...

CC NEWS March-April, 2016

by user

on
Category: Documents
10

views

Report

Comments

Transcript

CC NEWS March-April, 2016
CORRIERE CIOCIARO
A PUBLICATION OF THE CIOCIARO CLUB OF WINDSOR
Una pubblicazione del Ciociaro Club di Windsor
Tel: 519-737-6153 fax: 519-737-7269
www.ciociaroclub.com
General
Meetings
FERENTINO
The next General Assembly
meetings will take place on
March 20, April 24 and May
29 at 9:30 am.
Riunioni
Generali
Le prossime Riunioni
Generali avranno luogo il 20
marzo, 24 aprile ed il 29
maggio alle ore 09:30.
Friday Night
Specials
Mar. 18: Pork Scaloppine,
Lasagna & Vegetable
Mar. 25: GOOD fRIDAY
SEAfOOD BuffET
Apr. 1: Roasted Lamb,
Potato & Vegetable
Apr. 8: Rabbit Cacciatore,
Gnocchi & Vegetable
Apr. 15: Baccalà in Umido,
Polenta & Vegetable
Apr. 22: Roast Quail, Potato
& Vegetable
Apr. 29: Beef Medallions,
Lasagna & Vegetable
May 6: Prime Rib, Baked
Potato & Vegetable
May 13: Chicken Parmigiana,
Tortellini & Vegetable
May 20: Roast Quail, Potato
& Vegetable
May 27: Rabbit Cacciatore,
Gnocchi & Vegetable
RESERVATIONS REcOMMENDED
MARcH / ApRIL, 2016
MARZO / ApRILE, 2016
recognized as
TOWN OF THE YEAR
This year, Sindaco Antonio
Pompeo and his delegation
from the town of Ferentino,
will be present to accept
the honour of the title,
“Town of the Year, 2016 2017”. The event will take
place Saturday, April 23, at our 44th Annual Members'
Banquet. The Board of Directors, along with the entire
membership wish to congratulate the Town of Ferentino!
Specialità Del Venerdì Sera
18 marzo:
25 marzo:
01 aprile:
08 aprile:
15 aprile:
22 aprile:
29 aprile:
06 maggio:
13 maggio:
20 maggio:
27 maggio:
Scaloppine di maiale, Lasagna e verdure
VENERDI SANTO BuffET A BASE DI pEScE
Agnello al forno, patate e verdure
Coniglio alla cacciatore, gnocchi e verdure
Baccalà in Umido, polenta e verdure
Quaglie arrosto, patate e verdure
Medaglioni di manzo, lasagna e verdure
Filetto di manzo, patate al forno e verdure
Pollo alla Parmigiana, tortellini e verdure
Quaglie arrosto, patate e verdure
Coniglio alla cacciatore, gnocchi e verdure
BANCHETTO ANNuAlE INFO
ANNuAl BANquET INFO
Date DisponiBiLita’ BigLietti per soci e ospiti
Martedì, 22 marzo, dalle ore 9,00, alle ore 17,00
Mercoledì, 23 marzo, dalle ore 13,00, alle ore 20,00
Dates to pick up your tickets anD guest tickets
Tuesday, March 22 - 9:00am to 5:00pm
Wednesday, March 23 - 1:00pm to 8:00pm
i biglietti per i soci saranno gratis e per gli ospiti costeranno $50,00
Members are free, guests, $50.00
Da notare che le date e gli orari sopraindicati saranno gli unici in cui i
biglietti saranno disponibili.
please note, these are the only dates that tickets are
distributed.
avranno diritto ai biglietti gratis solamente i soci in buona regola, in cui hanno
compiuto almeno un intero anno di iscrizione.
eligibility: You must be a member in good standing for one full
year.
nuovo: regolamenti attuali
rules for Membership free tickets to the Member’s Banquet
carissimi iscritti,
dear Members,
ogni socio generale che abbia compiuto un intero anno come iscritto, ha diritto
ad un biglietto gratis per il Banchetto dei soci. Tuttavia, lo scorso anno, più di
120 soci hanno ritirato il loro biglietto gratis, senza poi presentarsi al banchetto.
e’ perciò necessario stabilire dei regolamenti per mettere fine a questo abuso, in
quanto il club deve affrontare dei costi enormi per preparare il banchetto, come
spese per il personale, costo e preparazione dei cibi, preparazione della sala,
ecc. Mancando 120 persone è come se 12 tavoli rimanessero vuoti, ad altri soci
potrebbero essere negati i loro legittimi biglietti e tutti i preparativi e le spese
sopraindicati sarebbero uno spreco enorme e sicuramente inutile.
every general Member is entitled to the privilege of a free ticket
for the Members' Banquet, however, last year over 120
Members who obtained a free ticket did not show up at the
Banquet.
Quest’anno chiediamo ai nostri soci di aiutarci ad eliminare questo spreco. allora,
una volta ritirati i vostri biglietti, se per ragioni varie non potrete partecipare, vi
preghiamo di telefonare al club – 519-737-6153 – almeno 4 giorni prima
dell’evento e quindi avvisarci del cambiamento. coloro che non cancellano e non
si presentano al banchetto, possono ricevere una fattura pagabile al club della
somma totale del biglietto ($50) e perdere il diritto al biglietto per il banchetto
dell’anno prossimo.
i biglietti dei soci non sono trasferibili. il nome del socio sara’ scritto sul
biglietto e solamente quel socio avrà il diritto di usare tale biglietto. se tale biglietto
viene usato da un’altra persona, di nuovo, il socio può essere fatturato di una
somma di $50 e perdere il diritto al biglietto del banchetto dell’anno prossimo.
Vi preghiamo di aiutarci ad evitare queste inconvenienze e a risolvere questo
problema – la vostra cooperazione sarà molto apprezzata.
grazie,
L’amministrazione e il consiglio di amministrazione
The club prepares meals, sets up tables, calls in the serving
staff to service and feed the total number of people attending
the banquet. When 12 tables remain empty, the food, the extra
linen and the extra staff are all wasted and other Members or
guests cannot be accommodated.
This year, we are asking the Members who have picked up their
ticket and if for some reason cannot attend the banquet, to call
the club 4 days before the event to cancel their ticket. if the
members fail to attend the banquet and do not cancel the ticket
he/she may be invoiced for the price of the ticket and lose the
privilege for a free ticket next year.
Members’ tickets are not transferrable. The ticket holder will
have his/her name on the ticket and he or she only can use
that ticket. if the Member ticket is used by any other person,
that member may be invoiced for the ticket and lose the
privilege for a free ticket next year.
Please help us in alleviating this dilemma. Your cooperation will
be greatly appreciated.
Thank you,
the administration and Board of Directors
WElCOME NEW MEMBERS
uN BENVENuTO AI NOSTRI NuOVI SOCI
January 2016
Marco Puzzuoli, Mauro Puzzuoli, Joshua Vitella
corriere ciociaro
FeBruary 2016
alessia Pernasilici, Lorenzo Pernasilici, Maria iacobelli,
david Hewitt, annessa deBlasis
Page 2
paese storico della ciociaria: FERENTINO
Ferentino, città d'arte! Perché ricco è il suo patrimonio storico,
artistico e culturale e perchè molte altre sono le chiese, i palazzi
e i monumenti da ammirare. Circondata da mura megalitiche,
ben conservate, su cui si aprono porte interessantissime per
antichità e struttura, tra Ie quali la Porta Sanguinaria e la Porta
Casamari a doppio arco, Ferentino ha nell'Acropoli il suo
monumento più importante ed anche la testimonianza della sua
storia. L'acropoli di Ferentino (della prima età Sillana) rimane
ancor'oggi un capolavoro di ingegneria civile e un'opera d'arte
di potente bellezza. Sulla sua spianata sorgono la Cattedrale e
il Palazzo del Vescovado. La cattedrale, di architettura
romanica, custodisce pregevoli opere dei Cosmati, di Drudo De
Trivio e del Vassalletto. Tra le altre bellissime chiese citiamo
S. Maria Maggiore (XIII sec.) elegante nelle sue forme di
gotico-cistercense, fondata dai monaci cistercensi. Su un colle
a 3 km da Ferentino, si erge il cenobio celestiniano di S.
Antonio, abate di Ferentino. Esso fu a lungo meta di
pellegrinaggi per onorare le spoglie di papa Celestino V, che
per volontà di Bonifacio VIII, suo successore, furono accolte
tra queste mura per oltre trent'anni e che nel 1330 furono traslate
a L'Aquila presso Collemaggio. Tra le opere di epoca romana,
segnaliamo il particolarissimo testamento di Aulo Quintilio
Prisco, rarissimo monumento epigrafico rupestre, a forma di
edicola.
Town of the Year 2016-17
Altezza: 400 m. s.l.m.; popolazione: 21.272 abitanti; santo patrono: Sant’Ambrogio,
festeggiago il 1.o maggio; piatti tipici: bigne’ di San Giuseppe, mustaccioli, olive e
zucca, panzerotti alla romana; prodotti agricoli: vino, olio d’oliva, formaggio
pecorino.
Ferentino, artistic town! Rich is its historical and cultural
heritage, consisting of churches, palaces and monuments. The
town is girded by a well preserved belt of Megalithic walls, that
retain interestingly structured ancient gates, two of which, Porta
Sanguinaria and Porta Casamari, feature double arches. The
Acropolis of Ferentino holds the most important of the town's
monuments and relics that pertain to its impressive historical
past. The acropolis of Ferentino (dating from the times of Silla)
remains even today a masterpiece of civil engineering and a
work of art of suggestive beauty. On its flat space rises the
Cathedral and Episcopal Palace. The Romanesque Cathedral
keeps valuable Cosmati works of art. Other beautiful churches
to recall are S. Maria Maggiore (13th cent.), an elegant gothiccistercian church, which was founded by Cistercian monks. On
the top of a hill, three kms away from Ferentino, rises the
coenobium of St. Antonio, abbot of Ferentino. For a long time
it was destination of pilgrimages to honour the mortal remains
of Pope Celestine V: according to his successor Boniface VIII's
will they were housed in this place for over thirty years, and in
1330 they were moved to L'Aquila in S. Maria di Collemaggio.
Amongst the work belonging to the Roman era is the peculiar
testament of Aulus Quintilius Priscus, a rare epigraph in the
form of an aedicula.
Elevation: 400 m. a.s.l.; population: 21,272; patron saint: Sant’Ambrogio, celebrated
on May 1st.; local dishes: see “piatti tipici” above; agricultural products: wine, olive
oil, pecorino cheese.
corriere ciociaro
Felice Giorno,
Mamme!
L’amore e’ il piu’ bel fiore
che cresce nel cuore.
Il seme ve lo pose il Signore
e la’ nasce e la’ muore.
Oggi, doniamo alle mamme l’amore
quel semplice fiore
del cuore.
Felice giorno
della Mamma!
Elfisio Miele
Page 3
MEMBERS’ INFO / INFORMAzIONI PER I SOCI
IN
MEMORIAM
uPCOMING
EVENTS
OF OuR
DECEASED
MEMBERS
March 20 general assembly /
riunione generale
March 25 Via crucis / stations of
the cross and
Fish Dinner Buffet
february / febbraio
Giovanna Gesuale
Guido Gabriele
Maria Martini
March 26 easter egg Hunt for
Members' children
March 27 easter sunDay
BruncH
april 1
Deadline for soccer
registration
april 16
ceccano night
april 23
MeMBers' BanQuet /
BancHetto Dei soci
april 24
general assembly /
riunione generale
april 29
sportsmen’s Banquet
May 8
Mother's Day Brunch
May 21
“a taste of ciociaria”
May 29
general assembly /
riunione generale
Next Newsletter
The next newsletter will be going out the first
week of May. Anyone interested in putting
information in the newsletter, please email
Armando Carlini at [email protected]
by April 15th.
Il Prossimo Corriere
Il prossimo Corriere Ciociaro uscirà la prima
settimana di maggio. Spedite i vostri annunci
ad Armando Carlini entro il 15 aprile.
corriere ciociaro
March / marzo
Maria Moscone
E’ Pasqua!
Alleluia! E’ Pasqua!
Solfeggiano note a festa le campane.
Trillano alla vita gli uccelletti,
alla vita di modesta creature
che risorge fulgente in ogni canto.
“Eviva! Eviva!” Gridano in coro,
anche Gesu’ oggi e’ risorto...
Ognuno di noi pero’, e’ impresso con la colpa,
che da vita a vita ci affligge
per la nostra gran vilta’.
Fu’ orrendo il misfatto
d’immolar Gesu’ come un agnello,
di inchiodarlo in croce
o mio Signore.
E’ un tormento che non avra’ mai fine
prche’ nel cuor rinnova quelle pene
a cui penemmo allora il Salvatore.
Perdonaci Signore! Lo chiese anche Gesu’
Donaci la Pasqua.
Dacci nuova vita calma d’amore, d’allegria e
pace.
Alleluia! Buona Pasqua!
Elfisio Miele
Page 4
MEMBERS’ INFO / INFORMAzIONI PER I SOCI
Photos for Members who are
80 years of age and up
There will be a group photo taken for Members 80 years
old and up after the General assembly Meeting on April
24, 2016.
If this meeting is postponed the photo will be taken on
Sunday, May 29 right after the General Assembly
Meeting.
Please make an effort to attend.
Foto per soci di 80 anni
di eta’ in su
Alla fine della Riunione Generale del 24 aprile 2016,
verranno scattate delle foto a gruppo per tutti i soci di 80
anni di eta’ in su. Se questa riunione sara’ rimandata, le
suddette foto verranno scattate alla fine della riunione del
29 maggio 2016.
I soci sono gentilmente pregati di partecipare.
under 50 Mixed
Bocce league
We are starting an under 50 Mixed bocce league to be
played indoors during the spring. It is strictly for fun and
not competitive. This is a great opportunity to make new
friends and reconnect with past friends, at the same time
keeping our cultural and get some exercise. Registration
is $50.00 which includes an end of season party. For more
information please call Rocco Muscedere 519-999-0240
or the Ciociaro Club 519-737-6153.
lega Bocciatori Mista per i
Minori di 50 Anni di Età
Siamo in corso di formare una lega per bocciatori. Questa
lega mista, si esibirà durante la stagione primaverile negli
interni del Club. L’idea di questa lega e’ solamente a
livello ricreativo – non competitivo. Questa è una buona
occasione per fare nuove amicizie, or per riconnettersi
con amici del passato; mantenere la nostra cultura e
mantenersi un pò in linea. Il costo dell’iscrizione e’ di
$50, il quale include un festa alla fine della stagione. Per
ulteriori inoformazioni, si prega di telefonare a Rocco
Muscedere – 519-999-0240 – oppure al Ciociaro Club,
519-737-6153.
corriere ciociaro
YOuTH BOCCE
Youth bocce has started in February with many young people
participating from three Clubs: Caboto Club, Fogolar Furlan
and Ciociaro Club.
________________________________________________
EMPlOYMENT
OPPORTuNITY
There are employment opportunities available at the club for
kitchen help and janitorial. Please apply at club.
Registration for
FOlKlORE GROuP
registration is open to those who are interested
in joining their son/daughter in the ciociaro club
Folklore dance group. The ciociaro club
Folklore group teaches and instills traditional
and cultural folklore dances. Tarantella anyone?
ages 5+ are welcomed.
For more information please contact:
cristina Timperio (519) 818-6713 or email
[email protected]
Page 5
INTERNATIONAl WOMEN’S DAY
a heartfelt thank you to all who participated to make
this event a success once again this year.
The Women’s day committee donated another $10,000 that was raised
for Windsor regional Hospital Breast Health.
KIDS CluB INDOOR CARNEVAlE
corriere ciociaro
Page 6
Dancing
and Live
Entertainment
with “Eclipse”
ADMISSION AT THE DOOR
fÓÈ°™x‡1/-ÊUÊfÓ{°™x‡- ",$17.95+TAX ‡
, Ê­{‡£äÊ9,-®
Menu
,iÃiÀÛ>̈œ˜ÃÊÀiVœ““i˜`i`Ê­x£™‡ÇÎLJȣxήÊ
Countrystyle Service
WALK-INS WELCOME!
U Ciambelle & Focaccia
Salad
Bar
U Nonna
bread & butter
(Including
U Antipasti alla Paesana
˜Ìˆ«>Ã̜ʈÊ>Ài®
---------------------U Pasta
e Fagioli
Spaghetti Mare
U Tagliarini
with tomato
E Monti
basil
sauce
---------------------Penne, Salad
Tomato
U Garden
Basil
Sauce
U Roasted
Chicken
----------------------
U Roasted Potatoes
Smelt
with
Peppers
---------------------U Frittura
FritturaMista
Mista
---------------------U Rapini
Fish Filet
U Dessert
---------------------U Coffee, Marinara
tea
Mussels
---------------------U Two Bottles of
­ˆÌi“Ãʓ>ÞÊLiÊÃÕLÃ̈ÌÕÌi`®
Wine per table
Country Baked
Chicken Drumsticks
& French Fries
­œÀÊ̅iʈ`î
---------------------Assorted Desserts
---------------------Coffee & Tea
---------------------Cash Bar
Ciociaro Club
(519) 737-6153
Teresa Di Domenico
(519) 324-2538
Giulio
Malandruccolo
(519) 816-7897
In Detroit
Angelo Gesuale
(519) 739-0792
Mary Anne
Del Greco
Annalisa
Rossi
(586) 296-6514
LIVE PRESENTATION
OF THE
(519) 972-7168
PASSION OF
CHRIST
Piero
Di Stefano
Ivana Talerico
(313) 277-5871
(519)
735-3172
Starts
in front of the Madonna
di Canneto Shrine
TICKETS
Good
Friday
- FREE
Adults
$55 5:00pm
Children
$25
(10 & under)
ALL ARE WELCOME!
Dancing
and Live
Entertainment
with “Eclipse”
Ciociaro Club
(519) 737-6153
Menu
Teresa Di Domenico
(519) 324-2538
Countrystyle Service
U Ciambelle & Focaccia
U Nonna bread & butter
U Antipasti alla Paesana
U Pasta e Fagioli
U Tagliarini with tomato
basil sauce
U Garden Salad
U Roasted Chicken
corriere ciociaro
U Roasted Potatoes
with Peppers
U Frittura Mista
U Rapini
U Dessert
U Coffee, tea
U Two Bottles of
Wine per table
Angelo Gesuale
(519) 739-0792
Annalisa Rossi
(519) 972-7168
Ivana Talerico
(519) 735-3172
Giulio
Malandruccolo
(519) 816-7897
In Detroit
Mary Anne
Del Greco
(586) 296-6514
Piero Di Stefano
(313) 277-5871
TICKETS
Adults $55 Children $25
(10 & under)
Page 7
Dancing
and Live
Entertainment
with “Eclipse”
SUNDAY MARCH 27TH, 2016 t FROM 11AM-3PM
Ciociaro Club
Giulio
Enjoy authentic Italian Hospitality with (519)
your737-6153
loved ones!
Malandruccolo
(519) 816-7897
Menu
Ciociaro Club... a remarkable setting for a memorable
event
Teresa Di Domenico
U
U
U
U
U$28.95
U
(519) 324-2538
In Detroit
Angelo Gesuale
(519) 739-0792
Mary Anne
Del Greco
(586) 296-6514
Annalisa Rossi
(519) 972-7168
U
U
- AdultsU
$
26.95 - SeniorsU
U
$
U
18.95 - Children
U
(4-10 Years)
Ivana Talerico
(519) 735-3172
Piero Di Stefano
(313) 277-5871
TICKETS
Adults $55 Children $25
(10 & under)
Plus tax
Reservations strongly recommended
Dancing
and Live
Entertainment
with “Eclipse”
Menu
Antipasto
Stuzzichi Ceccanesi
Ciociaro Club
(519) 737-6153
Primi
Menu
Bucatini all’amatriciana
“Bucatini pasta in pancetta sauce”
Teresa Di Domenico
(519) 324-2538
Pomodori ripieno di riso
“Stuffed tomato with rice”
Countrystyle
Service
Secondi
Angelo Gesuale
(519) 739-0792
Medaglioni
manzo in salsa
U Ciambelle
&diFocaccia
U Roasted Potatoes
con asparagi verdi
Medallions
with
Wine mushroom
with Peppers
U“Beef
Nonna
bread
&Red
butter
sauce and asparagus”
Misticanza
U
Frittura Mista
U
Antipasti
alla
Paesana
“Romaine & Radicchio Salad with Fennel & Oranges”
Information:
U Rapini
U Contorni
Pasta e Fagioli
Antonio Ciotoli
(519) 890-5255
Alla
Casareccia
~
Tony Mastrogiacomo (519) 551-6826
U Tagliarini“Side
withDishes”
tomato U Dessert
Fried
Seafood Vegetable Platter
basil
sauce
U Coffee, tea Giuseppina Tiberia (519) 735-1573
´6KULPS&DODPDUL&XWWOHÀVK6FDOORSV
Jason Mastrogiacomo (519) 259-8138
=XFFKLQL&DXOLÁRZHUµ
U Garden
Salad~
U Two Bottles of
Anthony Liolli
(519) 965-6032
Traditional
Breads & Foccacia
U RoastedRustic
Chicken
per
table
Wine
Franca
Savone
(Detroit)
(313) 388-9812
Signature Desserts - Coffee & Tea
2 Bottles of Wine per table included
corriere ciociaro
Ciociaro Club
(519) 737-6153
Annalisa Rossi
(519) 972-7168
Ivana Talerico
(519) 735-3172
Giulio
Malandruccolo
(519) 816-7897
In Detroit
Mary Anne
Del Greco
(586) 296-6514
Piero Di Stefano
(313) 277-5871
TICKETS
Adults $55 Children $25
(10 & under)
Page 8
TICKET PROCEDURE:
Tickets only available on:
Tuesday, March 22nd, 9am-5pm
Wednesday, March 23rd, 1pm-8pm
Membership must be in good standing for at least one year in order
to obtain tickets. You can obtain tickets for yourself and immediate
family members only. Tables are sold on a first come, first
served basis. No reserving of tables allowed.
MEMBERS FREE
GUESTS $50
Doors open at 5:30pm
Program begins 6:30pm sharp
Dinner to follow
LIVE BAND
corriere ciociaro
Page 9
Reservations
Strongly
Recommended
Walk-Ins
Welcome!
(519-737-6153)
Dancing
and Live
Entertainment
with “Eclipse”
Ciociaro Club
(519) 737-6153
Menu
Teresa Di Domenico
(519) 324-2538
Countrystyle Service
U Ciambelle & Focaccia
U Nonna bread & butter
U Antipasti alla Paesana
U Pasta e Fagioli
U Tagliarini with tomato
basil sauce
U Garden Salad
U Roasted Chicken
corriere ciociaro
U Roasted Potatoes
with Peppers
U Frittura Mista
U Rapini
U Dessert
U Coffee, tea
U Two Bottles of
Wine per table
Angelo Gesuale
(519) 739-0792
Annalisa Rossi
(519) 972-7168
Ivana Talerico
(519) 735-3172
Giulio
Malandruccolo
(519) 816-7897
In Detroit
Mary Anne
Del Greco
(586) 296-6514
Piero Di Stefano
(313) 277-5871
TICKETS
Adults $55 Children $25
(10 & under)
Page 10
Dancing
and Live
Entertainment
with “Eclipse”
Menu
March 11
Grilled Jumbo Shrimp,
Rice, Vegetable
U
U
March
18
U
Pork Scaloppine,
U
Lasagna,
Vegetable
U
March 25
NoUSpecial - GOOD FRIDAY
U
also...
corriere ciociaro
U
April 1
Roasted Lamb,
Potato, Vegetable
April 8
U Rabbit Cacciatore,
Gnocchi, Vegetable
U
U April 15
U Baccala in Umido,
U Polenta, Vegetable
Ciociaro Club
Giulio
(519) 737-6153
Malandruccolo
(519) 816-7897
May 13
April 22
Teresa Di Domenico
Chicken Parmigiana,
Roasted Quails,(519) 324-2538
Tortellini, Vegetable
Potato, Vegetable
Angelo Gesuale
Mary Anne
(519) 739-0792
Del Greco
April 29
Annalisa RossiMay 20
(586) 296-6514
Roasted Quails, Potato,
Beef Medallions,
(519) 972-7168
Piero Di Stefano
Vegetable
Lasagna, Vegetable
Ivana Talerico
(313) 277-5871
(519) 735-3172
May 27
May 6
In Detroit
Prime Rib, Baked Potato,
Vegetable
Rabbit Cacciatore,
TICKETS
Gnocchi, Vegetable
Adults $55 Children $25
(10 & under)
Antipasto, Salad, Sweets, Coffee, Wine ˆ Wood Burning Oven Pizza! ˆ Live Entertainment & Dancing!
Page 11
CHEF’S CORNER
Figli illustri
WAfER ALMOND
SquARES
“un popolo, di poeti, di artisti, di eroi, di santi, di
pensatori, di scienziati, di trasmigratori, ..........”
“A people of poets, artists, heroes, saints, thinkers,
scientists, and emigrants ...”
CIOCIARIA: A HERITAgE yOU CAN BE PROUD OF!
1 bag 500g small marshmallows
(or 2- 250g bags)
1 lb. Almonds
1 lb. Semi-sweet chocolate chips
2 wafers 9x12 (can be purchased at
Italian deli in package of 5)
Achille Giorgi (1824-1889)
Patriota, magistrato, primo sindaco di Ferentino
(1871-1876), consigliere provinciale a Roma per il
circondario di Frosinone (1877-1880, spese la sua
vita
per
l’ideale
dell’unificazione
e
dell’indipendenza italiana. Fu amminstratore probo,
saggio e lungimirante. Si distinse per la saldezza e
l’integrita’ del carattere, per la nobile gentilezza dell’animo e per l’intemerata
onesta’. Nella sua generosa azione amministrativa, animata da sincere
convinzioni democratiche, Achille Giorgi si volse verso tittu i campi di interesse
sociale, rinnovando e ammodernando le instituzioni municipali e prodigandosi
per il progresso e ‘emancipazione della societa’ civile.
Patriot, magistrate, first mayor of Ferentino (1871-1876), a provincial councillor
in Rome for the Environment of Frosinone (1877-18880), spent his life for the
ideal Italian unification and independence. He was an honest administrator,
wise and farsighted. He distinguished himself for the strength and integrity of
character, for the noble soul kindness and for unblemished honesty. In his
generous administrative action, animated by sincere democratic convictions,
Giorgi Achille turned to all fields of social interest, renewing and modernizing
municipal and lavishing institutions for the advancement and empowerment of
civil society.
_______________________________________________________________
BEfOREHAND: prepare a cookie sheet
lined with aluminium foil longer by half
on both sides of the pan so it can be
folded over the entire pan. Place 1 of the
wafers on the pan.
Place almonds on a cookie sheet and heat
in a preheated 350 degree oven until
lightly toasted (not burnt).
In an extra large microwaveable bowl,
place
the marshmallows and the
chocolate chips. Microwave on high for
2 minutes. Remove and mix with a
spatula.
Add the almonds immediately. Mix well.
THE MIXTURE WILL BE VERY
STICKY AND THICK.
Pour the mixture as evenly as you can on
the wafer. Then wet the palms of your
hand with cold water (mixture might be
hot) and spread the thickness of the
mixture as evenly as possible across the
wafer.(you may need to wet your hands
more than once)
Place the 2nd wafer on top of the mixture
and immediately place a layer of saran
wrap or cling wrap on top and press
gently. Fold the aluminium foil over top
making sure the sides are well covered.
This is important! Put a heavy
weight(large books for ex.) on the wafer.
Allow to cool for at least 12 to 24 hr
before cutting.
Support
Your Club
Cut into small squares or on a diagonal
with a very sharp large knife!
Buon Appetito!
corriere ciociaro
Printed on recYcLed PaPer - Please recycle
CP
Page 12
Fly UP