...

PORTO di CIVITAVECCHIA

by user

on
Category: Documents
36

views

Report

Comments

Transcript

PORTO di CIVITAVECCHIA
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
AREA TECNICA/TECHNICAL AREA
AUTORITÀ PORTUALE/PORT AUTHORITY
CIVITAVECCHIA FIUMICINO GAETA
- Rendicontazione lavori eseguiti e in corso d’opera,
progetti approvati e in fase di sviluppo.
- Report on the works completed and currently in
progress projects approved and in the
developmental phase.
2012/2013
HISTORIC PORT/
CRUISE TERMINALS/
STRATEGIC WORKS/
PORTO STORICO/
TERMINAL CROCIERE/
OPERE STRATEGICHE/
LAVORI DI COMPENSAZIONE/
OPERE DI ADEGUAMENTO
E DI SERVIZIO/
ENVIRONMENTAL MITIGATION AND
COMPENSATION WORKS/
ADJUSTMENT & SERVICES
WORKS/
Introduzione/
Introduction/
In un periodo di crisi senza precedenti, di cui purtroppo
ancora non si intravede la fine, il network dei porti di Roma
e del Lazio, composto da Civitavecchia, Fiumicino e Gaeta,
con la creazione della Piattaforma Lazio si presenta come
un punto di riferimento imprescindibile per l’economia della
regione e dell’intera nazione, rappresentando la seconda
area di consumo in Italia e la quinta in Europa.
Avere un’attenzione costante per il mercato è la chiave di
tutte le nostre strategie. Per questo abbiamo dato vita a
una piattaforma regionale di porti, non in micro concorrenza
tra loro perché gestiti in modo complementare da un unico
soggetto: una vera e propria piastra intermodale al servizio
del mercato alle nostre spalle.
Al tempo stesso, ci siamo proposti come un hub strategico
per la logistica e le merci, grazie a fondali rocciosi e profondi,
e ai vasti spazi retroportuali disponibili.
During a period of unprecedented crisis, for which there
does not seem to be an end, the network of Rome and
Lazio’s ports, consisting of Civitavecchia, Fiumicino and
Gaeta, with the creation of the Lazio Platform, presents an
indisputable point of reference for both the economy of the
region but also that of the entire country. It represents Italy’s
second largest area of consumption and Europe’s fifth.
The key to all our strategies is to pay careful and constant
attention to the market. It is for this reason that we set up a
regional platform of ports, not in micro-competition with one
another, because they are managed in a complementary
way by one single subject: a true intermodal platform for
serving the market is on our shoulders.
At the same time we have offered ourselves as a strategic
hub for both logistics and freight, thanks to the deep rocky
sea beds and to the vast dry port area available.
È con queste premesse che è stato possibile progettare e
pianificare un percorso ben articolato per la realizzazione
delle infrastrutture necessarie alla crescita del porto di
Civitavecchia e del Network.
It is with these prerequisites that it has been possible to
design and plan a detailed programme for creating the
infrastructures required for the expansion of the port of
Civitavecchia and the Network.
Un sistema regionale di collegamento, unico e razionale,
tra i territori retrostanti ed i traffici portuali, merci e passeggeri, realizzato con una riorganizzazione degli spazi e delle
loro destinazioni d’uso nel porto, con la creazione di nuove
banchine e piazzali, e con il potenziamento dei collegamenti
stradali, autostradali e ferroviari.
A regional connecting system, that is unique and logical,
between the areas at the rear and the port traffic, both
freight and passenger, created through the reorganising of
spaces within the port as well as their intended use, with
the creation of new quays and hard standing areas, and the
upgrading of road, motorway and rail links.
L’obiettivo è quello di soddisfare le esigenze turistiche,
commerciali e produttive di un distretto che comprende,
oltre che l’area urbana della capitale e dell’intero Lazio, le
regioni vicine Umbria e Marche.
È con questo spirito che intendiamo illustrare il work in progress
del Network, mostrando l’avanzamento dei lavori: per scoprire com’era il porto, come lo stiamo trasformando e come
sarà.
The goal is that of meeting the tourism, business and
manufacturing needs of a district that includes, in addition
to the urban area of the capital city and the entire Lazio
region, the nearby regions of Umbria and the Marches.
It is in this spirit that we intend to illustrate the Network’s
work in progress, providing examples of how the work is
advancing: it is a way of finding out how the port once was,
how we are transforming it and what it will become.
Pasqualino Monti.
Presidente dell’Autorità Portuale di Civitavecchia-Fiumicino-Gaeta.
Pasqualino Monti.
President of the Port Authority of Civitavecchia-Fiumicino-Gaeta.
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
Indice/Contents
04.............
06.............
12.............
16.............
18.............
19.............
21.............
23.............
27.............
29.............
31.............
IL PORTO STORICO /
THE HISTORIC PORT /
I Vecchi Sili delle Granaglie /
The Old Grain Silos /
Il Roma Marina Yachting /
The “Roma Marina Yachting” /
Centro d’Accoglienza Turistico /
Welcome Center /
AREA SERVIZI CROCIERE /
CRUISE LINER SERVICES AREA /
Centro Servizi Antemurale C. Colombo /
C. Columbus Breakwater Services Centre /
LE OPERE STRATEGICHE /
STRATEGIC WORKS /
Darsena Traghetti e Servizi /
Ferries and Service Dock /
Prolungamento Antemurale C.Colombo /
Extension of the C. Colombus Breakwater /
Opere di Compensazione /
Environmental mitigation and
compensation works /
Opere di Adeguamento e Servizio /
Adjustment and Service Works /
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
Inquadramento
PORTO STORICO
HISTORIC PORT
AREA CROCIERE
CRUISE AREA
Il porto di Civitavecchia si configura come un porto multifunzionale.
Per garantirne una gestione ottimale è stato diviso in due macro aree, in base alle
diverse dinamiche di mercato.
OPERE STRATEGICHE
STRATEGIC WORKS
OPERE DI ADEGUAMENTO E SERVIZIO
UPGRADE & SERVICE WORKS
Area Sud - dedicata al turismo, al diportismo ed alle crociere.
Area Nord - localizzante i traffici commerciali, la pesca e il cabotaggio.
OPERE IN FASE DI PROGETTAZIONE
WORKS UNDER PLANNING
CONFINE OPERE PORTUALI AL 2013
PORT BOUNDARY ON 2013
Al 2013 il porto di Civitavecchia, può contare su circa
2 milioni di mq di piazzali;
17 km di banchine;
16 mt di pescaggio e fondali
rocciosi; 23 attracchi per
mega yacht da 110 a oltre
280 piedi.
In 2013 the port of
Civitavecchia offers
2 million square metres of
hard standing areas;
17 km of quayside;
16 metres of draught and
rocky sea beds;
23 mooring points for giant
yachts from 110 to over 280
feet.
Overview
The port of Civitavecchia presents itself as a multifunctional port.
In order to ensure it is managed in the most efficient way it has been divided into
two macro-areas, based on the different market dynamics.
The Southern Area – dedicated to tourism, pleasure boating and cruise liners.
The Northern Area – for commercial traffic, fishing and short sea shipping.
Porto Storico /
Historic Port /
Porto Storico /
Historic Port /
Area Crociere /
Cruise Area /
Opere Strategiche /
Strategic Works /
STATO AVANZAMENTO LAVORI 2012-2013/
WORK IN PROGRESS 2012-2013/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
04
Il Porto Storico/
The Historic Port/
A sud dell’intera struttura portuale sorge il porto
storico di Civitavecchia, un bacino che racchiude
le costruzioni più antiche: la darsena romana e
quella traianea.
Con la cessazione delle attività commerciali,
l’intera area godrà di una destinazione d’uso
esclusivamente turistico e ricettivo.
La prossima ricostruzione dell’antico Arsenale del
Bernini, insieme alla riqualificazione del molo del
Lazzaretto e a quello del Bicchiere, sono oggetto
di un ampio progetto che, dopo la demolizione
dei vecchi sili del grano, prevede la realizzazione
di un area di ormeggio per yacht di lusso e di un
Museo del Mare e Oceanario.
To the south of the entire port facility is
Civitavecchia’s historic port, a basin that encloses
the oldest constructions: the Roman and Trajan
harbours.
With the closure of commercial businesses, the
entire area will benefit from an intended use that
will be exclusively geared towards the tourism
and accommodation trade.
The forthcoming reconstruction of Bernini’s
Arsenal, together with the redevelopment of the
Lazzaretto and Bicchiere quays, are the focal
point of a vast project that, following the demolition
of the old grain silos, includes the creation of a
luxury yachting marina and a Museum of the Sea
and Oceanarium.
PORTO di
CIVITAVECCHIA
10
2012/2013
11
I VECCHI SILI DELLE GRANAGLIE
/ THE OLD GRAIN SILOS
I vecchi sili del grano prima della demolizione, si presentavano
decadenti e fatiscenti. Grazie al loro abbattimento, si è potuto
ridare luce all’intero bacino storico del porto.
Before they were demolished the old grain silos were dilapidated
and in a state of decay. Thanks to their demolition it has been
possible to restore light to the entire port historic basin.
06
La Riqualificazione del Molo del Bicchiere
Con l’abbattimento dei vecchi sili del grano, Civitavecchia mette fine a quella che
è stata una vera e propria violenza paesaggistica durata oltre quarant’anni, da
quando cioè l’enorme struttura fu riedificata accanto al Forte Michelangelo, dopo i
bombardamenti della seconda guerra mondiale.
Questi lavori segnano l’inizio di un percorso che riporterà Civitavecchia allo splendore che le compete, con l’ambizione di diventare il primo porto a livello nazionale e uno dei più importanti del Mediterraneo.
L’imponente mole dell’edificio ha fortemente caratterizzato il paesaggio e lo skyline della città portuale nel corso
di quasi tutto il secolo scorso.
Oggi, grazie alla continua crescita del traffico crocieristico e alle esigenze di moderne infrastrutture, i nuovi sili
saranno edificati in un’area più idonea e maggiormente
attrezzata.
The Redevelopment of the “Molo del Bicchiere”
With the demolition of the old grain silos, Civitavecchia has done away with what
has, for over forty years, been a veritable scar on the landscape, ever since the
enormous structure was rebuilt alongside Fort Michelangelo, following the bombardments of the Second World War.
These works mark the start of a new era that restores Civitavecchia to the splendour it deserves, with the ambition of becoming Italy’s major port and one of the
most important in the Mediterranean.
The port’s imposing jetty has been an overpowering feature of the landscape and
the skyline of the port city throughout almost all of last century.
Today, thanks to the continued growth in cruise liner traffic and the needs of
modern infrastructures, the new silos will be built in a more appropriate and far
better equipped location.
I VECCHI SILI DELLE GRANAGLIE/
THE OLD GRAIN SILOS/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
L’imponente “pinza” che
in un mese ha demolito
l’intero edificio portuale.
The imposing “pincer”
that in a month
demolished all of the
port’s buildings.
Alle ore 16.31 del 21 Marzo 2012,
sono iniziati i significativi lavori di
demolizione dei vecchi sili delle granaglie.
Opera portata a termine in 30 giorni,
con largo anticipo sulle previsioni.
At 16.31, on March 21 2012, work began
to demolish the old grain silos. The job
was completed in 30 days, well ahead of
schedule.
HISTORIC PORT/
CRUISE TERMINALS/
STRATEGIC WORKS/
PORTO STORICO/
TERMINAL CROCIERE/
OPERE STRATEGICHE/
LAVORI DI COMPENSAZIONE/
OPERE DI ADEGUAMENTO
E DI SERVIZIO/
ENVIRONMENTAL MITIGATION AND
COMPENSATION WORKS/
ADJUSTMENT & SERVICES
WORKS/
Il porto di Civitavecchia ha finalmente iniziato a cambiare volto:
un cambiamento atteso da decenni e chiesto a gran voce dalla città e
dall’evoluzione dei tempi.
Un cambiamento che finalmente si concretizza, grazie alla sinergia tra
Authority, Comune e Regione Lazio, che ha permesso di dare ufficialmente il via
alla riqualificazione delle banchine e dei moli storici, iniziando dalla demolizione
dei vecchi sili.
The port of Civitavecchia has finally begun to change its appearance:
a transformation that is decades overdue and something that the entire city and
the changing times have vociferously called for.
It is a change that is finally coming to fruition, thanks to the synergy that exists
between the Port Authority, the local Municipality and the region of Lazio and
which resulted in the official commencement of the redevelopment of the quays
and the historic jetties, starting with the demolition of the old silos.
I VECCHI SILI DELLE GRANAGLIE/
THE OLD GRAIN SILOS/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
Due significative istantanee del molo dei vecchi sili
(Molo del Bicchiere),
prima e dopo i lavori di
demolizione.
Two significant snapshots
of the quay of the old grain
silos (Molo del Bicchiere),
before and after the
demolition work.
I VECCHI SILI DELLE GRANAGLIE/
THE OLD GRAIN SILOS/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
Il Molo del Bicchiere, il
Forte Michelangelo e i moli
di attracco per mega yacht
previsti nel progetto del
Roma Marina Yachting.
Terminati i lavori di riqualificazione e adeguamento delle banchine di attracco, potrà iniziare la sistemazione del Molo del Bicchiere dove sorgerà
il Museo Marino e Oceanario di Civitavecchia.
Once the redevelopment and adjustment work on the mooring quays has
been completed, work can begin on the “Molo del Bicchiere” that will be
the site of Civitavecchia’s Museum of the Sea and Oceanarium.
The “Molo del Bicchiere”,
the Fort Michelangelo and
the mooring quays for
mega yachts, that form
part of the Roma Marina
Yachting project.
I VECCHI SILI DELLE GRANAGLIE/
THE OLD GRAIN SILOS/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
Veduta aerea del Molo
del Bicchiere al termine
dei lavori di demolizione
dei vecchi sili del grano.
Arial view of the
“Molo del Bicchiere”
following the demolition
of the old grain silos.
Il Museo Marino e Oceanario di Civitavecchia
Con un investimento di circa 35 milioni di euro, si potrà
dare il via alla realizzazione di un museo marino e oceanario in grado di accogliere oltre 700.000 visitatori all’anno.
Nel progetto sarà rievocato il profilo dell’antico molo romano e del faro. La durata dei lavori sarà inferiore ai due
anni.
Per il contesto archeologico in cui sorgerà, di particolare rilievo per la coesistenza di monumenti riconducibili a
diverse epoche (romana, medioevale, rinascimentale e
barocca), il museo si proporrà come elemento di riqualificazione urbana, che non si limiterà alle attività ludico-ricreative ma svolgerà anche la funzione di centro didattico e di ricerca. Il suo percorso espositivo dovrà rievocare
in particolar modo il rapporto esistente tra gli antichi
romani e il Mare Nostrum, riproducendo gli habitat più
rappresentativi di un’area che andava dal Tevere alla penisola Iberica, fino ad arrivare all’Egitto.
Civitavecchia’s Museum of the Sea and Oceanarium
With an investment of approximately €35 million, work
can now begin on constructing a museum of the sea and
an oceanarium capable of welcoming more than 700,000
visitors every year.
The project will recall the shape of the old roman jetty
and the lighthouse. The work will take less than two
years to complete.
In the archaeological backdrop against which it is to be
built, and in particular the coexistence of buildings that
can be dated back to a number of different eras (Roman,
medieval, renaissance and baroque), the museum will be
a part of the urban redevelopment plan, which will not
confine itself to playful-recreational activities but will also
become a centre for education and research. The actual
exhibitions will have to recall, in particular, the relationship
that once existed between the ancient Romans and the
Mare Nostrum (Mediterranean Sea), with recreations of
the more typical habitats of an area that spanned from
the Tiber to the Iberian Peninsula, reaching as far as Egypt.
I VECCHI SILI DELLE GRANAGLIE/
THE OLD GRAIN SILOS/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
IL ROMA MARINA YACHTING /
THE “ROMA MARINA YACHTING”
Il porto storico incorniciato tra la darsena romana, Porta Livorno,
le mura di Urbano VIII con il mascherone del Bernini e il Forte
Michelangelo, è destinato a ospitare yacht di lusso e a divenire
uno dei porti turistici più suggestivi al mondo.
The historic port, surrounded by the Roman harbour, Porta Livorno,
the walls of Urban VIII with Bernini’s creation and Fort Michelangelo,
will be capable of accommodating luxury yachts and becoming
one of the most charming yacht basins in the world.
12
Foto a lato: veduta aerea dei moli del Roma
Marina Yachting il 24 Agosto 2013, con le boe
pronte a ospitare gli ormeggi per gli yacht e le
navi da diporto e le colonnine elettriche.
Foto in basso a sinistra: posa in opera dei corpi
morti.
Side photo: aerial view of the “Roma Marina
Yachting” jetties on August 24 2013, with
the buoys ready to take the moorings for
the yachts and the pleasure vessels and the
electrical supply stations.
Photo lower left hand corner: installation of
the fixed moorings.
A lato: una delle delicate
fasi della posa in opera dei
corpi morti lungo la linea di
ormeggio.
On the side: one of the
delicate phases of installing
the fixed moorings along the
mooring line.
IL ROMA MARINA YACHTING/
THE “ROMA MARINA YACHTING”/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
L’allestimento di uno dei
moli destinati all’ormeggio dei mega yacht.
The setting up of one of
the jetties intended for
the mooring of mega
yachts.
Con l’intenzione di attuare il Piano Regolatore
Portuale vigente, l’Autorità Portuale ha intrapreso la realizzazione di importanti opere
di riqualificazione del porto storico.
With the intention of implementing the
existing Port Regulatory Plan, the Port
Authority has undertaken the creation
of some important redevelopment work
in the historic port.
HISTORIC PORT/
CRUISE TERMINALS/
STRATEGIC WORKS/
PORTO STORICO/
TERMINAL CROCIERE/
OPERE STRATEGICHE/
LAVORI DI COMPENSAZIONE/
OPERE DI ADEGUAMENTO
E DI SERVIZIO/
ENVIRONMENTAL MITIGATION AND
COMPENSATION WORKS/
ADJUSTMENT & SERVICES
WORKS/
Dopo il posizionamento dei corpi morti e delle boe che consentiranno di ospitare fino a 23 mega yacht da 40 ad oltre
100 metri di lunghezza, sono state completate le banchine
6 e 7, utilizzando materiali pregiati e impiantistica di ultima
generazione unica nel Mediterraneo.
Grazie a una cabina elettrica dedicata di 3 MW, le banchine
risultano essere completamente elettrificate.
Following the positioning of the fixed moorings and the
buoys that will allow them to take up to 23 yachts measuring between 40 and over 100 metres in length, quays 6 and
7 were completed using high grade materials and state of
the art equipment that is unique in the Mediterranean.
Thanks to a dedicated 3MW electricity substation, the quays
are now totally electrified.
IL ROMA MARINA YACHTING/
THE “ROMA MARINA YACHTING”/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
Un veliero ormeggiato lungo
uno dei moli del Roma
Marina Yachting. Nello
specchio d’acqua sono ben
visibili le boe di ormeggio.
A sailing vessel moored
alongside one of the
“Roma Marina Yachting” jetties.
The mooring buoys are
clearly visible on the
water’s surface.
IL ROMA MARINA YACHTING/
THE “ROMA MARINA YACHTING”/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
CENTRO D’ACCOGLIENZA TURISTICO
/ WELCOME CENTER
Realizzato all’interno dell’antica rocca, il centro sarà in grado di offrire
notizie sul territorio, approfondimenti e informazioni per i turisti.
Created within the ancient fortress, the centre will be in a position
to provide news about the area, and in-depth more detailed
information for tourists.
16
Il Welcome Center della Regione Lazio
Collocato all’ingresso di Civitavecchia, il Welcome Center è una vera e propria
porta di accesso al territorio e alle sue risorse: uno snodo strategico che accoglierà il visitatore offrendogli la possibilità di accedere facilmente a tutte le
informazioni utili.
del patrimonio culturale di Roma e dell’intera regione
Lazio, accedendo a informazioni su percorsi d’arte, eventi
culturali, esposizioni permanenti, festival, attività di tipo
escursionistico e d’intrattenimento.
I visitatori, di qualsiasi lingua e nazione, avranno a disposizione strumenti e
tecnologie di ultima generazione e potranno scoprire in modo interattivo le peculiarità
The Lazio Region Welcome Center
Located at the entrance to Civitavecchia, the Welcome Centre is a veritable gateway
to the area and all it has to offer: a strategic junction that will greet visitors and
offer them the possibility of getting hold of all the information they require with
ease.
Visitors, no matter what their language or their
country of origin, will be able to use the latest
generation of devices and technology to help
them discover, in an interactive way,
the distinctive nature of Rome’s cultural heritage and
that of the entire region of Lazio.
They will find information about places of artistic interest,
cultural events, permanent exhibitions, festivals, and
excursion and entertainment type activities.
CENTRO D’ACCOGLIENZA TURISTICO/
WELCOME CENTER/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
Area Servizi Crociere/
Cruise Line Services Area/
Sono terminati i lavori di allargamento dell’Antemurale Cristoforo Colombo, dove l’Autorità Portuale
ha realizzato ampi piazzali, al fine di migliorare la
viabilità e l’accoglienza per i mezzi di servizio al
terminal crociere.
Con un nuovo investimento di circa 35 milioni di
euro, è previsto ora l’allargamento di 40 metri di
un ulteriore tratto della diga foranea lungo 300
metri.
La società concessionaria Rct realizzerà una serie
di terminal al servizio delle 6 mega navi che, una
volta ultimati gli investimenti, potranno stazionare
contemporaneamente sull’antemurale.
Work has been completed to widen the Christopher
Columbus Breakwater, where the Port Authority has
created some large, hard standing areas, with a
view to improving the internal road network and
for welcoming tourist
vehicles to the cruise liner terminal.
It is anticipated that with a further investment
of some €35 million, the widening of a further
section of the 300 metres outer breakwater by 40
metres can now get underway.
The concessionary firm, RCT, will create a number
of terminals to serve the 6 giant vessels which,
once the
investments have been finalised, will be able to
dock simultaneously on the breakwater.
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
18
CENTRO SERVIZI ANTEMURALE C.COLOMBO
/ C.COLUMBUS BREAKWATER SERVICES CENTRE
La superficie ricavata dall’ampliamento dell’Antemurale Colombo e
destinata all’accoglienza e allo smistamento del traffico crocieristico,
ospiterà la realizzazione di un Centro Servizi.
The surface space gained from the enlarging of the Columbus
breakwater and intended for greeting and handling of cruise liner
traffic, will be the location for the newly created Services Centre.
19
Traffico Crocieristico
Nel 2012 il porto di Civitavecchia grazie ai
suoi 2.398.063 crocieristi in transito ha
mantenuto il primato nazionale nelle crociere,
restando ai vertici anche nel Mediterraneo.
Cruise-Traffic
In 2012 the Port of Civitavecchia welcomed
2,398,063 cruise passengers. In the same
year, Civitavecchia ranked as one of the the
first cruise port in the Mediterranean.
Centro Servizi
L’edificio è pensato per dare uno spazio adeguato ai fornitori di servizi ai
passeggeri, in modo tale che questi ultimi possano avere a disposizione in un
unico luogo bar-ristoro, servizi igienici, negozi di vario tipo e allo stesso tempo
possano accedere agevolmente a informazioni turistiche o più generali,
come i collegamenti con la capitale e l’hinterland.
Services Centre
The building is intended to provide suitable spaces to those offering services to
passengers, so that they will be able to find bars and refreshment venues, toilet
facilities and a variety of different shops all located in the same place, as well as
being able to obtain more generic tourist information about things such as
transport links to Rome and the hinterland.
CENTRO SERVIZI ANTEMURALE C.COLOMBO/
C. COLUMBUS BREAKWATER SERVICES CENTRE/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
Le Opere Strategiche/
The Strategic Works/
Le opere marittime della nuova darsena traghetti,
intitolata a Sant’Egidio, saranno terminate all’inizio
del 2015.
Con un investimento di 194 milioni di euro,
previsto in Legge Obiettivo e finanziato dal CIPE e
dall’Autorità Portuale, il porto di Civitavecchia avrà
9 nuovi attracchi, di cui 6 per cruise - ferry ro-ro,
2 per navi da crociera ed uno dedicato al nuovo
terminal granaglie.
Oltre all’ulteriore prolungamento di 400 metri
dell’antemurale, sarà realizzata anche una nuova
darsena servizi per le imbarcazioni delle forze
dell’ordine, i servizi tecnico-nautici, la flotta
pescherecci, il bunkeraggio ed i cantieri navali.
I primi attracchi saranno operativi nella seconda
metà del 2013.
The sea works for the new ferry dock, named after
St. Egidius, will be completed by the start of 2015.
With an investment of €194 million, as envisaged
by the Target Law (Legge Obiettivo) and funded
by the CIPE and the Port Authority, the port of
Civitavecchia will have 9 new moorings, of which 6 will
be for cruise -roro ferries, 2 for cruise liners and 1
that will be dedicated mooring for the grain terminal.
In addition to the 400 metres extension of the
breakwater, a new services dock will also be created
for law enforcement agencies, technical-nautical
and fishing fleet vessels, bunkering and the shipyards.
The first two moorings will become operational
during the second half of 2013.
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
21
21 Giugno 2013
Alla presenza dell’Onorevole
Gianni Letta, del presidente
della Comunità di Sant’Egidio,
Marco Impagliazzo e di altre
autorità intervenute in rappresentanza del territorio
comunale e regionale, il Presidente dell’Autorità Portuale
di Civitavecchia, Pasqualino
Monti ha inaugurato durante
la “Due giorni del Mediterraneo” e con sei Mesi di anticipo, i primi tre moli del I°
Lotto delle Opere Strategiche
della Darsena Traghetti e Servizi
dedicata a Sant’Egidio.
June 21 2013
With the Member of Parliament,
Gianni Letta, Vice President
of the Community of St. Egidius,
Marco Impagliazzo and other
representatives of both the
Municipality and the Region
in attendance, the President of Civitavecchia’s Port
Authority, Pasqualino Monti,
inaugurated with six months
in advance the “Two Days of
the Mediterranean”, the first
three moorings (of the 1st
Lot of the Strategic Works) of
the Ferries and Services Dock
named after St. Egidius.
HISTORIC PORT/
CRUISE TERMINALS/
STRATEGIC WORKS/
PORTO STORICO/
TERMINAL CROCIERE/
OPERE STRATEGICHE/
LAVORI DI COMPENSAZIONE/
OPERE DI ADEGUAMENTO
E DI SERVIZIO/
ENVIRONMENTAL MITIGATION AND
COMPENSATION WORKS/
ADJUSTMENT & SERVICES
WORKS/
Planimetria generale
dell’area d’intervento
del Primo Lotto delle
Opere Strategiche del
porto di Civitavecchia.
General layout of the
area of the works
of the 1st Lot of the
port of Civitavecchia’s
Strategic Works.
DARSENA TRAGHETTI
DARSENA SERVIZI
PROLUNGAMENTO
ANTEMURALE C. COLOMBO
DARSENA ENERGETICA
E GRANDI MASSE
(In fase di sviluppo)
FERRIES DOCK
SERVICES DOCK
EXTENSION OF THE
C.COLUMBUS BREAKWATER
ENERGY DOCK
“DARSENA ENERGETICA E GRANDI MASSE”
(Still in planning phase)
LE OPERE STRATEGICHE/
THE STRATEGIC WORKS/
Il I° Lotto delle Opere strategiche del
Porto di Civitavecchia prevede, oltre
alla realizzazione della Darsena Traghetti e Servizi, anche il prolungamento
dell’Antemurale Colombo.
In addition to the Ferries and Services
Dock, the 1st Lot of the Strategic
Works of the port of Civitavecchia also
includes the lengthening of the
Columbus breakwater.
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
DARSENA TRAGHETTI E SERVIZI
/ FERRIES AND SERVICES DOCK
Grazie a un investimento di circa 200 milioni di euro è stato possibile
dare il via ai lavori di dragaggio dei fondali e delle opere della nuova
infrastruttura strategica.
Thank to an investment of around €200 million,
it has been possible to begin the dredging of the
sea bed and the work for the new strategic
infrastructure.
23
Le Autostrade del Mare
Dette anche strade mediterranee, sono un servizio di
trasporto marittimo alternativo alla viabilità ordinaria su
strada delle merci, che prevede linee di cabotaggio di più
imprese per svolgere collegamenti tra il Nord e il Sud Italia
e negli Stati europei che si affacciano sul Mediterraneo.
Il programma europeo delle autostrade del mare è una
derivazione del “Progetto 21 Motorways of the Sea”, approvato dal Consiglio Europeo nell’ambito delle Reti Transeuropee TEN-T, che ha l’obiettivo di collegare i vari porti
del Mediterraneo e di sostituire al costoso e inquinante
trasporto su gomma quello per mare.
La navigazione a cabotaggio, in particolare, si rivela
ideale per la penisola italiana, grazie all’estensione delle
sue coste e dei suoi porti.
Motorways of the Sea
Darsena traghetti e servizi
Sarà completata all’inizio del 2015 la nuova Darsena Traghetti e Servizi (foto sopra)
che consentirà al porto di Civitavecchia di raddoppiare la sua capacità operativa.
Conclusa questa importante opera, il porto di Civitavecchia potrà ambire a possedere
una leadership anche nel settore delle merci.
Motorways of the Sea are a concept in the transport policy
of the European Union, stressing the importance of sea
transport. The main aim of these Motorways of the Sea is
to improve port communications with peripheral regions of
the European continent and thus strengthen the networks
between the EU candidate countries and those countries
already part of the European Union.
The concept came about in the White paper European
transport policy for 2010: time to decide of the European
Commission, which was adopted in June 2001 in Gothenburg,
as an alternative to concrete motorways by land.
Darsena traghetti e servizi
The new Ferries and Services Dock (picture above) will be completed by the start
of 2015, which will allow the port of Civitavecchia to double its operating capacity.
With the completion of this important work, the port of Civitavecchia can aspire
to also becoming a leader in the freight services sector.
DARSENA TRAGHETTI E SERVIZI/
FERRIES AND SERVICES DOCK/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
I rostri della nave olandese
preposta al dragaggio dei
fondali in previsione della
realizzazione della nuova
Darsena Traghetti e Servizi.
Sullo sfondo, le operazioni di
approntamento dei cassoni
in cemento armato utilizzati
per la realizzazione delle
nuove banchine.
The rostrums of the Dutch
vessels employed to carry
out the dredging of the sea
bed ahead of the creation
of the new Ferries and
Services Dock.
In the background, the
preparation of the reinforced
concrete caissons, used for
creating the new quays.
DARSENA TRAGHETTI E SERVIZI/
FERRIES AND SERVICES DOCK/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
L’area di cantiere a nord
del porto dove è in corso di
realizzazione la nuova
Darsena Traghetti e Servizi.
The construction site area
to the north of the port
where the construction of
the Ferries and Services
Dock is currently under way.
DARSENA TRAGHETTI E SERVIZI/
FERRIES AND SERVICES DOCK/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
PROLUNGAMENTO ANTEMURALE C.COLOMBO
/ EXTENSION OF THE C. COLUMBUS BREAKWATER
Il prolungamento dell’Antemurale Cristoforo Colombo sarà un’opera
di primaria importanza per la protezione delle nuove infrastrutture
portuali.
The extension of the Christopher Columbus breakwater will be
a work of particular importance for protecting the port’s new
infrastructures.
27
Il Progetto
Il prolungamento dell’Antemurale Cristoforo Colombo dalla progressiva 493,60 m. alla progressiva 862,60 m. si svilupperà con due diverse strutture:
Il primo tratto, dalla progressiva 493,60 alla 604,60, ha una struttura
a scogliera su fondali di -30 m., con nucleo di 1a categoria rivestito da
scogli di 2a e 3a categoria.
Il substrato è costituito da scogli di 3a categoria. Il lato mare è protetto da una mantellata di tetrapodi da mc 10 ciascuno, poggianti su una
berma a quota -12 m. della larghezza di 8 m., costituita da tetrapodi
da 4 mc ciascuno, completato con un muro paraonde a forma trapezoidale, largo alla base m.5,00 e in sommità m.4,00. Dal lato interno
è previsto un banchinamento con una infrastruttura imbasata a quota
-7,50 m, composta da massi in calcestruzzo delle dimensioni di 2 x 7
x 2,50 m e 2 x 7 x 2,75 m.
Il secondo tratto, dalla progressiva 604,60 alla 862,60, ha struttura
a parete verticale costituita da 13 cassoni cellulari in cemento armato delle dimensioni di metri 20,00 x 21,50 x 19,00 imbasati a quota
-18,50 m. su scogli di 1a categoria.
The Project
The wall extension from 493,60 m to 862,60 m will develope with two
different structures:
The first section, from 493,60 to 604,60, has a reef structure on
depths of -30 m. with a first category core covered with 2nd and 3rd
category rocks. The sublevel is made of 3rd category rocks. The sea
side is protected by a series of tetrapodes of 10 mc each that are laid
on a berm at a depth of -12 m. that is 8 m wide, made of a number
of tatrapodes of 4 mc each, and completed with a wall to protect it
from waves with a trapezoidal shape, that is 5,00 wide at its bottom
and 4,00 m. at its top. From the internal side there will be a docking
with an infrastructure plunged at a depth of -7,50 m, made of concrete rocks and having the following dimensions: 2 x 7 x 2,50 m and
2 x 7 x 2,75 m.
The second section, from 604,60 to 862,60, has a vertical wall structure made of 13 reinforced concrete cellular cassions measuring
20,00 x 21,50 x 19,00 and plunged at a depth of -18,50 m. on a first
category rocks.
L’opera, compresa nel programma di attuazione del I° Lotto delle Opere Strategiche, avrà il compito di proteggere dalle mareggiate invernali la nuova Darsena
Traghetti e Servizi.
Il termine dei lavori di realizzazione del prolungamento dell’Antemurale Cristoforo
Colombo è previsto entro la fine del 2013.
The work, that forms part of the implementation programme of the 1st Lot of the
Strategic Works, is intended to protect the new Ferries and Service Dock from
heavy seas in winter
The work for creating the extension of the Christopher Columbus breakwater is
expected to be complete by the end of 2013.
PROLUNGAMENTO ANTEMURALE COLOMBO/
EXTENTION OF THE C. COLOMBO BREAKWATER/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
Opere di Compensazione/
Enviromental mitigation
and compensation Works/
Per mezzo delle opere di compensazione,
si punta ad aumentare la capacità di
resistenza dell’ambiente oggetto di
pressione da parte dell’opera, del piano
o del programma, e quindi a determinarne il miglioramento della compatibilità, anche dal punto di vista della
performance ambientale.
Un tempo marginali, le opere di compensazione sono oggi divenute centrali
nella realizzazione delle opere pubbliche, vista l’importante interazione che
svolgono con l’ambiente.
The intention of the compensatory
works is to increase the capacity of the
resistance of the environment that is
the object of pressure from the project,
the plan or the programme, and therefore to determine an improvement of
the compatibility, even from the point
of view of environmental performance.
What were once considered marginal,
compensatory works have now become
essential in the creation of the public
works, given the important interaction
that they have with the environment.
Civitavecchia, 8 Giugno 2012.
Si è concluso l’importante progetto di espianto di talee di Posidonia oceanica dai
fondali tra Punta Sant’Agostino e Punta Mattonara, nel porto di Civitavecchia, ed il
reimpianto nei fondali tra Punta del Pecoraro e Capo Linaro, all’ingresso di Santa
Marinella.
Un progetto che ha necessitato di 80 giorni di attività e circa 40 operatori coinvolti
al giorno, con 100 bombole movimentate quotidianamente.
L’intervento ha interessato un’area di circa 10.000 mq, trasferendo 320.000 piantine di posidonia.
Civitavecchia, June 8 2012.
The important project for the removal of the Posidonia Oceanica cuttings from the
sea bed, between Punta Sant’Agostino and Punta Mattonara, in the port of
Civitavecchia, and their replanting on the sea beds between Punta del Pecoraro
and Capo Linaro, at the entrance to Santa Marinella is now complete.
The project took 80 days with roughly 40 operators employed every day, with
100 bottles being handled every day.
The work covered an area of some 10,000 square meters, and the transfer of
320,000 Posidionia plants.
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
29
PARCO ARCHEOLOGICO DELLA MATTONARA
/ MATTONARA ARCHAEOLOGICAL PARK
Il Progetto
Il progetto prevede l’individuazione di un parco naturalistico-archeologico mediante
la creazione di un percorso di
visita con sistemi informativi e
servizi, al fine di promuovere
lo sviluppo delle attività turistiche e ricettive del territorio.
The Plan
The project envisages the
identification of a naturalisticarchaeological park through
the creation of a visitors’
itinerary with information
systems and services, with a
view to promoting
thedevelopment of the area’s
tourist and accommodation
trade.
L’area archeologica oggetto dell’intervento di recupero e
valorizzazione è sita all’interno del demanio portuale.
Qui è stata riportata alla luce un’antichissima necropoli
etrusca ed un interessante impianto ittico di epoca romana,
esteso su circa 1.000 mq.
La peschiera è composta da tre settori principali e comunica
con il mare aperto attraverso dei canali di alimentazione
scavati in profondità nel banco roccioso.
A nord dell’area è collocata una fossa di forma circolare,
nominata “Buca di Nerone”, che probabilmente era connessa
all’impianto di allevamento ittico principale.
The archaeological area that is the subject of the recovery and improvement work
is located with the port property. It is here that an ancient Etruscan necropolis was
unearthed, as was an interesting fishing establishment from the Roman era, spread
across an area of 1,000 square metres.
The fish pool consists of three main sections and communicates with the open sea
through feeder channels carved deep into the rocky bed.
To the north of the area is a circular shaped pit, known as “Nero’s hole”(Buca di
Nerone), which was probably linked to the main fish farming facility.
1.
2.
3.
1. BUCA DI NERONE
2. PESCHIERA ROMANA (I° SEC. D.C.)
3. NECROPOLI ETRUSCA (VII° SEC. A.C.)
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
30
Opere di Adeguamento e Servizio/
Adjustment & Service Works/
In alcuni ambiti portuali sono state
individuate aree dove la realizzazione di
servizi ha richiesto l’apertura di cantieri
per la demolizione o la realizzazione di
nuove opere infrastrutturali.
Areas have been identified In some
parts of the port where the creation of
services has called for the setting up of
work sites for the demolition or
creation of new infrastructural facilities.
31
Operazioni di demolizione delle gru portainer
sul Molo 18 ultimate nel mese di Aprile 2012.
Demolition of the portainer crane on
Jetty 18, completed in April 2012.
Planimetria di progetto
delle nuove rampe di
accesso portuale riservato
al traffico commerciale.
Layout of the project for
the new port access ramps
reserved for commercial traffic.
Le nuove opportunità logistiche suggerite dall’ampliamento delle infrastrutture
portuali rendono possibili quelle opere dette di adeguamento e servizio.
Tali opere hanno l’intento di migliorare e valorizzare il potenziamento infrastrutturale creando nuovi accessi e nuovi spazi all’interno di aree che necessitano di
cambi di destinazione d’uso.
The new logistical opportunities prompted by the expansion of the port’s
infrastructures have also meant it has been possible to carry out the so-called
adjustment and services works.
These works are intended to improve and enhance the infrastructure’s
optimisation, creating new access point and new spaces within the areas that are
in need of changes in their intended use.
OPERE DI ADEGUAMENTO E SERVIZIO/
ADJUSTMENT & SERVICE WORKS/
PORTO di
CIVITAVECCHIA
2012/2013
Pubblicato dall’Autorità Portuale di Civitavecchia - Fiumicino - Gaeta
Finito di Stampare nel 2013 / Printed in 2013
Copyright, diritti di produzione foto e riproduzione testi / Copyright & production rights of pictures and texts:
Autorità Portuale di Civitavecchia - Fiumicino - Gaeta
Ringraziamenti / special thanks:
Capitaneria di Porto di Civitavecchia
Progetto grafico / Layout and production:
Adimstudio Srl - www.adimstudio.com
Fotografia e post-produzione / Pictures and post-production:
Alessandro Di Marco
Printed in Italy
PORTO di CIVITAVECCHIA - 2012/2013
AREA TECNICA
AUTORITÀ PORTUALE
CIVITAVECCHIA FIUMICINO GAETA
2
Fly UP