SCHEDA PROGRAMMA 2012-2013 – docenti: Hsueh Li Chen e
by user
Comments
Transcript
SCHEDA PROGRAMMA 2012-2013 – docenti: Hsueh Li Chen e
SCHEDA PROGRAMMA 2015-2016 Nome dell’insegnamento: SSD di riferimento: Numero di CFU: Durata e periodo di svolgimento: Corso di interpretazione cin-ita-cin II L-OR/21 12 CFU annuale – 120 ore Gruppo destinatario: II annualità - Corso di laurea magistrale Docente responsabile: Prof.ssa Chen Hsueh Li Altri docenti: Articolazione didattica: Titolo del corso: Prof. Alessandro Listuzzi; Prof.ssa Ilaria Tipà Interpretazione simultanea, consecutiva e trattativa italiano-cinese (60 ore) – prof.ssa Chen Hsueh Li Interpretazione consecutiva cinese-italiano (40 ore) – prof. Listuzzi Alessandro Interpretazione simultanea cinese-italiano (20 ore) – prof. ssa Ilaria Tipà Il corso si articola principalmente in un modulo di trattativa e uno di consecutiva; all'interno del corso ci saranno inoltre due moduli dedicati all’interpretazione simultanea attiva e passiva. Corso di interpretazione cin-ita-cin II Obiettivi: Il corso si propone di perfezionare le tecniche di interpretazione del cinese, con particolare attenzione ad alcune criticità emerse durante il primo anno di corso, quali la presa degli appunti “mista”e la resa dei numeri. Si punta altresì al raggiungimento di un buon controllo della tecnica dell’interpretazione simultanea con particolare riferimento alle caratteristiche della lingua cinese che rappresentano criticità nel processo interpretativo in simultanea. Sarà posta attenzione anche ad ampliare il vocabolario in ambiti specifici e rinforzare la conoscenza delle strutture sintattiche della lingua cinese precedentemente acquisite. Prerequisiti: Indirizzato agli studenti che possiedono un'ottima padronanza della lingua italiana e una conoscenza approfondita della lingua cinese. E' richiesto il superamento dell’esame di interpretazione consecutiva ita-cin-ita I. Contenuti / argomenti affrontati: Il programma generale è volto all’acquisizione dell'abilità linguistica, espressiva e comunicativa degli studenti. I testi proposti all'interpretazione verteranno principalmente su argomenti di attualità e comprenderanno interventi e discorsi di personalità cinesi e italiane riguardanti la politica, le questioni internazionali, l'economia, la finanza, ecc. Il modulo di trattativa comprenderà inoltre un'unità didattica di cinese commerciale. Modalità di svolgimento: I moduli del corso si articolano come segue: a) preparazione alla interpretazione: breve analisi testuale e delle particolarità sintattiche; b) ascolto e memorizzazione di frasi-chiave; c) presa e rilettura di appunti; d) interpretazione di brani progressivamente più lunghi; e) interpretazione a vista di materiali collegati al tema. Quanto sopra descritto vale per tutti i docenti del corso. f) Il modulo di simultanea prevede anche esercizi in cabina di difficoltà e velocità crescenti su vari temi. Modalità di esame: Prova orale. La prova si articola in due parti: 1. interpretazione cin-ita :La docente di madrelingua cinese, legge un testo cinese tratto da uno o più argomenti trattati dal docente madrelingua italiano durante il corso. L'esaminando può richiedere che il testo venga riletto una seconda e ultima volta, e può prendere appunti; terminata la lettura l'esaminando procede immediatamente alla interpretazione in italiano. La valutazione dell'interpretazione verso l'italiano spetta al docente madrelingua italiano. 2. interpretazione ita-cin: Il docente di madrelingua italiano legge un breve testo in italiano su un argomento trattato dalla docente cinese durante il corso. Il candidato può richiedere che il testo venga riletto una seconda e ultima volta e può prendere appunti; terminata la lettura l'esaminando procede immediatamente alla interpretazione in italiano. La valutazione dell'interpretazione verso il cinese spetta alla docente madrelingua cinese. 3. interpretazione simultanea: il candidato dovrà ascoltare in cabina due brani (cin→ita;ita→cin) previamente registrati ma trattante un argomento trattato durante le lezioni ed eseguirà la traduzione orale seguendo la tecnica simultanea. La valutazione finale è unica e concordata tra i docenti. Eventuale valutazione in itinere: Sì. Le modalità di svolgimento saranno le stesse dell'esame, i contenuti si riferiscono al programma effettivamente svolto. La valutazione non viene espressa in trentesimi, ha valore solo indicativo e viene comunicata verbalmente al solo interessato. Criteri di valutazione: I criteri principali di riferimento sono: 1. la comprensione o meno del senso della frase. Il discorso prodotto dallo studente deve essere coerente, accurato nei contenuti rispetto al discorso originale dell’oratore. 2. l'accuratezza nell'uso dei vocaboli unitamente alla capacità di trovare delle espressioni alternative che non alterino il senso del discorso. 3. omissioni gravi che compromettono la comprensione Testi di esame: Il materiale verrà fornito di volta in volta in aula in formato cartaceo e/o elettronico. Per la preparazione all’esame è necessario disporre di tutti i materiali consegnati durante l’anno. Programma per non frequentanti: Data la natura del corso, è vivamente consigliata un’assidua frequenza alle lezioni, cui è molto difficile sopperire con lo studio individuale. Gli studenti non frequentanti sono tuttavia invitati a contattare i docenti per un adeguato supporto didattico. Altro: