulla nostra famiglia… che
disgrazia.
Il commence à pleurer.
Inizia a piangere.
La Belle. Je ne peux te voir comme ça, papa. Raconte-moi tout!
La Bella. Non posso vederti così, papà. Raccontami tutto!
Marchand. Où sont tes sœurs?
Mercante. Dove sono le tue sorelle?
La Belle. Elles dorment. Est-ce que je dois les réveiller?
La Bella. Stanno dormendo. Le devo svegliare?
Marchand. Non, laisse-les dormir. Pour elles, ce sera la dernière nuit
tranquille, parce que tout va changer à partir de demain.
Mercante. No, lasciale dormire. Per loro sarà l’ultima notte tranquilla,
perché da domani tutto cambierà.
La Belle (elle s’assied de nouveau). Tout va changer?
La Bella (si siede di nuovo). Tutto cambierà?
Marchand. Oui, ma chère fille. (Après une pause.) J’ai perdu tout le chargement
en mer. Une tempête jamais vue auparavant s’est abattue sur nous.
Mercante. Sì, cara mia figlia. (Dopo una pausa.) Ho perso tutto il carico nel
mare. Una tempesta mai vista prima si è abbattuta su di noi.
8
La Belle. Je le savais. Je le savais!
La Bella. Lo sapevo. Lo sapevo!
Marchand. Deux de nos bateaux ont coulé. Il n’y a que l’“Espoir” sur lequel
j’étais qui soit resté à flot. Maintenant il est dans le port… complètement
détruit.
Mercante. Due delle nostre navi sono affondate. Solo la “Speranza” sulla
quale ero io è riuscita a stare a galla. Adesso è in porto… tutta distrutta.
La Belle (elle court pour l’éteindre de nouveau). Cela me fait vraiment de la
peine, papa.
Marchand. La Belle, j’ai perdu mes hommes et tout l’argent que j’avais investi
dans la marchandise qui maintenant est toute au fond de la mer. J’ai tout perdu…
La Belle. Oh, papa… Que va-t-il se passer demain?
Marchand. Nous devons quitter cette maison et déménager à la campagne.
Nous sommes devenus pauvres.
La Belle et le Marchand chantent :“Le vent nous portera”.
La Belle.
JE N’AI PAS PEUR DE LA ROUTE
FAUDRAIT VOIR FAUT QU’ON Y GOUTE
NOUS AURONS DE BEAUX DEMAINS
La Bella (corre ad abbracciarlo di nuovo). Mi dispiace tanto, papà.
Mercante. Bella, ho perso i miei uomini e tutti i soldi che ho investito nella
merce che adesso è tutta sul fondo del mare. Ho perso tutto…
La Bella. Oh, papà… e cosa succederà domani?
Mercante. Dobbiamo lasciare questa casa e trasferirci in campagna. Siamo
diventati poveri.
La Bella e il Mercante cantano:“Il vento ci guiderà”.
La Bella.
NON HO PAURA DEL CAMMINO
BISOGNEREBBE VEDERE BISOGNA
APPREZZARLO
NOI AVREMO DEI BEI DOMANI
La Belle et Marchand. ET TOUT IRA BIEN LA
LE VENT NOUS PORTERA
La Bella e Mercante. E TUTTO ANDRÀ BENE LÀ
IL VENTO CI GUIDERÀ
Marchand.
Mercante.
TON MESSAGE PLEIN D’AMOUR
QUI RIME AVEC TOUJOURS
UN INSTANTANE DE VELOURS
MEME S’IL NE SERT A RIEN VA
LE VENT L’EMPORTERA
IL TUO MESSAGGIO PIENO D’AMORE
CHE RIMA CON SEMPRE
UN’ISTANTANEA DI VELLUTO
ANCHE SE NON SERVIRÀ A NULLA
IL VENTO LO PORTERÀ CON SÉ
La Belle et Marchand. TOUT DISPARAITRA MAIS
LE VENT NOUS PORTERA
La Bella e Mercante.TUTTO SCOMPARIRÀ MA
IL VENTO CI GUIDERÀ
La Belle.
La Bella.
LA CARESSE ET LES MOTS DOUX
QUI SONT PEUT-ETRE UN PEU FOUS
LE PALAIS DES AUTRES JOURS
D’HIER ET DEMAIN
LE VENT LES PORTERA
LA CAREZZA E LE PAROLE DOLCI
CHE SONO FORSE UN PO’ FOLLI
IL PALAZZO DI GIORNI ANDATI
DI IERI E DI DOMANI
IL VENTO LI GUIDERÀ
9
LES INSTANTS PASSES ENSEMBLE
TON AMOUR ET TA PATIENCE
M’EMMENENT AU PARADIS
ET MON TAPIS VOLANT DIS?
GLI ISTANTI PASSATI INSIEME
IL TUO AMORE E LA TUA PAZIENZA
MI PORTANO IN PARADISO
E IL MIO TAPPETO VOLANTE?
La Belle et Marchand. LE VENT L’EMPORTERA
TOUT DISPARAITRA MAIS
LE VENT NOUS PORTERA
La Bella e Mercante.IL VENTO LO PORTERÀ CON SÉ
TUTTO SPARIRÀ MA
IL VENTO CI GUIDERÀ
Marchand.
CE PARFUM DE NOS ANNEES MORTES
CE QUI PEUT FRAPPER A TA PORTE
INFINITE DE DESTINS
ON EN POSE UN ET QU’EST-CE QU’ON EN RETIENT?
LE VENT L’EMPORTERA
Mercante.
QUESTO PROFUMO DEI NOSTRI ANNI ANDATI
QUELLO CHE PUÒ BUSSARE ALLA TUA PORTA
INFINITÀ DI DESTINI
NE LASCIO UNO E COSA NE RIMANE?
IL VENTO LO PORTERÀ CON SÉ
PENDANT QUE LA MAREE MONTE
ET QUE CHACUN REFAIT SES COMPTES
J’EMMENE AU CREUX DE MON OMBRE
DES POUSSIERES DE TOI
LE VENT LES PORTERA
TOUT DISPARAITRA MAIS
LE VENT NOUS PORTERA
MENTRE AUMENTA LA MAREA
E OGNUNO RIFA I PROPRI CONTI
IO MI RITROVO IN FONDO ALLA MIA OMBRA
DELLA POLVERE DI TE
IL VENTO LI PORTERÀ
TUTTO SPARIRÀ MA
IL VENTO CI GUIDERÀ
SCENE 3
SCENA 3
Même lieu.
Le matin suivant.
Le Marchand, les sœurs, la Belle.
Stesso luogo.
Mattino dopo.
Il Mercante, le sorelle, la Bella.
Soeur 1 (voix perçante hors-scène). Non, ...je ne quitte pas cette maison!
Sorella 1 (voce stridula fuori scena). No, ...io non lascio questa casa!
Soeur 2 (voix perçante hors-scène). Non, …je ne laisse pas mes vêtements.
Sorella 2 (voce stridula fuori scena). No, …io non lascio i miei vestiti.
La Soeur 2 entre avec une valise si pleine qu’elle n’arrive pas à la fermer.
La Belle entre et aide sa soeur. La Soeur 1 entre.
La Sorella 2 entra con una valigia così piena che non riesce a chiuderla.
Entra la Bella e aiuta la sorella. Entra la Sorella 1.
Soeur 1. Vivre à la campagne? Dans la boue! Non... je ne veux pas. JE NE
VEUX PAS. Papa, fais quelque chose.
Sorella 1. Vivere in campagna? Nel fango! No... io non voglio. NON
VOGLIO. Papà, fai qualcosa.
10
Le Marchand entre.
Entra il Mercante.
Marchand. Mes filles, pardonnez-moi. Nous reviendrons ici très bientôt.
Mercante. Figliole mie, perdonatemi. Torneremo qui molto presto. Ve lo
C’est promis!
prometto!
La Belle. Tout va bien, papa. Ne t’inquiète pas!
La Bella. Va tutto bene, papà. Non ti preoccupare!
Soeur 1. La Belle, pour toi tout est facile. Tu as toujours passé ton temps
Sorella 1. Bella, per te è tutto facile. Hai sempre passato il tuo tempo fuori a
dehors à planter des fleurs ou à lire des livres.
piantare fiori o a leggere libri.
Soeur 2. Tu n’as jamais demandé ni vêtements, ni parfums, ni colliers en or.
Sorella 2. Non hai mai chiesto né vestiti, né profumi, né collane d’oro. Non
Tu n’es jamais allée au bal...
sei mai andata ad una festa di ballo...
Soeur 1. Nous, au contraire, si, et maintenant nous devons laisser ici toute
Sorella 1. E noi invece sì e adesso dobbiamo lasciare qui tutta questa
cette richesse!
ricchezza!
Soeur 2. Celui qui a beaucoup eu, perd beaucoup, tu comprends?
Sorella 2. Chi ha avuto tanto, perde tanto, capisci?
La Belle. Il y a des choses plus importantes que les bijoux et les vêtements,
La Bella. Ci sono cose più importanti dei gioielli e dei vestiti, ve l’ho sempre
je vous l’ai toujours dit!
detto!
Soeur 1. Tu es vraiment stupide.
Sorella 1. Sei proprio stupida.
Soeur 2. Tu n’as pas profité de tous les livres que tu as lu!
Sorella 2. Tutti i libri che hai letto non ti sono proprio serviti a niente!
Marchand. Les filles, s’il vous plaît, ne vous battez pas. Le carrosse est prêt.
Mercante. Ragazze, vi prego, non litigate. La carrozza è pronta. Dobbiamo
Nous devons quitter la maison… maintenant.
lasciare la casa… adesso.
Le Marchand sort.
Il Mercante esce.
La Belle prend ses sœurs par la main qui font un peu de résistance et elles sortent.
La Bella prende per mano le sorelle che fanno un po’ di resistenza ed escono.
11
SCENE 4
SCENA 4
Jardin de la maison à la campagne.
La Belle arrose le jardin.
Elle chante :“On ne change pas”.
Giardino della casa in campagna.
La Bella annaffia il giardino.
Canta:“Noi non cambiamo”.
ON NE CHANGE PAS
ON MET JUSTE LES COSTUMES D’AUTRES SUR SOI
ON NE CHANGE PAS
UNE VESTE NE CACHE QU’UN PEU DE CE QU’ON VOIT
ON NE GRANDIT PAS
ON POUSSE UN PEU TOUT JUSTE
LE TEMPS D’UN REVE D’UN SONGE
ET LES TOUCHER DU DOIGT
NON CAMBIAMO
INDOSSIAMO SOLTANTO LE VESTI DI ALTRI SOPRA LE NOSTRE
NON CAMBIAMO
UN ABITO NASCONDE SOLO UN PO’ DI QUELLO CHE VEDIAMO
NON CRESCIAMO
SPINGIAMO UN PO’ TUTTO GIUSTO
IL TEMPO DI UN IDEALE DI UN SOGNO
E IL TOCCO DI UN DITO
MAIS ON N’OUBLIE PAS
L’ENFANT QUI RESTE PRESQUE NU
LES INSTANTS D’INNOCENCE
QUAND ON NE SAVAIT PAS
MA NON DIMENTICHIAMO
IL BAMBINO CHE RIMANE QUASI NUDO
GLI ISTANTI DI INNOCENZA
DI QUANDO NON SAPEVAMO
ON NE CHANGE PAS
ON ATTRAPE DES AIRS ET DES POSES DE COMBAT
ON NE CHANGE PAS
ON SE DONNE LE CHANGE ON CROIT
QUE L’ON FAIT DES CHOIX
MAIS SI TU GRATTES LA
TOUT PRES DE L’APPARENCE TREMBLE
UN PETIT QUI NOUS RESSEMBLE
ON SAIT BIEN QU’IL EST LA
ON L’ENTEND PARFOIS
SA RENGAINE INSOLENTE
QUI S’ENTETE ET QUI REPETE
OH NE ME QUITTE PAS
NON CAMBIAMO
ASSUMIAMO DELLE ARIE E DEGLI ATTEGGIAMENTI DA
COMBATTIMENTO
NON CAMBIAMO
CI DIAMO IL CAMBIO CREDIAMO
DI AVER FATTO DELLE SCELTE
MA SE TU VAI A RASCHIARE LÀ
VICINO ALL’APPARENZA TREMA
UN PICCOLO CHE CI ASSOMIGLIA
SAPPIAMO BENE CHE LUI È LÌ
LO SENTIAMO A VOLTE
IL SUO RITORNELLO INSOLENTE
SI INTESTARDISCE E RIPETE
OH NON MI LASCIARE
ON N’OUBLIE JAMAIS
ON A TOUJOURS UN GESTE
QUI TRAHIT QUI L’ON EST
UN PRINCE UN VALET
NON DIMENTICHIAMO MAI
ABBIAMO SEMPRE UN GESTO
CHE TRADISCE CHI NOI SIAMO
UN PRINCIPE UN VALLETTO
12
SOUS LA COURONNE UN REGARD
UNE ARROGANCE UN TRAIT
D’UN PRINCE OU D’UN VALET
JE SAIS TELLEMENT ÇA
J’AI COPIE DES IMAGES
ET DES REVES QUE J’AVAIS
TOUS CES MILLIERS DE REVES
MAIS SI PRES DE MOI
UNE PETITE FILLE MAIGRE
MARCHE A CHARLEMAGNE INQUIETE
ET ME PARLE TOUT BAS
SOTTO LA CORONA UNO SGUARDO
UN’ARROGANZA UN TRATTO
DI UN PRINCIPE O DI UN VALLETTO
LO SO DAVVERO
HO COPIATO DELLE IMMAGINI
E DEI SOGNI CHE AVEVO
TUTTI QUESTI MIGLIAIA DI SOGNI
MA SE ACCANTO A ME
UNA PICCOLA BAMBINA ESILE
MARCIA VERSO CARLOMAGNO IRREQUIETA
E MI PARLA A BASSA VOCE
ON NE CHANGE PAS ON MET JUSTE
LES COSTUMES D’AUTRES ET VOILA
ON NE CHANGE PAS ON NE CACHE
QU’UN INSTANT DE SOI
NON CAMBIAMO INDOSSIAMO SOLTANTO
LE VESTI DI ALTRI ED ECCO
NON CAMBIAMO NON FACCIAMO ALTRO
CHE NASCONDERE UN ISTANTE DI NOI STESSI
UNE PETITE FILLE
INGRATE ET SOLITAIRE MARCHE
ET REVE DANS LES NEIGES
EN OUBLIANT LE FROID
SI JE LA MAQUILLE
ELLE DISPARAIT UN PEU
LE TEMPS DE ME REGARDER FAIRE
ET SE MOQUER DE MOI
UNE PETITE FILLE
UNE TOUTE PETITE FILLE
UNA PICCOLA BAMBINA
INGRATA E SOLITARIA MARCIA
E SOGNA NELLE NEVI
DIMENTICANDOSI DEL FREDDO
SE LA TRUCCO
SPARISCE UN PO’
IL TEMPO DI GUARDARMI A FARLO
E PRENDERSI GIOCO DI ME
UNA PICCOLA BAMBINA
UNA COSÌ PICCOLA BAMBINA
La Belle. Les roses ne veulent pas pousser ici.
La Bella. Le rose non vogliono proprio crescere qui.
Soeur 1 (crie hors-scène). La Belle? Où est le lait?
Sorella 1 (grida fuori scena). Bella? Dov’è il latte?
Soeur 2 (crie hors-scène). La Belle, il n’y a plus de crêpes!
Sorella 2 (grida fuori scena). Bella, sono finite le crespelle!
La Belle (proteste). J’arrive. Mes soeurs ne veulent pas lever le petit doigt!
La Bella (sbuffa). Arrivo. Le mie sorelle non vogliono alzare un dito!
13
SCENE 5
SCENA 5
Salle petit déjeuner.
Les sœurs, la Belle et puis le Marchand.
Sala colazione.
Le sorelle, la Bella e poi il Mercante.
Soeur 1. Je m’ennuie terriblement… Il ne se passe rien ici !
Sorella 1. Mi sto annoiando terribilmente… Non succede niente qui.
Soeur 2. Depuis trois mois… TROIS mois que nous vivons dans cet… enfer!
Nous allons mourir seules… dévorées par les insectes. (Une mouche vole
tout près.) Je déteste cet endroit!
Sorella 2. Da tre mesi… TRE mesi che viviamo in questo… inferno!
Moriremo sole… divorate dagli insetti. (Vola una mosca vicino.) Odio
questo posto!
La Belle chantonne.
La Bella canticchia.
Soeur 1. La Belle, ta joie me dégoûte…
Sorella 1. Bella, la tua gioia mi disgusta…
La Belle. Essayez de sortir… faites quelque chose… au lieu de passer toute
la journée cloîtrées à la maison... à vous plaindre!
La Bella. Provate ad uscire… fate qualcosa… invece di stare tutto il giorno
chiuse in casa... a lamentarvi!
Soeur 1. C’est toujours mieux que de passer ses journées dans le jardin ou
au marché.
Sorella 1. È sempre meglio che passare le giornate nel giardino o al mercato.
Soeur 2. Ou à lire! Où que tu regardes tu vois seulement… des livres… des
fleurs… des fleurs… des livres!
Sorella 2. O a leggere! Dovunque guardi vedi solo… libri… fiori… fiori…
libri!
La Belle. Les livres m’emmènent…
La Bella. I libri fanno viaggiare il mio spirito…
Soeur 1. Oh… ne commence pas…
Sorella 1. Oh… non cominciare…
Soeur 2. Comme tu es ennuyeuse…
Sorella 2. Quanto sei noiosa…
Soeur 1. A propos… la Belle, tu dois arrêter de lire pendant la nuit!
Sorella 1. A proposito… Bella, devi smettere di leggere di notte!
La Belle. C’est le seul moment qu’il me reste pour lire.
La Bella. È l’unico tempo che ho per farlo.
Soeur 1. Mais tu consommes toutes nos bougies !
Sorella 1. Ma ci stai consumando tutte le nostre candele!
La Belle. C’est bon. Je lirai seulement pendant la journée. Et pendant que je
lirai vous devrez cueillir… les courges et… les oignons de notre jardin… et
puis aller au marché. Voici la liste des courses que vous devez faire… Voilà
le panier …(Elle leur tend un panier vide). Bon courage.
La Bella. Va bene. Leggerò solo di giorno. E mentre io leggo voi dovrete
raccogliere le zucche e… le cipolle del nostro orto… e poi andare al
mercato. Questa è la lista della spesa che dovete fare… Ecco il cesto… (Dà
loro un cesto vuoto.) Buon lavoro.
14
Soeur 2. Pour qui tu nous prends?
Sorella 2. Per chi ci hai prese?
Soeur 1. Nous ne sommes pas tes servantes!
Sorella 1. Non siamo le tue serve!
Le Marchand entre.
Entra il Mercante.
Marchand. Mes filles… j’ai d’excellentes nouvelles.
Mercante. Figlie mie… ho delle notizie eccellenti.
Soeur 1 et Soeur 2 (ensemble, très enthousiastes). Ah–a–a-a! Nous allons
rentrer en ville. A la vraie vie. Nous sommes encore riches! Ah–a–a-a! La vie
est belle! Faisons nos bagages. Ah–a–a-a!
Sorella 1 e Sorella 2 (insieme, molto entusiaste). Ah–a–a–a! Stiamo tornando
in città. Alla vita vera. Siamo di nuovo ricche! Ah–a–a–a! La vita è bella!
Facciamo i bagagli. Ah–a–a–a!
Marchand (un peu embarrassé). Non… pas encore.
Mercante (un po’ imbarazzato). No… non ancora.
La Belle. Tu n’as pas réussi à obtenir un prêt à la banque, papa?
La Bella. Sei riuscito a ottenere un credito dalla banca, papà?
Marchand. Mais si la Belle…
Mercante. Oh sì Bella…
Soeur 1. Et qu’est-ce qu’il y a de si excellent dans cette nouvelle?
Sorella 1. E cosa ci sarebbe di così eccellente in questa notizia?
Soeur 2. Je ne veux pas rester un jour de plus dans cette horrible maison!
Sorella 2. Non voglio restare un giorno in più in questa casa orribile!
Marchand. Non, mes chères filles, l’excellente nouvelle est que je suis prêt à
repartir. Notre bateau l’“Espoir” a été réparé et il m’attend déjà.
Mercante. Mie care figlie la notizia eccellente è che sono pronto per
ripartire. La nostra nave “Speranza” è stata riparata e mi sta già aspettando.
La Belle (triste). Tu pars tout de suite ?
La Bella (triste). Stai partendo subito?
Marchand. Oui ma chérie.
Mercante. Sì cara.
La Belle. Combien de temps seras-tu absent?
La Bella. Per quanto tempo starai via?
Marchand. Quatre mois… Peut-être même plus.
Mercante. Quattro mesi… Forse anche di più.
La Belle. Reste encore un jour avec nous…
La Bella. Rimani ancora un giorno con noi…
Soeur 1. Mais qu’est-ce que tu racontes? Ne l’écoute pas papa. La Belle ne
comprend rien.
Sorella 1. Ma cosa dici? Non ascoltarla papà. Bella non capisce proprio
niente.
Soeur 2. Plus tôt il partira, plus tôt il reviendra.
Sorella 2. Prima parte prima torna…
15
Soeur 1. Et nous rentrerons vite en ville!
Sorella 1. E prima torneremo in città!
Soeur 2. Et il arrivera vite avec beaucoup de cadeaux pour nous.
Sorella 2. E prima arriverà con tanti regali per noi.
Marchand (rit). Et pour vous faire patienter, mes filles, dites-moi ce que vous
voulez que je vous rapporte, allez-y !
Mercante (ride). E per farvi pazientare, figlie mie, ditemi cosa volete che vi
porti!
Soeur 1. Rapporte-moi des robes en soie et des crinolines en coton.
Sorella 1. Portami abiti di seta e sottogonne di cotone.
Soeur 2. Rapporte-moi de magnifiques colliers et des perles qui brillent d’un
éclat exceptionnel.
Sorella 2. Portami magnifiche collane e perle che brillano di mille luci.
Marchand. Et toi, la Belle?
Soeur 1. Pour moi, des bracelets en argent.
Soeur 2. Pour moi, par contre, en or et en pierres précieuses.
Soeur 1. Des fruits de mer, du chocolat, des bonbons.
Soeur 2. Et puis…des bagues et des broches en diamant.
Marchand. Et toi, la Belle?
Mercante. E tu, Bella?
Sorella 1. Per me, braccialetti d’argento.
Sorella 2. A me invece d’oro e di pietre preziose.
Sorella 1. Frutti di mare, cioccolata, caramelle.
Sorella 2. E poi… anelli e spille di diamanti.
Mercante. E tu, Bella?
Soeur 1. Pour moi…des parfums, de la poudre de riz...
Sorella 1. A me… profumi, cipria…
Soeur 2. Je veux aussi des parapluies et des chapeaux en plume d’autruche.
Sorella 2. Voglio anche ombrelli e cappelli di piume di struzzo.
Marchand. La Belle?
Mercante. Bella?
Soeur 1. Cher papa, un petit chat pour moi!
Sorella 1. Caro papà, un gattino per me!
Soeur 2. Oh oui, oh oui! Un petit chat et un petit singe!
Sorella 2. Oh sì, oh sì! Un gattino e una scimmietta!
Marchand. La Belle, ma petite fille! Tu ne dis rien! Tu désires quelque chose,
tout comme tes soeurs?
Mercante. Bella, bambina mia! Non dici niente! Desideri qualcosa, come le
tue sorelle?
La Belle. Je ne veux rien, papa. Il me suffit de te savoir en bonne santé et
que ce voyage te dédommagera des pertes que tu as eues la dernière fois.
La Bella. Non voglio niente, papà. Mi basta saperti in buona salute e sapere
che questo viaggio ti ripagherà delle perdite avute l’ultima volta.
Soeur 1. Tu gâches toujours tout!
Sorella 1. Rovini sempre tutto!
16
Soeur 2. Ce n’est pas un cadeau!
Sorella 2. Non è mica un regalo quello!
Soeur 1. Il nous as demandé ce que nous voulons qu’il nous rapporte…
Sorella 1. Ci ha chiesto cosa vogliamo che ci porti!
Soeur 2. Maintenant c’est sûr… Tu es vraiment stupide!
Sorella 2. Adesso è certo… Sei proprio stupida!
Marchand. Calmez-vous… toutes les deux. La Belle, ma petite, tu me dis
toujours ça. Mais cette fois… fais-moi plaisir… choisis quelque chose pour
toi… n’importe quoi.
Mercante. Calmatevi… tutte e due. Bella, piccola mia, mi dici sempre
così. Ma questa volta… fammi questo piacere… scegli qualcosa per te…
qualunque cosa.
La Belle. Alors… si tu insistes… rapporte-moi… rapporte-moi une rose!
Je n’arrive pas à en faire pousser une seule dans mon jardin… Oui, papa, je
serais vraiment heureuse .
La Bella. Allora… se proprio insisti… portami… portami una rosa! Non
riesco a farne crescere nemmeno una nel mio giardino… Sì, papà, ne sarei
veramente felice.
Soeur 1. Une rose? Parfois j’ai l’impression que ce n’est pas notre soeur.
Je veux dire… nous avons grandi ensemble… nous avons reçu la même
éducation (en la regardant d’un air de commisération)… mais elle est
vraiment différente…
Sorella 1. Una rosa? A volte ho una netta sensazione che lei non sia nostra
sorella. Voglio dire… siamo cresciute insieme… abbiamo ricevuto la stessa
educazione (guardandola con commiserazione)… ma lei è proprio diversa…
Soeur 2. Oui, je suis d’accord avec toi…
Sorella 2. Sì, sono d’accordo con te…
Soeur 1. Eh… c’est évident… parce que nous sommes soeurs…
Sorella 1. Beh… è ovvio… perché siamo sorelle…
Marchand. Ne dites pas de bêtises... La Belle ne partage pas vos intérêts.
Mercante. Non dite sciocchezze... Bella non condivide i vostri interessi.
Soeur 1 et Soeur 2. Eh bien, si elle ne veut pas être riche… elle peut
toujours rester vivre ici pour l’éternité.
Sorella 1 e Sorella 2. Beh, se non vuole essere ricca… Può sempre rimanere
a vivere qui per sempre.
Marchand (il rit, en la prenant séparément). La Belle, je sais que tu es la
cadette, mais tu es la plus judicieuse. Je t’en prie, prends soin de tes soeurs
aînées.
Mercante (ride, prendendola a parte). Bella, so che sei la più piccola, ma sei
la più giudiziosa. Ti prego abbi cura delle tue sorelle maggiori.
La Belle. Bien sûr, papa.
La Bella. Certo, papà.
Soeur 1 (à la Soeur 2). La Belle, la Belle… la Belle la plus gentille…
Sorella 1 (alla Sorella 2). Bella, Bella… Bella la più buona…
Soeur 2 (à la Soeur 1). La Belle la plus intelligente… la plus belle.
Sorella 2 (alla Sorella 1). Bella la più intelligente… la più bella.
Marchand. Je dois m’en aller. Vous allez me manquer.
Mercante. Devo andare. Mi mancherete tanto.
17
SCENE 6
SCENA 6
Port.
Six mois plus tard.
Gaston, le Marchand.
Porto.
Dopo sei mesi.
Gaston, il Mercante.
Gaston. Monsieur, vous êtes rentré… Comment s’est passé le voyage?
Gaston. Signore, siete tornato… Come è stato il viaggio?
Marchand. Je ne te le cache pas… ça a été dur cette fois! J’ai été absent six
mois, Gaston. Je n’ai pas vu mes filles depuis six mois.
Mercante. Non ti nascondo… è stata dura questa volta! Sono stato via sei
mesi, Gaston. Sono sei mesi che non vedo le mie figlie.
Gaston. Vous avez au moins réussi à payer vos dettes?
Gaston. Siete riuscito almeno a pagare i debiti?
Marchand. Mais oui… mais malheureusement je n’ai presque rien gagné.
Mercante. Oh sì… ma purtroppo non ho guadagnato quasi niente.
Gaston. Ce sera pour une prochaine fois…
Gaston. Sarà per una prossima volta…
Marchand. Je te laisse Gaston, je m’en vais… je suis impatient de revoir mes
filles…
Mercante. Ti saluto, Gaston, vado… Non vedo l’ora di rivedere le mie figlie…
Gaston. Aujourd’hui-même?
Marchand. Mais oui. Je prendrai la route… celle qui passe par le bois. Comme
ça, je vais arriver chez moi bien plus tôt et je vais leur faire une surprise.
Gaston. Faites attention, monsieur, on raconte que c’est un bois dangereux...
on dit que des choses très bizarres peuvent se passer… et que c’est un bois
maudit. Personne ne le traverse plus…
Gaston. Oggi stesso?
Mercante. Oh, sì. Prenderò la strada… quella che passa per il bosco. Così
arriverò a casa molto prima e farò loro una sorpresa.
Gaston. State attento, signore, si racconta che sia un bosco pericoloso...
Dicono che possono accadere cose molto strane… e che sia un bosco
maledetto. Nessuno lo attraversa più…
Marchand. Mais qu’est-ce que tu racontes! ...Ce sont des légendes…
Mercante. Ma che dici!... Sono tutte leggende…
Gaston. Mais, le soleil est sur le point de se coucher… vous feriez mieux
d’attendre demain et de voyager quand il fera jour…
Gaston. Ma, il sole sta per tramontare… Vi conviene aspettare domani e
incamminarvi quando farà giorno…
Marchand. Ne t’inquiète pas… Les tempêtes en mer ne m’ont pas tué…
qu’est-ce que tu veux qu’un bois me fasse.
Mercante. Non ti preoccupare… Non mi hanno ucciso le tempeste in
mare… cosa vuoi che mi faccia un bosco.
Gaston. Je n’approuve pas votre idée… Je n’aime pas du tout ça.
Gaston. Non approvo questa Vostra idea… Non mi piace per niente.
Marchand. Adieu Gaston.
Mercante. Addio Gaston.
Gaston. Adieu et faites attention.
Gaston. Addio e state molto attento.
18
SCENE 7
SCENA 7
Une salle du château.
La Bête, le Marchand.
La Bête chante :“Seul ”.
Una stanza del castello.
La Bestia, il Mercante.
La Bestia canta:“Solo”.
REGARDER TOMBER LA PLUIE
ECOUTER LE SOUFFLE DU VENT
ACCEPTER DE NE PAS COMPRENDRE LE POURQUOI DES
CHOSES
DEVOIR CONTINUER A VIVRE COMME AVANT
GUARDARE CADERE LA PIOGGIA
ASCOLTARE IL SOFFIO DEL VENTO
ACCETTARE DI NON CAPIRE IL PERCHÉ DELLE COSE
DOVERE CONTINUARE A VIVERE COME PRIMA
SEUL
S’ENDORMIR SEUL EN GARDANT UNE PLACE AUPRES DE SOI
SEUL
RESPIRER SEUL
SENTIR LES BATTEMENTS DE SON CŒUR
SOLO
ADDORMENTARSI DA SOLO CUSTODENDO UN POSTO VICINO
A SÉ
SOLO
RESPIRARE SOLO
SENTIRE I BATTITI DEL SUO CUORE
NE RIEN DEMANDER DE PLUS
SE LAISSER PORTER PAR LE TEMPS
OSER REGARDER DEVANT SOI MALGRE TOUT
TROUVER LE COURAGE QUI VOUS MANQUE
NON CHIEDERE PIÙ NIENTE
LASCIARSI TRASPORTARE DAL TEMPO
OSARE GUARDARE DAVANTI A SÉ NONOSTANTE TUTTO
TROVARE IL CORAGGIO CHE VI MANCA
SEUL
PRIER TOUT SEUL
ET CHERCHER LA FLAMME QUI BRULE EN SOI
SEUL
AVANCER SEUL
VERS UN FUTUR QU’ON NE CONNAIT PAS
QU’ON NE CONNAIT PAS
SOLO
PREGARE TUTTO SOLO
E CERCARE IN SÉ LA FIAMMA CHE BRUCIA
SOLO
AVANZARE DA SOLO
VERSO UN FUTURO CHE NON CONOSCIAMO
CHE NON CONOSCIAMO
SEUL
S’ENDORMIR SEUL QUAND LE PIRE VOUS A PRIS LE MEILLEUR
SEUL
ARRIVER SEUL AU BOUT DU CHEMIN
SANS AVOIR PEUR
DES LENDEMAINS
SOLO
ADDORMENTARSI SOLO QUANDO IL PEGGIO HA AVUTO LA
MEGLIO
SOLO
ARRIVARE SOLO ALLA FINE DEL CAMMINO
SENZA AVERE PAURA
DEL DOMANI
ET S’ENDORMIR SEUL
ET S’ENDORMIR SEUL
E ADDORMENTARSI SOLO
E ADDORMENTARSI SOLO
19
Pendant cette chanson, nous voyons le Marchand qui traverse le bois dans le
Durante questa canzone vediamo il Mercante attraversare nel buio il bosco.
noir. Il y a un vent terrible et on entend les loups hurler.
Tira un vento terribile e si sentono i lupi ululare.
A la fin de la chanson le Marchand voit un château.
Alla fine della canzone il Mercante vede un castello.
Marchand (il regarde étonné). Qu’est-ce que c’est que cette merveille? Un
Mercante (guarda meravigliato). Che meraviglia è questa? Un castello
château dans le bois! J’ai dû me tromper de chemin… (Il se rapproche de la
in mezzo al bosco! Devo aver sbagliato strada… (Si avvicina alla porta
porte d’entrée et il crie.) Bonsoir! …Vous permettez! …Je peux entrer?
d’ingresso e grida.) Buonasera! …Permesso! …Posso entrare?
La Bête se lève mais elle ne répond pas.
Marchand. Je suis marchand… Je rentrais chez moi et je me suis perdu!
Quand le Marchand essaie d’ouvrir la porte, la Bête se cache.
Marchand. La porte est ouverte. J’espère que le propriétaire et ses
domestiques m’ excuseront de la liberté que je prends! (Il entre dans une très
belle salle avec une table dressée garnie de nombreux plats.) Quelle richesse!
Je rêve ou je suis mort et déjà au paradis? Il n’y a personne dans le château?
Bête (hors-scène). Bienvenu…
Marchand. Ah? Quoi? Qui a parlé? (Silence.) Peut-être que je suis trop
fatigué et j’ai cru entendre quelque chose. Eh! Il y a quelqu’un? Oh!
Regardez! Quelle fête! (Le Marchand s’approche de la table.) Je vais juste
La Bestia si alza ma non risponde.
Mercante. Io sono un mercante… Stavo tornando a casa e mi sono perso!
Quando il Mercante cerca di aprire la porta la Bestia si nasconde.
Mercante. La porta è aperta. Spero che il padrone di casa e i suoi domestici
mi scuseranno della libertà che mi prendo! (Entra in un bellissimo salotto
con un tavolo riempito di tante pietanze.) Che ricchezza! Sto sognando o
sono morto e sono nel paradiso? Non c’è proprio nessuno nel castello?
La Bestia (fuori scena). Benvenuto…
Mercante. Ah? Cosa? Chi ha parlato? (Silenzio.) Forse sono troppo stanco
e mi pare di sentire delle voci. Ehi! C’è qualcuno? Oh! Guardate! Che
manger quelque chose… juste pour calmer ma faim… (Après un silence le
festa! (Il Mercante si avvicina al tavolo.) Mangerò solo qualcosa… giusto
Marchand prend un morceau de fromage et tremblant de peur, il le mange en
per allentare la fame… (Dopo un silenzio il Mercante prende un pezzo di
deux bouchées.) Du vin! Juste une gorgée! (Il boit.) Quelle drôle d’aventure!
formaggio e tremando dalla paura, lo mangia in due bocconi.) Vino! Lo
Un palais éclairé, où je ne rencontre personne! Je vous remercie, monsieur,
assaggio! (Beve.) Che strana avventura! Un palazzo illuminato, dove non
d’avoir eu la bonté de penser à mon dîner. Merci aussi pour le feu… (Il
incontro nessuno! Vi ringrazio, signore, di aver avuto la bontà di pensare alla
entend une musique magnifique.) Qu’est-ce que c’est que cette musique?
mia cena. Grazie anche per il fuoco… (Sente una bellissima musica.) Cos’è
Elle vient de cette pièce-là. Elle est douce… Elle est belle… Peut-être que le
questa musica? Proviene da quella stanza. Com’è dolce… Com’è bella…
propriétaire de ce palais se trouve là-bas.
Forse il padrone di questo palazzo si trova lì.
20
SCENE 8
SCENA 8
La serre.
Le Marchand.
La serra.
Il Mercante.
Marchand. Oh, une rose... très belle… Comme ma Belle sera contente.
Comment a-t-elle fait pour ne pas faner comme les autres tout autour ?
Mercante. Oh, una rosa... bellissima… Come sarà contenta la mia Bella.
Come è riuscita a non appassire come tutte le altre?
Le Marchand cueille la rose.
Il Mercante coglie la rosa.
La Bête (la voix est forte et fait trembler les murs). Ingrat! Je t’ai sauvé la vie
en t’accueillant dans mon château...
La Bestia (la voce è forte che fa tremare le pareti). Ingrato! Ti ho salvato la
vita ricevendoti nel mio castello...
Marchand (effrayé). Monsieur…
Mercante (spaventato). Signore…
La Bête. Je t’ai accueilli avec de la nourriture et du vin! Ca ne te suffisait
pas? C’est comme ça que tu me remercies… en me volant ce que j’ai de plus
sacré. Tu paieras de ta vie pour ça!
La Bestia. Ti ho accolto con cibo e vino! Non ti era sufficiente? Così mi stai
ripagando… rubandomi ciò che per me è più sacro? Pagherai con la vita per
questo!
Il prend le Marchand par la gorge.
Prende il Mercante per il collo.
Marchand. Ah! Monsieur, ayez pitié de moi. Je suis un honnête homme. Je
vous en prie, laissez-moi au moins vous expliquer.
Mercante. Ah! Signore, abbia pietà di me. Sono un uomo onesto. La prego
mi lasci almeno spiegare.
La Bête. A qui cette rose est-elle destinée? Dis-le moi!
La Bestia. A chi è destinata questa rosa? Dimmelo!
Marchand. …Elle est pour une de mes filles…
Mercante. …È per una delle mie figlie…
La Bête. Tu as dit tes filles?
La Bestia. Figlie hai detto?
Marchand. Oui, ma cadette, la Belle. Elle est tout ce que j’ai de plus précieux
au monde. Elle m’a demandé de lui en rapporter une comme cadeau… pour
son jardin. Je ne voulais pas la décevoir. Pardonnez-moi, je vous en prie!
Mercante. Sì, la mia figlia minore, Bella. È ciò che ho di più prezioso al
mondo. Mi ha chiesto di portargliene una in regalo… per il suo giardino.
Non volevo deluderla. Mi perdoni, la prego!
La Bête (après une pause). Bon. Je te laisse la vie sauve. Rentre chez toi. Tu
peux aussi garder la rose que tu as cueillie… mais à une condition…
La Bestia (dopo una pausa). Va bene. Ti risparmierò la vita. Torna a casa.
Puoi anche tenere la rosa che hai colto… ma ad una condizione…
Marchand. Oui…
Mercante. Sì…
La Bête. Qu’une de tes filles vienne à ta place.
La Bestia. Che al posto tuo venga qua una delle tue figlie.
21
Marchand. Oh, non! Ce n’est pas possible! Je ne peux pas faire ça!
Mercante. Oh, no! Non è possibile! Non lo posso fare!
La Bête. Je ne vais pas lui faire de mal. Elle vivra dans la beauté et la
prospérité… Elle sera traitée comme une reine, mais elle devra rester avec
moi… pour toujours.
La Bestia. Non le farò niente di male. Vivrà in bellezza e prosperità… Sarà
trattata come una regina, ma dovrà stare con me… per sempre.
Marchand. Non, tu ne connais pas le coeur d’un père! Je ne serai jamais
capable de l’accepter.
La Bête. Alors va dire adieu à tes filles et reviens ici.
Marchand. Quand?
Mercante. No, tu non conosci il cuore di un padre! Non potrò mai accettarlo.
La Bestia. Vai allora a dire addio alle tue figlie e torna indietro.
Mercante. Quando?
La Bestia. Domani alla stessa ora. Alle otto e non un secondo in più.
La Bête. Demain, à la même heure. A huit heures et pas une seconde plus tard.
Marchand (désespéré). J’aurai au moins la consolation de pouvoir les serrer
dans mes bras une dernière fois.
La Bête. Voilà… prends cette bague. (La bague apparaît devant le
Marchand.) Tu vois ce coffre derrière toi?…
Marchand. Oui…
La Bête. Assieds-toi sur ce coffre là et enfile cette bague. En un instant, tu
te retrouveras chez toi. Mais si à huit heures, je ne vois arriver personne je
ferai mourir toute ta famille, y compris ta fille cadette…
La Bête sort.
Marchand (s’assied sur le coffre). Ah! Pauvre de moi! Quelle malédiction.
Qu’est-ce que j’ai fait? Je n’aurai pas dû entrer dans le bois.
Il enfile la bague.
Mercante (disperato). Avrò almeno la consolazione di poterle abbracciare
un’ultima volta.
La Bestia. Ecco… prendi questo anello. (L’anello appare davanti al
Mercante.) Vedi quel baule dietro di te?…
Mercante. Sì…
La Bestia. Siediti su questo baule e mettiti l’anello. In un attimo ti troverai
a casa. Ma se alle otto non vedrò arrivare nessuno farò morire tutta la tua
famiglia, compresa la tua figlia minore.
La Bestia esce.
Mercante (il Mercante si siede sul baule). Ah! Sventurato! Che maledizione.
Cos’ho fatto? Non avrei mai dovuto entrare nel bosco.
Mette l’anello.
SCENE 9
SCENA 9
Le Marchand chez lui.
Le lendemain matin avec la Belle et les sœurs.
Il Mercante a casa.
Il mattino dopo con la Bella e le sorelle.
Soeur 1. Tout cela va au-delà de ce que nous avions demandé. Quel beau
bracelet!
Sorella 1. Questo è meglio di tutto ciò che abbiamo chiesto. Che bel
braccialetto!
22
Soeur 2. Il est à moi. Je l’ai vu la première.
Sorella 2. È mio. L’ho visto per prima io.
Soeur 1. Non… à moi…
Sorella 1. No… io…
Soeur 2. A moi…
Sorella 2. Io…
La Belle (regarde son père). Papa, la rose est superbe... elle a l’air magique.
Mais, pourquoi tu es si triste?
La Bella (guarda il padre). Papà, la rosa è stupenda... sembra magica. Ma,
perché sei così triste?
Marchand. Ah la Belle, la Belle! Qu’est-ce que j’ai fait! Qu’est-ce que j’ai
fait! Ecoutez-moi mes chères filles…
Mercante. Ah Bella, Bella! Cos’ho fatto! Cos’ho fatto! Ascoltatemi figlie
care…
Soeur 1. Papa?
Sorella 1. Papà?
Soeur 2. Papa! Qu’est-ce qui se passe?
Sorella 2. Papà! Cosa succede?
Marchand. Vous savez… j’étais dans le château… je me suis perdu…
Mercante. Ecco… ero nel castello… mi sono perso…
La Belle. Et alors… que s’est-il passé?
La Bella. E allora… cosa è successo?
Marchand. Une bête… quand l’horloge a sonné huit heures…
Mercante. Una bestia… quando l’orologio ha segnato le otto…
La Belle. Papa, de quoi tu parles? Quelle bête… quelle horloge?
La Bella. Papà, di cosa parli? Che bestia… che orologio?
Marchand. Ce château… et cette musique dans ma tête! Cette rose!
Mercante. Quel castello… e quella musica nella mia testa! Quella rosa!
Soeur 1. Notre père est devenu fou.
Sorella 1. Nostro padre è diventato pazzo.
Soeur 2. Ah oui… il délire…
Sorella 2. Eh sì… delira…
La Belle (prend un verre d’eau sur la table). Tiens, papa… bois un peu
d’eau…
La Bella (prende un bicchiere d’acqua dal tavolo). Tieni, papà… bevi un po’
d’acqua…
Marchand. Merci, ma la Belle… je vous dirai tout… Sur le chemin du retour,
pour rentrer plus tôt, j’ai pris la route du bois, mais je me suis perdu. J’ai vu
un très beau château… je suis entré…
Mercante. Grazie, Bella mia… vi racconterò tutto… Tornando a casa, per
fare prima, ho preso la strada del bosco, ma mi sono perso. Ho visto un
bellissimo castello… sono entrato…
Soeur 1 et Soeur 2. Un château!
Sorella 1 e Sorella 2. Un castello!
La Belle. Je t’en prie, continue, papa…
La Bella. Ti prego, continua, papà…
23
Marchand. J’ai été reçu comme un prince… des plats délicieux… de la
musique douce… du bon vin… et puis j’ai vu la rose… Je me suis précipité
pour la cueillir quand, à ce moment-là, j’ai entendu un bruit effrayant, plus
effrayant que le tonnerre… et un cri monstrueux… qui a gelé mon sang…
et la Bête est apparue devant moi, horrible, répugnante, terrifiante… sa vue
était insupportable… Elle s’est fâchée à cause d’une simple rose.
Soeur 1. Oh papa!
Soeur 2. Quelle horreur!
Mercante. Sono stato ricevuto come un principe… cibi deliziosi… musica
dolce… buon vino… e poi ho visto la rosa… Mi sono affrettato a coglierla
quando ho udito un rumore spaventoso, più spaventoso del tuono…
e un grido mostruoso… che mi ha raggelato il sangue… e la Bestia è
comparsa davanti a me, orrenda, ripugnante, terrificante… la sua vista era
insopportabile… Si è infuriata per una semplice rosa.
Sorella 1. Oh papà!
Sorella 2. Che orrore!
Marchand. Elle m’a laissé partir… mais, juste pour vous saluer une dernière
fois et vous dire adieu… malheureusement, je dois y retourner ce soirmême à huit heures.
Mercante. Mi ha lasciato andare… ma solo per potervi salutare un’ultima
volta e per dirvi addio… purtroppo devo tornare questa sera stessa per le otto.
Soeur 1. Tout est ta faute, Belle, tu as attiré le malheur sur notre père!
Sorella 1. Tutta colpa tua, Bella, hai attirato la sciagura su nostro padre!
Soeur 2. Cette maudite rose! Pourquoi tu n’as pas demandé des plumes ou
des paillettes?
Sorella 2. Questa maledetta rosa! Perché non hai domandato piume o lustrini?
La Belle. Papa! Pardonne-moi…
Soeur 1. Et si tu n’y retournais pas?
Marchand. Je n’en ai pas le choix. La Bête m’a dit ou l’une de vous ou moi…
sinon…
La Belle. Sinon?
Marchand. …On va tous mourir!
Soeur 2. Mourir? Je ne veux pas mourir!
Soeur 1. Moi non plus, je ne veux pas mourir!
La Bella. Papà! Perdonami…
Sorella 1. E se non ci tornassi?
Mercante. Non ho scelta. La Bestia mi ha detto o io o una di voi… altrimenti…
La Bella. Altrimenti?
Mercante. …Moriremo tutti!
Sorella 2. Moriremo? Io non voglio morire!
Sorella 1. Anche io non voglio morire!
Marchand. Ne vous inquiétez pas, mes filles, je vais tenir ma promesse,
c’est moi qui vais retourner chez la Bête. C’est ma faute, je vais payer pour
mon erreur… (Elle montre la bague et la pose sur la table.) Cette bague me
ramènera là-bas… Il suffit que je l’enfile et, en un instant, je serai au château.
Mercante. Non vi preoccupate, figlie mie, manterrò la parola data, tornerò io
dalla Bestia. Io ho sbagliato, io pagherò il mio errore… (Mostra l’anello e lo
mette sul tavolo.) Questo anello mi riporterà laggiù… Basta metterlo e in un
attimo sarò nel castello.
Soeur 1. La Belle tu es contente? C’est à cause de toi que notre père va mourir!
Sorella 1. Bella sei contenta? A causa tua nostro padre dovrà morire!
Soeur 2. Espèce d’idiote!
Sorella 2. Piccola sciocca!
24
La Belle. Ne vous en faites pas, mes soeurs… Papa, tu ne vas pas mourir!
C’est moi qui suis responsable de ce malheur, c’est à moi de réparer mon
erreur. Puisque la Bête veut l’une d’entre nous, c’est moi qui doit y aller.
La Bella. Non tormentatevi, sorelle mie… Papà, tu non morirai affatto!
Sono io la responsabile di questa disgrazia, spetta a me riparare il mio
errore. Poiché la Bestia vuole una di noi, sarò io ad andare.
La Belle prend la bague.
La Bella prende l’anello.
Marchand. Non, la Belle. Il n’en ai pas question.
Mercante. No, Bella. Non pensarci neanche.
La Belle. Papa, si je n’y vais pas je mourrai de chagrin à cause de la douleur
que ta mort me causera!
La Bella. Papà, se non ci vado morirò a causa del rimpianto e del dolore che
mi causerebbe la tua morte!
La Belle prend la rose et enfile la bague. Une lumière descend sur elle.
La Bella prende la rosa e infila l’anello. Una luce la avvolge.
Marchand. La Belle! Non!
Mercante. Bella! No!
La Belle chante :“ Je vole ”.
La Bella canta:“Io volo”.
MES CHERS PARENTS JE PARS
JE VOUS AIME MAIS JE PARS
JE VAIS VOIR LA BETE
CE SOIR
JE N’M’ENFUIS PAS JE VOLE
COMPRENEZ BIEN JE VOLE
PAR AMOUR JE SUIS FOLLE
JE VOLE JE VOLE
MIEI CARI GENITORI IO VADO VIA
VI VOGLIO BENE MA VADO VIA
VADO A TROVARE LA BESTIA
STASERA
IO NON FUGGO IO VOLO
CERCATE DI CAPIRE IO VOLO
PER AMORE IO SONO FOLLE
IO VOLO IO VOLO
VOUS M’OBSERVIEZ HIER
SOUVENT BIEN EN COLERE
COMME SI REGRETTIEZ
DE VIVRE A VOS COTES
VOUS SAVEZ JE VAIS BIEN
TOUT A FAIT L’AIR SEREIN
ET FAITE DONC COMME DE RIEN
ET MON PERE DEMUNI SOURI
NE PAS SE RETOURNER
S’ELOIGNER UN PEU PLUS
IL Y A UN CHEMIN PUIS UN CHATEAU
ET UNE BETE MONSTRUEUSE
MI OSSERVAVATE IERI
SPESSO ARRABBIATI
COME SE RIMPIANGESTE
DI VIVERE ACCANTO
VOI SAPETE STO BENE
CON UN’ARIA SERENA
E FATTO QUINDI FINTA DI NIENTE
E MIO PADRE DISARMATO HA SORRISO
SENZA VOLTARSI
ALLONTANARSI UN PO’ DI PIÙ
C’È UNA STRADA POI UN CASTELLO
E UNA BESTIA MOSTRUOSA
MES CHERS PARENTS JE PARS
JE VOUS AIME MAIS JE PARS
JE VAIS VOIR LA BETE
CE SOIR
MIEI CARI GENITORI IO VADO VIA
VI VOGLIO BENE MA VADO VIA
VADO A TROVARE LA BESTIA
STASERA
25
JE N’M’ENFUIS PAS JE VOLE
COMPRENEZ BIEN JE VOLE
PAR AMOUR JE SUIS FOLLE
JE VOLE JE VOLE
IO NON FUGGO IO VOLO
CERCATE DI CAPIRE IO VOLO
PER AMORE IO SONO FOLLE
IO VOLO IO VOLO
J’ME DEMANDE SUR MA ROUTE
SI MES PARENTS SE DOUTENT
QUE MES LARMES ONT COULE
MES PROMESSES ET L’ENVIE D’AVANCER
SEULEMENT CROIRE EN MA VIE
TOUT CE QUI M’EST PROMIS
POURQUOI OU ET COMMENT
CE CHEMIN QUI M’ELOIGNE
CHAQUE INSTANT
IO MI CHIEDO SUL MIO CAMMINO
SE I MIEI GENITORI SOSPETTINO
CHE LE MIE LACRIME HANNO BAGNATO
LE MIE PROMESSE E LA VOGLIA DI ANDARE AVANTI
SEMPLICEMENTE CREDERE NELLA MIA VITA
TUTTO CIÒ CHE MI È PROMESSO
PERCHÉ DOVE E COME
QUESTA STRADA CHE MI ALLONTANA
OGNI ISTANTE DI PIÙ
C’EST BIZARRE CETTE CAGE
QUI ME BLOQUE LA POITRINE
JE N’PEUX PLUS RESPIRER
ÇA M’EMPECHE DE CHANTER
È STRANA QUESTA GABBIA
CHE MI SERRA IL PETTO
NON POSSO PIÙ RESPIRARE
CIÒ MI IMPEDISCE DI CANTARE
MES CHERS PARENTS JE PARS
JE VOUS AIME MAIS JE PARS
JE VAIS VOIR LA BETE
CE SOIR
JE N’M’ENFUIS PAS JE VOLE
COMPRENEZ BIEN JE VOLE
PAR AMOUR JE SUIS FOLLE
JE VOLE JE VOLE
MIEI CARI GENITORI IO VADO VIA
VI VOGLIO BENE MA PARTO
VADO A TROVARE LA BESTIA
STASERA
IO NON FUGGO IO VOLO
CERCATE DI CAPIRE IO VOLO
PER AMORE IO SONO FOLLE
IO VOLO IO VOLO
La Belle. Adieu mes soeurs… adieu papa… je vous aime!
La Bella. Addio sorelle… addio papà… vi voglio bene!
SCENE 10
SCENA 10
Dans la serre.
La Belle et la Bête.
Nella serra.
La Bella e la Bestia.
La Belle. Ah… qui est-ce ?… il y a quelqu’un? (Personne ne répond mais
elle entend le souffle de la Bête, elle tente de se ressaisir.) Bonsoir… Bête.
(Silence.) Je vous ai rapporté la rose et la bague. (Silence.) S’il vous plaît,
pardonnez mon père… (Silence.) Vous voyez, je suis venue à sa place.
La Bella. Ah… chi c’è?… c’è qualcuno? (Non risponde nessuno ma lei sente
il respiro della Bestia, cerca di ricomporsi.) Buonasera… Bestia. (Silenzio.)
Vi ho riportato la rosa e l’anello. (Silenzio.) Vi prego, perdonate mio padre…
(Silenzio.) Vedete, sono venuta al suo posto.
26
La Bête. Tu es en avance… Tu viens de ton plein gré?
La Bestia. Sei in anticipo… Vieni di tua spontanea volontà?
La Belle. Oui, parce que la rose m’était destinée.
La Bella. Sì, perché la rosa era destinata a me.
La Bête. Tu es courageuse, la Belle. Maintenant je comprends pourquoi ton
père t’aime si fort… dis-moi, la Belle, tu aimes tant les roses?
La Bestia. Sei coraggiosa, Bella. Adesso capisco perché tuo padre ti ama così
tanto… Dimmi, Bella, ti piacciono così tanto le rose?
La Belle. Je les aimais. Mais plus maintenant. C’est à cause d’elles que ma
famille est tombée en disgrâce.
La Bella. Mi piacevano. Adesso non più. A causa loro la mia famiglia è
caduta in disgrazia.
La Bête. Oh, je ne voulais pas t’effrayer. N’aie pas peur de moi! Attends…
La Bestia. Oh, non volevo spaventarti. Non avere paura di me! Aspetta…
La Belle (cachée, elle reprend son souffle. On entend seulement sa voix).
Pardonnez-moi, je ne voulais pas vous blesser. Vous m’avez surprise.
La Bella (nascosta, riprende fiato. Si sente solo la sua voce). Perdonatemi,
non volevo offendervi. Mi avete colto di sorpresa.
La Bête (triste). Je suis horrible… je le sais… un animal… répugnant! Mon
destin est malheureux! La Belle, je ne viendrai plus jusqu’à ce soir c’est
promis… Maintenant, tu peux aller et venir librement dans le château…
La Bestia (triste). Sono orribile… lo so… un animale… ripugnante! Il mio
è un destino infelice! Bella, non mi farò più vedere fino a stasera, te lo
prometto… Puoi andare e venire liberamente nel castello adesso.
La Belle. Alors, vous n’avez pas l’intention de me tuer?
La Bella. Dunque Voi non avete intenzione di uccidermi?
La Bête. Te tuer? Non, chère La Belle, tu pourras vivre dans ce château pour
toujours et tout ce qu’il y a ici t’appartient. (Se référant à la robe). J’espère
qu’elle te plaît…
La Belle (étonnée). Oui, beaucoup.
La Bestia. Ucciderti? No, cara Bella, potrai vivere in questo castello per
sempre e tutto ciò che è in esso ti appartiene. (Riferendosi all’abito). Spero
che ti piaccia…
La Bête. Maintenant je te laisse visiter le château... mais quand l’horloge
sonnera huit heures, tu devras descendre dîner… ici dans la salle d’à côté.
(Silence.) Ne sois pas en retard… A ce soir.
La Bestia. Adesso ti lascio visitare il castello... ma quando l’orologio batterà
le otto, dovrai scendere a cena… qui nella sala di fianco. (Silenzio.) Non
tardare… A stasera.
La Bête sort.
La Bestia esce.
SCENE 11
SCENA 11
Dans le château. La grande salle à manger.
La Belle et la Bête.
Nel castello. La grande sala da pranzo.
La Bella e la Bestia.
La Bête. Assieds-toi, la Belle.
La Bella (meravigliata). Sì, molto.
La Bestia. Siediti, Bella.
27
La Belle. C’est une table majestueuse… Il y a quelqu’un d’autre ici, ou juste
nous?
La Bête. Juste nous… pour toujours.
La Belle (elle boit une gorgée). A qui appartient tout cela?
La Bête. Tout ce que tu vois est à moi.
La Belle. Ce n’est pas trop pour une seule personne?
La Bella. È una tavola molto ricca… C’è qualcun’altro qui, o solo noi?
La Bestia. Solo noi… per sempre.
La Bella (beve un sorso). A chi appartiene tutto questo?
La Bestia. Tutto quello che vedi è mio.
La Bella. Non è troppo per una persona sola?
La Bête (elle se lève). Tu ne sais rien de moi. (Pendant qu’il parle il
s’approche de la Belle.) Je vois que tu as pris un peu de courage. (Il lui fait
face.) Tu n’as plus peur de moi?
La Bestia (si alza). Tu non sai niente di me. (Mentre parla di avvicina alla
Bella.) Vedo che hai preso un po’ di coraggio. (Si trova davanti a lei.) Non ti
faccio più paura?
La Belle. A vrai dire… si…
La Bella. A dire il vero… sì…
La Bête regarde la Belle un instant
droit dans les yeux et puis il baisse le regard.
On entend une belle musique qui arrive de la serre.
La Bestia guarda dritta negli occhi della Bella per un istante
e poi abbassa lo sguardo.
Si sente una bella musica che proviene dalla serra.
La Belle (timidement). Mais… puisque je dois vivre ici… est-ce que je peux
savoir pourquoi la rose est si importante?
La Bella (timidamente). Ma… visto che devo vivere qui… posso sapere
perché è così importante la rosa?
La Bête. Tu devras le découvrir toi-même... Et maintenant mange…(Après
une pause.) Tu aimes lire, Belle?
La Bestia. Lo dovrai scoprire da te... E adesso mangia…(Dopo una pausa.)
Ti piace leggere, Bella?
La Belle. Beaucoup... Je lisais chez moi… Les livres me transportent hors du
temps…
La Bella. Tantissimo... A casa leggevo… I libri mi portano fuori dal tempo…
La Bête et La Belle (ensemble). …Et de l’endroit où je me trouve.
La Bestia e La Bella (insieme). …E dal luogo in cui sono.
La Bête (après une pause). Le long du couloir tu trouveras ma bibliothèque…
à partir de maintenant elle sera toujours ouverte pour toi… Bonne nuit.
La Bestia (dopo una pausa). Lungo il corridoio troverai la mia biblioteca…
da ora sarà sempre aperta per te… Buona notte.
La Belle (tendrement). Merci.
La Bella (teneramente). Grazie.
28
SCENE 12
SCENA 12
Dans la bibliothèque.
Un mois plus tard.
Nella biblioteca.
Un mese dopo.
La Belle (elle serre le livre sur sa poitrine). Ah… ça a été un beau voyage… La
Bête, quel livre avez-vous choisi pour moi cette fois-ci? (Elle lit le titre.) “Souhaitez,
commandez, ici vous êtes la reine et la maîtresse”…Hum… “Souhaitez …”. Je
ne souhaite rien d’autre que de voir mon père et savoir ce qu’il fait… (Le livre
s’illumine et la Belle voit son père et ses soeurs.) Mon Dieu, mais… qu’est-ce qui se
passe? Qu’est-ce que je vois? Oh, mon père! Oh, la Bête… je vous remercie pour
ce cadeau!… Mais, papa… comme tu es souffrant… si triste… et seul!
La Bella (chiude il libro e lo porta al petto). Ah… è stato un bel
viaggio… Che libro avete scelto per me questa volta, Bestia? (Legge il
titolo.) “Desiderate, comandate, qui siete la regina e la padrona” …Hm…
“Desiderate…”. Non desidero altro che vedere mio padre e sapere cosa fa…
(Il libro si illumina e la Bella vede suo padre e le sue sorelle.) Mio Dio, ma…
cosa succede? Cosa vedo? Oh, mio padre! Oh, Bestia… Vi ringrazio per
questo regalo!… Ma, papà… come sei sofferente… così triste… e solo!
Elle pleure.
Le Marchand et la Belle chantent : “Parler à mon père”.
Piange.
Il Mercante e la Bella cantano: “Parlare a mio padre”.
JE VOUDRAIS OUBLIER LE TEMPS
POUR UN SOUPIR POUR UN INSTANT
UNE PARENTHESE APRES LA COURSE
ET PARTIR OU MON CŒUR ME POUSSE
VORREI DIMENTICARMI DEL TEMPO
PER UN SOSPIRO PER UN ISTANTE
UNA PARENTESI DOPO LA CORSA
E ANDARE DOVE MI PORTA IL CUORE
JE VOUDRAIS RETROUVER MES TRACES
OU EST MA VIE OU EST MA PLACE
ET GARDER L’OR DE MON PASSE
AU CHAUD DANS MON JARDIN SECRET
VORREI RITROVARE LE TRACCE
DELLA MIA VITA DEL POSTO DA CUI VENGO
E CONSERVARE L’ORO DEL MIO PASSATO
AL CALDO DEL MIO GIARDINO SEGRETO
JE VOUDRAIS PASSER L’OCEAN
CROISER LE VOL D’UN GOELAND
PENSER A TOUT CE QUE J’AI VU
OU BIEN ALLER VERS L’INCONNU
JE VOUDRAIS DECROCHER LA LUNE
JE VOUDRAIS MEME SAUVER LA TERRE
MAIS AVANT TOUT JE VOUDRAIS
PARLER A MON PERE
PARLER A MON PERE
VORREI ATTRAVERSARE L’OCEANO
INCROCIARE IL VOLO DI UN GABBIANO
PENSARE A TUTTO QUELLO CHE HO VISTO
O AL CONTRARIO ANDARE VERSO L’IGNOTO
VORREI STRAPPARE LA LUNA
VORREI ADDIRITTURA SALVARE LA TERRA
MA PRIMA DI TUTTO VORREI
PARLARE A MIO PADRE
PARLARE A MIO PADRE
JE VOUDRAIS CHOISIR UN BATEAU
PAS LE PLUS GRAND NI LE PLUS BEAU
JE LE REMPLIRAIS DES IMAGES
ET DES PARFUMS DE MES VOYAGES
VORREI SCEGLIERE UNA NAVE
NON LA PIÙ GRANDE NÉ LA PIÙ LA BELLA
LA RIEMPIREI DI IMMAGINI
E DI PROFUMI DEI MIEI VIAGGI
29
JE VOUDRAIS FREINER POUR M’ASSEOIR
TROUVER AU CREUX DE MA MEMOIRE
DES VOIX DE CEUX QUI M’ONT APPRIS
QU’IL N’Y A PAS DE REVE INTERDIT
VORREI FRENARE PER SEDERMI
TROVARE IN FONDO ALLA MIA MEMORIA
LE VOCI DI COLORO CHE MI HANNO INSEGNATO
CHE NON ESISTONO SOGNI PROIBITI
JE VOUDRAIS TROUVER LES COULEURS
DES TABLEAUX QUE J’AI DANS LE CŒUR
DE CE DECOR AUX LIGNES PURES
OU JE VOUS VOIS ET ME RASSURE
JE VOUDRAIS DECROCHER LA LUNE
JE VOUDRAIS MEME SAUVER LA TERRE
MAIS AVANT TOUT JE VOUDRAIS
PARLER A MON PERE
JE VOUDRAIS PARLER A MON PERE
VORREI TROVARE I COLORI
DEI QUADRI CHE HO NEL CUORE
DI QUELLA CASA DALLE LINEE PURE
DOVE VI VEDO E MI SENTO SICURA
VORREI STRAPPARE LA LUNA
VORREI ADDIRITTURA SALVARE LA TERRA
MA PRIMA DI TUTTO VORREI
PARLARE A MIO PADRE
VORREI PARLARE A MIO PADRE
JE VOUDRAIS PARTIR AVEC TOI
JE VOUDRAIS REVER AVEC TOI
TOUJOURS CHERCHER L’INACCESSIBLE
TOUJOURS ESPERER L’IMPOSSIBLE
JE VOUDRAIS DECROCHER LA LUNE
ET POURQUOI PAS SAUVER LA TERRE
MAIS AVANT TOUT JE VOUDRAIS
PARLER A MON PERE
PARLER A MON PERE
PARLER A MON PERE
VORREI PARTIRE CON TE
VORREI SOGNARE CON TE
CERCARE SEMPRE L’INARRIVABILE
SPERARE SEMPRE NELL’IMPOSSIBILE
VORREI STRAPPARE LA LUNA
E PERCHÉ NO SALVARE LA TERRA
MA PRIMA DI TUTTO VORREI
PARLARE A MIO PADRE
PARLARE A MIO PADRE
PARLARE A MIO PADRE
SCENE 13
Dans la serre un mois plus tard.
La Belle et la Bête.
SCENA 13
Nel serra un mese dopo.
La Bella e la Bestia.
La Belle. Ma rose… elle est en train de mourir… Je ne peux vraiment rien
faire pour elle. (Elle trouve une cloche et couvre la rose.) Quel drôle de
pressentiment… même la musique magique de ce lieu est devenue triste...
Mais non… ce n’est rien…
La Bella. La mia rosa… sta morendo… Non riesco proprio a fare niente per lei.
(La Bella trova una cupola e copre la rosa). Che strano presentimento… anche
la musica magica di questo posto è diventata triste... Ma no… non è nulla…
La Bête. Ma rose… elle va mourir… Ah… je ne peux vraiment pas échapper
à mon destin…
La Bestia. La mia rosa… sta morendo… Ah… non posso proprio sfuggire al
mio destino…
La Bête chante : “Je n’attendais que vous ”.
La Bestia canta:“Non aspettavo che voi”.
30
ON GARDE UN SOLEIL
AU FOND DE NOUS
UN FEU QU’ON REVEILLE
MALGRE TOUT
MALGRE LES DOULEURS D’HIER
TOUT A COUP ON ESPERE
CUSTODIAMO UN SOLE
IN FONDO A NOI STESSI
UN FUOCO CHE CI RISVEGLIA
NONOSTANTE TUTTO
NONOSTANTE I DOLORI DI IERI
IMPROVVISAMENTE ASPETTIAMO
AU HASARD D’UN JOUR
PAREIL AUX AUTRES
ON SE SENT MOINS LOURD
LA VIE NOUS PORTE
POUR UN REGARD DE LUMIERE
UN SEUL AVEU A FAIRE
PER CASO UN GIORNO
COME GLI ALTRI
CI SI SENTE MENO PESANTI
LA VITA CI CONDUCE
PER UNO SGUARDO DI LUCE
UNA SOLA CONFESSIONE DA FARE
JE N’ATTENDAIS QUE VOUS
JE N’ESPERAIS QUE VOUS
J’AI MARCHE SI LONGTEMPS
JE VIENS DE LOIN
LE MONDE ETAIT GRAND
ET LONG LE CHEMIN
JE N’ATTENDAIS QUE VOUS
NULLE AUTRE QUE VOUS
J’ATTENDAIS VOTRE VOIX
VOS SOUPIRS
DONNEZ-MOI VOTRE AIR
QU’ENFIN JE RESPIRE
NON ASPETTAVO CHE VOI
NON ASPETTAVO CHE VOI
HO CAMMINATO PER COSI’ TANTO TEMPO
VENGO DA LONTANO
IL MONDO ERA GRANDE
E IL CAMMINO LUNGO
NON ASPETTAVO CHE VOI
NIENTR’ALTRO CHE VOI
ASPETTAVO LA VOSTRA VOCE
I VOSTRI SOSPIRI
DATEMI LA VOSTRA ARIA
CHE ALLA FINE RESPIRO
ON GARDE UN PEU D’OR
AU FOND DE L’AME
MAIS LE TEMPS DEVORE
ETEINT LA FLAMME
JUSQU’A CE JOUR DE HASARD
ET SOUDAIN ON REPART
CUSTODIAMO UN PO’ D’ORO
IN FONDO ALL’ANIMA
MA IL TEMPO DIVORA
SPEGNE LA FIAMMA
FINO A QUESTO GIORNO PER CASO
E ALL’IMPROVVISO RIPARTIAMO
ON REMPLIT NOS YEUX
D’AUTRES COULEURS
EST-CE QU’ON Y VOIT MIEUX?
EST-CE QU’ON EST MEILLEUR?
QUAND TOUT REDEVIENT SI CLAIR
UN SEUL AVEU A FAIRE
RIEMPIAMO I NOSTRI OCCHI
DI ALTRI COLORI
CI VEDIAMO MEGLIO?
SIAMO MIGLIORI?
QUANDO TUTTO RIDIVENTA COSÌ CHIARO
UNA SOLA CONFESSIONE DA FARE
31
JE N’ATTENDAIS QUE VOUS
JE N’ESPERAIS QUE VOUS
J’AI MARCHE SI LONGTEMPS
JE VIENS DE LOIN
LE MONDE EST TROP GRAND
TROP LONG LE CHEMIN
JE N’ATTENDAIS QUE VOUS
NULLE AUTRE QUE VOUS
J’ATTENDAIS VOTRE VOIX
VOS SOUPIRS
DONNEZ-MOI VOTRE AIR
QU’ENFIN JE RESPIRE
VOUS VOUS
NON ASPETTAVO CHE VOI
NON ASPETTAVO CHE VOI
HO CAMMINATO PER COSÌ TANTO TEMPO
VENGO DA LONTANO
IL MONDO ERA TROPPO GRANDE
E IL CAMMINO TROPPO LUNGO
NON ASPETTAVO CHE VOI
NIENTR’ALTRO CHE VOI
ASPETTAVO LA VOSTRA VOCE
I VOSTRI SOSPIRI
DATEMI LA VOSTRA ARIA
CHE ALLA FINE RESPIRO
VOI VOI
JE N’ATTENDAIS QUE VOUS
JE N’ESPERAIS QUE VOUS
J’AI MARCHE SI LONGTEMPS
JE VIENS DE LOIN
LE MONDE ETAIT GRAND
ET LONG LE CHEMIN
JE N’ATTENDAIS QUE VOUS
NULLE AUTRE QUE VOUS
J’ATTENDAIS VOTRE VOIX
VOS SOUPIRS
DONNEZ-MOI VOTRE AIR
QU’ENFIN JE RESPIRE
NON ASPETTAVO CHE VOI
NON ASPETTAVO CHE VOI
HO CAMMINATO PER COSÌ TANTO TEMPO
VENGO DA LONTANO
IL MONDO ERA GRANDE
E IL CAMMINO LUNGO
NON ASPETTAVO CHE VOI
NIENTR’ALTRO CHE VOI
ASPETTAVO LA VOSTRA VOCE
I VOSTRI SOSPIRI
DATEMI LA VOSTRA ARIA
CHE ALLA FINE RESPIRO
JE N’ATTENDAIS QUE VOUS
JE N’ATTENDAIS QUE VOUS
AU FOND DE NOUS
MALGRE TOUT
MALGRE LES DOULEURS
NON ASPETTAVO CHE VOI
NON ASPETTAVO CHE VOI
IN FONDO A NOI
NONOSTANTE TUTTO
NONOSTANTE I DOLORI
JE N’ATTENDAIS QUE VOUS
JE VIENS DE LOIN
JE N’ESPERAIS
N’ESPERAIS QUE VOUS
JE N’ATTENDAIS QUE VOUS
JE N’ATTENDAIS QUE VOUS
NON ASPETTAVO CHE VOI
VENGO DA LONTANO
NON ASPETTAVO
NON ASPETTAVO CHE VOI
NON ASPETTAVO CHE VOI
NON ASPETTAVO CHE VOI
32
La Bête (elle la voit et cache ses larmes). La Belle? Qu’est-ce que tu fais là?
La Bestia (la vede e nasconde le lacrime). Bella? Cosa ci fai qui?
La Belle. Je viens dans la serre ou depuis un mois, j’arrose vos plantes.
La Bella. Vengo dalla serra, dove da un mese annaffio le Vostre piante.
La Bête. Ici, c’est le seul endroit qui ne soit digne de ta beauté.
La Bestia. Questo è l’unico posto che non è degno della tua bellezza.
La Belle. Non, ici c’est le seul endroit où je suis utile… je suis sûre que dans
un mois ces fleurs refleuriront.
La Bella. No, questo è l’unico posto dove sono utile… sono sicura che tra un
mese questi fiori fioriranno di nuovo.
La Bête. Tu as un grand coeur la Belle…
La Bestia. Hai un grande cuore Bella …
La Bête s’approche de la Belle qui ne bouge pas mais
tourne la tête de l’autre côté.
La Bestia si avvicina alla Bella che non si muove
ma gira la testa dall’altra parte.
La Bête. Tu me trouves vraiment horrible, n’est-ce pas?
La Bestia. Mi trovi molto brutto, non è così?
La Belle. C’est vrai… je ne sais pas mentir… mais je crois aussi que vous
êtes très bon. (Elle tourne la tête vers lui et elle le regarde dans les yeux)… et
je n’ai plus peur de vous.
La Bella. È vero… non so mentire… ma credo anche che Voi siate molto
buono. (Gira la testa verso di lui e lo guarda dritto negli occhi)… e non Vi
temo più.
La Bête. Tu as raison, la Belle… Je ne suis qu’une bête!
La Bestia. Hai ragione, Bella… Non sono che una bestia!
La Belle. Ne dites pas ça. Il y a vraiment de la bonté au fond de votre coeur
et vous êtes aussi très triste et seul.
La Bella. Non dite così. C’è davvero della bontà in Voi e siete anche molto
triste e solo.
La Bête sort.
La Bestia esce.
La Belle. Mais il y aurait une chose que j’aimerais vous demander, la Bête…
La Bella. Ma ci sarebbe una cosa che Vi vorrei chiedere, Bestia …
La Bête (s’arrête). Oui, la Belle.
La Bestia (si ferma). Sì, Bella.
La Belle (timidement). Bon… dans le livre des désirs… que vous m’avez
montré… j’ai vu ma famille… mon père… il est très malade… il ne se
résigne pas à…
La Bella (timidamente). Ecco… nel libro dei desideri… che mi avete
mostrato… ho visto la mia famiglia… mio padre… lui è molto malato… non
si rassegna a…
La Bête. Pourquoi tu dis tout ça?
La Bestia. Perché mi dici tutto questo?
La Belle. Si seulement il savait que je vais bien et que je ne manque de rien
ici…
La Bella. Se solo lui sapesse che io sto bene e che qui non mi manca
niente…
33
La Bête. Tu voudrais aller lui rendre visite? C’est ça?
La Bestia. Vorresti andare a trovarlo? È così?
La Belle. Oh, la Bête, seulement pour le revoir une dernière fois.
La Bella. Oh, Bestia, solo per rivederlo un’ultima volta.
La Bête (elle regarde la rose). La Belle… je ne peux pas te laisser partir. Je suis
désolée.
La Bestia (guarda la rosa). Bella… io non posso lasciarti andare. Mi dispiace.
La Belle. Je vous en supplie, La Bête... je mourrais de douleur si vous me
refusiez cette faveur.
La Bête (elle s’arrête et serre les poings). …Bon, d’accord… tu peux y aller...
mais…
La Bella. Vi supplico, Bestia... morirei di dolore se mi rifiutaste questo
piacere.
La Bestia (si ferma e stringe i pugni). …E va bene… puoi andare... ma…
La Bella. Ma?
La Belle. Mais?
La Bestia. Devi ritornare domani sera.
La Bête. Tu dois revenir demain soir.
La Bella. Oh, Bestia, Ve lo prometto! ...Come posso ringraziarVi?
La Belle. Oh, la Bête, c’est promis! ...Comment puis-je vous remercier?
La Bête. Accorde-moi une danse…
La Belle. Danser… avec vous?
La Bête. Je vois que tu as encore peur de moi… Oublie ce que je t’ai demandé.
La Belle. Non, attendez… Dansons!
La Bestia. Permettimi di fare un ballo…
La Bella. Ballare… con Voi?
La Bestia. Vedo che ti faccio ancora paura… Dimentica quello che ti ho
chiesto.
La Bella. No, aspettate… Balliamo!
La Bête s’approche et lui tend la main.
Ils chantent : “L’aveu ”.
La Bestia si avvicina e le offre la sua mano.
Cantano:“La confessione”.
DANS LES PROFONDEURS DE MES YEUX
ENTRE L’AMERTUME ET LA MER
SUBSISTE LE COEUR DE NOUS DEUX
PLUS JE M’ENFONCE DANS L’OUBLI
PLUS LE SOUVENIR M’ENSORCELLE
PLUS JE M’ELOIGNE DE TA CHAIR
PLUS JE RETOURNE A CES RIVIERES
PLUS JE REFUSE TON PARDON ET
PLUS J’OBEIS A TON NOM
DANS LES PROFONDEURS DE MES YEUX
SUBSISTE LE COEUR DE L’AVEU
NELLE PROFONDITÀ DEI MIEI OCCHI
FRA L’AMAREZZA E IL MARE
SOSTIENE IL CUORE DI NOI DUE
PIÙ SPROFONDO NELL’OBLIO
PIÙ IL RICORDO MI STREGA
PIÙ MI ALLONTANA DALLA TUA CARNE
PIÙ RITORNO A QUESTE RIVIERE
PIÙ RIFIUTO IL TUO PERDONO E
PIÙ OBBEDISCO AL TUO NOME
NELLE PROFONDITÀ DEI MIEI OCCHI
SOSTIENE IL CUORE DELLA CONFESSIONE
34
L’AVEU DE L’AMOUR LE PLAISIR INHUMAIN
L’AVEU DE L’AMOUR LE DESIR ASSASSIN
L’AVEU DE L’AMOUR C’EST L’ENCRE DE MES VEINES
LE SANG QUE JE DELIVRE
LORSQUE J’ECRIS JE T’AIME
AU GRAND JOUR DE MES NUITS
LA CONFESSIONE D’AMORE IL PIACERE DISUMANO
LA CONFESSIONE D’AMORE IL DESIDERIO ASSASSINO
LA CONFESSIONE D’AMORE È L’INCHIOSTRO DELLE MIE VENE
IL SANGUE CHE DONO
QUANDO SCRIVO TI AMO
AL GRANDE GIORNO DELLE MIE NOTTI
DANS LES PROFONDEURS DE MES NUITS
CACHE SOUS LES DRAPS DU SECRET
S’ELEVENT NOS CORPS ALANGUIS
PLUS JE M’ELOIGNE DANS L’ABSENCE
PLUS JE DIS NON A TES APPELS
PLUS NOTRE PASSION M’EST FIDELE ET
PUIS NOTRE HISTOIRE RECOMMENCE
NELLE PROFONDITÀ DELLE MIE NOTTI
NASCOSTO SOTTO LE LENZUOLA DEL SEGRETO
SI ALZANO I NOSTRI CORPI LANGUIDI
PIÙ MI ALLONTANO NELL’ASSENZA
PIÙ DICO DI NO ALLE TUE CHIAMATE
PIÙ LA NOSTRA PASSIONE MI È FEDELE E
POI LA NOSTRA STORIA RICOMINCIA
L’AVEU DE L’AMOUR LE PLAISIR INHUMAIN
L’AVEU DE L’AMOUR LE DESIR ASSASSIN
L’AVEU DE L’AMOUR C’EST L’ENCRE DE MES VEINES
LE SANG QUE JE DELIVRE
LORSQUE J’ECRIS JE T’AIME
AU GRAND JOUR DE MES NUITS
LA CONFESSIONE D’AMORE IL PIACERE DISUMANO
LA CONFESSIONE D’AMORE IL DESIDERIO ASSASSINO
LA CONFESSIONE D’AMORE È L’INCHIOSTRO DELLE MIE VENE
IL SANGUE CHE DONO
QUANDO SCRIVO TI AMO
AL GRANDE GIORNO DELLE MIE NOTTI
L’AVEU DE L’AMOUR LE PLAISIR INHUMAIN
L’AVEU DE L’AMOUR LE DESIR ASSASSIN
L’AVEU DE L’AMOUR C’EST L’ENCRE DE MES VEINES
LA CONFESSIONE D’AMORE IL PIACERE DISUMANO
LA CONFESSIONE D’AMORE IL DESIDERIO ASSASSINO
LA CONFESSIONE D’AMORE È L’INCHIOSTRO DELLE MIE VENE
L’AVEU DE L’AMOUR
LA CONFESSIONE D’AMORE
La Bête. Si seulement tu m’aimais…
La Bestia. Se solo tu mi amassi…
La Belle (après une pause). Moi… eh bien… Ah, regarde les gardénias! Ils
sont fleuris! Quel endroit magique!
La Bella (dopo una pausa). Io… ecco… Ah, guarda le gardenie! Sono
fiorite! Che posto magico!
La Bête. C’est seulement grâce à toi. (Elle regarde la rose qui au contraire
n’a pas changé.) La Belle, épouse-moi.
La Bestia. È solo merito tuo. (Guarda la rosa che invece è rimasta così com’è.)
Bella, sposami.
La Belle (bouleversée et perturbée). Moi… je ne… ne peux pas… euh… Je
voudrais pouvoir t’épouser mais je suis trop sincère pour te laisser croire
que ça pourrait arriver… mais tu auras toujours mon amitié.
La Bella (sconvolta e turbata). Io… non… non posso… ehm… Vorrei
poterti sposare, ma sono troppo sincera per lasciarti credere che questo sia
possibile… ma avrai per sempre la mia amicizia.
35
La Bête. Je sais que je suis horrible, je suis un monstre et il est difficile de
tomber amoureux de moi…
La Bestia. So che sono orribile, sono un mostro ed è difficile innamorarsi di
me…
La Belle. Ne dis pas ça, la Bête. Je resterai toujours à tes côtés, c’est promis…
La Bella. Non dire così, Bestia. Io rimarrò sempre al tuo fianco, te lo
prometto…
La Bête (résignée). Eh bien… la Belle… maintenant je te laisse partir, mais
n’oublie pas que tu n’as que jusqu’à demain.
La Bestia (rassegnato). Va bene… Bella… adesso ti lascio andare, ma
ricordati hai tempo solo fino a domani.
La Belle. Bien sûr… je reviendrai… tu verras!
La Bella. Certo… ritornerò… vedrai!
La Bête. La Belle, si tu ne reviens pas…
La Bestia. Bella, se non tornerai…
La Belle. Je sais… tu tueras toute ma famille.
La Bella. Lo so… ucciderai tutta mia famiglia.
La Bête. Non… moi je mourrai… de tristesse.
La Bestia. No… io morirò… di tristezza.
La Belle. N’aie pas peur, je reviendrai, c’est promis!
La Bella. Non temere, tornerò, te lo prometto!
La Bête. La Belle. Ecoute-moi bien… Il est important que tu reviennes avant que
l’horloge ne sonne huit heures… et pas une seconde de plus. N’oublie pas, la Belle!
La Bestia. Bella. Ascoltami bene… È importante che tu torni prima che
l’orologio batta le otto… non un secondo in più. Ricordalo, Bella!
La Belle. D’accord. Je m’en souviendrai.
La Bella. Va bene. Me lo ricorderò.
La Bête. Je te fais confiance. Prends ce coffre avec toi… je voudrais l’offrir
à ton père et voici ton livre magique (le livre magique apparaît)… comme ça
tu pourras me voir…
La Bestia. Mi fido. Porta con te questo baule… vorrei offrirlo a tuo padre ed
ecco il tuo libro magico (il libro magico appare)… così potrai vedermi…
La Belle. A demain.
La Bella. A domani.
La Bête. A demain.
La Bestia. A domani.
SCENE 14
SCENA 14
Maison dans le village.
Le Marchand est couché, souffrant. La Belle puis les soeurs.
Casa nel villaggio.
Il Mercante è sdraiato, sofferente. La Bella poi le sorelle.
La Belle. Papa! Papa! Tu m’entends? Je suis revenue.
La Bella. Papà! Papà! Mi senti? Sono tornata.
Marchand (il lève la tête). La Belle! Mon enfant! Oh, quel miracle!
Mercante (alza la testa). Bella! Bambina mia! Oh, quale miracolo!
36
La Belle. Tout va bien, papa. Tout va bien, ne t’inquiète pas.
La Bella. Va tutto bene, papà. Va tutto bene, stai tranquillo.
Marchand. Quelle joie de te revoir, ma fille! Comme tu m’as manqué!
Laisse-moi t’admirer! Oh, la Belle, tu as changé… tu as grandi!
Mercante. Che gioia rivederti, figlia mia! Quanto mi sei mancata! Lascia che
ti guardi! Oh, Bella, c’è qualcosa di diverso in te… sei cresciuta!
La Belle. La Bête m’a permis de venir te voir. Je t’ai vu dans le livre
magique, triste et malade.
La Bella. La Bestia mi ha permesso di venire a trovarvi. Ti ho visto nel libro
magico, triste e malato.
Marchand. Le livre magique, la Belle?
Mercante. Il libro magico, Bella?
La Belle. Oui, papa, la Bête me l’a donné comme cadeau… Il suffit que
j’ouvre le livre pour te voir, comme si tu étais à mes côtés. La Bête est
bonne, papa. Je suis bien au château, elle ne me fait manquer de rien.
La Bella. Sì, papà, la Bestia me l’ha dato in dono… Mi basta aprire il libro e
posso vederti, come se fossi accanto a me. La Bestia è buona, papà. Sto bene
nel castello, non mi fa mancare nulla.
Marchand. Alors, tu n’es pas malheureuse, la Belle?
Mercante. Così, dunque, non sei infelice, Bella?
La Belle. Non, cher papa… certes, on aurait du mal à le croire, mais je
me suis attachée à la Bête! Elle est bonne, gentille… C’est difficile à
comprendre à cause de son aspect monstrueux, mais c’est la vérité. La seule
ombre à mon bonheur est ton absence.
La Bella. No, caro papà… è senz’altro difficile da credere, ma mi sono
affezionata alla Bestia! È buona, gentile… Capisco che sia difficile crederlo
per l’aspetto mostruoso che ha, ma è la verità. La sola ombra alla mia felicità
è la tua assenza.
Les deux soeurs entrent.
Soeur 1. Des dentelles! Des bijoux! Des robes en soie! Papa! Regarde!
Soeur 2. Des perles! Des diamants! Des crinolines en coton! Des mitaines et
des plumes!
Entrano le due sorelle.
Sorella 1. Pizzi! Gioielli! Abiti di seta! Papà! Guarda!
Sorella 2. Perle! Diamanti! Sottogonne di cotone! Mezziguanti e piume!
La Soeur 1 et la Soeur 2 chantent :“Mé qué mé qué”.
Sorella 1 e Sorella 2 cantano:“Ma che ma che”.
NOTRE SOEUR EST ARRIVEE
Y A DES TAS DE PAQUETS
DES PAQUETS POSES PAR MILLIERS
C’EST UNE BELLE JOURNEE
UNE JOURNEE ENSOLEILLEE
NOUS SERONS BELLES A CROQUER
NOSTRA SORELLA È ARRIVATA
C’È UN MUCCHIO DI PACCHI
DEI PACCHI POSATI A MIGLIAIA
È UNA BELLA GIORNATA
UNA GIORNATA SOLEGGIATA
NOI SAREMO ADORABILI
NOUS NOUS HABITUIONS A NOTRE MALHEUR
CAR ELLE REVIENT ET NOUS ENCHANTE LE COEUR
BELLE REVENUE DU CHATEAU TENDANT SES PAQUETS
ON TE LE DIT CHERIE TU NOUS A MANQUE
NOI CI ABITUAVAMO ALLA NOSTRA SFORTUNA
POICHÉ LEI RITORNA E CI INCANTA IL CUORE
BELLA RITORNATA DAL CASTELLO PORGENDO I SUOI PACCHETTI
TI HO DETTO TESORO CI SEI MANCATA
37
ME QUE ME QUE MAIS QU’EST-CE QUE C’EST?
DES BIJOUX PAR MILLIERS
ME QUE ME QUE MAIS QU’EST-CE QUE C’EST?
DES BAGUES ET DES COLLIERS DORES
MA CHE MA CHE MA CHE COS’È?
DEI GIOIELLI A MIGLIAIA
MA CHE MA CHE MA CHE COS’È?
DEGLI ANELLI E DELLE COLLANE DORATE
LA JOIE EST LA
LEURS SOURIRES SONT DELICATS
MAIS SOUDAIN TOUT S’ECLAIRE ENFIN
ON T’AIME BIEN
OUBLI TOUS LES TRACAS
AVEC TOI ON CHANTERA
LA GIOIA È LÀ
I LORO SORRISI SONO DELICATI
MA ALL’IMPROVVISO TUTTO SI ILLUMINA FINALMENTE
TI AMIAMO TANTO
DIMENTICA TUTTI GUAI
CON TE CANTEREMO
ELLE DIT J’AI PEUR IL NE FAUT PAS PARTIR
VOIS-TU MON CŒUR SANS TOI JE VAIS MOURIR!
UN GARÇON SANS DOUTE UN JOUR NOUS AIMERA
QU’IL NOUS AIME ET ON SE MARIERA
LEI DICE HO PAURA NON BISOGNA PARTIRE
TU VEDI IL MIO CUORE SENZA DI TE MORIRÒ!
UN RAGAZZO SENZA DUBBIO UN GIORNO CI AMERÀ
CHE CI AMA E CI SPOSEREMO
LES PAQUETS PAR MILLIERS
NOTRE SOEUR TANT AIMEE
NE SOIS PAS CHOQUEE
NE VAS PAS TE MOQUER
DE CE QUE JE VAIS EXPLIQUER
I PACCHI A MIGLIAIA
NOSTRA SORELLA TANTO AMATA
NON SIA FERITA
NON PRENDERMI IN GIRO
PER CIÒ CHE SPIEGHERÒ
REGARDANT AU LOIN NOUS VOYIONS NOTRE PERE
PRIS DE REMORDS IL FAISAIT DES PRIERES
MAIS NOUS SAVONS CE QUE L’AMOUR PROVOQUE
ET TE VOILA PARMIS NOUS QUEL CHOC!
GUARDANDO IN LONTANANZA VEDEVAMO NOSTRO PADRE
PRESO DAI RIMORSI DICEVA PREGHIERE
MA NOI SAPPIAMO CIÒ CHE PROVOCA L’AMORE
ED ECCOTI IN MEZZO A NOI CHE CHOC!
ME QUE ME QUE MAIS QU’EST-CE QUE C’EST?
DES BIJOUX PAR MILLIERS
ME QUE ME QUE MAIS QU’EST-CE QUE C’EST?
DES BAGUES ET DES COLLIERS DORES
QUI SONT FAIT POUR DURER TOUJOURS
CAR L’AMOUR VIENT POUR RETROUVER
L’AMOUR
MA CHE MA CHE MA CHE COS’È?
DEI GIOIELLI A MIGLIAIA
MA CHE MA CHE MA CHE COS’È?
DEGLI ANELLI E DELLE COLLANE DORATE
CHE SONO FATTI PER DURARE SEMPRE
POICHÉ L’AMORE VIENE PER RITROVARE
L’AMORE
Soeur 1. La Belle est revenue!
Sorella 1. Bella è tornata!
Soeur 2. Le monstre ne t’as pas dévorée!
Sorella 2. Il mostro non ti ha divorata!
38
Soeur 1. Elle s’est enfuie du château de la Bête immonde!
Sorella 1. È fuggita dal castello della Bestia immonda!
Soeur 2. La Belle est en vie!
Sorella 2. Bella è viva!
La Belle. Tous ces bijoux sont pour vous, mes chères soeurs… partagez ces
trésors! La Bête me les a donnés comme cadeau. L’or vous permettra de
vivre aisément pour toujours.
La Bella. Tutti questi gioielli sono per voi, mie care sorelle… dividetevi questi
tesori! La Bestia me ne ha fatto dono. L’oro vi aiuterà a vivere bene per sempre.
Soeur 1. La Belle… ta robe… est magnifique…
Soeur 2. Ta coiffure… la Belle… si belle…
Soeur 1. Qui t’a donné tout ça, la Belle?
La Belle. La Bête, ma chère soeur.
Soeur 1. Oh! Oh! Ses mains sont douces…
La Belle. Quelle joie de vous revoir, vous tous!
Marchand. Reste avec nous, ma fille!
Sorella 1. Bella… il tuo abito… è magnifico…
Sorella 2. I tuoi capelli… Bella… così belli…
Sorella 1. Chi ti ha dato tutto questo, Bella?
La Bella. La Bestia, sorella cara.
Sorella 1. Oh! Oh! Le sue mani sono morbide…
La Bella. Che gioia rivedervi tutti!
Mercante. Resta con noi, figlia mia!
La Belle. Non, papa. J’ai donné ma parole à la Bête. Je dois être de retour
au château ce soir à huit heures. Et… y rester pour toujours. Je vais tenir ma
promesse, papa, la Bête mourrait si je ne revenais pas à temps au château…
Elle… s’est attachée à moi, elle n’a personne d’autre, je ne veux pas être
responsable de sa souffrance et de sa mort.
La Bella. No, papà. Ho dato la mia parola alla Bestia. Devo essere di ritorno
al castello per le otto di questa sera. E… restarci per sempre. Manterrò
la mia parola, papà, la Bestia morirebbe se non tornassi per tempo al
castello… Lei… si è affezionata a me, non ha nessun altro, non voglio essere
responsabile dalla sua sofferenza e della sua morte.
Marchand (il se lève du lit, l’étreint très attristé). Ah, ma fille adorée. Je t’ai
très bien élevée. On doit tenir ses promesses... Allons, ma fille, allons nous
promener un peu ensemble.
Mercante (si alza dal letto, la abbraccia e molto rammaricato). Ah, mia
figlia adorata. Ti ho educata proprio bene. Le promesse devono essere
mantenute... Andiamo, figlia mia, andiamo a passeggiare un po’ insieme.
La Belle et le Marchand sortent.
La Bella e il Mercante escono.
Soeur 1. Oh! Quel bonheur! Je suis bouleversée par autant d’amour!!!
Sorella 1. Oh! Che fortuna! Sono sconvolta da tanto amore!!!
Soeur 2. Elle pense être une reine!
Sorella 2. Pensa di essere una regina!
Soeur 1. La reine du château de la Bête monstrueuse!
Sorella 1. La regina del castello della Bestia mostruosa!
Soeur 2. La reine de l’ogre! La femme du dragon!
Sorella 2. La regina dell’orco! La moglie del drago!
39
Soeur 1. Si elle a nous apporté toutes ces merveilles… imagine à quel point
ce château doit être riche.
Sorella 1. Se a noi ci ha portato queste meraviglie… immaginati quanto deve
essere ricco quel castello.
Soeur 2. Et toute cette richesse est à elle. C’est vraiment injuste.
Sorella 2. E tutta quella ricchezza e sua. È proprio ingiusto.
Soeur 1. Ma soeur, j’ai une idée…une idée merveilleuse! Essayons de retenir
la Belle ici… Comme ça elle ne tiendra pas sa promesse… et cette Bête
stupide mourra.
Sorella 1. Sorella mia, mi è venuta un’idea… un’idea strepitosa! Cerchiamo
di trattenere Bella qui… Così non manterrà la promessa… e quella stupida
Bestia morirà.
Soeur 2. Et nous garderons les bijoux et les robes.
Sorella 2. E a noi rimarranno i gioielli e i vestiti.
SCENE 15
SCENA 15
Même lieu.
Plus tard.
La Belle, le Marchand et les soeurs.
La Belle et le Marchand chantent : “ Love Story ”.
Stesso luogo.
Più tardi.
La Bella, il Mercante e le sorelle.
La Bella e il Mercante cantano:“Love Story”.
La Belle. L’AME EN PEINE
IL VIT MAIS PARLE A PEINE
IL M’ATTEND
DEVANT CETTE PHOTO D’ANTAN
IL N’EST PAS FOU
IL Y CROIT C’EST TOUT
IL ME VOIT PARTOUT
IL M’ATTEND DEBOUT
UNE ROSE A LA MAIN
A PART MOI IL N’ATTEND RIEN
La Bella. L’ANIMA PERDUTA
VIVE MA PARLA A MALAPENA
LUI MI ASPETTA
DAVANTI QUESTA FOTO DI ALTRI TEMPI
NON È PAZZO
EGLI RITIENE CHE SIA TUTTO
MI VEDE OVUNQUE
LUI M’ASPETTA IN PIEDI
UNA ROSA IN MANO
OLTRE A ME NON ASPETTA NULLA
Marchand.
La Belle.
RIEN AUTOUR N’A DE SENS
ET L’AIR EST LOURD
LE REGARD ABSENT
IL EST SEUL IL LUI PARLE SOUVENT IL
Mercante. NIENTE INTORNO HA SENSO
E L’ARIA È PESANTE
LO SGUARDO ASSENTE
EGLI È SOLO GLI PARLA SPESSO LUI
IL N’EST PAS FOU
IL M’AIME C’EST TOUT
IL ME VOIT PARTOUT
IL M’ATTEND DEBOUT DEBOUT
UNE ROSE A LA MAIN
NON NON PLUS RIEN NE LE RETIENT
La Bella. LUI NON È PAZZO
LUI MI AMA È TUTTO
MI VEDE OVUNQUE
LUI MI ASPETTA IN PIEDI IN PIEDI
UNA ROSA IN MANO
NO NIENTE PIÙ LO FRENA
40
La Belle, Marchand.DANS SA LOVE STORY
DANS SA LOVE STORY
DANS SA LOVE STORY
SA LOVE STORY
La Bella, Mercante. NELLA SUA STORIA D’AMORE
NELLA SUA STORIA D’AMORE
NELLA SUA STORIA D’AMORE
LA SUA STORIA D’AMORE
Marchand.
PRENDS MA MAIN
PROMETS MOI QUE TOUT IRA BIEN
SERRE-MOI FORT
PRÈS DE TOI JE REVE ENCORE
Mercante. PRENDI LA MIA MANO
PROMETTIMI CHE ANDRÀ TUTTO BENE
STRINGIMI FORTE
ACCANTO A TE SOGNO ANCORA
La Belle.
OUI OUI JE VEUX RESTER
MAIS JE VEUX L’AIMER
La Bella. SÌ SÌ IO VOGLIO RESTARE
MA IO VOGLIO AMARLO
Mercante. SONO STATO TROPPO STUPIDO
TE NE PREGO FERMATI FERMATI
COME MI DISPIACE NO NON VOLEVO TUTTO QUESTO
SAREI RICCO E
E TI OFFRIRÒ TUTTO IL MIO ORO
SE NON TI INTERESSA IO
TI ASPETTEREI AL PORTO
SE TU MI IGNORI
TI OFFRIREI IL MIO ULTIMO SOFFIO DI VITA
Marchand.
J’AI ETE TROP BETE
JE T’EN PRIE ARRETE ARRETE
COMME JE REGRETTE
NON JE NE VOULAIS PAS TOUT ÇA
JE SERAIS RICHE ET
ET JE T’OFFRIRAI TOUT MON OR
SI TU T’EN FICHES JE
JE T’ATTENDRAIS SUR LE PORT
SI TU M’IGNORES JE
T’OFFRIRAIS MON DERNIER SOUFFLE DE VIE
La Belle, Marchand.DANS MA LOVE STORY
DANS MA LOVE STORY
DANS MA LOVE STORY
MA LOVE STORY
La Bella, Mercante. NELLA MIA STORIA D’AMORE
NELLA MIA STORIA D’AMORE
NELLA MIA STORIA D’AMORE
LA MIA STORIA D’AMORE
Marchand.
Mercante. UNE BOUGIE
PEUT ILLUMINER LA NUIT
UN SOURIRE
PEUT BATIR TOUT UN EMPIRE
ET IL Y A TOI
ET IL Y A MOI
ET PERSONNE N’Y CROIT
MAIS L’AMOUR FAIT D’UN FOU UN ROI
ET SI TU M’IGNORES J’ME BATTRAIS ENCORE ET ENCORE
UNA CANDELA
PUÒ ILLUMINARE LA NOTTE
UN SORRISO
PUÒ COSTRUIRE UN IMPERO
E CI SEI TU
E CI SONO IO
E NESSUNO CI CREDE
MA L’AMORE FA DI UN PAZZO UN RE
E SE TU MI IGNORI IO MI BATTEREI ANCORA E ANCORA
41
La Belle, Marchand.C’EST TA LOVE STORY
C’EST TA LOVE STORY
C’EST L’HISTOIRE D’UNE VIE
LOVE STORY
DES CRIS DE JOIE
QUELQUES LARMES ON S’EN VA
ON VIT DANS CETTE LOVE STORY
LOVE STORY
LOVE STORY
LOVE STORY
La Bella, Mercante. È LA TUA STORIA D’AMORE
È LA TUA STORIA D’AMORE
È LA STORIA DI UNA VITA
STORIA D’AMORE
DEI GRIDI DI GIOIA
QUALCHE LACRIMA CE NE ANDIAMO
VIVIAMO IN QUESTA STORIA D’AMORE
STORIA D’AMORE
STORIA D’AMORE
STORIA D’AMORE
Tout en chantant les soeurs retardent toutes les horloges sans être vues.
Mentre cantano le sorelle mettono indietro tutti gli orologi senza essere viste.
La Belle (elle regarde dehors). Le soleil se couche. (Elle regarde l’horloge.)
C’est bizarre… il est seulement cinq heures…
La Bella (guarda fuori). Sta calando il sole. (Guarda l’orologio.) Che
strano… sono solo le cinque…
Soeur 1. Reste encore un peu avec nous. Tu nous a tellement manquée.
La Belle. Merci.
Soeur 2. Parle-nous de ton merveilleux château.
La Belle. Oh… volontiers… il y a une serre dans le château… où… (Elle
regarde à nouveau dehors.) Chères soeurs… papa… mon cœur n’est pas
tranquille… (Elle va prendre le livre.) Tu vois ce livre… il me permet de voir
tout ce que je désire.
Marchand. Ma fille, ne t’inquiète pas, on a encore du temps…
Sorella 1. Stai con noi ancora un po’. Ci sei mancata tanto.
La Bella. Grazie.
Sorella 2. Raccontaci qualcosa del tuo meraviglioso castello.
La Bella. Oh… volentieri… nel castello c’è una serra… dove… (Guarda
fuori di nuovo.) Care sorelle… papà… il mio cuore non è tranquillo… (Va a
prendere il libro.) Vedi questo libro… mi permette di vedere tutto quello che
desidero.
Mercante. Figlia mia, non ti agitare, c’è ancora tempo…
Soeur 1 (à la Sœur 2). Maudits livres! …Et maintenant qu’est-ce que nous
faisons?
Sorella 1 (alla Sorella 2). Maledetti libri ! …E ora che facciamo?
Soeur 2 (à la Sœur 1 d’un sourire en coin). Il est déjà trop tard de toute façon.
Sorella 2 (alla Sorella 1 ridendo di sbieco). Tanto è già troppo tardi.
La Belle (elle ouvre le livre et ordonne). “Je désire voir ma Bête dans son
château!” Quoi? La Bête est mourante! Je ne comprends pas. Les horloges
indiquent seulement cinq heures!
La Bella (apre il libro e ordina). “Desidero vedere la mia Bestia nel suo
castello!” Cosa? La Bestia sta morendo! Non capisco. Gli orologi mostrano
solo le cinque!
Soeur 1. Qu’est-ce qu’il y a à comprendre.
Sorella 1. Cosa c’è da capire.
42
Soeur 2. Les horloges parfois peuvent se tromper!
Sorella 2. Gli orologi a volte possono anche sbagliare!
La Belle (bouleversée). Ah… (au livre) livre… je désire voir l’heure exacte!
(Le livre indique minuit). Il est bien plus tard que huit heures! Soeurs
ingrates. Qu’est-ce que vous avez fait?!
La Bella (sconvolta). Ah… (al libro) libro… desidero vedere l’ora esatta! (Il
libro mostra mezzanotte.) È ben più tardi delle otto! Sorelle ingrate. Cosa
avete fatto?!
Soeur 1. Ah… une bête en moins!
Sorella 1. Ah… una bestia in meno!
Soeur 2. Ecoute-moi, tu dois nous remercier de t’avoir sauvé la vie!
Sorella 2. Senti, ci devi ringraziare di averti salvato la vita!
La Belle. Mais vous ne comprenez vraiment rien! Papa qu’est-ce que je
peux faire? Je n’ai pas tenu ma promesse. Je suis une personne détestable.
Comment ai-je pu! …Cette Bête est la créature la plus noble, la plus
gentille et la plus aimable que je connaisse… La beauté de son âme donne
du charme à son corps terrifiant. Et vous, mes soeurs, vous êtes laides dans
l’âme et cette laideur transparaît sur vos beaux visages, ce qui me dégoûte.
La Bella. Ma voi proprio non capite! Papà cosa faccio? Non ho mantenuto
la promessa. Sono una persona orribile. Come ho potuto!… Quella Bestia
è la creatura più nobile, gentile e buona che io abbia mai conosciuto… La
bellezza della sua anima dà fascino anche al suo corpo terrificante. E voi,
sorelle mie, siete brutte nell’anima e questo lascia sui vostri bei visi un segno,
che mi disgusta.
Marchand. Ma fille. Va au château. Peut-être n’est-il pas trop tard. Vas-y ma
fille. Vas-y.
La Belle. Adieu papa!
Mercante. Figlia mia. Va al castello. Forse non è troppo tardi. Vai figlia mia.
Vai.
La Bella. Addio papà!
Marchand. Adieu, ma fille.
Mercante. Addio, figlia mia.
SCENE 16
Dans le bois.
La Belle et puis la Bête.
La Belle. Que se passe-t-il? Pourquoi ne suis-je pas dans le château? (Elle
regarde autour d’elle. Elle court dans tous les sens. Elle enlève et remet sa
bague.) Je ne peux pas y croire... je ne peux plus rien faire… il est trop
tard… trop tard. (Elle crie). Bois enchanté, laisse-moi aller la rejoindre. Je
t’en prie. C’est mon seul désir.
SCENA 16
Nel bosco.
La Bella e poi la Bestia.
La Bella. Cosa succede? Perché non sono nel castello? (Si guarda intorno.
Corre avanti e indietro. Toglie e rimette l’anello.) Non riesco a crederci...
non posso più fare niente… è troppo tardi… troppo tardi. (Grida.) Bosco
incantato, lasciami andare da lui. Ti supplico. Questo è il mio unico desiderio.
43
SCENE 17
SCENA 17
La serre du château.
La Bête seule chante : “ Et maintenant ”.
La serra nel castello.
La Bestia è da sola e canta: “E adesso”.
ET MAINTENANT QUE VAIS-JE FAIRE
DE TOUT CE TEMPS QUE SERA MA VIE
DE TOUS CES GENS QUI M’INDIFFERENT
MAINTENANT QUE TU ES PARTIE
TOUTES CES NUITS POURQUOI POUR QUI
ET CE MATIN QUI REVIENT POUR RIEN
CE CŒUR QUI BAT POUR QUI POURQUOI
QUI BAT TROP FORT TROP FORT
ET MAINTENANT QUE VAIS-JE FAIRE
VERS QUEL NEANT GLISSERA MA VIE
TU M’AS LAISSE LA TERRE ENTIERE
MAIS LA TERRE SANS TOI C’EST PETIT
VOUS MES AMIS SOYEZ GENTILS
VOUS SAVEZ BIEN QUE L’ON N’Y PEUT RIEN
MEME PARIS CREVE D’ENNUI
TOUTES SES RUES ME TUENT
ET MAINTENANT QUE VAIS-JE FAIRE
JE VAIS EN RIRE POUR NE PLUS PLEURER
JE VAIS BRULER DES NUITS ENTIERES
AU MATIN JE TE HAIRAI
ET PUIS UN SOIR DANS MON MIROIR
JE VERRAI BIEN LA FIN DU CHEMIN
PAS UNE FLEUR ET PAS DE PLEURS
AU MOMENT DE L’ADIEU
JE N’AI VRAIMENT PLUS RIEN A FAIRE
JE N’AI VRAIMENT PLUS RIEN A FAIRE
E ADESSO COSA FARÒ
DI TUTTO QUESTO TEMPO COSA SARÀ LA MIA VITA
E TUTTE QUESTE PERSONE CHE MI SONO INDIFFERENTI
ORA CHE SEI PARTITA
TUTTE QUESTE NOTTI PERCHÉ PER CHI
E QUESTO MATTINO CHE VIENE PER NIENTE
QUESTO CUORE CHE BATTE PER CHI PERCHÉ
CHE BATTE TROPPO FORTE TROPPO FORTE
E ORA COSA FARÒ
VERSO QUALE NULLITÀ SCIVOLERÀ LA MIA VITA
TU MI HAI LASCIATO LA TERRA INTERA
MA LA TERRA SENZA DI TE È PICCOLA
VOI AMICI MIEI SIATE GENTILI
SAPETE BENE CHE NON SI CI SI PUÒ FAR NULLA
ANCHE PARIGI MUORE DI NOIA
TUTTE LE SUE STRADE MI UCCIDONO
E ORA COSA FARÒ
RIDERÒ PER NON PIANGERE PIÙ
BRUCERÒ NOTTI INTERE
AL MATTINO TI ODIERÒ
E POI UNA SERA NEL MIO SPECCHIO
VEDRÒ LA FINE DEL CAMMINO
NON UN FIORE E NON UN PIANTO
AL MOMENTO DELL’ADDIO
NON HO VERAMENTE PIÙ NIENTE DA FARE
NON HO VERAMENTE PIÙ NIENTE DA FARE
La Belle est dans la serre.
La Bête est mourante.
La Bella è nella serra.
La Bestia è in punto di morte.
La Belle. Oh chère la Bête! La Bête! Je suis là!
La Bella. Oh cara Bestia! Bestia! Sono tornata!
La Bête. La Belle… le bois t’a laissé passer? Mais comment est-ce possible?
La Bestia. Bella… il bosco ti ha lasciato passare? Ma come è possibile?
La Belle. Oh oui… il m’a laissé passer… parce que la seule chose que je
voulais, c’était de revenir ici… auprès de toi.
La Bella. Oh sì… mi ha lasciata passare… perché l’unica cosa che volevo era
tornare qua… da te.
44
44
La Belle. Je vais mourir… mais je meurs heureux, parce que j’ai le plaisir de
te voir une dernière fois…
La Bella. Muoio… ma muoio contento, perché ho il piacere di vederti
ancora una volta…
La Belle. Ne meurs pas, la Bête… je suis revenue pour toi…
La Bella. Non morire, Bestia… sono tornata per te…
La Bête. Mon heure a sonné. Je m’abandonne à mon destin.
La Bestia. La mia ora è arrivata. Mi abbandono al mio destino.
Elle chante: “L’adieu”.
Canta :“L’addio”.
ADIEU
AUX ARBRES MOUILLES DE SEPTEMBRE
A LEUR SOLEIL DE SOUVENIRS
A CES MOTS DOUX
A CES MOTS TENDRES
QUE JE T’AI ENTENDU ME DIRE
A LA FAVEUR D’UN CHEMIN CREUX
OU D’UNE BOUGIE ALLUMEE
ADIEU A CE QUI FUT NOUS DEUX
A LA PASSION DU VERBE AIMER
ADDIO
AGLI ALBERI BAGNATI DI SETTEMBRE
AL LORO SOLE DI RICORDI
A QUESTE PAROLE DOLCI
A QUESTE PAROLE TENERE
CHE TI HO SENTITO DIRMI
AL FAVORE DI UNA STRADA INCASSATA
O DI UNA CANDELA ACCESA
ADDIO A CIÒ CHE FUMMO NOI DUE
ALLA PASSIONE DEL VERBO AMARE
ADIEU
EST UNE INFINIE DILIGENCE
OU LES CHEVAUX ONT DU SOUFFRIR
OU LES REFLETS DE TON ABSENCE
ONT MARQUE L’OMBRE DU PLAISIR
ADDIO
È UNA DILIGENZA INFINITA
DOVE I CAVALLI HANNO DOVUTO SOFFRIRE
DOVE I RIFLESSI DELLA TUA ASSENZA
HANNO SEGNATO L’OMBRA DEL PIACERE
L’ADIEU EST UNE LETTRE DE TOI
QUE JE GARDERAI SUR MON COEUR
UNE ILLUSION DE TOI ET MOI
UNE IMPRESSION DE VIVRE AILLEURS
L’ADDIO È UNA LETTERA DI TE
CHE CUSTODIRÒ SUL MIO CUORE
UNA ILLUSIONE DI TE E DI ME
UN’IMPRESSIONE DI VIVERE ALTROVE
L’ADIEU
N’EST QUE VERITE DEVANT DIEU
TOUT LE RESTE EST LETTRES A ECRIRE
A CEUX QUI SE SONT DIT ADIEU
QUAND IL FALLAIT SE RETENIR
TU NE PEUX PLUS BAISSER LES YEUX
DEVANT LE ROUGE DES CHEMINEES
NOUS AVONS CONNU D’AUTRES FEUX
QUI NOUS ONT SI BIEN CONSUMES
L’ADDIO
NON È CHE VERITÀ DAVANTI A DIO
TUTTO IL RESTO È LETTERA DA SCRIVERE
A QUELLI CHE SI SONO DETTI ADDIO
QUANDO BISOGNAVA TRATTENERSI
TU NON PUOI PIÙ ABBASSARE GLI OCCHI
DAVANTI AL ROSSO DEI CAMINETTI
NOI ABBIAMO CONOSCIUTO ALTRI FUOCHI
CHE CI HANNO CONSUMATO COSÌ BENE
45
L’ADIEU
C’EST NOS DEUX CORPS QUI SE SEPARENT
SUR LA RIVIERE DU TEMPS QUI PASSE
JE NE SAIS PAS POUR QUI TU PARS
ET TU NE SAIS PAS QUI M’EMBRASSE
NOUS N’AURONS PLUS DE JALOUSIES
NI DE PAROLES QUI FONT SOUFFRIR
AUSSI FORT QU’ON S’ETAIENT CHOISIS
EST FORT LE MOMENT DE PARTIR
L’ADDIO
SONO I NOSTRI DUE CORPI CHE SI SEPARANO
SUL FIUME DEL TEMPO CHE PASSA
NON SO PER CHI TU PARTI
E TU NON SAI CHI MI BACIA
NOI NON AVREMO PIÙ GELOSIE
NÉ PAROLE CHE FANNO SOFFRIRE
COSÌ FORTE CHE CI SI ERA SCELTI
È FORTE IL MOMENTO DI PARTIRE
OH L’ADIEU
OH L’ADDIO
L’ADIEU
C’EST LE SANGLOT LONG DES HORLOGES
ET LES TROMPETTES DE WATERLOO
DIRE A TOUS CEUX QUI S’INTERROGENT
QUE L’AMOUR EST TOMBE A L’EAU
D’UN BATEAU IVRE DE TRISTESSE
QUI NOUS A RONGE TOI ET MOI
LES PASSAGERS SONT EN DETRESSE
ET J’EN CONNAIS DEUX QUI SE NOIENT
L’ADDIO
È IL SINGHIOZZO LUNGO DEGLI OROLOGI
E LE TROMBE DI WATERLOO
DIRE A TUTTI COLORO CHE SI INTERROGANO
CHE L’AMORE È CADUTO IN ACQUA
DI UN BATTELLO EBBRO DI TRISTEZZA
CHE CI HA CONSUMATO TE E ME
I PASSEGGERI SONO IN PERICOLO
E IO NE CONOSCO DUE CHE ANNEGANO
ADDIO
ADIEU
AUX ARBRES MOUILLES DE SEPTEMBRE
A LEUR SOLEIL DE SOUVENIRS
A CES MOTS DOUX
A CES MOTS TENDRES
QUE JE T’AI ENTENDU ME DIRE
A LA FAVEUR D’UN CHEMIN CREUX
OU D’UNE BOUGIE ALLUMEE
ADIEU A CE QUI FUT NOUS DEUX
A LA PASSION DU VERBE AIMER
AGLI ALBERI BAGNATI DI SETTEMBRE
AL LORO SOLE DI RICORDI
A QUESTE PAROLE DOLCI
A QUESTE PAROLE TENERE
CHE TI HO SENTITO DIRMI
AL FAVORE DI UNA STRADA INCASSATA
O DI UNA CANDELA ACCESA
ADDIO A CIÒ CHE FU NOI DUE
ALLA PASSIONE DEL VERBO AMARE
ADIEU
C’EST LE LOUP BLANC DANS SA MONTAGNE
ET LES CHASSEURS DANS LA VALLEE
LE SOLEIL QUI NOUS ACCOMPAGNE
ET UNE LUNE BETE A PLEURER
L’ADIEU RESSEMBLE A CES MAREES
ADDIO
È IL LUPO BIANCO NELLA SUA MONTAGNA
E I CACCIATORI NELLA VALLATA
IL SOLE CHE CI ACCOMPAGNA
E UNA LUNA SCIOCCA DA PIANGERE
L’ADDIO ASSOMIGLIA A QUELLE MAREE
46
QUI VIENDRONT TOUT ENSEVELIR
LES MAREES AVEC LES MARIES
LE PASSE AVEC L’AVENIR
CHE VERRANNO A SEPPELLIRE TUTTO
I MARINAI CON LE SPOSE
IL PASSATO CON L’AVVENIRE
OH L’ADIEU
OHHH L’ADIEU
ADIEU
OH L’ADDIO
OHHH L’ADDIO
ADDIO
La Bête. Adieu, la Belle… adieu.
La Bestia. Addio, Bella… addio.
La Belle. Non! Tu dois vivre… tu dois le faire pour moi… je ne pourrais plus vivre
sans toi! …La peur de te perdre a ouvert les secrets de mon coeur… maintenant je
connais mon coeur, la Bête, et je sais que je t’aime… ce n’est pas seulement de la
gratitude et de l’amitié, c’est de l’amour que j’éprouve pour toi, la Bête…
La Bella. No! Devi vivere… devi farlo per me… non potrei più stare senza
di te! …La paura di perderti ha aperto i segreti del mio cuore… ora conosco
il mio cuore, Bestia, e so che ti amo… non è più solo riconoscenza e amicizia,
è amore ciò che provo per te, Bestia…
La Bête. Comme tu es bonne, la Belle, pour aimer un monstre comme moi!
La Belle. Mais je ne te vois plus comme ça… je sens seulement que mon
coeur t’appartient et alors, moi je te dis oui, la Bête, oui, je veux t’épouser!
La Bête. La Belle!
La Belle. Où est la Bête?
La Bête/Le Prince. Tu la vois à tes pieds.
La Belle. Mais…
La Bête/Le Prince. Ma chère la Belle. Une méchante fée m’avait condamné
à avoir cet aspect jusqu’à ce qu’une jeune fille tombe amoureuse de moi…
La Belle. Oh, quelle triste histoire!
La Bête/Le Prince. A mon vingt et unième anniversaire… quand l’horloge
aurait sonné huit heures… mon destin aurait été de mourir ou de renaître.
Et mon anniversaire est justement aujourd’hui.
La Belle. Oh, si seulement je l’avais su…
La Bestia. Come sei buona, Bella, ad amare un mostro come me!
La Bella. Ma io non ti vedo più così… sento solo che il mio cuore ti
appartiene e allora, io ti dico di sì, Bestia, sì, ti voglio sposare!
La Bestia. Bella!
La Bella. Dov’è la Bestia?
La Bestia/Principe. La vedi ai tuoi piedi.
La Bella. Ma…
La Bestia/Principe. Cara mia Bella. Una fata malvagia mi aveva condannato
ad avere quell’aspetto finché una donna non si fosse innamorata di me…
La Bella. Oh, che storia triste!
La Bestia/Principe. Al mio ventunesimo compleanno… quando l’orologio
avrebbe segnato le otto… il mio destino sarebbe stato morire o rinascere. Ed
oggi è il mio compleanno.
La Bella. Oh, se solo lo avessi saputo…
La Bête/Le Prince. Mais à cause de ce même sortilège je ne pouvais te
révéler mon secret.
La Bestia/Principe. Per la stessa ragione, non potevo rivelarti il mio segreto.
47
La Belle. Et la rose?
La Bella. E la rosa?
La Bête/Le Prince. Cette rose est magique. C’est en elle que la sorcière a
emprisonné mon humanité.
La Bestia/Principe. Questa rosa è magica. In lei la strega ha imprigionato la
mia umanità.
La Belle. Maintenant tout est clair pour moi.
La Bella. Adesso mi è tutto chiaro.
La Bête/Le Prince. La Belle, ton père et toi m’avez sauvé la vie… vous
m’avez redonné la vie. Je vous en suis infiniment reconnaissant.
La Bestia/Principe. Bella, tu e tuo padre mi avete salvato la vita… mi avete
riportato in vita. Vi sono infinitamente riconoscente.
La Belle. Oh, mon ami, mon père sera très heureux de l’apprendre!
La Bella. Oh, caro, mio papà sarà così felice di sentirlo!
La Bête/Le Prince. La Belle… mon amour… (Il se lève.) Je t’offre mon
royaume… et ma main… pour toujours.
La Bestia/Principe. Bella… amore mio… (Si alza.) Ti offro il mio regno… e
la mia mano… per sempre.
La Belle. Pour toujours, mon amour.
La Bella. Per sempre, amore mio.
Il s’embrassent.
Tous chantent: “Vieillir avec toi ”.
Si baciano.
Tutti cantano :“Invecchiare con te”.
ILS Y’EN A QUI DONNERAIENT TOUT POUR CHANGER D’EPOQUE
POUR GAGNER LE CŒUR D’UNE AUTRE OU EVITER LES CHOCS
Y’EN A CERTAINS QUI VEULENT TOUT
ILS Y’EN A QUI DONNERAIENT TOUT POUR CHANGER D’EPOQUE
POUR GAGNER LE CŒUR D’UNE AUTRE OU EVITER LES CHOCS
Y’EN A CERTAINS QUI VEULENT TOUT
LE DESSUS ET LES DESSOUS
ILS Y’EN A QUI N’VEULENT JAMAIS
DORMIR AU MEME ENDROIT
QUI REVENT DE SAUVER LE MONDE OU D’INVENTER DES LOIS
POUR DES HOMMES ET DES IDEES
POUR DES FEMMES ET DES ANNEES
ON REVE TOUS D’ATTRAPER UNE ETOILE
C’È CHI DAREBBE TUTTO PER CAMBIARE EPOCA
PER CONQUISTARE IL CUORE DI UN’ALTRA O EVITARE GLI CHOC
CI SONO CERTI CHE VOGLIONO TUTTO
C’È CHI DAREBBE TUTTO PER CAMBIARE EPOCA
PER CONQUISTARE IL CUORE DI UN’ALTRA O EVITARE GLI CHOC
CI SONO CERTI CHE VOGLIONO TUTTO
IL SOPRA E IL SOTTO
C’È CHI NON VUOLE MAI
DORMIRE NELLO STESSO POSTO
CHI SOGNA DI SALVARE IL MONDO O D’INVENTARE DELLE LEGGI
PER UOMINI E IDEE
PER DONNE E ANNI
SI SOGNA TUTTI DI ACCHIAPPARE UNA STELLA
MOI JE VEUX VIEILLIR AVEC TOI
C’EST MON PLUS BEAU REVE ICI-BAS
OUI JE VEUX VIEILLIR CONTRE TOI
C’EST MON PLUS GRAND REVE ICI-BAS
IL Y EN A QUI REVERAIENT DE FAIRE LE TOUR DU GLOBE
IO VOGLIO INVECCHIARE CON TE
È IL MIO PIÙ BEL SOGNO QUAGGIÙ
SÌ VOGLIO INVECCHIARE CONTRO DI TE
È IL MIO PIÙ GRANDE SOGNO QUAGGIÙ
C’È CHI SOGNEREBBE DI FARE IL GIRO DEL MONDO
48
DE PARLER DANS L’HEMICYCLE OU DE PORTER LA ROBE
Y’EN A CERTAINS QUI N’VEULENT RIEN
D’AUTRES QU’UN JOLI MATIN
ON A TOUS UN REVE QUI NOUS PORTE
DI PARLARE IN AULA O DI INDOSSARE IL VESTITO
CI SONO CERTI CHE NON VOGLIONO
NIENT’ALTRO CHE UN BEL MATTINO
SI HA TUTTI UN SOGNO CHE CI PORTA
OUI JE VEUX VIEILLIR AVEC TOI
COMME UN GRAND ARBRE AUX MILLE BRAS
OUI JE VEUX VIEILLIR AVEC TOI
JE TE PORTERAI LOIN LA-BAS
OUI JE VEUX VIEILLIR CONTRE TOI
LA OU LA VIE N’EN FINI PAS
SÌ IO VOGLIO INVECCHIARE CON TE
COME UN GRANDE ALBERO DALLE MILLE BRACCIA
SÌ IO VOGLIO INVECCHIARE CON TE
TI PORTEREI LONTANO LAGGIÙ
SÌ IO VOGLIO INVECCHIARE CONTRO DI TE
LÀ DOVE LA VITA NON HA MAI FINE
FIN
FINE
49
AMUSE-TOI AVEC NOS JEUX!
Exercices didactiques par Gianfranca Olivieri
Saison Théâtrale 2015/2016
La Belle et la Bête
1. PUZZLE
Un titre alternatif pour l’œuvre “La Belle et la Bête”:
Trouve les mots qui manquent dans les phrases suivantes, qui se
référent aux texte. Ensuite écris-les dans le puzzle.
1. Le Marchand dit: “Nous sommes devenus ......................”.
2. Le Marchand va prendre la ...................... qui passe par le bois.
3. La Bête dit: “Je suis un ......................”.
4. La Belle dit: “La Bête est bonne, ......................”.
5. La Belle dit: “Tu auras toujours mon ......................”.
6. Le Marchand dit: “Notre ...................... l’«Espoir» a été réparé”.
7. Le Marchand a perdu tout le ...................... en mer.
8. La Bête dit: “La Belle... Il est important que tu ...................... avant que
l’horloge ne sonne huit heures”.
9. Le Marchand dit que au château il a entendu de la ...................... douce.
10. Gaston dit que le bois est dangereux et ..................... .
11. Le Marchand dit que la Belle est tout ce qu’il a de plus ......................
au monde.
Renvoie les pages originales résolues avant le 31/05/2016 à:
IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA)
Tu recevras un joli cadeau et tu participeras au tirage d’un prix final!
1
2
REMPLIS LA FICHE EN CARACTERES D’IMPRIMERIE, AVEC UNE PLUME
3
Nom:Prénom: F ❏ M ❏
4
N.:Adresse:
5
Code Postal:
Ville:
Province:
Téléphone:Portable:
6
7
E-mail:
8
Date de naissance:
9
Ecole:
10
N.:Adresse:
11
Code Postal:
Ville:
Province:
Téléphone:
Maintenant lis la réponse verticalement sous la flèche !
Professeur de français:
Date
Signature
Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196,
informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative.
Solution: UNE.......................................................................................................................
3. LETTRES ET NOMBRES
2. ANAGRAMME
Quelle est la chose la plus importante pour les deux sœurs?
Qu’est- ce que la Bête aimerait avoir?
Trouve les noms des objets illustrés ci-dessous, que les deux sœurs
ont trouvé dans le coffre, et écris-les sur les traits sous chaque dessin
correspondant.
Choisis le bon mot pour compléter les phrases ci-dessous, tirées du texte.
( )
Exemple: 1. Celui qui a beaucoup eu, perd A
trouve (F)
beaucoup.
perd (A) beaucoup.
trouve (F)
effrayé (C)
2. Les tempêtes en mer ne m’ont pas
tué (M)
cœur (O)
3.La Bête, tu ne connais pas le
d’un père!
l’âme (H)
effacer (G)
4.C’est ma faute; je vais
pour mon erreur.
payer (U)
ville (L)
5.Les livres me transportent hors du temps... et de l’
où je me trouve.
endroit (R)
horreur (Z)
6.Je crois aussi que vous êtes très bon, et je n’ai plus
de vous.
peur (E)
tristesse (U)
7.La Belle, si tu ne reviens pas... moi je mourrai de
chagrin (W)
corps (S)
8.La beauté de son âme donne du charme à son
terrifiant.
visage (B)
moment (V)
9.Mon
a sonné. Je m’abandonne à mon destin.
heure (E)
peur (L)
10. La
de te perdre a ouvert les secrets de mon cœur.
possibilité (N)
promesses (U)
11. On doit tenir ses
serments (C)
toujours (I)
12. L’or vous permettra de vivre aisément pour
longtemps (G)
1.Celui qui a beaucoup eu,
_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _
Maintenant écr is dans le ta bleaux ci-dessous les lettres
correspondantes aux bonnes réponses et tu liras la solution.
Fais l’anagramme des lettres dans les cercles et tu auras la solution.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12
A
Solution:
.................................................................................................................................
Solution: UNE
..................................................
DE
.........................................................
4. NOMS ET ADJECTIFS.
5. UN PEU DE RELAX !
Un sincère compliment!
Un proverbe valable pour tous!
Ci-dessous il y a une liste de 10 adjectifs, tirés du texte. Écris les
respectifs noms sur les traits correspondants.
Écrit sur la ligne autour du château il y a caché un proverbe, á vous
le découvrir en écrivant les lettres sur les traits, avec les accents, les
apostrophes et la ponctuation qui manquent.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8.GENTILLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9.SEUL
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
10.RICHE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
A
HC
M
7.BON
H
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
C
R
E
6.INGRAT
E
5.HONNÊTE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ASAPE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
AL
RP
4.TRISTE
N E R A P PA E
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
R
E
I
3.EXCELLENT
EC
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
CA
C
2. STUPIDE
TT
EBALEH
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
*EEH
UA
1.PAUVRE
EN*
T
A
ET
NOMS
C
ADJECTIFS
Maintenant écris sur les traits ci-dessous les lettres dans les cercles et
tu pourras lire la solution.
Solution: ........................................................................................
Solution: ........................................................................................
FICHE D’APPROFONDISSEMENT
•L’intrigue
1) Pourquoi le Marchand a-t-il quitté la maison pendant plusieurs
mois ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
2) Que veulent les sœurs comme cadeau de leur père, à son retour ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
6) De retour à la maison après la rencontre avec la Bête, le père le
décrit d’une façon terrifiante. Comment la Belle au contraire, le
décrit-elle quand elle revient chez sa famille après le temps passé
avec lui dans le château ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
7) A la fin de l’œuvre il n’y a plus aucune trace de la Bête. Que s’est-il
passé ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
3) Pourquoi la Belle va-t-elle au château de la Bête ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
4) Pourquoi les sœurs ne veulent pas que la Belle est à l’heure au
rendez-vous avec la Bête ? Qu’est-ce qu’elles font pour faire
arriver la Belle en retard ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
•Références
8) En quelle période le conte “La Belle et la Bête” a-t-il été écrit ?
Qui est l’auteur ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
9) As-tu lu/assisté à des autres versions de cette ouvre (comédies
musicales, films, autres adaptations etc.) ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
•
Les personnages
5) La Belle, combien de sœurs a-t-elle ? Quel rapport y-a-t-il parmi
elles? Quel rapport à chacune d’entre elles avec le père ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
10) Quelle morale tires-tu de cette histoire?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
Fly UP