Comments
Description
Transcript
PORTO di CIVITAVECCHIA
PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 AREA TECNICA/TECHNICAL AREA AUTORITÀ PORTUALE/PORT AUTHORITY CIVITAVECCHIA FIUMICINO GAETA - Rendicontazione lavori eseguiti e in corso d’opera, progetti approvati e in fase di sviluppo. - Report on the works completed and currently in progress projects approved and in the developmental phase. 2012/2013 HISTORIC PORT/ CRUISE TERMINALS/ STRATEGIC WORKS/ PORTO STORICO/ TERMINAL CROCIERE/ OPERE STRATEGICHE/ LAVORI DI COMPENSAZIONE/ OPERE DI ADEGUAMENTO E DI SERVIZIO/ ENVIRONMENTAL MITIGATION AND COMPENSATION WORKS/ ADJUSTMENT & SERVICES WORKS/ Introduzione/ Introduction/ In un periodo di crisi senza precedenti, di cui purtroppo ancora non si intravede la fine, il network dei porti di Roma e del Lazio, composto da Civitavecchia, Fiumicino e Gaeta, con la creazione della Piattaforma Lazio si presenta come un punto di riferimento imprescindibile per l’economia della regione e dell’intera nazione, rappresentando la seconda area di consumo in Italia e la quinta in Europa. Avere un’attenzione costante per il mercato è la chiave di tutte le nostre strategie. Per questo abbiamo dato vita a una piattaforma regionale di porti, non in micro concorrenza tra loro perché gestiti in modo complementare da un unico soggetto: una vera e propria piastra intermodale al servizio del mercato alle nostre spalle. Al tempo stesso, ci siamo proposti come un hub strategico per la logistica e le merci, grazie a fondali rocciosi e profondi, e ai vasti spazi retroportuali disponibili. During a period of unprecedented crisis, for which there does not seem to be an end, the network of Rome and Lazio’s ports, consisting of Civitavecchia, Fiumicino and Gaeta, with the creation of the Lazio Platform, presents an indisputable point of reference for both the economy of the region but also that of the entire country. It represents Italy’s second largest area of consumption and Europe’s fifth. The key to all our strategies is to pay careful and constant attention to the market. It is for this reason that we set up a regional platform of ports, not in micro-competition with one another, because they are managed in a complementary way by one single subject: a true intermodal platform for serving the market is on our shoulders. At the same time we have offered ourselves as a strategic hub for both logistics and freight, thanks to the deep rocky sea beds and to the vast dry port area available. È con queste premesse che è stato possibile progettare e pianificare un percorso ben articolato per la realizzazione delle infrastrutture necessarie alla crescita del porto di Civitavecchia e del Network. It is with these prerequisites that it has been possible to design and plan a detailed programme for creating the infrastructures required for the expansion of the port of Civitavecchia and the Network. Un sistema regionale di collegamento, unico e razionale, tra i territori retrostanti ed i traffici portuali, merci e passeggeri, realizzato con una riorganizzazione degli spazi e delle loro destinazioni d’uso nel porto, con la creazione di nuove banchine e piazzali, e con il potenziamento dei collegamenti stradali, autostradali e ferroviari. A regional connecting system, that is unique and logical, between the areas at the rear and the port traffic, both freight and passenger, created through the reorganising of spaces within the port as well as their intended use, with the creation of new quays and hard standing areas, and the upgrading of road, motorway and rail links. L’obiettivo è quello di soddisfare le esigenze turistiche, commerciali e produttive di un distretto che comprende, oltre che l’area urbana della capitale e dell’intero Lazio, le regioni vicine Umbria e Marche. È con questo spirito che intendiamo illustrare il work in progress del Network, mostrando l’avanzamento dei lavori: per scoprire com’era il porto, come lo stiamo trasformando e come sarà. The goal is that of meeting the tourism, business and manufacturing needs of a district that includes, in addition to the urban area of the capital city and the entire Lazio region, the nearby regions of Umbria and the Marches. It is in this spirit that we intend to illustrate the Network’s work in progress, providing examples of how the work is advancing: it is a way of finding out how the port once was, how we are transforming it and what it will become. Pasqualino Monti. Presidente dell’Autorità Portuale di Civitavecchia-Fiumicino-Gaeta. Pasqualino Monti. President of the Port Authority of Civitavecchia-Fiumicino-Gaeta. PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 Indice/Contents 04............. 06............. 12............. 16............. 18............. 19............. 21............. 23............. 27............. 29............. 31............. IL PORTO STORICO / THE HISTORIC PORT / I Vecchi Sili delle Granaglie / The Old Grain Silos / Il Roma Marina Yachting / The “Roma Marina Yachting” / Centro d’Accoglienza Turistico / Welcome Center / AREA SERVIZI CROCIERE / CRUISE LINER SERVICES AREA / Centro Servizi Antemurale C. Colombo / C. Columbus Breakwater Services Centre / LE OPERE STRATEGICHE / STRATEGIC WORKS / Darsena Traghetti e Servizi / Ferries and Service Dock / Prolungamento Antemurale C.Colombo / Extension of the C. Colombus Breakwater / Opere di Compensazione / Environmental mitigation and compensation works / Opere di Adeguamento e Servizio / Adjustment and Service Works / PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 Inquadramento PORTO STORICO HISTORIC PORT AREA CROCIERE CRUISE AREA Il porto di Civitavecchia si configura come un porto multifunzionale. Per garantirne una gestione ottimale è stato diviso in due macro aree, in base alle diverse dinamiche di mercato. OPERE STRATEGICHE STRATEGIC WORKS OPERE DI ADEGUAMENTO E SERVIZIO UPGRADE & SERVICE WORKS Area Sud - dedicata al turismo, al diportismo ed alle crociere. Area Nord - localizzante i traffici commerciali, la pesca e il cabotaggio. OPERE IN FASE DI PROGETTAZIONE WORKS UNDER PLANNING CONFINE OPERE PORTUALI AL 2013 PORT BOUNDARY ON 2013 Al 2013 il porto di Civitavecchia, può contare su circa 2 milioni di mq di piazzali; 17 km di banchine; 16 mt di pescaggio e fondali rocciosi; 23 attracchi per mega yacht da 110 a oltre 280 piedi. In 2013 the port of Civitavecchia offers 2 million square metres of hard standing areas; 17 km of quayside; 16 metres of draught and rocky sea beds; 23 mooring points for giant yachts from 110 to over 280 feet. Overview The port of Civitavecchia presents itself as a multifunctional port. In order to ensure it is managed in the most efficient way it has been divided into two macro-areas, based on the different market dynamics. The Southern Area – dedicated to tourism, pleasure boating and cruise liners. The Northern Area – for commercial traffic, fishing and short sea shipping. Porto Storico / Historic Port / Porto Storico / Historic Port / Area Crociere / Cruise Area / Opere Strategiche / Strategic Works / STATO AVANZAMENTO LAVORI 2012-2013/ WORK IN PROGRESS 2012-2013/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 04 Il Porto Storico/ The Historic Port/ A sud dell’intera struttura portuale sorge il porto storico di Civitavecchia, un bacino che racchiude le costruzioni più antiche: la darsena romana e quella traianea. Con la cessazione delle attività commerciali, l’intera area godrà di una destinazione d’uso esclusivamente turistico e ricettivo. La prossima ricostruzione dell’antico Arsenale del Bernini, insieme alla riqualificazione del molo del Lazzaretto e a quello del Bicchiere, sono oggetto di un ampio progetto che, dopo la demolizione dei vecchi sili del grano, prevede la realizzazione di un area di ormeggio per yacht di lusso e di un Museo del Mare e Oceanario. To the south of the entire port facility is Civitavecchia’s historic port, a basin that encloses the oldest constructions: the Roman and Trajan harbours. With the closure of commercial businesses, the entire area will benefit from an intended use that will be exclusively geared towards the tourism and accommodation trade. The forthcoming reconstruction of Bernini’s Arsenal, together with the redevelopment of the Lazzaretto and Bicchiere quays, are the focal point of a vast project that, following the demolition of the old grain silos, includes the creation of a luxury yachting marina and a Museum of the Sea and Oceanarium. PORTO di CIVITAVECCHIA 10 2012/2013 11 I VECCHI SILI DELLE GRANAGLIE / THE OLD GRAIN SILOS I vecchi sili del grano prima della demolizione, si presentavano decadenti e fatiscenti. Grazie al loro abbattimento, si è potuto ridare luce all’intero bacino storico del porto. Before they were demolished the old grain silos were dilapidated and in a state of decay. Thanks to their demolition it has been possible to restore light to the entire port historic basin. 06 La Riqualificazione del Molo del Bicchiere Con l’abbattimento dei vecchi sili del grano, Civitavecchia mette fine a quella che è stata una vera e propria violenza paesaggistica durata oltre quarant’anni, da quando cioè l’enorme struttura fu riedificata accanto al Forte Michelangelo, dopo i bombardamenti della seconda guerra mondiale. Questi lavori segnano l’inizio di un percorso che riporterà Civitavecchia allo splendore che le compete, con l’ambizione di diventare il primo porto a livello nazionale e uno dei più importanti del Mediterraneo. L’imponente mole dell’edificio ha fortemente caratterizzato il paesaggio e lo skyline della città portuale nel corso di quasi tutto il secolo scorso. Oggi, grazie alla continua crescita del traffico crocieristico e alle esigenze di moderne infrastrutture, i nuovi sili saranno edificati in un’area più idonea e maggiormente attrezzata. The Redevelopment of the “Molo del Bicchiere” With the demolition of the old grain silos, Civitavecchia has done away with what has, for over forty years, been a veritable scar on the landscape, ever since the enormous structure was rebuilt alongside Fort Michelangelo, following the bombardments of the Second World War. These works mark the start of a new era that restores Civitavecchia to the splendour it deserves, with the ambition of becoming Italy’s major port and one of the most important in the Mediterranean. The port’s imposing jetty has been an overpowering feature of the landscape and the skyline of the port city throughout almost all of last century. Today, thanks to the continued growth in cruise liner traffic and the needs of modern infrastructures, the new silos will be built in a more appropriate and far better equipped location. I VECCHI SILI DELLE GRANAGLIE/ THE OLD GRAIN SILOS/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 L’imponente “pinza” che in un mese ha demolito l’intero edificio portuale. The imposing “pincer” that in a month demolished all of the port’s buildings. Alle ore 16.31 del 21 Marzo 2012, sono iniziati i significativi lavori di demolizione dei vecchi sili delle granaglie. Opera portata a termine in 30 giorni, con largo anticipo sulle previsioni. At 16.31, on March 21 2012, work began to demolish the old grain silos. The job was completed in 30 days, well ahead of schedule. HISTORIC PORT/ CRUISE TERMINALS/ STRATEGIC WORKS/ PORTO STORICO/ TERMINAL CROCIERE/ OPERE STRATEGICHE/ LAVORI DI COMPENSAZIONE/ OPERE DI ADEGUAMENTO E DI SERVIZIO/ ENVIRONMENTAL MITIGATION AND COMPENSATION WORKS/ ADJUSTMENT & SERVICES WORKS/ Il porto di Civitavecchia ha finalmente iniziato a cambiare volto: un cambiamento atteso da decenni e chiesto a gran voce dalla città e dall’evoluzione dei tempi. Un cambiamento che finalmente si concretizza, grazie alla sinergia tra Authority, Comune e Regione Lazio, che ha permesso di dare ufficialmente il via alla riqualificazione delle banchine e dei moli storici, iniziando dalla demolizione dei vecchi sili. The port of Civitavecchia has finally begun to change its appearance: a transformation that is decades overdue and something that the entire city and the changing times have vociferously called for. It is a change that is finally coming to fruition, thanks to the synergy that exists between the Port Authority, the local Municipality and the region of Lazio and which resulted in the official commencement of the redevelopment of the quays and the historic jetties, starting with the demolition of the old silos. I VECCHI SILI DELLE GRANAGLIE/ THE OLD GRAIN SILOS/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 Due significative istantanee del molo dei vecchi sili (Molo del Bicchiere), prima e dopo i lavori di demolizione. Two significant snapshots of the quay of the old grain silos (Molo del Bicchiere), before and after the demolition work. I VECCHI SILI DELLE GRANAGLIE/ THE OLD GRAIN SILOS/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 Il Molo del Bicchiere, il Forte Michelangelo e i moli di attracco per mega yacht previsti nel progetto del Roma Marina Yachting. Terminati i lavori di riqualificazione e adeguamento delle banchine di attracco, potrà iniziare la sistemazione del Molo del Bicchiere dove sorgerà il Museo Marino e Oceanario di Civitavecchia. Once the redevelopment and adjustment work on the mooring quays has been completed, work can begin on the “Molo del Bicchiere” that will be the site of Civitavecchia’s Museum of the Sea and Oceanarium. The “Molo del Bicchiere”, the Fort Michelangelo and the mooring quays for mega yachts, that form part of the Roma Marina Yachting project. I VECCHI SILI DELLE GRANAGLIE/ THE OLD GRAIN SILOS/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 Veduta aerea del Molo del Bicchiere al termine dei lavori di demolizione dei vecchi sili del grano. Arial view of the “Molo del Bicchiere” following the demolition of the old grain silos. Il Museo Marino e Oceanario di Civitavecchia Con un investimento di circa 35 milioni di euro, si potrà dare il via alla realizzazione di un museo marino e oceanario in grado di accogliere oltre 700.000 visitatori all’anno. Nel progetto sarà rievocato il profilo dell’antico molo romano e del faro. La durata dei lavori sarà inferiore ai due anni. Per il contesto archeologico in cui sorgerà, di particolare rilievo per la coesistenza di monumenti riconducibili a diverse epoche (romana, medioevale, rinascimentale e barocca), il museo si proporrà come elemento di riqualificazione urbana, che non si limiterà alle attività ludico-ricreative ma svolgerà anche la funzione di centro didattico e di ricerca. Il suo percorso espositivo dovrà rievocare in particolar modo il rapporto esistente tra gli antichi romani e il Mare Nostrum, riproducendo gli habitat più rappresentativi di un’area che andava dal Tevere alla penisola Iberica, fino ad arrivare all’Egitto. Civitavecchia’s Museum of the Sea and Oceanarium With an investment of approximately €35 million, work can now begin on constructing a museum of the sea and an oceanarium capable of welcoming more than 700,000 visitors every year. The project will recall the shape of the old roman jetty and the lighthouse. The work will take less than two years to complete. In the archaeological backdrop against which it is to be built, and in particular the coexistence of buildings that can be dated back to a number of different eras (Roman, medieval, renaissance and baroque), the museum will be a part of the urban redevelopment plan, which will not confine itself to playful-recreational activities but will also become a centre for education and research. The actual exhibitions will have to recall, in particular, the relationship that once existed between the ancient Romans and the Mare Nostrum (Mediterranean Sea), with recreations of the more typical habitats of an area that spanned from the Tiber to the Iberian Peninsula, reaching as far as Egypt. I VECCHI SILI DELLE GRANAGLIE/ THE OLD GRAIN SILOS/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 IL ROMA MARINA YACHTING / THE “ROMA MARINA YACHTING” Il porto storico incorniciato tra la darsena romana, Porta Livorno, le mura di Urbano VIII con il mascherone del Bernini e il Forte Michelangelo, è destinato a ospitare yacht di lusso e a divenire uno dei porti turistici più suggestivi al mondo. The historic port, surrounded by the Roman harbour, Porta Livorno, the walls of Urban VIII with Bernini’s creation and Fort Michelangelo, will be capable of accommodating luxury yachts and becoming one of the most charming yacht basins in the world. 12 Foto a lato: veduta aerea dei moli del Roma Marina Yachting il 24 Agosto 2013, con le boe pronte a ospitare gli ormeggi per gli yacht e le navi da diporto e le colonnine elettriche. Foto in basso a sinistra: posa in opera dei corpi morti. Side photo: aerial view of the “Roma Marina Yachting” jetties on August 24 2013, with the buoys ready to take the moorings for the yachts and the pleasure vessels and the electrical supply stations. Photo lower left hand corner: installation of the fixed moorings. A lato: una delle delicate fasi della posa in opera dei corpi morti lungo la linea di ormeggio. On the side: one of the delicate phases of installing the fixed moorings along the mooring line. IL ROMA MARINA YACHTING/ THE “ROMA MARINA YACHTING”/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 L’allestimento di uno dei moli destinati all’ormeggio dei mega yacht. The setting up of one of the jetties intended for the mooring of mega yachts. Con l’intenzione di attuare il Piano Regolatore Portuale vigente, l’Autorità Portuale ha intrapreso la realizzazione di importanti opere di riqualificazione del porto storico. With the intention of implementing the existing Port Regulatory Plan, the Port Authority has undertaken the creation of some important redevelopment work in the historic port. HISTORIC PORT/ CRUISE TERMINALS/ STRATEGIC WORKS/ PORTO STORICO/ TERMINAL CROCIERE/ OPERE STRATEGICHE/ LAVORI DI COMPENSAZIONE/ OPERE DI ADEGUAMENTO E DI SERVIZIO/ ENVIRONMENTAL MITIGATION AND COMPENSATION WORKS/ ADJUSTMENT & SERVICES WORKS/ Dopo il posizionamento dei corpi morti e delle boe che consentiranno di ospitare fino a 23 mega yacht da 40 ad oltre 100 metri di lunghezza, sono state completate le banchine 6 e 7, utilizzando materiali pregiati e impiantistica di ultima generazione unica nel Mediterraneo. Grazie a una cabina elettrica dedicata di 3 MW, le banchine risultano essere completamente elettrificate. Following the positioning of the fixed moorings and the buoys that will allow them to take up to 23 yachts measuring between 40 and over 100 metres in length, quays 6 and 7 were completed using high grade materials and state of the art equipment that is unique in the Mediterranean. Thanks to a dedicated 3MW electricity substation, the quays are now totally electrified. IL ROMA MARINA YACHTING/ THE “ROMA MARINA YACHTING”/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 Un veliero ormeggiato lungo uno dei moli del Roma Marina Yachting. Nello specchio d’acqua sono ben visibili le boe di ormeggio. A sailing vessel moored alongside one of the “Roma Marina Yachting” jetties. The mooring buoys are clearly visible on the water’s surface. IL ROMA MARINA YACHTING/ THE “ROMA MARINA YACHTING”/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 CENTRO D’ACCOGLIENZA TURISTICO / WELCOME CENTER Realizzato all’interno dell’antica rocca, il centro sarà in grado di offrire notizie sul territorio, approfondimenti e informazioni per i turisti. Created within the ancient fortress, the centre will be in a position to provide news about the area, and in-depth more detailed information for tourists. 16 Il Welcome Center della Regione Lazio Collocato all’ingresso di Civitavecchia, il Welcome Center è una vera e propria porta di accesso al territorio e alle sue risorse: uno snodo strategico che accoglierà il visitatore offrendogli la possibilità di accedere facilmente a tutte le informazioni utili. del patrimonio culturale di Roma e dell’intera regione Lazio, accedendo a informazioni su percorsi d’arte, eventi culturali, esposizioni permanenti, festival, attività di tipo escursionistico e d’intrattenimento. I visitatori, di qualsiasi lingua e nazione, avranno a disposizione strumenti e tecnologie di ultima generazione e potranno scoprire in modo interattivo le peculiarità The Lazio Region Welcome Center Located at the entrance to Civitavecchia, the Welcome Centre is a veritable gateway to the area and all it has to offer: a strategic junction that will greet visitors and offer them the possibility of getting hold of all the information they require with ease. Visitors, no matter what their language or their country of origin, will be able to use the latest generation of devices and technology to help them discover, in an interactive way, the distinctive nature of Rome’s cultural heritage and that of the entire region of Lazio. They will find information about places of artistic interest, cultural events, permanent exhibitions, festivals, and excursion and entertainment type activities. CENTRO D’ACCOGLIENZA TURISTICO/ WELCOME CENTER/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 Area Servizi Crociere/ Cruise Line Services Area/ Sono terminati i lavori di allargamento dell’Antemurale Cristoforo Colombo, dove l’Autorità Portuale ha realizzato ampi piazzali, al fine di migliorare la viabilità e l’accoglienza per i mezzi di servizio al terminal crociere. Con un nuovo investimento di circa 35 milioni di euro, è previsto ora l’allargamento di 40 metri di un ulteriore tratto della diga foranea lungo 300 metri. La società concessionaria Rct realizzerà una serie di terminal al servizio delle 6 mega navi che, una volta ultimati gli investimenti, potranno stazionare contemporaneamente sull’antemurale. Work has been completed to widen the Christopher Columbus Breakwater, where the Port Authority has created some large, hard standing areas, with a view to improving the internal road network and for welcoming tourist vehicles to the cruise liner terminal. It is anticipated that with a further investment of some €35 million, the widening of a further section of the 300 metres outer breakwater by 40 metres can now get underway. The concessionary firm, RCT, will create a number of terminals to serve the 6 giant vessels which, once the investments have been finalised, will be able to dock simultaneously on the breakwater. PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 18 CENTRO SERVIZI ANTEMURALE C.COLOMBO / C.COLUMBUS BREAKWATER SERVICES CENTRE La superficie ricavata dall’ampliamento dell’Antemurale Colombo e destinata all’accoglienza e allo smistamento del traffico crocieristico, ospiterà la realizzazione di un Centro Servizi. The surface space gained from the enlarging of the Columbus breakwater and intended for greeting and handling of cruise liner traffic, will be the location for the newly created Services Centre. 19 Traffico Crocieristico Nel 2012 il porto di Civitavecchia grazie ai suoi 2.398.063 crocieristi in transito ha mantenuto il primato nazionale nelle crociere, restando ai vertici anche nel Mediterraneo. Cruise-Traffic In 2012 the Port of Civitavecchia welcomed 2,398,063 cruise passengers. In the same year, Civitavecchia ranked as one of the the first cruise port in the Mediterranean. Centro Servizi L’edificio è pensato per dare uno spazio adeguato ai fornitori di servizi ai passeggeri, in modo tale che questi ultimi possano avere a disposizione in un unico luogo bar-ristoro, servizi igienici, negozi di vario tipo e allo stesso tempo possano accedere agevolmente a informazioni turistiche o più generali, come i collegamenti con la capitale e l’hinterland. Services Centre The building is intended to provide suitable spaces to those offering services to passengers, so that they will be able to find bars and refreshment venues, toilet facilities and a variety of different shops all located in the same place, as well as being able to obtain more generic tourist information about things such as transport links to Rome and the hinterland. CENTRO SERVIZI ANTEMURALE C.COLOMBO/ C. COLUMBUS BREAKWATER SERVICES CENTRE/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 Le Opere Strategiche/ The Strategic Works/ Le opere marittime della nuova darsena traghetti, intitolata a Sant’Egidio, saranno terminate all’inizio del 2015. Con un investimento di 194 milioni di euro, previsto in Legge Obiettivo e finanziato dal CIPE e dall’Autorità Portuale, il porto di Civitavecchia avrà 9 nuovi attracchi, di cui 6 per cruise - ferry ro-ro, 2 per navi da crociera ed uno dedicato al nuovo terminal granaglie. Oltre all’ulteriore prolungamento di 400 metri dell’antemurale, sarà realizzata anche una nuova darsena servizi per le imbarcazioni delle forze dell’ordine, i servizi tecnico-nautici, la flotta pescherecci, il bunkeraggio ed i cantieri navali. I primi attracchi saranno operativi nella seconda metà del 2013. The sea works for the new ferry dock, named after St. Egidius, will be completed by the start of 2015. With an investment of €194 million, as envisaged by the Target Law (Legge Obiettivo) and funded by the CIPE and the Port Authority, the port of Civitavecchia will have 9 new moorings, of which 6 will be for cruise -roro ferries, 2 for cruise liners and 1 that will be dedicated mooring for the grain terminal. In addition to the 400 metres extension of the breakwater, a new services dock will also be created for law enforcement agencies, technical-nautical and fishing fleet vessels, bunkering and the shipyards. The first two moorings will become operational during the second half of 2013. PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 21 21 Giugno 2013 Alla presenza dell’Onorevole Gianni Letta, del presidente della Comunità di Sant’Egidio, Marco Impagliazzo e di altre autorità intervenute in rappresentanza del territorio comunale e regionale, il Presidente dell’Autorità Portuale di Civitavecchia, Pasqualino Monti ha inaugurato durante la “Due giorni del Mediterraneo” e con sei Mesi di anticipo, i primi tre moli del I° Lotto delle Opere Strategiche della Darsena Traghetti e Servizi dedicata a Sant’Egidio. June 21 2013 With the Member of Parliament, Gianni Letta, Vice President of the Community of St. Egidius, Marco Impagliazzo and other representatives of both the Municipality and the Region in attendance, the President of Civitavecchia’s Port Authority, Pasqualino Monti, inaugurated with six months in advance the “Two Days of the Mediterranean”, the first three moorings (of the 1st Lot of the Strategic Works) of the Ferries and Services Dock named after St. Egidius. HISTORIC PORT/ CRUISE TERMINALS/ STRATEGIC WORKS/ PORTO STORICO/ TERMINAL CROCIERE/ OPERE STRATEGICHE/ LAVORI DI COMPENSAZIONE/ OPERE DI ADEGUAMENTO E DI SERVIZIO/ ENVIRONMENTAL MITIGATION AND COMPENSATION WORKS/ ADJUSTMENT & SERVICES WORKS/ Planimetria generale dell’area d’intervento del Primo Lotto delle Opere Strategiche del porto di Civitavecchia. General layout of the area of the works of the 1st Lot of the port of Civitavecchia’s Strategic Works. DARSENA TRAGHETTI DARSENA SERVIZI PROLUNGAMENTO ANTEMURALE C. COLOMBO DARSENA ENERGETICA E GRANDI MASSE (In fase di sviluppo) FERRIES DOCK SERVICES DOCK EXTENSION OF THE C.COLUMBUS BREAKWATER ENERGY DOCK “DARSENA ENERGETICA E GRANDI MASSE” (Still in planning phase) LE OPERE STRATEGICHE/ THE STRATEGIC WORKS/ Il I° Lotto delle Opere strategiche del Porto di Civitavecchia prevede, oltre alla realizzazione della Darsena Traghetti e Servizi, anche il prolungamento dell’Antemurale Colombo. In addition to the Ferries and Services Dock, the 1st Lot of the Strategic Works of the port of Civitavecchia also includes the lengthening of the Columbus breakwater. PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 DARSENA TRAGHETTI E SERVIZI / FERRIES AND SERVICES DOCK Grazie a un investimento di circa 200 milioni di euro è stato possibile dare il via ai lavori di dragaggio dei fondali e delle opere della nuova infrastruttura strategica. Thank to an investment of around €200 million, it has been possible to begin the dredging of the sea bed and the work for the new strategic infrastructure. 23 Le Autostrade del Mare Dette anche strade mediterranee, sono un servizio di trasporto marittimo alternativo alla viabilità ordinaria su strada delle merci, che prevede linee di cabotaggio di più imprese per svolgere collegamenti tra il Nord e il Sud Italia e negli Stati europei che si affacciano sul Mediterraneo. Il programma europeo delle autostrade del mare è una derivazione del “Progetto 21 Motorways of the Sea”, approvato dal Consiglio Europeo nell’ambito delle Reti Transeuropee TEN-T, che ha l’obiettivo di collegare i vari porti del Mediterraneo e di sostituire al costoso e inquinante trasporto su gomma quello per mare. La navigazione a cabotaggio, in particolare, si rivela ideale per la penisola italiana, grazie all’estensione delle sue coste e dei suoi porti. Motorways of the Sea Darsena traghetti e servizi Sarà completata all’inizio del 2015 la nuova Darsena Traghetti e Servizi (foto sopra) che consentirà al porto di Civitavecchia di raddoppiare la sua capacità operativa. Conclusa questa importante opera, il porto di Civitavecchia potrà ambire a possedere una leadership anche nel settore delle merci. Motorways of the Sea are a concept in the transport policy of the European Union, stressing the importance of sea transport. The main aim of these Motorways of the Sea is to improve port communications with peripheral regions of the European continent and thus strengthen the networks between the EU candidate countries and those countries already part of the European Union. The concept came about in the White paper European transport policy for 2010: time to decide of the European Commission, which was adopted in June 2001 in Gothenburg, as an alternative to concrete motorways by land. Darsena traghetti e servizi The new Ferries and Services Dock (picture above) will be completed by the start of 2015, which will allow the port of Civitavecchia to double its operating capacity. With the completion of this important work, the port of Civitavecchia can aspire to also becoming a leader in the freight services sector. DARSENA TRAGHETTI E SERVIZI/ FERRIES AND SERVICES DOCK/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 I rostri della nave olandese preposta al dragaggio dei fondali in previsione della realizzazione della nuova Darsena Traghetti e Servizi. Sullo sfondo, le operazioni di approntamento dei cassoni in cemento armato utilizzati per la realizzazione delle nuove banchine. The rostrums of the Dutch vessels employed to carry out the dredging of the sea bed ahead of the creation of the new Ferries and Services Dock. In the background, the preparation of the reinforced concrete caissons, used for creating the new quays. DARSENA TRAGHETTI E SERVIZI/ FERRIES AND SERVICES DOCK/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 L’area di cantiere a nord del porto dove è in corso di realizzazione la nuova Darsena Traghetti e Servizi. The construction site area to the north of the port where the construction of the Ferries and Services Dock is currently under way. DARSENA TRAGHETTI E SERVIZI/ FERRIES AND SERVICES DOCK/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 PROLUNGAMENTO ANTEMURALE C.COLOMBO / EXTENSION OF THE C. COLUMBUS BREAKWATER Il prolungamento dell’Antemurale Cristoforo Colombo sarà un’opera di primaria importanza per la protezione delle nuove infrastrutture portuali. The extension of the Christopher Columbus breakwater will be a work of particular importance for protecting the port’s new infrastructures. 27 Il Progetto Il prolungamento dell’Antemurale Cristoforo Colombo dalla progressiva 493,60 m. alla progressiva 862,60 m. si svilupperà con due diverse strutture: Il primo tratto, dalla progressiva 493,60 alla 604,60, ha una struttura a scogliera su fondali di -30 m., con nucleo di 1a categoria rivestito da scogli di 2a e 3a categoria. Il substrato è costituito da scogli di 3a categoria. Il lato mare è protetto da una mantellata di tetrapodi da mc 10 ciascuno, poggianti su una berma a quota -12 m. della larghezza di 8 m., costituita da tetrapodi da 4 mc ciascuno, completato con un muro paraonde a forma trapezoidale, largo alla base m.5,00 e in sommità m.4,00. Dal lato interno è previsto un banchinamento con una infrastruttura imbasata a quota -7,50 m, composta da massi in calcestruzzo delle dimensioni di 2 x 7 x 2,50 m e 2 x 7 x 2,75 m. Il secondo tratto, dalla progressiva 604,60 alla 862,60, ha struttura a parete verticale costituita da 13 cassoni cellulari in cemento armato delle dimensioni di metri 20,00 x 21,50 x 19,00 imbasati a quota -18,50 m. su scogli di 1a categoria. The Project The wall extension from 493,60 m to 862,60 m will develope with two different structures: The first section, from 493,60 to 604,60, has a reef structure on depths of -30 m. with a first category core covered with 2nd and 3rd category rocks. The sublevel is made of 3rd category rocks. The sea side is protected by a series of tetrapodes of 10 mc each that are laid on a berm at a depth of -12 m. that is 8 m wide, made of a number of tatrapodes of 4 mc each, and completed with a wall to protect it from waves with a trapezoidal shape, that is 5,00 wide at its bottom and 4,00 m. at its top. From the internal side there will be a docking with an infrastructure plunged at a depth of -7,50 m, made of concrete rocks and having the following dimensions: 2 x 7 x 2,50 m and 2 x 7 x 2,75 m. The second section, from 604,60 to 862,60, has a vertical wall structure made of 13 reinforced concrete cellular cassions measuring 20,00 x 21,50 x 19,00 and plunged at a depth of -18,50 m. on a first category rocks. L’opera, compresa nel programma di attuazione del I° Lotto delle Opere Strategiche, avrà il compito di proteggere dalle mareggiate invernali la nuova Darsena Traghetti e Servizi. Il termine dei lavori di realizzazione del prolungamento dell’Antemurale Cristoforo Colombo è previsto entro la fine del 2013. The work, that forms part of the implementation programme of the 1st Lot of the Strategic Works, is intended to protect the new Ferries and Service Dock from heavy seas in winter The work for creating the extension of the Christopher Columbus breakwater is expected to be complete by the end of 2013. PROLUNGAMENTO ANTEMURALE COLOMBO/ EXTENTION OF THE C. COLOMBO BREAKWATER/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 Opere di Compensazione/ Enviromental mitigation and compensation Works/ Per mezzo delle opere di compensazione, si punta ad aumentare la capacità di resistenza dell’ambiente oggetto di pressione da parte dell’opera, del piano o del programma, e quindi a determinarne il miglioramento della compatibilità, anche dal punto di vista della performance ambientale. Un tempo marginali, le opere di compensazione sono oggi divenute centrali nella realizzazione delle opere pubbliche, vista l’importante interazione che svolgono con l’ambiente. The intention of the compensatory works is to increase the capacity of the resistance of the environment that is the object of pressure from the project, the plan or the programme, and therefore to determine an improvement of the compatibility, even from the point of view of environmental performance. What were once considered marginal, compensatory works have now become essential in the creation of the public works, given the important interaction that they have with the environment. Civitavecchia, 8 Giugno 2012. Si è concluso l’importante progetto di espianto di talee di Posidonia oceanica dai fondali tra Punta Sant’Agostino e Punta Mattonara, nel porto di Civitavecchia, ed il reimpianto nei fondali tra Punta del Pecoraro e Capo Linaro, all’ingresso di Santa Marinella. Un progetto che ha necessitato di 80 giorni di attività e circa 40 operatori coinvolti al giorno, con 100 bombole movimentate quotidianamente. L’intervento ha interessato un’area di circa 10.000 mq, trasferendo 320.000 piantine di posidonia. Civitavecchia, June 8 2012. The important project for the removal of the Posidonia Oceanica cuttings from the sea bed, between Punta Sant’Agostino and Punta Mattonara, in the port of Civitavecchia, and their replanting on the sea beds between Punta del Pecoraro and Capo Linaro, at the entrance to Santa Marinella is now complete. The project took 80 days with roughly 40 operators employed every day, with 100 bottles being handled every day. The work covered an area of some 10,000 square meters, and the transfer of 320,000 Posidionia plants. PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 29 PARCO ARCHEOLOGICO DELLA MATTONARA / MATTONARA ARCHAEOLOGICAL PARK Il Progetto Il progetto prevede l’individuazione di un parco naturalistico-archeologico mediante la creazione di un percorso di visita con sistemi informativi e servizi, al fine di promuovere lo sviluppo delle attività turistiche e ricettive del territorio. The Plan The project envisages the identification of a naturalisticarchaeological park through the creation of a visitors’ itinerary with information systems and services, with a view to promoting thedevelopment of the area’s tourist and accommodation trade. L’area archeologica oggetto dell’intervento di recupero e valorizzazione è sita all’interno del demanio portuale. Qui è stata riportata alla luce un’antichissima necropoli etrusca ed un interessante impianto ittico di epoca romana, esteso su circa 1.000 mq. La peschiera è composta da tre settori principali e comunica con il mare aperto attraverso dei canali di alimentazione scavati in profondità nel banco roccioso. A nord dell’area è collocata una fossa di forma circolare, nominata “Buca di Nerone”, che probabilmente era connessa all’impianto di allevamento ittico principale. The archaeological area that is the subject of the recovery and improvement work is located with the port property. It is here that an ancient Etruscan necropolis was unearthed, as was an interesting fishing establishment from the Roman era, spread across an area of 1,000 square metres. The fish pool consists of three main sections and communicates with the open sea through feeder channels carved deep into the rocky bed. To the north of the area is a circular shaped pit, known as “Nero’s hole”(Buca di Nerone), which was probably linked to the main fish farming facility. 1. 2. 3. 1. BUCA DI NERONE 2. PESCHIERA ROMANA (I° SEC. D.C.) 3. NECROPOLI ETRUSCA (VII° SEC. A.C.) PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 30 Opere di Adeguamento e Servizio/ Adjustment & Service Works/ In alcuni ambiti portuali sono state individuate aree dove la realizzazione di servizi ha richiesto l’apertura di cantieri per la demolizione o la realizzazione di nuove opere infrastrutturali. Areas have been identified In some parts of the port where the creation of services has called for the setting up of work sites for the demolition or creation of new infrastructural facilities. 31 Operazioni di demolizione delle gru portainer sul Molo 18 ultimate nel mese di Aprile 2012. Demolition of the portainer crane on Jetty 18, completed in April 2012. Planimetria di progetto delle nuove rampe di accesso portuale riservato al traffico commerciale. Layout of the project for the new port access ramps reserved for commercial traffic. Le nuove opportunità logistiche suggerite dall’ampliamento delle infrastrutture portuali rendono possibili quelle opere dette di adeguamento e servizio. Tali opere hanno l’intento di migliorare e valorizzare il potenziamento infrastrutturale creando nuovi accessi e nuovi spazi all’interno di aree che necessitano di cambi di destinazione d’uso. The new logistical opportunities prompted by the expansion of the port’s infrastructures have also meant it has been possible to carry out the so-called adjustment and services works. These works are intended to improve and enhance the infrastructure’s optimisation, creating new access point and new spaces within the areas that are in need of changes in their intended use. OPERE DI ADEGUAMENTO E SERVIZIO/ ADJUSTMENT & SERVICE WORKS/ PORTO di CIVITAVECCHIA 2012/2013 Pubblicato dall’Autorità Portuale di Civitavecchia - Fiumicino - Gaeta Finito di Stampare nel 2013 / Printed in 2013 Copyright, diritti di produzione foto e riproduzione testi / Copyright & production rights of pictures and texts: Autorità Portuale di Civitavecchia - Fiumicino - Gaeta Ringraziamenti / special thanks: Capitaneria di Porto di Civitavecchia Progetto grafico / Layout and production: Adimstudio Srl - www.adimstudio.com Fotografia e post-produzione / Pictures and post-production: Alessandro Di Marco Printed in Italy PORTO di CIVITAVECCHIA - 2012/2013 AREA TECNICA AUTORITÀ PORTUALE CIVITAVECCHIA FIUMICINO GAETA 2