...

SCHEDA PROGRAMMA 2012-2013 – docenti: Hsueh Li Chen e

by user

on
Category: Documents
11

views

Report

Comments

Transcript

SCHEDA PROGRAMMA 2012-2013 – docenti: Hsueh Li Chen e
SCHEDA PROGRAMMA 2015-2016
Nome dell’insegnamento:
SSD di riferimento:
Numero di CFU:
Durata e periodo di
svolgimento:
Corso di interpretazione cin-ita-cin II
L-OR/21
12 CFU
annuale – 120 ore
Gruppo destinatario:
II annualità - Corso di laurea magistrale
Docente responsabile:
Prof.ssa Chen Hsueh Li
Altri docenti:
Articolazione didattica:
Titolo del corso:
Prof. Alessandro Listuzzi; Prof.ssa Ilaria Tipà
Interpretazione simultanea, consecutiva e trattativa italiano-cinese (60 ore) – prof.ssa Chen
Hsueh Li
Interpretazione consecutiva cinese-italiano (40 ore) – prof. Listuzzi Alessandro
Interpretazione simultanea cinese-italiano (20 ore) – prof. ssa Ilaria Tipà
Il corso si articola principalmente in un modulo di trattativa e uno di consecutiva; all'interno del
corso ci saranno inoltre due moduli dedicati all’interpretazione simultanea attiva e passiva.
Corso di interpretazione cin-ita-cin II
Obiettivi:
Il corso si propone di perfezionare le tecniche di interpretazione del cinese, con particolare
attenzione ad alcune criticità emerse durante il primo anno di corso, quali la presa degli appunti
“mista”e la resa dei numeri. Si punta altresì al raggiungimento di un buon controllo della tecnica
dell’interpretazione simultanea con particolare riferimento alle caratteristiche della lingua cinese
che rappresentano criticità nel processo interpretativo in simultanea. Sarà posta attenzione anche
ad ampliare il vocabolario in ambiti specifici e rinforzare la conoscenza delle strutture sintattiche
della lingua cinese precedentemente acquisite.
Prerequisiti:
Indirizzato agli studenti che possiedono un'ottima padronanza della lingua italiana e una
conoscenza approfondita della lingua cinese. E' richiesto il superamento dell’esame di
interpretazione consecutiva ita-cin-ita I.
Contenuti / argomenti
affrontati:
Il programma generale è volto all’acquisizione dell'abilità linguistica, espressiva e comunicativa
degli studenti. I testi proposti all'interpretazione verteranno principalmente su argomenti di
attualità e comprenderanno interventi e discorsi di personalità cinesi e italiane riguardanti la
politica, le questioni internazionali, l'economia, la finanza, ecc. Il modulo di trattativa
comprenderà inoltre un'unità didattica di cinese commerciale.
Modalità di svolgimento:
I moduli del corso si articolano come segue:
a) preparazione alla interpretazione: breve analisi testuale e delle particolarità sintattiche;
b) ascolto e memorizzazione di frasi-chiave;
c) presa e rilettura di appunti;
d) interpretazione di brani progressivamente più lunghi;
e) interpretazione a vista di materiali collegati al tema.
Quanto sopra descritto vale per tutti i docenti del corso.
f) Il modulo di simultanea prevede anche esercizi in cabina di difficoltà e velocità crescenti su
vari temi.
Modalità di esame:
Prova orale.
La prova si articola in due parti:
1. interpretazione cin-ita :La docente di madrelingua cinese, legge un testo cinese tratto da uno o
più argomenti trattati dal docente madrelingua italiano durante il corso. L'esaminando può
richiedere che il testo venga riletto una seconda e ultima volta, e può prendere appunti; terminata
la lettura l'esaminando procede immediatamente alla interpretazione in italiano. La valutazione
dell'interpretazione verso l'italiano spetta al docente madrelingua italiano.
2. interpretazione ita-cin: Il docente di madrelingua italiano legge un breve testo in italiano su un
argomento trattato dalla docente cinese durante il corso. Il candidato può richiedere che il testo
venga riletto una seconda e ultima volta e può prendere appunti; terminata la lettura
l'esaminando procede immediatamente alla interpretazione in italiano. La valutazione
dell'interpretazione verso il cinese spetta alla docente madrelingua cinese.
3. interpretazione simultanea: il candidato dovrà ascoltare in cabina due brani (cin→ita;ita→cin)
previamente registrati ma trattante un argomento trattato durante le lezioni ed eseguirà la
traduzione orale seguendo la tecnica simultanea.
La valutazione finale è unica e concordata tra i docenti.
Eventuale valutazione in
itinere:
Sì. Le modalità di svolgimento saranno le stesse dell'esame, i contenuti si riferiscono al
programma effettivamente svolto. La valutazione non viene espressa in trentesimi, ha valore
solo indicativo e viene comunicata verbalmente al solo interessato.
Criteri di valutazione:
I criteri principali di riferimento sono:
1. la comprensione o meno del senso della frase. Il discorso prodotto dallo studente deve essere
coerente, accurato nei contenuti rispetto al discorso originale dell’oratore.
2. l'accuratezza nell'uso dei vocaboli unitamente alla capacità di trovare delle espressioni
alternative che non alterino il senso del discorso.
3. omissioni gravi che compromettono la comprensione
Testi di esame:
Il materiale verrà fornito di volta in volta in aula in formato cartaceo e/o elettronico. Per la
preparazione all’esame è necessario disporre di tutti i materiali consegnati durante l’anno.
Programma per non
frequentanti:
Data la natura del corso, è vivamente consigliata un’assidua frequenza alle lezioni, cui è molto
difficile sopperire con lo studio individuale. Gli studenti non frequentanti sono tuttavia invitati a
contattare i docenti per un adeguato supporto didattico.
Altro:
Fly UP