Comments
Description
Transcript
CC NEWS March-April, 2016
CORRIERE CIOCIARO A PUBLICATION OF THE CIOCIARO CLUB OF WINDSOR Una pubblicazione del Ciociaro Club di Windsor Tel: 519-737-6153 fax: 519-737-7269 www.ciociaroclub.com General Meetings FERENTINO The next General Assembly meetings will take place on March 20, April 24 and May 29 at 9:30 am. Riunioni Generali Le prossime Riunioni Generali avranno luogo il 20 marzo, 24 aprile ed il 29 maggio alle ore 09:30. Friday Night Specials Mar. 18: Pork Scaloppine, Lasagna & Vegetable Mar. 25: GOOD fRIDAY SEAfOOD BuffET Apr. 1: Roasted Lamb, Potato & Vegetable Apr. 8: Rabbit Cacciatore, Gnocchi & Vegetable Apr. 15: Baccalà in Umido, Polenta & Vegetable Apr. 22: Roast Quail, Potato & Vegetable Apr. 29: Beef Medallions, Lasagna & Vegetable May 6: Prime Rib, Baked Potato & Vegetable May 13: Chicken Parmigiana, Tortellini & Vegetable May 20: Roast Quail, Potato & Vegetable May 27: Rabbit Cacciatore, Gnocchi & Vegetable RESERVATIONS REcOMMENDED MARcH / ApRIL, 2016 MARZO / ApRILE, 2016 recognized as TOWN OF THE YEAR This year, Sindaco Antonio Pompeo and his delegation from the town of Ferentino, will be present to accept the honour of the title, “Town of the Year, 2016 2017”. The event will take place Saturday, April 23, at our 44th Annual Members' Banquet. The Board of Directors, along with the entire membership wish to congratulate the Town of Ferentino! Specialità Del Venerdì Sera 18 marzo: 25 marzo: 01 aprile: 08 aprile: 15 aprile: 22 aprile: 29 aprile: 06 maggio: 13 maggio: 20 maggio: 27 maggio: Scaloppine di maiale, Lasagna e verdure VENERDI SANTO BuffET A BASE DI pEScE Agnello al forno, patate e verdure Coniglio alla cacciatore, gnocchi e verdure Baccalà in Umido, polenta e verdure Quaglie arrosto, patate e verdure Medaglioni di manzo, lasagna e verdure Filetto di manzo, patate al forno e verdure Pollo alla Parmigiana, tortellini e verdure Quaglie arrosto, patate e verdure Coniglio alla cacciatore, gnocchi e verdure BANCHETTO ANNuAlE INFO ANNuAl BANquET INFO Date DisponiBiLita’ BigLietti per soci e ospiti Martedì, 22 marzo, dalle ore 9,00, alle ore 17,00 Mercoledì, 23 marzo, dalle ore 13,00, alle ore 20,00 Dates to pick up your tickets anD guest tickets Tuesday, March 22 - 9:00am to 5:00pm Wednesday, March 23 - 1:00pm to 8:00pm i biglietti per i soci saranno gratis e per gli ospiti costeranno $50,00 Members are free, guests, $50.00 Da notare che le date e gli orari sopraindicati saranno gli unici in cui i biglietti saranno disponibili. please note, these are the only dates that tickets are distributed. avranno diritto ai biglietti gratis solamente i soci in buona regola, in cui hanno compiuto almeno un intero anno di iscrizione. eligibility: You must be a member in good standing for one full year. nuovo: regolamenti attuali rules for Membership free tickets to the Member’s Banquet carissimi iscritti, dear Members, ogni socio generale che abbia compiuto un intero anno come iscritto, ha diritto ad un biglietto gratis per il Banchetto dei soci. Tuttavia, lo scorso anno, più di 120 soci hanno ritirato il loro biglietto gratis, senza poi presentarsi al banchetto. e’ perciò necessario stabilire dei regolamenti per mettere fine a questo abuso, in quanto il club deve affrontare dei costi enormi per preparare il banchetto, come spese per il personale, costo e preparazione dei cibi, preparazione della sala, ecc. Mancando 120 persone è come se 12 tavoli rimanessero vuoti, ad altri soci potrebbero essere negati i loro legittimi biglietti e tutti i preparativi e le spese sopraindicati sarebbero uno spreco enorme e sicuramente inutile. every general Member is entitled to the privilege of a free ticket for the Members' Banquet, however, last year over 120 Members who obtained a free ticket did not show up at the Banquet. Quest’anno chiediamo ai nostri soci di aiutarci ad eliminare questo spreco. allora, una volta ritirati i vostri biglietti, se per ragioni varie non potrete partecipare, vi preghiamo di telefonare al club – 519-737-6153 – almeno 4 giorni prima dell’evento e quindi avvisarci del cambiamento. coloro che non cancellano e non si presentano al banchetto, possono ricevere una fattura pagabile al club della somma totale del biglietto ($50) e perdere il diritto al biglietto per il banchetto dell’anno prossimo. i biglietti dei soci non sono trasferibili. il nome del socio sara’ scritto sul biglietto e solamente quel socio avrà il diritto di usare tale biglietto. se tale biglietto viene usato da un’altra persona, di nuovo, il socio può essere fatturato di una somma di $50 e perdere il diritto al biglietto del banchetto dell’anno prossimo. Vi preghiamo di aiutarci ad evitare queste inconvenienze e a risolvere questo problema – la vostra cooperazione sarà molto apprezzata. grazie, L’amministrazione e il consiglio di amministrazione The club prepares meals, sets up tables, calls in the serving staff to service and feed the total number of people attending the banquet. When 12 tables remain empty, the food, the extra linen and the extra staff are all wasted and other Members or guests cannot be accommodated. This year, we are asking the Members who have picked up their ticket and if for some reason cannot attend the banquet, to call the club 4 days before the event to cancel their ticket. if the members fail to attend the banquet and do not cancel the ticket he/she may be invoiced for the price of the ticket and lose the privilege for a free ticket next year. Members’ tickets are not transferrable. The ticket holder will have his/her name on the ticket and he or she only can use that ticket. if the Member ticket is used by any other person, that member may be invoiced for the ticket and lose the privilege for a free ticket next year. Please help us in alleviating this dilemma. Your cooperation will be greatly appreciated. Thank you, the administration and Board of Directors WElCOME NEW MEMBERS uN BENVENuTO AI NOSTRI NuOVI SOCI January 2016 Marco Puzzuoli, Mauro Puzzuoli, Joshua Vitella corriere ciociaro FeBruary 2016 alessia Pernasilici, Lorenzo Pernasilici, Maria iacobelli, david Hewitt, annessa deBlasis Page 2 paese storico della ciociaria: FERENTINO Ferentino, città d'arte! Perché ricco è il suo patrimonio storico, artistico e culturale e perchè molte altre sono le chiese, i palazzi e i monumenti da ammirare. Circondata da mura megalitiche, ben conservate, su cui si aprono porte interessantissime per antichità e struttura, tra Ie quali la Porta Sanguinaria e la Porta Casamari a doppio arco, Ferentino ha nell'Acropoli il suo monumento più importante ed anche la testimonianza della sua storia. L'acropoli di Ferentino (della prima età Sillana) rimane ancor'oggi un capolavoro di ingegneria civile e un'opera d'arte di potente bellezza. Sulla sua spianata sorgono la Cattedrale e il Palazzo del Vescovado. La cattedrale, di architettura romanica, custodisce pregevoli opere dei Cosmati, di Drudo De Trivio e del Vassalletto. Tra le altre bellissime chiese citiamo S. Maria Maggiore (XIII sec.) elegante nelle sue forme di gotico-cistercense, fondata dai monaci cistercensi. Su un colle a 3 km da Ferentino, si erge il cenobio celestiniano di S. Antonio, abate di Ferentino. Esso fu a lungo meta di pellegrinaggi per onorare le spoglie di papa Celestino V, che per volontà di Bonifacio VIII, suo successore, furono accolte tra queste mura per oltre trent'anni e che nel 1330 furono traslate a L'Aquila presso Collemaggio. Tra le opere di epoca romana, segnaliamo il particolarissimo testamento di Aulo Quintilio Prisco, rarissimo monumento epigrafico rupestre, a forma di edicola. Town of the Year 2016-17 Altezza: 400 m. s.l.m.; popolazione: 21.272 abitanti; santo patrono: Sant’Ambrogio, festeggiago il 1.o maggio; piatti tipici: bigne’ di San Giuseppe, mustaccioli, olive e zucca, panzerotti alla romana; prodotti agricoli: vino, olio d’oliva, formaggio pecorino. Ferentino, artistic town! Rich is its historical and cultural heritage, consisting of churches, palaces and monuments. The town is girded by a well preserved belt of Megalithic walls, that retain interestingly structured ancient gates, two of which, Porta Sanguinaria and Porta Casamari, feature double arches. The Acropolis of Ferentino holds the most important of the town's monuments and relics that pertain to its impressive historical past. The acropolis of Ferentino (dating from the times of Silla) remains even today a masterpiece of civil engineering and a work of art of suggestive beauty. On its flat space rises the Cathedral and Episcopal Palace. The Romanesque Cathedral keeps valuable Cosmati works of art. Other beautiful churches to recall are S. Maria Maggiore (13th cent.), an elegant gothiccistercian church, which was founded by Cistercian monks. On the top of a hill, three kms away from Ferentino, rises the coenobium of St. Antonio, abbot of Ferentino. For a long time it was destination of pilgrimages to honour the mortal remains of Pope Celestine V: according to his successor Boniface VIII's will they were housed in this place for over thirty years, and in 1330 they were moved to L'Aquila in S. Maria di Collemaggio. Amongst the work belonging to the Roman era is the peculiar testament of Aulus Quintilius Priscus, a rare epigraph in the form of an aedicula. Elevation: 400 m. a.s.l.; population: 21,272; patron saint: Sant’Ambrogio, celebrated on May 1st.; local dishes: see “piatti tipici” above; agricultural products: wine, olive oil, pecorino cheese. corriere ciociaro Felice Giorno, Mamme! L’amore e’ il piu’ bel fiore che cresce nel cuore. Il seme ve lo pose il Signore e la’ nasce e la’ muore. Oggi, doniamo alle mamme l’amore quel semplice fiore del cuore. Felice giorno della Mamma! Elfisio Miele Page 3 MEMBERS’ INFO / INFORMAzIONI PER I SOCI IN MEMORIAM uPCOMING EVENTS OF OuR DECEASED MEMBERS March 20 general assembly / riunione generale March 25 Via crucis / stations of the cross and Fish Dinner Buffet february / febbraio Giovanna Gesuale Guido Gabriele Maria Martini March 26 easter egg Hunt for Members' children March 27 easter sunDay BruncH april 1 Deadline for soccer registration april 16 ceccano night april 23 MeMBers' BanQuet / BancHetto Dei soci april 24 general assembly / riunione generale april 29 sportsmen’s Banquet May 8 Mother's Day Brunch May 21 “a taste of ciociaria” May 29 general assembly / riunione generale Next Newsletter The next newsletter will be going out the first week of May. Anyone interested in putting information in the newsletter, please email Armando Carlini at [email protected] by April 15th. Il Prossimo Corriere Il prossimo Corriere Ciociaro uscirà la prima settimana di maggio. Spedite i vostri annunci ad Armando Carlini entro il 15 aprile. corriere ciociaro March / marzo Maria Moscone E’ Pasqua! Alleluia! E’ Pasqua! Solfeggiano note a festa le campane. Trillano alla vita gli uccelletti, alla vita di modesta creature che risorge fulgente in ogni canto. “Eviva! Eviva!” Gridano in coro, anche Gesu’ oggi e’ risorto... Ognuno di noi pero’, e’ impresso con la colpa, che da vita a vita ci affligge per la nostra gran vilta’. Fu’ orrendo il misfatto d’immolar Gesu’ come un agnello, di inchiodarlo in croce o mio Signore. E’ un tormento che non avra’ mai fine prche’ nel cuor rinnova quelle pene a cui penemmo allora il Salvatore. Perdonaci Signore! Lo chiese anche Gesu’ Donaci la Pasqua. Dacci nuova vita calma d’amore, d’allegria e pace. Alleluia! Buona Pasqua! Elfisio Miele Page 4 MEMBERS’ INFO / INFORMAzIONI PER I SOCI Photos for Members who are 80 years of age and up There will be a group photo taken for Members 80 years old and up after the General assembly Meeting on April 24, 2016. If this meeting is postponed the photo will be taken on Sunday, May 29 right after the General Assembly Meeting. Please make an effort to attend. Foto per soci di 80 anni di eta’ in su Alla fine della Riunione Generale del 24 aprile 2016, verranno scattate delle foto a gruppo per tutti i soci di 80 anni di eta’ in su. Se questa riunione sara’ rimandata, le suddette foto verranno scattate alla fine della riunione del 29 maggio 2016. I soci sono gentilmente pregati di partecipare. under 50 Mixed Bocce league We are starting an under 50 Mixed bocce league to be played indoors during the spring. It is strictly for fun and not competitive. This is a great opportunity to make new friends and reconnect with past friends, at the same time keeping our cultural and get some exercise. Registration is $50.00 which includes an end of season party. For more information please call Rocco Muscedere 519-999-0240 or the Ciociaro Club 519-737-6153. lega Bocciatori Mista per i Minori di 50 Anni di Età Siamo in corso di formare una lega per bocciatori. Questa lega mista, si esibirà durante la stagione primaverile negli interni del Club. L’idea di questa lega e’ solamente a livello ricreativo – non competitivo. Questa è una buona occasione per fare nuove amicizie, or per riconnettersi con amici del passato; mantenere la nostra cultura e mantenersi un pò in linea. Il costo dell’iscrizione e’ di $50, il quale include un festa alla fine della stagione. Per ulteriori inoformazioni, si prega di telefonare a Rocco Muscedere – 519-999-0240 – oppure al Ciociaro Club, 519-737-6153. corriere ciociaro YOuTH BOCCE Youth bocce has started in February with many young people participating from three Clubs: Caboto Club, Fogolar Furlan and Ciociaro Club. ________________________________________________ EMPlOYMENT OPPORTuNITY There are employment opportunities available at the club for kitchen help and janitorial. Please apply at club. Registration for FOlKlORE GROuP registration is open to those who are interested in joining their son/daughter in the ciociaro club Folklore dance group. The ciociaro club Folklore group teaches and instills traditional and cultural folklore dances. Tarantella anyone? ages 5+ are welcomed. For more information please contact: cristina Timperio (519) 818-6713 or email [email protected] Page 5 INTERNATIONAl WOMEN’S DAY a heartfelt thank you to all who participated to make this event a success once again this year. The Women’s day committee donated another $10,000 that was raised for Windsor regional Hospital Breast Health. KIDS CluB INDOOR CARNEVAlE corriere ciociaro Page 6 Dancing and Live Entertainment with “Eclipse” ADMISSION AT THE DOOR fÓÈ°x1/-ÊUÊfÓ{°x- ",$17.95+TAX , Ê{£äÊ9,-® Menu ,iÃiÀÛ>ÌÃÊÀiVi`i`Êx£ÇÎÇÈ£xÎ®Ê Countrystyle Service WALK-INS WELCOME! U Ciambelle & Focaccia Salad Bar U Nonna bread & butter (Including U Antipasti alla Paesana Ì«>ÃÌÊÊ>Ài® ---------------------U Pasta e Fagioli Spaghetti Mare U Tagliarini with tomato E Monti basil sauce ---------------------Penne, Salad Tomato U Garden Basil Sauce U Roasted Chicken ---------------------- U Roasted Potatoes Smelt with Peppers ---------------------U Frittura FritturaMista Mista ---------------------U Rapini Fish Filet U Dessert ---------------------U Coffee, Marinara tea Mussels ---------------------U Two Bottles of ÌiÃÊ>ÞÊLiÊÃÕLÃÌÌÕÌi`® Wine per table Country Baked Chicken Drumsticks & French Fries ÀÊÌ iÊ`î ---------------------Assorted Desserts ---------------------Coffee & Tea ---------------------Cash Bar Ciociaro Club (519) 737-6153 Teresa Di Domenico (519) 324-2538 Giulio Malandruccolo (519) 816-7897 In Detroit Angelo Gesuale (519) 739-0792 Mary Anne Del Greco Annalisa Rossi (586) 296-6514 LIVE PRESENTATION OF THE (519) 972-7168 PASSION OF CHRIST Piero Di Stefano Ivana Talerico (313) 277-5871 (519) 735-3172 Starts in front of the Madonna di Canneto Shrine TICKETS Good Friday - FREE Adults $55 5:00pm Children $25 (10 & under) ALL ARE WELCOME! Dancing and Live Entertainment with “Eclipse” Ciociaro Club (519) 737-6153 Menu Teresa Di Domenico (519) 324-2538 Countrystyle Service U Ciambelle & Focaccia U Nonna bread & butter U Antipasti alla Paesana U Pasta e Fagioli U Tagliarini with tomato basil sauce U Garden Salad U Roasted Chicken corriere ciociaro U Roasted Potatoes with Peppers U Frittura Mista U Rapini U Dessert U Coffee, tea U Two Bottles of Wine per table Angelo Gesuale (519) 739-0792 Annalisa Rossi (519) 972-7168 Ivana Talerico (519) 735-3172 Giulio Malandruccolo (519) 816-7897 In Detroit Mary Anne Del Greco (586) 296-6514 Piero Di Stefano (313) 277-5871 TICKETS Adults $55 Children $25 (10 & under) Page 7 Dancing and Live Entertainment with “Eclipse” SUNDAY MARCH 27TH, 2016 t FROM 11AM-3PM Ciociaro Club Giulio Enjoy authentic Italian Hospitality with (519) your737-6153 loved ones! Malandruccolo (519) 816-7897 Menu Ciociaro Club... a remarkable setting for a memorable event Teresa Di Domenico U U U U U$28.95 U (519) 324-2538 In Detroit Angelo Gesuale (519) 739-0792 Mary Anne Del Greco (586) 296-6514 Annalisa Rossi (519) 972-7168 U U - AdultsU $ 26.95 - SeniorsU U $ U 18.95 - Children U (4-10 Years) Ivana Talerico (519) 735-3172 Piero Di Stefano (313) 277-5871 TICKETS Adults $55 Children $25 (10 & under) Plus tax Reservations strongly recommended Dancing and Live Entertainment with “Eclipse” Menu Antipasto Stuzzichi Ceccanesi Ciociaro Club (519) 737-6153 Primi Menu Bucatini all’amatriciana “Bucatini pasta in pancetta sauce” Teresa Di Domenico (519) 324-2538 Pomodori ripieno di riso “Stuffed tomato with rice” Countrystyle Service Secondi Angelo Gesuale (519) 739-0792 Medaglioni manzo in salsa U Ciambelle &diFocaccia U Roasted Potatoes con asparagi verdi Medallions with Wine mushroom with Peppers U“Beef Nonna bread &Red butter sauce and asparagus” Misticanza U Frittura Mista U Antipasti alla Paesana “Romaine & Radicchio Salad with Fennel & Oranges” Information: U Rapini U Contorni Pasta e Fagioli Antonio Ciotoli (519) 890-5255 Alla Casareccia ~ Tony Mastrogiacomo (519) 551-6826 U Tagliarini“Side withDishes” tomato U Dessert Fried Seafood Vegetable Platter basil sauce U Coffee, tea Giuseppina Tiberia (519) 735-1573 ´6KULPS&DODPDUL&XWWOHÀVK6FDOORSV Jason Mastrogiacomo (519) 259-8138 =XFFKLQL&DXOLÁRZHUµ U Garden Salad~ U Two Bottles of Anthony Liolli (519) 965-6032 Traditional Breads & Foccacia U RoastedRustic Chicken per table Wine Franca Savone (Detroit) (313) 388-9812 Signature Desserts - Coffee & Tea 2 Bottles of Wine per table included corriere ciociaro Ciociaro Club (519) 737-6153 Annalisa Rossi (519) 972-7168 Ivana Talerico (519) 735-3172 Giulio Malandruccolo (519) 816-7897 In Detroit Mary Anne Del Greco (586) 296-6514 Piero Di Stefano (313) 277-5871 TICKETS Adults $55 Children $25 (10 & under) Page 8 TICKET PROCEDURE: Tickets only available on: Tuesday, March 22nd, 9am-5pm Wednesday, March 23rd, 1pm-8pm Membership must be in good standing for at least one year in order to obtain tickets. You can obtain tickets for yourself and immediate family members only. Tables are sold on a first come, first served basis. No reserving of tables allowed. MEMBERS FREE GUESTS $50 Doors open at 5:30pm Program begins 6:30pm sharp Dinner to follow LIVE BAND corriere ciociaro Page 9 Reservations Strongly Recommended Walk-Ins Welcome! (519-737-6153) Dancing and Live Entertainment with “Eclipse” Ciociaro Club (519) 737-6153 Menu Teresa Di Domenico (519) 324-2538 Countrystyle Service U Ciambelle & Focaccia U Nonna bread & butter U Antipasti alla Paesana U Pasta e Fagioli U Tagliarini with tomato basil sauce U Garden Salad U Roasted Chicken corriere ciociaro U Roasted Potatoes with Peppers U Frittura Mista U Rapini U Dessert U Coffee, tea U Two Bottles of Wine per table Angelo Gesuale (519) 739-0792 Annalisa Rossi (519) 972-7168 Ivana Talerico (519) 735-3172 Giulio Malandruccolo (519) 816-7897 In Detroit Mary Anne Del Greco (586) 296-6514 Piero Di Stefano (313) 277-5871 TICKETS Adults $55 Children $25 (10 & under) Page 10 Dancing and Live Entertainment with “Eclipse” Menu March 11 Grilled Jumbo Shrimp, Rice, Vegetable U U March 18 U Pork Scaloppine, U Lasagna, Vegetable U March 25 NoUSpecial - GOOD FRIDAY U also... corriere ciociaro U April 1 Roasted Lamb, Potato, Vegetable April 8 U Rabbit Cacciatore, Gnocchi, Vegetable U U April 15 U Baccala in Umido, U Polenta, Vegetable Ciociaro Club Giulio (519) 737-6153 Malandruccolo (519) 816-7897 May 13 April 22 Teresa Di Domenico Chicken Parmigiana, Roasted Quails,(519) 324-2538 Tortellini, Vegetable Potato, Vegetable Angelo Gesuale Mary Anne (519) 739-0792 Del Greco April 29 Annalisa RossiMay 20 (586) 296-6514 Roasted Quails, Potato, Beef Medallions, (519) 972-7168 Piero Di Stefano Vegetable Lasagna, Vegetable Ivana Talerico (313) 277-5871 (519) 735-3172 May 27 May 6 In Detroit Prime Rib, Baked Potato, Vegetable Rabbit Cacciatore, TICKETS Gnocchi, Vegetable Adults $55 Children $25 (10 & under) Antipasto, Salad, Sweets, Coffee, Wine Wood Burning Oven Pizza! Live Entertainment & Dancing! Page 11 CHEF’S CORNER Figli illustri WAfER ALMOND SquARES “un popolo, di poeti, di artisti, di eroi, di santi, di pensatori, di scienziati, di trasmigratori, ..........” “A people of poets, artists, heroes, saints, thinkers, scientists, and emigrants ...” CIOCIARIA: A HERITAgE yOU CAN BE PROUD OF! 1 bag 500g small marshmallows (or 2- 250g bags) 1 lb. Almonds 1 lb. Semi-sweet chocolate chips 2 wafers 9x12 (can be purchased at Italian deli in package of 5) Achille Giorgi (1824-1889) Patriota, magistrato, primo sindaco di Ferentino (1871-1876), consigliere provinciale a Roma per il circondario di Frosinone (1877-1880, spese la sua vita per l’ideale dell’unificazione e dell’indipendenza italiana. Fu amminstratore probo, saggio e lungimirante. Si distinse per la saldezza e l’integrita’ del carattere, per la nobile gentilezza dell’animo e per l’intemerata onesta’. Nella sua generosa azione amministrativa, animata da sincere convinzioni democratiche, Achille Giorgi si volse verso tittu i campi di interesse sociale, rinnovando e ammodernando le instituzioni municipali e prodigandosi per il progresso e ‘emancipazione della societa’ civile. Patriot, magistrate, first mayor of Ferentino (1871-1876), a provincial councillor in Rome for the Environment of Frosinone (1877-18880), spent his life for the ideal Italian unification and independence. He was an honest administrator, wise and farsighted. He distinguished himself for the strength and integrity of character, for the noble soul kindness and for unblemished honesty. In his generous administrative action, animated by sincere democratic convictions, Giorgi Achille turned to all fields of social interest, renewing and modernizing municipal and lavishing institutions for the advancement and empowerment of civil society. _______________________________________________________________ BEfOREHAND: prepare a cookie sheet lined with aluminium foil longer by half on both sides of the pan so it can be folded over the entire pan. Place 1 of the wafers on the pan. Place almonds on a cookie sheet and heat in a preheated 350 degree oven until lightly toasted (not burnt). In an extra large microwaveable bowl, place the marshmallows and the chocolate chips. Microwave on high for 2 minutes. Remove and mix with a spatula. Add the almonds immediately. Mix well. THE MIXTURE WILL BE VERY STICKY AND THICK. Pour the mixture as evenly as you can on the wafer. Then wet the palms of your hand with cold water (mixture might be hot) and spread the thickness of the mixture as evenly as possible across the wafer.(you may need to wet your hands more than once) Place the 2nd wafer on top of the mixture and immediately place a layer of saran wrap or cling wrap on top and press gently. Fold the aluminium foil over top making sure the sides are well covered. This is important! Put a heavy weight(large books for ex.) on the wafer. Allow to cool for at least 12 to 24 hr before cutting. Support Your Club Cut into small squares or on a diagonal with a very sharp large knife! Buon Appetito! corriere ciociaro Printed on recYcLed PaPer - Please recycle CP Page 12