...

Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l`Editoria

by user

on
Category: Documents
43

views

Report

Comments

Transcript

Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l`Editoria
Master in Traduzione
per il Cinema, la Televisione
e l'Editoria Multimediale
Università degli Studi di Torino
Dipartimento di Lingue e Letterature
Straniere e Culture Moderne
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TORINO
Dipartimento di
Lingue e Letterature Straniere e Culture
Moderne
Master in Traduzione per il Cinema,
la Televisione e l’Editoria Multimediale
Venerdì 27 febbraio, ore 16.00-18.00
Sala Lauree, Via Verdi 10
Conferenza
Prof. Jorge Díaz Cintas*
Audiovisual translation:
changes and potential in the digital era
* Director of Centre for Translation Studies
(CenTraS)
University College London
[INGRESSO LIBERO SINO AD ESAURIMENTO DEI POSTI
IL MASTER
 Il master si propone di formare professionisti altamente
qualificati nella traduzione linguistica destinata agli audiovisivi
 La formazione offerta nell’ambito del Master riguarda in
particolare le metodologie e le tecniche della traduzione
interlinguistica finalizzata all’elaborazione dei sottotitoli e
dell’adattamento per il doppiaggio cinematografico e televisivo
 Le lingue di studio fondamentali sono l’inglese e l’italiano
OBIETTIVI E OFFERTA FORMATIVA
Il Master si propone di formare professionisti dotati di competenze
specifiche nel campo della traduzione per l’adattamento cinematografico
e televisivo e per l’editoria multimediale e nel campo dell’utilizzo dei
principali software per la traduzione audiovisiva (doppiaggio e
sottotitolaggio).
La durata del Master è di 1500 ore a frequenza obbligatoria, distribuite in
un anno solare:
240 ore di didattica di base: giovedì e venerdì (h. 8-18), sabato (h. 8-13)
130 ore di didattica alternativa (seminari, laboratori, case history): giovedì
e venerdì (h. 8-18), sabato (h. 8-13)
300 ore di tirocinio svolte presso imprese, enti e liberi professionisti
830 ore di studio individuale (preparazione esami, elaborazione tesi)
DOCENTI
l master è gestito da docenti altamente qualificati, interni ed esterni
all’Università di Torino.
Docenti del Dipartimento di Lingue
e Letterature Straniere e Culture
Moderne:
 Chiara Simonigh, direttrice
 Matteo Milani, vicedirettore
 Luca Bellone
 Vincenza Minutella
 Isabella Mininni
 Antonio Romano
Docenti ed esperti esterni al
Dipartimento, tra i quali:
•Luca Barra
•Mario Brusa
•Jorge Dìaz Cintas
•Valerio Fissore
•Mario Missiroli
•Mario Paolinelli
•Maria Pavesi
•Elisa Perego
•Elena Di Carlo
PIANO DIDATTICO
TIROCINI
Il Master offre opportunità di stage nell’ambito delle attività di elaborazione di traduzioni per il
doppiaggio e il sottotitolaggio, attraverso una serie di contatti con enti e istituzioni pubblici e
privati di rilievo nazionale e internazionale che operano sul territorio regionale e nel settore di
mercato di interesse:
•Torino Film Festival
•Videodelta Telecittà › Studio e produttori in ambito di cinema e televisione (Sky - Mediaset)
•Sub-Ti › specialisti in sottotitolaggio di film destinati a festival internazionali e alla televisione
•SteFilm › produzione di film documentari
•Neon Video › realizzazione di sottotitoli per festival, tv, dvd
•FIERI › traduzione dei dialoghi di documenti audiovisivi destinata alla Rassegna «Crocevia di
Sguardi. Documentari per capire le migrazioni»
•Forword › traduzione e adattamento di opere audiovisive (Sky)
•Laura di Terlizzi › traduzione e adattamento di opere audiovisive (Sky, Rai, Mediaset)
•Lydia Corbelli › traduzione e adattamento di opere audiovisive
•Antonio Romano › Laboratorio di Fonetica Sperimentale, Università di Torino
PROGETTI DI TESI
Il percorso formativo dei nostri studenti si conclude attraverso
l’elaborazione di tesine dal carattere pratico che consistono nella
traduzione di audiovisivi finalizzata al sottotitolaggio o al
doppiaggio.
Informazioni sulle tesine si trovano sul sito ufficiale del Master:
http://www.dipartimentolingue.unito.it/mastertraduzione
LAVORO
Alcuni diplomati hanno trovato lavoro grazie al Master presso:
SKY TV
Studio Traduzione e Adattamento “Di Terlizzi”
Lydia Corbelli professionista traduttrice e adattatrice per RAI e SKY
REQUISITI PER L’AMMISSIONE
Per l’accesso al Master è richiesta la laurea triennale, quadriennale,
specialistica o magistrale. Sono considerati titoli preferenziali per
l’ammissione le lauree in:
•Lingue e Letterature Straniere
•Lettere e Filosofia
•Scienze della Formazione
Requisito fondamentale è inoltre la preliminare ottima (livello C1 del
quadro di riferimento europeo) conoscenza della lingua straniera
(inglese) o delle lingue straniere insegnate nell’anno del corso e
della lingua italiana (per gli studenti di madrelingua non italiana).
COSTI
La quota di iscrizione al Master è di € 2.500,00, cui si aggiungono €
550 di contributo in tassa per l’Ateneo e € 20,00 circa per imposte
di bollo e altre spese (CUS, SIAE). I termini per il versamento della
quota di iscrizione sono indicati sul sito ufficiale del Master.
PER APPROFONDIMENTI
sito ufficiale del Master:
http://www.dipartimentolingue.unito.it/mastertraduzione
Fly UP