Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l`Editoria
by user
Comments
Transcript
Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l`Editoria
Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria Multimediale Università degli Studi di Torino Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TORINO Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l’Editoria Multimediale Venerdì 27 febbraio, ore 16.00-18.00 Sala Lauree, Via Verdi 10 Conferenza Prof. Jorge Díaz Cintas* Audiovisual translation: changes and potential in the digital era * Director of Centre for Translation Studies (CenTraS) University College London [INGRESSO LIBERO SINO AD ESAURIMENTO DEI POSTI IL MASTER Il master si propone di formare professionisti altamente qualificati nella traduzione linguistica destinata agli audiovisivi La formazione offerta nell’ambito del Master riguarda in particolare le metodologie e le tecniche della traduzione interlinguistica finalizzata all’elaborazione dei sottotitoli e dell’adattamento per il doppiaggio cinematografico e televisivo Le lingue di studio fondamentali sono l’inglese e l’italiano OBIETTIVI E OFFERTA FORMATIVA Il Master si propone di formare professionisti dotati di competenze specifiche nel campo della traduzione per l’adattamento cinematografico e televisivo e per l’editoria multimediale e nel campo dell’utilizzo dei principali software per la traduzione audiovisiva (doppiaggio e sottotitolaggio). La durata del Master è di 1500 ore a frequenza obbligatoria, distribuite in un anno solare: 240 ore di didattica di base: giovedì e venerdì (h. 8-18), sabato (h. 8-13) 130 ore di didattica alternativa (seminari, laboratori, case history): giovedì e venerdì (h. 8-18), sabato (h. 8-13) 300 ore di tirocinio svolte presso imprese, enti e liberi professionisti 830 ore di studio individuale (preparazione esami, elaborazione tesi) DOCENTI l master è gestito da docenti altamente qualificati, interni ed esterni all’Università di Torino. Docenti del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne: Chiara Simonigh, direttrice Matteo Milani, vicedirettore Luca Bellone Vincenza Minutella Isabella Mininni Antonio Romano Docenti ed esperti esterni al Dipartimento, tra i quali: •Luca Barra •Mario Brusa •Jorge Dìaz Cintas •Valerio Fissore •Mario Missiroli •Mario Paolinelli •Maria Pavesi •Elisa Perego •Elena Di Carlo PIANO DIDATTICO TIROCINI Il Master offre opportunità di stage nell’ambito delle attività di elaborazione di traduzioni per il doppiaggio e il sottotitolaggio, attraverso una serie di contatti con enti e istituzioni pubblici e privati di rilievo nazionale e internazionale che operano sul territorio regionale e nel settore di mercato di interesse: •Torino Film Festival •Videodelta Telecittà › Studio e produttori in ambito di cinema e televisione (Sky - Mediaset) •Sub-Ti › specialisti in sottotitolaggio di film destinati a festival internazionali e alla televisione •SteFilm › produzione di film documentari •Neon Video › realizzazione di sottotitoli per festival, tv, dvd •FIERI › traduzione dei dialoghi di documenti audiovisivi destinata alla Rassegna «Crocevia di Sguardi. Documentari per capire le migrazioni» •Forword › traduzione e adattamento di opere audiovisive (Sky) •Laura di Terlizzi › traduzione e adattamento di opere audiovisive (Sky, Rai, Mediaset) •Lydia Corbelli › traduzione e adattamento di opere audiovisive •Antonio Romano › Laboratorio di Fonetica Sperimentale, Università di Torino PROGETTI DI TESI Il percorso formativo dei nostri studenti si conclude attraverso l’elaborazione di tesine dal carattere pratico che consistono nella traduzione di audiovisivi finalizzata al sottotitolaggio o al doppiaggio. Informazioni sulle tesine si trovano sul sito ufficiale del Master: http://www.dipartimentolingue.unito.it/mastertraduzione LAVORO Alcuni diplomati hanno trovato lavoro grazie al Master presso: SKY TV Studio Traduzione e Adattamento “Di Terlizzi” Lydia Corbelli professionista traduttrice e adattatrice per RAI e SKY REQUISITI PER L’AMMISSIONE Per l’accesso al Master è richiesta la laurea triennale, quadriennale, specialistica o magistrale. Sono considerati titoli preferenziali per l’ammissione le lauree in: •Lingue e Letterature Straniere •Lettere e Filosofia •Scienze della Formazione Requisito fondamentale è inoltre la preliminare ottima (livello C1 del quadro di riferimento europeo) conoscenza della lingua straniera (inglese) o delle lingue straniere insegnate nell’anno del corso e della lingua italiana (per gli studenti di madrelingua non italiana). COSTI La quota di iscrizione al Master è di € 2.500,00, cui si aggiungono € 550 di contributo in tassa per l’Ateneo e € 20,00 circa per imposte di bollo e altre spese (CUS, SIAE). I termini per il versamento della quota di iscrizione sono indicati sul sito ufficiale del Master. PER APPROFONDIMENTI sito ufficiale del Master: http://www.dipartimentolingue.unito.it/mastertraduzione