...

Lake Leman Canto III LXXXV - XC - Lord Byron

by user

on
Category: Documents
26

views

Report

Comments

Transcript

Lake Leman Canto III LXXXV - XC - Lord Byron
1
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only.
Lake Leman
LXXXV.
Lord Byron
Traduzione Letterale
Clear, placid Leman! thy contrasted lake,
thy = your
Chi ar o, pl aci do Leman! i l t uo cont r as t at o lago,
W ith the wild wo rld I dwelt in, is a thing
Con i l s el vaggi o mondo i o abi t ai , è una cosa
W hich warns me, with its stillness, to forsake
Che mi avver t e, con la s ua i mmobi l i t à, di di ment i car e
Earth's troubled waters f or a purer spring.
Le acque t empes t os e del l a t err a per una s orgent e pi ù pur a.
This quiet sail is a s a noiseless win g
Ques t a t r anqui ll a vela è come un’ al a s i l enzi os a (s enz a r umor e)
To waf t me f rom distraction; once I loved
Per por t ar mi vi a dalla di s t r az i one: una volt a i o amavo
Torn ocean's roar, but thy sof t murmuring
I l r uggi t o s t r appat o del l ’ oceano, ma il t uo s oave mor mor i o
Sounds sweet as if a sister's voice re proved,
Sembr a dol ce come s e l a voce di una s or ella r i mpr over as s e,
That I with stern delights should e'er have been so moved.
Che i o con s ever e gi oie s ar ei s t at o mai commos s o.
e’er = ever
2
LXXXVI.
It is the hush of night, and all betwee n
È i l s i l enz i o dell a nott e, e t ut t o f r a
Thy margin and the mountains, dusk, yet clear,
I l t uo mar gi ne e le mont agne, cr epus col o, t ut t avi a chi ar o,
Mello wed and mingling, yet dist inctly seen,
Addol ci t o e che si muove, t ut t avi a vi st o chiar ament e,
Save darken'd Jura, whose capt heights appear
Eccet t o gli os cur i (mont i ) Jur a, l e cui maes tos e al t ez ze appai ono
Precipitously steep ; and drawin g near,
Subl i mi ed i rt e; ed avvi ci nandosi ,
There breathes a living f ragrance f rom the shore,
Sof f i a una viva f r agr anz a dal l a r i va,
Of f lowers yet f resh with childhood; on the ear
Di f i or i ancor a f r es chi di f anci ul l ezz a; all ’udi t o
Drops the light drip of the suspended oar,
Gocci ol a i l l egger o gocci ol i o del r emo i nnal z at o,
Or chirps the grass hopped one good-night carol more;
O ci nguet t a l a caval l et t a un al t r o cant o di buona not t e
LXXXVII.
He is an evenin g reveller, who makes
Lui è un f es t ai ol o della s er a, che f a
His lif e an inf ancy, and sings his f ill;
Del l a s ua vi t a un’ i nf anz i a, e cant a a s az iet à;
3
At interva ls, some bird f rom out the brakes,
A i nt er vall i , qual che uccel l o dai boschet ti ,
Starts into voice a moment, then is still.
I ni z i a a cant ar e un moment o, poi è qui et o.
There seems a f loating whisper on the hill,
Sembr a (che ci s i a) u n al eggi ant e s uss ur r o s ul l a coll i na,
But that is f ancy, for the starlight dews
M a ci ò è f ant as i a, perché l e r ugi ade del l a luce s t ell ar e
All silently their te ars of love instil,
Tut t e s il enz i os amente i ns t il l ano l e l or o l agri me di amor e,
W eeping themselves awa y, till the y inf use
Pi angendo a l ungo, f ino a che i nf ondono
Deep into Nature's breast the spirit of her hues.
Pr of ondament e nel pet t o del l a Nat ur a l o s pir i t o dei s uoi col ori .
LXXXVIII.
Ye stars! wh ich are the poetry of heaven!
ye = you
Voi s t el le! che s i et e la poes i a del ciel o!
If in your bright leaves we wou ld read the f ate
Se nel l e vost r e s pl endent i f ogli e noi l egges si mo i l f at o
Of men and empires, - 'tis to be f orgiven,
Degl i uomi ni e degli imper i , - deve es s ere per donat o,
‘tis = it is
4
That in our aspirations to be great,
Che nel l e nos t r e as pi raz i oni di ess er e gr andi ,
Our destinies o'erleap their mortal state,
o’erleap = overleap
I nos t r i dest i ni i ngannano i l l or o s t at o mor tal e,
And claim a kindred with you; f or ye a re
E r i vendi cano una s omi gl i anz a con t e; perché t u s ei
A beauty and a mystery, and create
Una bel l ez z a ed un mis t er o, e cr ei
In us such love and reverence f rom af ar,
I n noi un t al e amor e e r i ver enz a da l ont ano
That fortune, f ame, power, lif e, have named themselves a star.
Che l a f or t una, l a f ama, i l pot er e, l a vi t a, si s ono chi amat i una s tel l a.
LXXXI X.
All heaven and earth are still - though not in sleep,
Tut t o i l ci el o e l a t er ra s ono i mmobi l i – s ebbene non (s i ano) addo r ment at i ,
But breathless, as we gro w when f eeling most;
M a s enz a r es pi r o, ment r e cr es ci amo quando s ent i amo maggi or ment e;
And silent, as we s tand in thoughts too deep: E s i l enz i osi , ment r e noi s t i amo pens ando t roppo pr of ondament e: -
All heaven and earth are still: From the high host
Tut t o i l ci el o e l a t er ra s ono i mmobi l i : dall ’al t a mol t it udi ne
Of stars, to the lull'd lake and mountain-coast,
Di s t el l e, al l ago cullat o e l a cos t a del l a mont agna,
5
All is concentered in a lif e intense,
Tut t o è uni t o i n una vit a i nt ens a,
W here not a beam, nor air, nor leaf is lost,
Dove nè un r aggi o, né l ’ ar i a, né una f ogl i a è per s a,
But hath a part of beings, and a sense
hath = has
M a ha una par t e degli es s er i , ed un s ens o
Of that which is of all Creator and defence.
Di quel l o che è di t ut to Cr eat or e e di f es a.
XC.
Then stirs the f eeling inf inite, so f elt
Poi muove l ’ i nfi ni t o sent i ment o, cos ì s ent ito
In solitude, where we are least alone;
I n s ol i t udi ne, dove noi s i amo meno s ol i ;
A truth, which thro ugh our being then doth melt
doth = does
Una ver i t à, che at tr aver s o i l nost r o es s er e poi s i s ci ogl i e
And purif ies f rom self : it is a tone,
E s i pur i f ica: è un t ono,
The soul and source of music, which makes known
L’ ani ma e l a f ont e dell a mus i ca, che f a conos cer e
Eternal harmony, and sheds a charm,
L’ et er na ar moni a, e spande un f as ci no,
Like to the f abled Cytherea's zone,
Come l a f amos a z ona di Ci t er ea (Af r odi te)
Binding all thin gs with beauty; - 't wo uld disarm
6
'two uld = it would
Unendo t ut t e l e cos e con l a bel l ez z a; - di s armer ebbe
The spectre Death, had he substantial power to harm.
Lo s pet t r o dell a M orte, s e aves s e il s ol i do pot er e di f ar del mal e.
Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni
di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente.
Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di
lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano
[email protected]
Corso di Inglese “English for Italians”
Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3
30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le
prime 10 Units del Corso visita il mio sito:
www.englishforitalians.com
Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito,
contattami, cercherò di accontentarti.
[email protected]
Fly UP