Comments
Transcript
Lake Leman Canto III LXXXV - XC - Lord Byron
1 Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only. Lake Leman LXXXV. Lord Byron Traduzione Letterale Clear, placid Leman! thy contrasted lake, thy = your Chi ar o, pl aci do Leman! i l t uo cont r as t at o lago, W ith the wild wo rld I dwelt in, is a thing Con i l s el vaggi o mondo i o abi t ai , è una cosa W hich warns me, with its stillness, to forsake Che mi avver t e, con la s ua i mmobi l i t à, di di ment i car e Earth's troubled waters f or a purer spring. Le acque t empes t os e del l a t err a per una s orgent e pi ù pur a. This quiet sail is a s a noiseless win g Ques t a t r anqui ll a vela è come un’ al a s i l enzi os a (s enz a r umor e) To waf t me f rom distraction; once I loved Per por t ar mi vi a dalla di s t r az i one: una volt a i o amavo Torn ocean's roar, but thy sof t murmuring I l r uggi t o s t r appat o del l ’ oceano, ma il t uo s oave mor mor i o Sounds sweet as if a sister's voice re proved, Sembr a dol ce come s e l a voce di una s or ella r i mpr over as s e, That I with stern delights should e'er have been so moved. Che i o con s ever e gi oie s ar ei s t at o mai commos s o. e’er = ever 2 LXXXVI. It is the hush of night, and all betwee n È i l s i l enz i o dell a nott e, e t ut t o f r a Thy margin and the mountains, dusk, yet clear, I l t uo mar gi ne e le mont agne, cr epus col o, t ut t avi a chi ar o, Mello wed and mingling, yet dist inctly seen, Addol ci t o e che si muove, t ut t avi a vi st o chiar ament e, Save darken'd Jura, whose capt heights appear Eccet t o gli os cur i (mont i ) Jur a, l e cui maes tos e al t ez ze appai ono Precipitously steep ; and drawin g near, Subl i mi ed i rt e; ed avvi ci nandosi , There breathes a living f ragrance f rom the shore, Sof f i a una viva f r agr anz a dal l a r i va, Of f lowers yet f resh with childhood; on the ear Di f i or i ancor a f r es chi di f anci ul l ezz a; all ’udi t o Drops the light drip of the suspended oar, Gocci ol a i l l egger o gocci ol i o del r emo i nnal z at o, Or chirps the grass hopped one good-night carol more; O ci nguet t a l a caval l et t a un al t r o cant o di buona not t e LXXXVII. He is an evenin g reveller, who makes Lui è un f es t ai ol o della s er a, che f a His lif e an inf ancy, and sings his f ill; Del l a s ua vi t a un’ i nf anz i a, e cant a a s az iet à; 3 At interva ls, some bird f rom out the brakes, A i nt er vall i , qual che uccel l o dai boschet ti , Starts into voice a moment, then is still. I ni z i a a cant ar e un moment o, poi è qui et o. There seems a f loating whisper on the hill, Sembr a (che ci s i a) u n al eggi ant e s uss ur r o s ul l a coll i na, But that is f ancy, for the starlight dews M a ci ò è f ant as i a, perché l e r ugi ade del l a luce s t ell ar e All silently their te ars of love instil, Tut t e s il enz i os amente i ns t il l ano l e l or o l agri me di amor e, W eeping themselves awa y, till the y inf use Pi angendo a l ungo, f ino a che i nf ondono Deep into Nature's breast the spirit of her hues. Pr of ondament e nel pet t o del l a Nat ur a l o s pir i t o dei s uoi col ori . LXXXVIII. Ye stars! wh ich are the poetry of heaven! ye = you Voi s t el le! che s i et e la poes i a del ciel o! If in your bright leaves we wou ld read the f ate Se nel l e vost r e s pl endent i f ogli e noi l egges si mo i l f at o Of men and empires, - 'tis to be f orgiven, Degl i uomi ni e degli imper i , - deve es s ere per donat o, ‘tis = it is 4 That in our aspirations to be great, Che nel l e nos t r e as pi raz i oni di ess er e gr andi , Our destinies o'erleap their mortal state, o’erleap = overleap I nos t r i dest i ni i ngannano i l l or o s t at o mor tal e, And claim a kindred with you; f or ye a re E r i vendi cano una s omi gl i anz a con t e; perché t u s ei A beauty and a mystery, and create Una bel l ez z a ed un mis t er o, e cr ei In us such love and reverence f rom af ar, I n noi un t al e amor e e r i ver enz a da l ont ano That fortune, f ame, power, lif e, have named themselves a star. Che l a f or t una, l a f ama, i l pot er e, l a vi t a, si s ono chi amat i una s tel l a. LXXXI X. All heaven and earth are still - though not in sleep, Tut t o i l ci el o e l a t er ra s ono i mmobi l i – s ebbene non (s i ano) addo r ment at i , But breathless, as we gro w when f eeling most; M a s enz a r es pi r o, ment r e cr es ci amo quando s ent i amo maggi or ment e; And silent, as we s tand in thoughts too deep: E s i l enz i osi , ment r e noi s t i amo pens ando t roppo pr of ondament e: - All heaven and earth are still: From the high host Tut t o i l ci el o e l a t er ra s ono i mmobi l i : dall ’al t a mol t it udi ne Of stars, to the lull'd lake and mountain-coast, Di s t el l e, al l ago cullat o e l a cos t a del l a mont agna, 5 All is concentered in a lif e intense, Tut t o è uni t o i n una vit a i nt ens a, W here not a beam, nor air, nor leaf is lost, Dove nè un r aggi o, né l ’ ar i a, né una f ogl i a è per s a, But hath a part of beings, and a sense hath = has M a ha una par t e degli es s er i , ed un s ens o Of that which is of all Creator and defence. Di quel l o che è di t ut to Cr eat or e e di f es a. XC. Then stirs the f eeling inf inite, so f elt Poi muove l ’ i nfi ni t o sent i ment o, cos ì s ent ito In solitude, where we are least alone; I n s ol i t udi ne, dove noi s i amo meno s ol i ; A truth, which thro ugh our being then doth melt doth = does Una ver i t à, che at tr aver s o i l nost r o es s er e poi s i s ci ogl i e And purif ies f rom self : it is a tone, E s i pur i f ica: è un t ono, The soul and source of music, which makes known L’ ani ma e l a f ont e dell a mus i ca, che f a conos cer e Eternal harmony, and sheds a charm, L’ et er na ar moni a, e spande un f as ci no, Like to the f abled Cytherea's zone, Come l a f amos a z ona di Ci t er ea (Af r odi te) Binding all thin gs with beauty; - 't wo uld disarm 6 'two uld = it would Unendo t ut t e l e cos e con l a bel l ez z a; - di s armer ebbe The spectre Death, had he substantial power to harm. Lo s pet t r o dell a M orte, s e aves s e il s ol i do pot er e di f ar del mal e. Hello! Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi. Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente. Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani. Grazie, Carmelo Mangano [email protected] Corso di Inglese “English for Italians” Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3 30 Units in formato PDF (750 pag.) Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse) Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito: www.englishforitalians.com Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito, contattami, cercherò di accontentarti. [email protected]